Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 549
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तळवडी - Talwadi
(217 records)

135 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[36] id = 89974
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनाला सीता गेली पुसायाला
लक्ष्मण दिराने दिले वरकल नेसायाला
rāma cālalē vanālā sītā gēlī pusāyālā
lakṣmaṇa dirānē dilē varakala nēsāyālā
Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him
Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear
▷  Ram (चालले)(वनाला) Sita went (पुसायाला)
▷  Laksman (दिराने) gave (वरकल)(नेसायाला)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[59] id = 54370
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनाला सिता चालली पुसायाला
लक्ष्मण दिराने दिलं वल्कल नेसायाला
rāma cālalē vanālā sitā cālalī pusāyālā
lakṣmaṇa dirānē dilaṁ valkala nēsāyālā
Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him
Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear
▷  Ram (चालले)(वनाला) Sita (चालली)(पुसायाला)
▷  Laksman (दिराने)(दिलं)(वल्कल)(नेसायाला)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[21] id = 54336
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालले वनाला कैकयी कुशल म्हणाला
आयोध्या नगरीच राज्य माझ्या भरताला
rāma cālalē vanālā kaikayī kuśala mhaṇālā
āyōdhyā nagarīca rājya mājhyā bharatālā
Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi is fully satisfied in her mind
My Bharat will now have the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (चालले)(वनाला)(कैकयी)(कुशल)(म्हणाला)
▷ (आयोध्या)(नगरीच)(राज्य) my (भरताला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[15] id = 79457
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
वले ते वल्कल नही नेसाया येईना
दशरथ राजाच्या माझ्या दुःख हुरदी माईना
valē tē valkala nahī nēsāyā yēīnā
daśaratha rājācyā mājhyā duḥkha huradī māīnā
I cannot manage to wear Valkal*
Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart
▷ (वले)(ते)(वल्कल) not (नेसाया)(येईना)
▷ (दशरथ)(राजाच्या) my (दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[17] id = 89972
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
वले ते वरकल नाही नेसायाला येईना
दशरथ राज्याच्या माझ्या हुरदी माईना
valē tē varakala nāhī nēsāyālā yēīnā
daśaratha rājyācyā mājhyā huradī māīnā
I cannot manage to wear Valkal*
Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart
▷ (वले)(ते)(वरकल) not (नेसायाला)(येईना)
▷ (दशरथ)(राज्याच्या) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[10] id = 93189
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन
कपटी रावनाने बंटा लावीला गाठुन
sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna
kapaṭī rāvanānē baṇṭā lāvīlā gāṭhuna
Women, share Sita’s hardships and suffering with her
Wicked Ravan* took her away and stained her reputation
▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन)
▷ (कपटी)(रावनाने)(बंटा)(लावीला)(गाठुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[36] id = 73691
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सिताचा वनवास राम ऐकतो निजुन
कपट्या रावणाची लंका जळती अजुन
sitācā vanavāsa rāma aikatō nijuna
kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna
Sita’s sasurvas*, Ram listens lying down
Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning
▷ (सिताचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन)
▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[45] id = 89973
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सिताचा वनवास राम आईकतो निजुन
कपट्या रावणाची लंका जळती आजुन
sitācā vanavāsa rāma āīkatō nijuna
kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ājuna
Sita’s sasurvas*, Ram listens reclining
Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning
▷ (सिताचा) vanavas Ram (आईकतो)(निजुन)
▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(आजुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[55] id = 73728
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन
कपटी रावणाने बट्टा लावीला गाठुन
sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna
kapaṭī rāvaṇānē baṭṭā lāvīlā gāṭhuna
Women come, let’s share Sita’s suffering
Wicked Ravan* trapped her and soiled her name
▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन)
▷ (कपटी)(रावणाने)(बट्टा)(लावीला)(गाठुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[26] id = 95294
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Google Maps | OpenStreetMap
मरणाच्या येळ यमराजाच आडवण
गुरु केला मी सोडवण
maraṇācyā yēḷa yamarājāca āḍavaṇa
guru kēlā mī sōḍavaṇa
no translation in English
▷ (मरणाच्या)(येळ)(यमराजाच)(आडवण)
▷ (गुरु) did I (सोडवण)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[51] id = 56373
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या बाजारात बाई मी पिंजरा घेते नवा
राघू मैनेच्या माझ्या जुवा
bharīlyā bājārāta bāī mī piñjarā ghētē navā
rāghū mainēcyā mājhyā juvā
I buy a new cage in the bazaar
My Raghu-Mina would be together
▷ (भरील्या)(बाजारात) woman I (पिंजरा)(घेते)(नवा)
▷ (राघू)(मैनेच्या) my (जुवा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[83] id = 71687
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी खडी साखर घोटना
हारण उशाची उठना
jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
hāraṇa uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
My mother at my bedside is refusing to get up
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (हारण)(उशाची)(उठना)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[206] id = 106938
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Google Maps | OpenStreetMap
लेक मातीचा जन्म नको घालु देवराया
बोलती तिची आई कष्ट केले गेले वाया
lēka mātīcā janma nakō ghālu dēvarāyā
bōlatī ticī āī kaṣṭa kēlē gēlē vāyā
God, don’t give me a daughter’s birth
Her mother says, all my hard work and toil have gone waste
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म) not (घालु)(देवराया)
▷ (बोलती)(तिची)(आई)(कष्ट)(केले) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[230] id = 56408
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Google Maps | OpenStreetMap
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या खुड्या आई बापा पाणी घालुनी काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā khuḍyā āī bāpā pāṇī ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(खुड्या)(आई) father water, (घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[22] id = 107069
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी मातीचा जन्म कामाच्या खसल्यात
सावळी मैना माझी लंवग माझी मसाल्यात
lēkī mātīcā janma kāmācyā khasalyāta
sāvaḷī mainā mājhī lamvaga mājhī masālyāta
A daughter’s existence, it all goes in work
My wheat-complexioned Mina is like a clove in the spice
▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷  Wheat-complexioned Mina my (लंवग) my (मसाल्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[28] id = 56528
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Google Maps | OpenStreetMap
मला हवस ग भारी मोठी दीराभायात नांदायाची
माडी कौलारु ग बांधायाची त्याला चौकट मोरायाची
करणी धाकल्या दीरायाची
malā havasa ga bhārī mōṭhī dīrābhāyāta nāndāyācī
māḍī kaulāru ga bāndhāyācī tyālā caukaṭa mōrāyācī
karaṇī dhākalyā dīrāyācī
I like very much to live in a big family with brothers-in-law
To build a storey with a tiled roof, with a door-frame with peacocks
My younger brother-in-law is a skilful artisan
▷ (मला)(हवस) * (भारी)(मोठी)(दीराभायात)(नांदायाची)
▷ (माडी)(कौलारु) * (बांधायाची)(त्याला)(चौकट)(मोरायाची)
▷  Doing (धाकल्या)(दीरायाची)
pas de traduction en français
[29] id = 56529
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Google Maps | OpenStreetMap
मला हवस मोठी दीरा घरात नांदायाची
वाडा कैवार बांधाइची
malā havasa mōṭhī dīrā gharāta nāndāyācī
vāḍā kaivāra bāndhāicī
I like very much to live in a big family among brothers-in-law
And to build a house where everyone can get a shelter
▷ (मला)(हवस)(मोठी)(दीरा)(घरात)(नांदायाची)
▷ (वाडा)(कैवार)(बांधाइची)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[15] id = 56597
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा ग भावपणा कसा पडला ग धुया जाता
शीणचे ग घडयीने चल ग घरला माझ्या आता
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā kasā paḍalā ga dhuyā jātā
śīṇacē ga ghaḍayīnē cala ga gharalā mājhyā ātā
You and me, we became close friends while coming and going to do the washing
We are both of the same age, now, come to my house
▷  Your my * (भावपणा) how (पडला) * (धुया) class
▷ (शीणचे) * (घडयीने) let_us_go * (घरला) my (आता)
pas de traduction en français
[61] id = 87144
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा या ग भाऊपणा आहे नदीच्या पाण्यावानी
राधा बोलेना पहिल्यावानी
tujhā mājhā yā ga bhāūpaṇā āhē nadīcyā pāṇyāvānī
rādhā bōlēnā pahilyāvānī
You and me, our close friendship is like river water
Radha does not talk to me like before
▷  Your my (या) * (भाऊपणा)(आहे)(नदीच्या)(पाण्यावानी)
▷ (राधा)(बोलेना)(पहिल्यावानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[11] id = 56593
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा याग भाऊपणा कसा पडला ग बोळायात
लाडु निर्याच्या ग घोळायात
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kasā paḍalā ga bōḷāyāta
lāḍu niryācyā ga ghōḷāyāta
Our close friendship, how it happened in a narrow road
In the folds of my sari, I bring a sweet for you
▷  Your my (याग)(भाऊपणा) how (पडला) * (बोळायात)
▷ (लाडु)(निर्याच्या) * (घोळायात)
pas de traduction en français
[38] id = 50590
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा याग भाऊपणा कसा पडला ग नळावरी
जगालोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kasā paḍalā ga naḷāvarī
jagālōkācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eyes
▷  Your my (याग)(भाऊपणा) how (पडला) * (नळावरी)
▷ (जगालोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[43] id = 56600
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा याग भाऊपणा ग जनलोकांना बघवना ग
दारी हांजीबीराची (अंजीर) ग पाटी दारी उतर बागवाना
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā ga janalōkānnā baghavanā ga
dārī hāñjībīrācī (añjīra) ga pāṭī dārī utara bāgavānā
Our close friendship, people cannot bear to see it
A basket of figs at the door, put it down, gardener
▷  Your my (याग)(भाऊपणा) * (जनलोकांना)(बघवना) *
▷ (दारी)(हांजीबीराची) ( (अंजीर) ) * (पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[51] id = 50591
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा याग भाऊपणा भाऊपणाला ग काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā ga kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) * why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[122] id = 56640
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा याग भाऊपणा कोणी कालवल दही
ह्यान शीणच्या घडयीन तुझ्या शीणची होती सयी
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kōṇī kālavala dahī
hyāna śīṇacyā ghaḍayīna tujhyā śīṇacī hōtī sayī
You and me, we are close friends, who spoilt our relations
We are of the same age, I remember you all the time
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(दही)
▷ (ह्यान)(शीणच्या)(घडयीन) your (शीणची)(होती)(सयी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[36] id = 50036
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा याग भाऊपणा कोणी कालवील मिठ
माझ्या शिणची घडयीन सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kōṇī kālavīla miṭha
mājhyā śiṇacī ghaḍayīna sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it)
My friend, same age as me, a lot of time has passed without talking
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवील)(मिठ)
▷  My (शिणची)(घडयीन)(सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[43] id = 97233
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Google Maps | OpenStreetMap
आसा हासुन खेळुनी आगळ घालीन मनाला
आणते किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
āsā hāsuna khēḷunī āgaḷa ghālīna manālā
āṇatē kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (आसा)(हासुन)(खेळुनी)(आगळ)(घालीन)(मनाला)
▷ (आणते)(किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[16] id = 62300
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Google Maps | OpenStreetMap
चवथी माझी अोवी दुधाशी भावना
विनंती माझी रामा लक्षमना
cavathī mājhī aōvī dudhāśī bhāvanā
vinantī mājhī rāmā lakṣamanā
no translation in English
▷ (चवथी) my (अोवी)(दुधाशी)(भावना)
▷ (विनंती) my Ram (लक्षमना)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[16] id = 96865
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
माई बाईच्या जतरत फड शिपती परतीत
गजी नाचती इरतीत
māī bāīcyā jatarata phaḍa śipatī paratīta
gajī nācatī iratīta
no translation in English
▷ (माई)(बाईच्या)(जतरत)(फड)(शिपती)(परतीत)
▷ (गजी)(नाचती)(इरतीत)
pas de traduction en français


B:V-25 (B05-25) - Village deities / Maḷubāī / Maḷubāī

[14] id = 45257
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Google Maps | OpenStreetMap
याव रुसली माळुबाई साज मागती डोरल्याचा
देव बीराजी बोलतो मळा पिकू दे कारल्याचा
yāva rusalī māḷubāī sāja māgatī ḍōralyācā
dēva bīrājī bōlatō maḷā pikū dē kāralyācā
no translation in English
▷ (याव)(रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागती)(डोरल्याचा)
▷ (देव)(बीराजी) says (मळा)(पिकू)(दे)(कारल्याचा)
pas de traduction en français
[15] id = 45258
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली माळुबाई साज मागीयती नथयीचा
देव बीराजी बोलयीतो मळा पिकू दे मेथीइचा
rusalī māḷubāī sāja māgīyatī nathayīcā
dēva bīrājī bōlayītō maḷā pikū dē mēthīicā
no translation in English
▷ (रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागीयती)(नथयीचा)
▷ (देव)(बीराजी)(बोलयीतो)(मळा)(पिकू)(दे)(मेथीइचा)
pas de traduction en français
[16] id = 45259
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली माळुबाई साज मागीते जोडव्याचा
देव बीराजी बोलतोया मळा पिकू दे घेवड्याचा
rusalī māḷubāī sāja māgītē jōḍavyācā
dēva bīrājī bōlatōyā maḷā pikū dē ghēvaḍyācā
no translation in English
▷ (रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागीते)(जोडव्याचा)
▷ (देव)(बीराजी)(बोलतोया)(मळा)(पिकू)(दे)(घेवड्याचा)
pas de traduction en français
[17] id = 57059
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळात कीती वाडोळ उभी राहू
कांडी माझी लाडी आधी कौल माझा लावू
dēvācyā dēvaḷāta kītī vāḍōḷa ubhī rāhū
kāṇḍī mājhī lāḍī ādhī kaula mājhā lāvū
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(कीती)(वाडोळ) standing (राहू)
▷ (कांडी) my (लाडी) before (कौल) my apply
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[1] id = 46118
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
माई बाईच तीज लेण काळी काचोळी
पिवळ पट कारंडी माझे लाडे
māī bāīca tīja lēṇa kāḷī kācōḷī
pivaḷa paṭa kāraṇḍī mājhē lāḍē
no translation in English
▷ (माई)(बाईच)(तीज)(लेण) Kali (काचोळी)
▷ (पिवळ)(पट)(कारंडी)(माझे)(लाडे)
pas de traduction en français
[3] id = 56949
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवसाच्या ग ऐतवारी वास सुटला ग दुधायाचा
करंड्या बाईचा डेरा उतरा बाई दुधायीचा
āṭha divasācyā ga aitavārī vāsa suṭalā ga dudhāyācā
karaṇḍyā bāīcā ḍērā utarā bāī dudhāyīcā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या) * (ऐतवारी)(वास)(सुटला) * (दुधायाचा)
▷ (करंड्या)(बाईचा)(डेरा)(उतरा) woman (दुधायीचा)
pas de traduction en français
[5] id = 59707
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माईबाईच्या जतरत दोन चोरट्याची दंगईल
ह्यान कारंड्या लाडीचा तीचा नेलाईग कंगईवा
māībāīcyā jatarata dōna cōraṭyācī daṅgīla
hyāna kāraṇḍyā lāḍīcā tīcā nēlāīga kaṅgīvā
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) two (चोरट्याची)(दंगईल)
▷ (ह्यान)(कारंड्या)(लाडीचा)(तीचा)(नेलाईग)(कंगईवा)
pas de traduction en français
[7] id = 59709
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
ह्यान इसाव्या पासुईन इग चिचणी गावीचा देशी सोपान
ह्यान कारंडी माझी लाडी शिंग भिरुला ग देती झोका
hyāna isāvyā pāsuīna iga cicaṇī gāvīcā dēśī sōpāna
hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī śiṅga bhirulā ga dētī jhōkā
no translation in English
▷ (ह्यान)(इसाव्या)(पासुईन)(इग)(चिचणी)(गावीचा)(देशी)(सोपान)
▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी)(शिंग)(भिरुला) * (देती)(झोका)
pas de traduction en français
[8] id = 59710
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माईबाईच्या जतरत कोण पुसाना ग गुळायाला
ह्याव कारंडी ग माझी लाडी ग आली मैदानी खेळायला
māībāīcyā jatarata kōṇa pusānā ga guḷāyālā
hyāva kāraṇḍī ga mājhī lāḍī ga ālī maidānī khēḷāyalā
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसाना) * (गुळायाला)
▷ (ह्याव)(कारंडी) * my (लाडी) * has_come (मैदानी)(खेळायला)
pas de traduction en français
[9] id = 59711
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
ह्यान इसाव्या पासुईन ग चिचणी गावीचा देशी पिपरन
ह्यान कारंडी माझी लाडी तिथ नांदती मुखरण
hyāna isāvyā pāsuīna ga cicaṇī gāvīcā dēśī piparana
hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī titha nāndatī mukharaṇa
no translation in English
▷ (ह्यान)(इसाव्या)(पासुईन) * (चिचणी)(गावीचा)(देशी)(पिपरन)
▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी)(तिथ)(नांदती)(मुखरण)
pas de traduction en français
[15] id = 90468
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माईबाईच्या जतरत कोण पुसईना तेलायला ग
ह्यान कारंडी माझी लाडी ग चल मैदानी ग बोलायाला
māībāīcyā jatarata kōṇa pusīnā tēlāyalā ga
hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī ga cala maidānī ga bōlāyālā
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसईना)(तेलायला) *
▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी) * let_us_go (मैदानी) * (बोलायाला)
pas de traduction en français
[17] id = 90475
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Google Maps | OpenStreetMap
ह्याव इसाव्या पासुइनग
चिंचणी गावीची ग दिसे नानी (नहानी)
ह्याव कारंडी माझी लाडी ग शिंगु भिरुला घाली पाणी
hyāva isāvyā pāsuinaga
ciñcaṇī gāvīcī ga disē nānī (nahānī)
hyāva kāraṇḍī mājhī lāḍī ga śiṅgu bhirulā ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (ह्याव)(इसाव्या)(पासुइनग)
▷ (चिंचणी)(गावीची) * (दिसे)(नानी) ( (नहानी) )
▷ (ह्याव)(कारंडी) my (लाडी) * (शिंगु)(भिरुला)(घाली) water,
pas de traduction en français
[24] id = 97734
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Google Maps | OpenStreetMap
या इसाव्यापासुन चिंचणी गावीचा देशी आंबा
ह्यान कारंड्या इग ताडीइच गबीन पुरुषाची ग नांदी रंभा
yā isāvyāpāsuna ciñcaṇī gāvīcā dēśī āmbā
hyāna kāraṇḍyā iga tāḍīica gabīna puruṣācī ga nāndī rambhā
no translation in English
▷ (या)(इसाव्यापासुन)(चिंचणी)(गावीचा)(देशी)(आंबा)
▷ (ह्यान)(कारंड्या)(इग)(ताडीइच)(गबीन)(पुरुषाची) * (नांदी)(रंभा)
pas de traduction en français
[29] id = 106740
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिसाचा एतवारी माझा अंगाईन पांढइर
ह्यान कांरड्या लीडीइन तीच गार्हाण मांडइल
āṭha disācā ētavārī mājhā aṅgāīna pāṇḍhira
hyāna kāṇraḍyā līḍīina tīca gārhāṇa māṇḍila
no translation in English
▷  Eight (दिसाचा)(एतवारी) my (अंगाईन)(पांढइर)
▷ (ह्यान)(कांरड्या)(लीडीइन)(तीच)(गार्हाण)(मांडइल)
pas de traduction en français
[30] id = 106741
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माईबाईच्या जतरत चोरट्याची या झटपट
ह्यान कांरड्यान लाडीयच तीचा नलाइग चीचपट
māībāīcyā jatarata cōraṭyācī yā jhaṭapaṭa
hyāna kāṇraḍyāna lāḍīyaca tīcā nalāiga cīcapaṭa
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत)(चोरट्याची)(या)(झटपट)
▷ (ह्यान)(कांरड्यान)(लाडीयच)(तीचा)(नलाइग)(चीचपट)
pas de traduction en français
[31] id = 106742
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माईबाईच्या जतरत नाही गुलाबी चाच न्हाऊ
ह्यान कांरडी माझी लाडी हा भंडाबीर्याचा देव
māībāīcyā jatarata nāhī gulābī cāca nhāū
hyāna kāṇraḍī mājhī lāḍī hā bhaṇḍābīryācā dēva
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) not (गुलाबी)(चाच)(न्हाऊ)
▷ (ह्यान)(कांरडी) my (लाडी)(हा)(भंडाबीर्याचा)(देव)
pas de traduction en français
[32] id = 106743
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
माईबाईच्या जतरत कोण पुसना केळायाला
ह्यान कांरडी माझी लाडी येती मैदानी खेळायाला
māībāīcyā jatarata kōṇa pusanā kēḷāyālā
hyāna kāṇraḍī mājhī lāḍī yētī maidānī khēḷāyālā
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसना)(केळायाला)
▷ (ह्यान)(कांरडी) my (लाडी)(येती)(मैदानी)(खेळायाला)
pas de traduction en français


B:V-93 (B05-93) - Village deities / Munjā / Munjā

[6] id = 97721
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Google Maps | OpenStreetMap
बामणाच्या पोरी वल्या खोबर्यान भरला सजा
पुजाबीर्याच्या बाळा तुला घ्यायाला नाही रजा
bāmaṇācyā pōrī valyā khōbaryāna bharalā sajā
pujābīryācyā bāḷā tulā ghyāyālā nāhī rajā
no translation in English
▷  Of_Brahmin (पोरी)(वल्या)(खोबर्यान)(भरला)(सजा)
▷ (पुजाबीर्याच्या) child to_you (घ्यायाला) not king
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[138] id = 49826
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukkayācī ādaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
My Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[200] id = 58896
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Google Maps | OpenStreetMap
बाई पंढगरीची वाट वली कशानी ग झाली
देवा ग ईठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी प्याली
bāī paṇḍhagarīcī vāṭa valī kaśānī ga jhālī
dēvā ga īṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī
With what has the way to Pandhari become wet
Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water
▷  Woman (पंढगरीची)(वाट)(वली)(कशानी) * has_come
▷ (देवा) * (ईठ्ठलाची)(दिंडी)(साधुची) water, (प्याली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[203] id = 58900
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Google Maps | OpenStreetMap
पंढगरीची वाट कुणी सांडीला काळा कात
सयांना सांगते इठ्ठल जना दोघे जातता पान खात
paṇḍhagarīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā kāḷā kāta
sayānnā sāṅgatē iṭhṭhala janā dōghē jātatā pāna khāta
Who spilt black catechu on the way to Pandhagari
I tell you, women, Itthal* and Jana* went eating betel-leaf
▷ (पंढगरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(काळा)(कात)
▷ (सयांना) I_tell (इठ्ठल)(जना)(दोघे)(जातता)(पान)(खात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
[421] id = 84328
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्याची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukyācī ādaḷalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[215] id = 58844
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी अेकादसी माझ्या इठ्ठलानी केली
रुक्मीण वाघाट्याला गेली
ākhāḍī aēkādasī mājhyā iṭhṭhalānī kēlī
rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Rukhamini goes to fetch waghata* (fruits)
▷ (आखाडी)(अेकादसी) my (इठ्ठलानी) shouted
▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[134] id = 80622
माने मालन - Mane Malan
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया जायाच नव्हत मन
सावळ्या पांडुरंग साधु निघाल लईजण
paṇḍharīlā jāyā jāyāca navhata mana
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga sādhu nighāla lījaṇa
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned has Pandurang* is going there with many others
▷ (पंढरीला)(जाया)(जायाच)(नव्हत)(मन)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(साधु)(निघाल)(लईजण)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4dxii (B06-02-04d12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / “When will you take me to Paṅḍharpur?”

[1] id = 61747
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
आल्या गेल्याली पुसते पंढरीचे पिकपाणी
तुळशी आल्यात हुरड्यावरी
ālyā gēlyālī pusatē paṇḍharīcē pikapāṇī
tuḷaśī ālyāta huraḍyāvarī
I ask all visitors how is Pandhari
Tulasi* is in full bloom
▷ (आल्या)(गेल्याली)(पुसते)(पंढरीचे)(पिकपाणी)
▷ (तुळशी)(आल्यात)(हुरड्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[33] id = 57364
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी बाई सारी सोन्यान झाकली
खुन कळसाची राखली
paṇḍharī paṇḍharī bāī sārī sōnyāna jhākalī
khuna kaḷasācī rākhalī
Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold
The spire remains the landmark
▷ (पंढरी)(पंढरी) woman (सारी)(सोन्यान)(झाकली)
▷ (खुन)(कळसाची)(राखली)
pas de traduction en français
[86] id = 89795
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी सारी सोन्याने झाकली
खुन कळसाची राखली
paṇḍharī paṇḍharī sārī sōnyānē jhākalī
khuna kaḷasācī rākhalī
Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold
The spire remains the landmark
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(सोन्याने)(झाकली)
▷ (खुन)(कळसाची)(राखली)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[76] id = 68594
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
माहादारापासुन गरुड खांबाला आहे नाडा
पांडुरंगाने माझ्या देवा बारी सोडा
māhādārāpāsuna garuḍa khāmbālā āhē nāḍā
pāṇḍuraṅgānē mājhyā dēvā bārī sōḍā
A rope is tied from the main entrance (of the temple) to Garud Khamb*
My God Pandurang*, let me go ahead in the queue
▷ (माहादारापासुन)(गरुड)(खांबाला)(आहे)(नाडा)
▷ (पांडुरंगाने) my (देवा)(बारी)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
[103] id = 74836
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
महाव्दारापासुन गरुड खांबाला आहे नाडा
पांडुरंगाला माझ्या देव बारीला सोडा
mahāvdārāpāsuna garuḍa khāmbālā āhē nāḍā
pāṇḍuraṅgālā mājhyā dēva bārīlā sōḍā
A rope is tied from the main entrance (of the temple) to Garud Khamb*
My God Pandurang*, let me go ahead in the queue
▷ (महाव्दारापासुन)(गरुड)(खांबाला)(आहे)(नाडा)
▷ (पांडुरंगाला) my (देव)(बारीला)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[14] id = 60283
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या बाया बाया भाजीत्यात लाह्या
पांडुरंगाच्या माझ्या रथ गेला मिरवाया
paṇḍharīcyā bāyā bāyā bhājītyāta lāhyā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ratha gēlā miravāyā
All women in Pandhari are roastig pop-corns
My Pandurang*’s chariot has gone to show off
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(बाया)(भाजीत्यात)(लाह्या)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (रथ) has_gone (मिरवाया)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[47] id = 60153
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
ज्ञानेश्वराचा हरीपाठ घेणार्याचे भाग्य थोर
पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार
jñānēśvarācā harīpāṭha ghēṇāryācē bhāgya thōra
pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra
The one who recites Dnyaneshwar*’s Haripath* is very fortunate
I make regular trips for Pandurang*’s Darshan*
▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाठ)(घेणार्याचे)(भाग्य) great
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
[97] id = 68624
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
ज्ञानेश्वराच्या हारीपाठ घेणाराचे भाग्य थोर
पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार
jñānēśvarācyā hārīpāṭha ghēṇārācē bhāgya thōra
pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra
The one who recites Dnyaneshwar*’s Haripath* is very fortunate
I make regular trips for Pandurang*’s Darshan*
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(हारीपाठ)(घेणाराचे)(भाग्य) great
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
[209] id = 89820
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रभागाच्या वाळवंटी बडवी म्हणत चलाचला
देव माझ्या त्या इठ्ठलाचा घेऊ आलाबला (दर्शन)
candrabhāgācyā vāḷavaṇṭī baḍavī mhaṇata calācalā
dēva mājhyā tyā iṭhṭhalācā ghēū ālābalā (darśana)
On the sandy banks of Chandrabhaga* river, Badaves* say hurry up
Let me take the Darshan* of my God Itthal*
▷ (चंद्रभागाच्या)(वाळवंटी)(बडवी)(म्हणत)(चलाचला)
▷ (देव) my (त्या)(इठ्ठलाचा)(घेऊ)(आलाबला) ( (दर्शन) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
DarshanLooking directly at the image of God
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[32] id = 60312
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीचा बुक्का अखंड माझ्या घरी
बाळ आहे माझ्या महिन्याचा वारकरी
paṇḍharīcā bukkā akhaṇḍa mājhyā gharī
bāḷa āhē mājhyā mahinyācā vārakarī
Forever, I have bukka* of Pandhari at home
My son is a Varkari* who visits Pandhari every month
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(अखंड) my (घरी)
▷  Son (आहे) my (महिन्याचा)(वारकरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[10] id = 43773
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या माळा चार आण्याला बारा तेरा
सावऴ्या पांडुरंगा किती लेशील तालीवारा
tuḷaśīcyā māḷā cāra āṇyālā bārā tērā
sāvazhayā pāṇḍuraṅgā kitī lēśīla tālīvārā
Twelve-thirteen garlands of tulasi* leaves for four annas*
You wealthy, dark-complexioned Pandurang*, how many will you wear
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आण्याला)(बारा)(तेरा)
▷ (सावऴ्या)(पांडुरंगा)(किती)(लेशील)(तालीवारा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
PandurangVitthal
[67] id = 68593
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी
तुळशीच्या माळा काहींच्या हुद्यावरी
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī
tuḷaśīcyā māḷā kāhīñcyā hudyāvarī
Pandhari’s God is not in anyone’s shrine
Some wear strings of tulasi* beads around their neck
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहींच्या)(हुद्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[118] id = 81651
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी
तुळशीच्या माळा काहीकाच्या हृद्यावरी
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī
tuḷaśīcyā māḷā kāhīkācyā hṛadyāvarī
God of Pandhari is in nobody’s shrine
Many are wearing strings of tulasi* beads
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहीकाच्या)(हृद्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[125] id = 85679
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत
पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्क्याची आगत
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata
pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukkyācī āgata
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for Pandurang*
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत)
▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्क्याची)(आगत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal
[152] id = 93941
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत
पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्याची आगत
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata
pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukyācī āgata
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for my Pandurang*
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत)
▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्याची)(आगत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[35] id = 74863
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
विटेवरी उभा राहिला कवासा
अंत कळेना देवाचा देवा माझ्या विठ्ठलाचा
viṭēvarī ubhā rāhilā kavāsā
anta kaḷēnā dēvācā dēvā mājhyā viṭhṭhalācā
Since when Vitthal* is standing on the brick
I cannot fathom my God’s Vitthal*’s thoughts
▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कवासा)
▷ (अंत)(कळेना)(देवाचा)(देवा) my (विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[8] id = 57921
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या बाया कशाने झाल्या काळ्या
बाई माझ्या पांडुरंगाच्या बुक्का दळाया रात्रपाळ्या
paṇḍharīcyā bāyā kaśānē jhālyā kāḷyā
bāī mājhyā pāṇḍuraṅgācyā bukkā daḷāyā rātrapāḷyā
With what have women in Pandhari become black
Woman, they are doing night shifts to grind the bukka* for my Pandurang*
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशाने)(झाल्या)(काळ्या)
▷  Woman my (पांडुरंगाच्या)(बुक्का)(दळाया)(रात्रपाळ्या)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal
Cross references for this song:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[18] id = 68625
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
ज्ञानेश्वराचा हरीपाट माझ्या गळ्याचा चंद्रहार
पांडुरंगाचा माझ्या आम्ही जतन केले फार
jñānēśvarācā harīpāṭa mājhyā gaḷyācā candrahāra
pāṇḍuraṅgācā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra
Haripath* of Dnyaneshwar* is the necklace round my neck
My Pandurang*, we have protected him a lot
▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाट) my (गळ्याचा)(चंद्रहार)
▷ (पांडुरंगाचा) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
PandurangVitthal


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[14] id = 93942
माने यशोदा - Mane Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाती घर परपंच सोडुनी
पिरतीचा पांडुरंग सखा येते मी जोडुनी
paṇḍharīlā jātī ghara parapañca sōḍunī
piratīcā pāṇḍuraṅga sakhā yētē mī jōḍunī
I leave home behind and go to Pandhari
I make friends with my dear Pandurang* and come back
▷ (पंढरीला) caste house (परपंच)(सोडुनी)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(सखा)(येते) I (जोडुनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[46] id = 56329
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती घडणीला
हायत त्याच्या जोडणीला सोन्याच्या गरुडखांब
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ghaḍaṇīlā
hāyata tyācyā jōḍaṇīlā sōnyācyā garuḍakhāmba
Rukhmin* tells her friend about her happiness with God Vitthal*
There is a gold Garud Khamb* in his temple
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(घडणीला)
▷ (हायत)(त्याच्या)(जोडणीला) of_gold (गरुडखांब)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[108] id = 61187
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Google Maps | OpenStreetMap
पारिजातक झाड सत्यभामेन लावीलं
फुल वेणीला लावील रुखमीन बाईन
pārijātaka jhāḍa satyabhāmēna lāvīlaṁ
fula vēṇīlā lāvīla rukhamīna bāīna
Satyabhama planted the parijat tree
Rukhminbai* put the flowers in her hair
▷ (पारिजातक)(झाड)(सत्यभामेन)(लावीलं)
▷  Flowers (वेणीला)(लावील)(रुखमीन)(बाईन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[6] id = 60719
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी गलोगलीला मोर्या
बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात या गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā mōryā
bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta yā gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(मोर्या)
▷  Woman my of_Rukhmini water, class (या)(गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[14] id = 73997
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामध्ये गलोगलीला मोर्या
बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhyē galōgalīlā mōryā
bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गलोगलीला)(मोर्या)
▷  Woman my of_Rukhmini water, class (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[16] id = 83387
माने यशोदा - Mane Yashoda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाला वाट कशान वली झाली
राही रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharī jāyālā vāṭa kaśāna valī jhālī
rāhī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmin* has just had a headbath and went drying her hair
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2930 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2930): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2930