[36] id = 89974 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम चालले वनाला सीता गेली पुसायाला लक्ष्मण दिराने दिले वरकल नेसायाला rāma cālalē vanālā sītā gēlī pusāyālā lakṣmaṇa dirānē dilē varakala nēsāyālā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear ▷ Ram (चालले)(वनाला) Sita went (पुसायाला) ▷ Laksman (दिराने) gave (वरकल)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 54370 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम चालले वनाला सिता चालली पुसायाला लक्ष्मण दिराने दिलं वल्कल नेसायाला rāma cālalē vanālā sitā cālalī pusāyālā lakṣmaṇa dirānē dilaṁ valkala nēsāyālā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear ▷ Ram (चालले)(वनाला) Sita (चालली)(पुसायाला) ▷ Laksman (दिराने)(दिलं)(वल्कल)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[21] id = 54336 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम चालले वनाला कैकयी कुशल म्हणाला आयोध्या नगरीच राज्य माझ्या भरताला rāma cālalē vanālā kaikayī kuśala mhaṇālā āyōdhyā nagarīca rājya mājhyā bharatālā | ✎ Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi is fully satisfied in her mind My Bharat will now have the kingdom of Ayodhya ▷ Ram (चालले)(वनाला)(कैकयी)(कुशल)(म्हणाला) ▷ (आयोध्या)(नगरीच)(राज्य) my (भरताला) | pas de traduction en français |
[15] id = 79457 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | वले ते वल्कल नही नेसाया येईना दशरथ राजाच्या माझ्या दुःख हुरदी माईना valē tē valkala nahī nēsāyā yēīnā daśaratha rājācyā mājhyā duḥkha huradī māīnā | ✎ I cannot manage to wear Valkal* Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart ▷ (वले)(ते)(वल्कल) not (नेसाया)(येईना) ▷ (दशरथ)(राजाच्या) my (दुःख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 89972 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | वले ते वरकल नाही नेसायाला येईना दशरथ राज्याच्या माझ्या हुरदी माईना valē tē varakala nāhī nēsāyālā yēīnā daśaratha rājyācyā mājhyā huradī māīnā | ✎ I cannot manage to wear Valkal* Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart ▷ (वले)(ते)(वरकल) not (नेसायाला)(येईना) ▷ (दशरथ)(राज्याच्या) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
|
[10] id = 93189 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन कपटी रावनाने बंटा लावीला गाठुन sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna kapaṭī rāvanānē baṇṭā lāvīlā gāṭhuna | ✎ Women, share Sita’s hardships and suffering with her Wicked Ravan* took her away and stained her reputation ▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन) ▷ (कपटी)(रावनाने)(बंटा)(लावीला)(गाठुन) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 73691 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सिताचा वनवास राम ऐकतो निजुन कपट्या रावणाची लंका जळती अजुन sitācā vanavāsa rāma aikatō nijuna kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens lying down Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ (सिताचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 89973 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सिताचा वनवास राम आईकतो निजुन कपट्या रावणाची लंका जळती आजुन sitācā vanavāsa rāma āīkatō nijuna kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ājuna | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ (सिताचा) vanavas Ram (आईकतो)(निजुन) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(आजुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[55] id = 73728 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन कपटी रावणाने बट्टा लावीला गाठुन sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna kapaṭī rāvaṇānē baṭṭā lāvīlā gāṭhuna | ✎ Women come, let’s share Sita’s suffering Wicked Ravan* trapped her and soiled her name ▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन) ▷ (कपटी)(रावणाने)(बट्टा)(लावीला)(गाठुन) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 95294 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | मरणाच्या येळ यमराजाच आडवण गुरु केला मी सोडवण maraṇācyā yēḷa yamarājāca āḍavaṇa guru kēlā mī sōḍavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (मरणाच्या)(येळ)(यमराजाच)(आडवण) ▷ (गुरु) did I (सोडवण) | pas de traduction en français |
[51] id = 56373 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात बाई मी पिंजरा घेते नवा राघू मैनेच्या माझ्या जुवा bharīlyā bājārāta bāī mī piñjarā ghētē navā rāghū mainēcyā mājhyā juvā | ✎ I buy a new cage in the bazaar My Raghu-Mina would be together ▷ (भरील्या)(बाजारात) woman I (पिंजरा)(घेते)(नवा) ▷ (राघू)(मैनेच्या) my (जुवा) | pas de traduction en français |
[83] id = 71687 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी खडी साखर घोटना हारण उशाची उठना jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā hāraṇa uśācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I cannot take even lump sugar My mother at my bedside is refusing to get up ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना) ▷ (हारण)(उशाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[206] id = 106938 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | लेक मातीचा जन्म नको घालु देवराया बोलती तिची आई कष्ट केले गेले वाया lēka mātīcā janma nakō ghālu dēvarāyā bōlatī ticī āī kaṣṭa kēlē gēlē vāyā | ✎ God, don’t give me a daughter’s birth Her mother says, all my hard work and toil have gone waste ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म) not (घालु)(देवराया) ▷ (बोलती)(तिची)(आई)(कष्ट)(केले) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[230] id = 56408 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा वेड्या खुड्या आई बापा पाणी घालुनी काय नफा lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā vēḍyā khuḍyā āī bāpā pāṇī ghālunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(खुड्या)(आई) father water, (घालुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[22] id = 107069 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | लेकी मातीचा जन्म कामाच्या खसल्यात सावळी मैना माझी लंवग माझी मसाल्यात lēkī mātīcā janma kāmācyā khasalyāta sāvaḷī mainā mājhī lamvaga mājhī masālyāta | ✎ A daughter’s existence, it all goes in work My wheat-complexioned Mina is like a clove in the spice ▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ Wheat-complexioned Mina my (लंवग) my (मसाल्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[28] id = 56528 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | मला हवस ग भारी मोठी दीराभायात नांदायाची माडी कौलारु ग बांधायाची त्याला चौकट मोरायाची करणी धाकल्या दीरायाची malā havasa ga bhārī mōṭhī dīrābhāyāta nāndāyācī māḍī kaulāru ga bāndhāyācī tyālā caukaṭa mōrāyācī karaṇī dhākalyā dīrāyācī | ✎ I like very much to live in a big family with brothers-in-law To build a storey with a tiled roof, with a door-frame with peacocks My younger brother-in-law is a skilful artisan ▷ (मला)(हवस) * (भारी)(मोठी)(दीराभायात)(नांदायाची) ▷ (माडी)(कौलारु) * (बांधायाची)(त्याला)(चौकट)(मोरायाची) ▷ Doing (धाकल्या)(दीरायाची) | pas de traduction en français |
[29] id = 56529 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | मला हवस मोठी दीरा घरात नांदायाची वाडा कैवार बांधाइची malā havasa mōṭhī dīrā gharāta nāndāyācī vāḍā kaivāra bāndhāicī | ✎ I like very much to live in a big family among brothers-in-law And to build a house where everyone can get a shelter ▷ (मला)(हवस)(मोठी)(दीरा)(घरात)(नांदायाची) ▷ (वाडा)(कैवार)(बांधाइची) | pas de traduction en français |
[15] id = 56597 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा ग भावपणा कसा पडला ग धुया जाता शीणचे ग घडयीने चल ग घरला माझ्या आता tujhā mājhā ga bhāvapaṇā kasā paḍalā ga dhuyā jātā śīṇacē ga ghaḍayīnē cala ga gharalā mājhyā ātā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going to do the washing We are both of the same age, now, come to my house ▷ Your my * (भावपणा) how (पडला) * (धुया) class ▷ (शीणचे) * (घडयीने) let_us_go * (घरला) my (आता) | pas de traduction en français |
[61] id = 87144 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा या ग भाऊपणा आहे नदीच्या पाण्यावानी राधा बोलेना पहिल्यावानी tujhā mājhā yā ga bhāūpaṇā āhē nadīcyā pāṇyāvānī rādhā bōlēnā pahilyāvānī | ✎ You and me, our close friendship is like river water Radha does not talk to me like before ▷ Your my (या) * (भाऊपणा)(आहे)(नदीच्या)(पाण्यावानी) ▷ (राधा)(बोलेना)(पहिल्यावानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 56593 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा याग भाऊपणा कसा पडला ग बोळायात लाडु निर्याच्या ग घोळायात tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kasā paḍalā ga bōḷāyāta lāḍu niryācyā ga ghōḷāyāta | ✎ Our close friendship, how it happened in a narrow road In the folds of my sari, I bring a sweet for you ▷ Your my (याग)(भाऊपणा) how (पडला) * (बोळायात) ▷ (लाडु)(निर्याच्या) * (घोळायात) | pas de traduction en français |
[38] id = 50590 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा याग भाऊपणा कसा पडला ग नळावरी जगालोकाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kasā paḍalā ga naḷāvarī jagālōkācyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eyes ▷ Your my (याग)(भाऊपणा) how (पडला) * (नळावरी) ▷ (जगालोकाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 56600 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा याग भाऊपणा ग जनलोकांना बघवना ग दारी हांजीबीराची (अंजीर) ग पाटी दारी उतर बागवाना tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā ga janalōkānnā baghavanā ga dārī hāñjībīrācī (añjīra) ga pāṭī dārī utara bāgavānā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it A basket of figs at the door, put it down, gardener ▷ Your my (याग)(भाऊपणा) * (जनलोकांना)(बघवना) * ▷ (दारी)(हांजीबीराची) ( (अंजीर) ) * (पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना) | pas de traduction en français |
[51] id = 50591 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा याग भाऊपणा भाऊपणाला ग काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā ga kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (याग)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) * why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[122] id = 56640 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा याग भाऊपणा कोणी कालवल दही ह्यान शीणच्या घडयीन तुझ्या शीणची होती सयी tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kōṇī kālavala dahī hyāna śīṇacyā ghaḍayīna tujhyā śīṇacī hōtī sayī | ✎ You and me, we are close friends, who spoilt our relations We are of the same age, I remember you all the time ▷ Your my (याग)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(दही) ▷ (ह्यान)(शीणच्या)(घडयीन) your (शीणची)(होती)(सयी) | pas de traduction en français |
[36] id = 50036 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा याग भाऊपणा कोणी कालवील मिठ माझ्या शिणची घडयीन सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kōṇī kālavīla miṭha mājhyā śiṇacī ghaḍayīna sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it) My friend, same age as me, a lot of time has passed without talking ▷ Your my (याग)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवील)(मिठ) ▷ My (शिणची)(घडयीन)(सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[43] id = 97233 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | आसा हासुन खेळुनी आगळ घालीन मनाला आणते किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला āsā hāsuna khēḷunī āgaḷa ghālīna manālā āṇatē kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (आसा)(हासुन)(खेळुनी)(आगळ)(घालीन)(मनाला) ▷ (आणते)(किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 62300 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | चवथी माझी अोवी दुधाशी भावना विनंती माझी रामा लक्षमना cavathī mājhī aōvī dudhāśī bhāvanā vinantī mājhī rāmā lakṣamanā | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my (अोवी)(दुधाशी)(भावना) ▷ (विनंती) my Ram (लक्षमना) | pas de traduction en français |
[16] id = 96865 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | माई बाईच्या जतरत फड शिपती परतीत गजी नाचती इरतीत māī bāīcyā jatarata phaḍa śipatī paratīta gajī nācatī iratīta | ✎ no translation in English ▷ (माई)(बाईच्या)(जतरत)(फड)(शिपती)(परतीत) ▷ (गजी)(नाचती)(इरतीत) | pas de traduction en français |
[14] id = 45257 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | याव रुसली माळुबाई साज मागती डोरल्याचा देव बीराजी बोलतो मळा पिकू दे कारल्याचा yāva rusalī māḷubāī sāja māgatī ḍōralyācā dēva bīrājī bōlatō maḷā pikū dē kāralyācā | ✎ no translation in English ▷ (याव)(रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागती)(डोरल्याचा) ▷ (देव)(बीराजी) says (मळा)(पिकू)(दे)(कारल्याचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 45258 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | रुसली माळुबाई साज मागीयती नथयीचा देव बीराजी बोलयीतो मळा पिकू दे मेथीइचा rusalī māḷubāī sāja māgīyatī nathayīcā dēva bīrājī bōlayītō maḷā pikū dē mēthīicā | ✎ no translation in English ▷ (रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागीयती)(नथयीचा) ▷ (देव)(बीराजी)(बोलयीतो)(मळा)(पिकू)(दे)(मेथीइचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 45259 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | रुसली माळुबाई साज मागीते जोडव्याचा देव बीराजी बोलतोया मळा पिकू दे घेवड्याचा rusalī māḷubāī sāja māgītē jōḍavyācā dēva bīrājī bōlatōyā maḷā pikū dē ghēvaḍyācā | ✎ no translation in English ▷ (रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागीते)(जोडव्याचा) ▷ (देव)(बीराजी)(बोलतोया)(मळा)(पिकू)(दे)(घेवड्याचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 57059 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळात कीती वाडोळ उभी राहू कांडी माझी लाडी आधी कौल माझा लावू dēvācyā dēvaḷāta kītī vāḍōḷa ubhī rāhū kāṇḍī mājhī lāḍī ādhī kaula mājhā lāvū | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात)(कीती)(वाडोळ) standing (राहू) ▷ (कांडी) my (लाडी) before (कौल) my apply | pas de traduction en français |
[1] id = 46118 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | माई बाईच तीज लेण काळी काचोळी पिवळ पट कारंडी माझे लाडे māī bāīca tīja lēṇa kāḷī kācōḷī pivaḷa paṭa kāraṇḍī mājhē lāḍē | ✎ no translation in English ▷ (माई)(बाईच)(तीज)(लेण) Kali (काचोळी) ▷ (पिवळ)(पट)(कारंडी)(माझे)(लाडे) | pas de traduction en français |
[3] id = 56949 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसाच्या ग ऐतवारी वास सुटला ग दुधायाचा करंड्या बाईचा डेरा उतरा बाई दुधायीचा āṭha divasācyā ga aitavārī vāsa suṭalā ga dudhāyācā karaṇḍyā bāīcā ḍērā utarā bāī dudhāyīcā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या) * (ऐतवारी)(वास)(सुटला) * (दुधायाचा) ▷ (करंड्या)(बाईचा)(डेरा)(उतरा) woman (दुधायीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 59707 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच्या जतरत दोन चोरट्याची दंगईल ह्यान कारंड्या लाडीचा तीचा नेलाईग कंगईवा māībāīcyā jatarata dōna cōraṭyācī daṅgīla hyāna kāraṇḍyā lāḍīcā tīcā nēlāīga kaṅgīvā | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जतरत) two (चोरट्याची)(दंगईल) ▷ (ह्यान)(कारंड्या)(लाडीचा)(तीचा)(नेलाईग)(कंगईवा) | pas de traduction en français |
[7] id = 59709 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | ह्यान इसाव्या पासुईन इग चिचणी गावीचा देशी सोपान ह्यान कारंडी माझी लाडी शिंग भिरुला ग देती झोका hyāna isāvyā pāsuīna iga cicaṇī gāvīcā dēśī sōpāna hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī śiṅga bhirulā ga dētī jhōkā | ✎ no translation in English ▷ (ह्यान)(इसाव्या)(पासुईन)(इग)(चिचणी)(गावीचा)(देशी)(सोपान) ▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी)(शिंग)(भिरुला) * (देती)(झोका) | pas de traduction en français |
[8] id = 59710 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच्या जतरत कोण पुसाना ग गुळायाला ह्याव कारंडी ग माझी लाडी ग आली मैदानी खेळायला māībāīcyā jatarata kōṇa pusānā ga guḷāyālā hyāva kāraṇḍī ga mājhī lāḍī ga ālī maidānī khēḷāyalā | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसाना) * (गुळायाला) ▷ (ह्याव)(कारंडी) * my (लाडी) * has_come (मैदानी)(खेळायला) | pas de traduction en français |
[9] id = 59711 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | ह्यान इसाव्या पासुईन ग चिचणी गावीचा देशी पिपरन ह्यान कारंडी माझी लाडी तिथ नांदती मुखरण hyāna isāvyā pāsuīna ga cicaṇī gāvīcā dēśī piparana hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī titha nāndatī mukharaṇa | ✎ no translation in English ▷ (ह्यान)(इसाव्या)(पासुईन) * (चिचणी)(गावीचा)(देशी)(पिपरन) ▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी)(तिथ)(नांदती)(मुखरण) | pas de traduction en français |
[15] id = 90468 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच्या जतरत कोण पुसईना तेलायला ग ह्यान कारंडी माझी लाडी ग चल मैदानी ग बोलायाला māībāīcyā jatarata kōṇa pusīnā tēlāyalā ga hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī ga cala maidānī ga bōlāyālā | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसईना)(तेलायला) * ▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी) * let_us_go (मैदानी) * (बोलायाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 90475 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | ह्याव इसाव्या पासुइनग चिंचणी गावीची ग दिसे नानी (नहानी) ह्याव कारंडी माझी लाडी ग शिंगु भिरुला घाली पाणी hyāva isāvyā pāsuinaga ciñcaṇī gāvīcī ga disē nānī (nahānī) hyāva kāraṇḍī mājhī lāḍī ga śiṅgu bhirulā ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (ह्याव)(इसाव्या)(पासुइनग) ▷ (चिंचणी)(गावीची) * (दिसे)(नानी) ( (नहानी) ) ▷ (ह्याव)(कारंडी) my (लाडी) * (शिंगु)(भिरुला)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[24] id = 97734 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | या इसाव्यापासुन चिंचणी गावीचा देशी आंबा ह्यान कारंड्या इग ताडीइच गबीन पुरुषाची ग नांदी रंभा yā isāvyāpāsuna ciñcaṇī gāvīcā dēśī āmbā hyāna kāraṇḍyā iga tāḍīica gabīna puruṣācī ga nāndī rambhā | ✎ no translation in English ▷ (या)(इसाव्यापासुन)(चिंचणी)(गावीचा)(देशी)(आंबा) ▷ (ह्यान)(कारंड्या)(इग)(ताडीइच)(गबीन)(पुरुषाची) * (नांदी)(रंभा) | pas de traduction en français |
[29] id = 106740 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिसाचा एतवारी माझा अंगाईन पांढइर ह्यान कांरड्या लीडीइन तीच गार्हाण मांडइल āṭha disācā ētavārī mājhā aṅgāīna pāṇḍhira hyāna kāṇraḍyā līḍīina tīca gārhāṇa māṇḍila | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिसाचा)(एतवारी) my (अंगाईन)(पांढइर) ▷ (ह्यान)(कांरड्या)(लीडीइन)(तीच)(गार्हाण)(मांडइल) | pas de traduction en français |
[30] id = 106741 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच्या जतरत चोरट्याची या झटपट ह्यान कांरड्यान लाडीयच तीचा नलाइग चीचपट māībāīcyā jatarata cōraṭyācī yā jhaṭapaṭa hyāna kāṇraḍyāna lāḍīyaca tīcā nalāiga cīcapaṭa | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जतरत)(चोरट्याची)(या)(झटपट) ▷ (ह्यान)(कांरड्यान)(लाडीयच)(तीचा)(नलाइग)(चीचपट) | pas de traduction en français |
[31] id = 106742 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच्या जतरत नाही गुलाबी चाच न्हाऊ ह्यान कांरडी माझी लाडी हा भंडाबीर्याचा देव māībāīcyā jatarata nāhī gulābī cāca nhāū hyāna kāṇraḍī mājhī lāḍī hā bhaṇḍābīryācā dēva | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जतरत) not (गुलाबी)(चाच)(न्हाऊ) ▷ (ह्यान)(कांरडी) my (लाडी)(हा)(भंडाबीर्याचा)(देव) | pas de traduction en français |
[32] id = 106743 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच्या जतरत कोण पुसना केळायाला ह्यान कांरडी माझी लाडी येती मैदानी खेळायाला māībāīcyā jatarata kōṇa pusanā kēḷāyālā hyāna kāṇraḍī mājhī lāḍī yētī maidānī khēḷāyālā | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसना)(केळायाला) ▷ (ह्यान)(कांरडी) my (लाडी)(येती)(मैदानी)(खेळायाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 97721 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | बामणाच्या पोरी वल्या खोबर्यान भरला सजा पुजाबीर्याच्या बाळा तुला घ्यायाला नाही रजा bāmaṇācyā pōrī valyā khōbaryāna bharalā sajā pujābīryācyā bāḷā tulā ghyāyālā nāhī rajā | ✎ no translation in English ▷ Of_Brahmin (पोरी)(वल्या)(खोबर्यान)(भरला)(सजा) ▷ (पुजाबीर्याच्या) child to_you (घ्यायाला) not king | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[138] id = 49826 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari My Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[200] id = 58896 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | बाई पंढगरीची वाट वली कशानी ग झाली देवा ग ईठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी प्याली bāī paṇḍhagarīcī vāṭa valī kaśānī ga jhālī dēvā ga īṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water ▷ Woman (पंढगरीची)(वाट)(वली)(कशानी) * has_come ▷ (देवा) * (ईठ्ठलाची)(दिंडी)(साधुची) water, (प्याली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[203] id = 58900 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | पंढगरीची वाट कुणी सांडीला काळा कात सयांना सांगते इठ्ठल जना दोघे जातता पान खात paṇḍhagarīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā kāḷā kāta sayānnā sāṅgatē iṭhṭhala janā dōghē jātatā pāna khāta | ✎ Who spilt black catechu on the way to Pandhagari I tell you, women, Itthal* and Jana* went eating betel-leaf ▷ (पंढगरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(काळा)(कात) ▷ (सयांना) I_tell (इठ्ठल)(जना)(दोघे)(जातता)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[421] id = 84328 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्याची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukyācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्याची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[215] id = 58844 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी अेकादसी माझ्या इठ्ठलानी केली रुक्मीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī aēkādasī mājhyā iṭhṭhalānī kēlī rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Rukhamini goes to fetch waghata* (fruits) ▷ (आखाडी)(अेकादसी) my (इठ्ठलानी) shouted ▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[134] id = 80622 ✓ माने मालन - Mane Malan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया जायाच नव्हत मन सावळ्या पांडुरंग साधु निघाल लईजण paṇḍharīlā jāyā jāyāca navhata mana sāvaḷyā pāṇḍuraṅga sādhu nighāla lījaṇa | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned has Pandurang* is going there with many others ▷ (पंढरीला)(जाया)(जायाच)(नव्हत)(मन) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(साधु)(निघाल)(लईजण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 61747 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | आल्या गेल्याली पुसते पंढरीचे पिकपाणी तुळशी आल्यात हुरड्यावरी ālyā gēlyālī pusatē paṇḍharīcē pikapāṇī tuḷaśī ālyāta huraḍyāvarī | ✎ I ask all visitors how is Pandhari Tulasi* is in full bloom ▷ (आल्या)(गेल्याली)(पुसते)(पंढरीचे)(पिकपाणी) ▷ (तुळशी)(आल्यात)(हुरड्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[33] id = 57364 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी बाई सारी सोन्यान झाकली खुन कळसाची राखली paṇḍharī paṇḍharī bāī sārī sōnyāna jhākalī khuna kaḷasācī rākhalī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold The spire remains the landmark ▷ (पंढरी)(पंढरी) woman (सारी)(सोन्यान)(झाकली) ▷ (खुन)(कळसाची)(राखली) | pas de traduction en français |
[86] id = 89795 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी सारी सोन्याने झाकली खुन कळसाची राखली paṇḍharī paṇḍharī sārī sōnyānē jhākalī khuna kaḷasācī rākhalī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold The spire remains the landmark ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(सोन्याने)(झाकली) ▷ (खुन)(कळसाची)(राखली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[76] id = 68594 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | माहादारापासुन गरुड खांबाला आहे नाडा पांडुरंगाने माझ्या देवा बारी सोडा māhādārāpāsuna garuḍa khāmbālā āhē nāḍā pāṇḍuraṅgānē mājhyā dēvā bārī sōḍā | ✎ A rope is tied from the main entrance (of the temple) to Garud Khamb* My God Pandurang*, let me go ahead in the queue ▷ (माहादारापासुन)(गरुड)(खांबाला)(आहे)(नाडा) ▷ (पांडुरंगाने) my (देवा)(बारी)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 74836 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | महाव्दारापासुन गरुड खांबाला आहे नाडा पांडुरंगाला माझ्या देव बारीला सोडा mahāvdārāpāsuna garuḍa khāmbālā āhē nāḍā pāṇḍuraṅgālā mājhyā dēva bārīlā sōḍā | ✎ A rope is tied from the main entrance (of the temple) to Garud Khamb* My God Pandurang*, let me go ahead in the queue ▷ (महाव्दारापासुन)(गरुड)(खांबाला)(आहे)(नाडा) ▷ (पांडुरंगाला) my (देव)(बारीला)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[14] id = 60283 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या बाया बाया भाजीत्यात लाह्या पांडुरंगाच्या माझ्या रथ गेला मिरवाया paṇḍharīcyā bāyā bāyā bhājītyāta lāhyā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ratha gēlā miravāyā | ✎ All women in Pandhari are roastig pop-corns My Pandurang*’s chariot has gone to show off ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(बाया)(भाजीत्यात)(लाह्या) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (रथ) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[47] id = 60153 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | ज्ञानेश्वराचा हरीपाठ घेणार्याचे भाग्य थोर पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार jñānēśvarācā harīpāṭha ghēṇāryācē bhāgya thōra pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra | ✎ The one who recites Dnyaneshwar*’s Haripath* is very fortunate I make regular trips for Pandurang*’s Darshan* ▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाठ)(घेणार्याचे)(भाग्य) great ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 68624 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | ज्ञानेश्वराच्या हारीपाठ घेणाराचे भाग्य थोर पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार jñānēśvarācyā hārīpāṭha ghēṇārācē bhāgya thōra pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra | ✎ The one who recites Dnyaneshwar*’s Haripath* is very fortunate I make regular trips for Pandurang*’s Darshan* ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(हारीपाठ)(घेणाराचे)(भाग्य) great ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[209] id = 89820 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रभागाच्या वाळवंटी बडवी म्हणत चलाचला देव माझ्या त्या इठ्ठलाचा घेऊ आलाबला (दर्शन) candrabhāgācyā vāḷavaṇṭī baḍavī mhaṇata calācalā dēva mājhyā tyā iṭhṭhalācā ghēū ālābalā (darśana) | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga* river, Badaves* say hurry up Let me take the Darshan* of my God Itthal* ▷ (चंद्रभागाच्या)(वाळवंटी)(बडवी)(म्हणत)(चलाचला) ▷ (देव) my (त्या)(इठ्ठलाचा)(घेऊ)(आलाबला) ( (दर्शन) ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[32] id = 60312 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा बुक्का अखंड माझ्या घरी बाळ आहे माझ्या महिन्याचा वारकरी paṇḍharīcā bukkā akhaṇḍa mājhyā gharī bāḷa āhē mājhyā mahinyācā vārakarī | ✎ Forever, I have bukka* of Pandhari at home My son is a Varkari* who visits Pandhari every month ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(अखंड) my (घरी) ▷ Son (आहे) my (महिन्याचा)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[10] id = 43773 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीच्या माळा चार आण्याला बारा तेरा सावऴ्या पांडुरंगा किती लेशील तालीवारा tuḷaśīcyā māḷā cāra āṇyālā bārā tērā sāvazhayā pāṇḍuraṅgā kitī lēśīla tālīvārā | ✎ Twelve-thirteen garlands of tulasi* leaves for four annas* You wealthy, dark-complexioned Pandurang*, how many will you wear ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आण्याला)(बारा)(तेरा) ▷ (सावऴ्या)(पांडुरंगा)(किती)(लेशील)(तालीवारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 68593 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी तुळशीच्या माळा काहींच्या हुद्यावरी paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī tuḷaśīcyā māḷā kāhīñcyā hudyāvarī | ✎ Pandhari’s God is not in anyone’s shrine Some wear strings of tulasi* beads around their neck ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहींच्या)(हुद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 81651 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी तुळशीच्या माळा काहीकाच्या हृद्यावरी paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī tuḷaśīcyā māḷā kāhīkācyā hṛadyāvarī | ✎ God of Pandhari is in nobody’s shrine Many are wearing strings of tulasi* beads ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहीकाच्या)(हृद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 85679 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्क्याची आगत paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukkyācī āgata | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for Pandurang* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत) ▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्क्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[152] id = 93941 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्याची आगत paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukyācī āgata | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for my Pandurang* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत) ▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||
|
[35] id = 74863 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | विटेवरी उभा राहिला कवासा अंत कळेना देवाचा देवा माझ्या विठ्ठलाचा viṭēvarī ubhā rāhilā kavāsā anta kaḷēnā dēvācā dēvā mājhyā viṭhṭhalācā | ✎ Since when Vitthal* is standing on the brick I cannot fathom my God’s Vitthal*’s thoughts ▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कवासा) ▷ (अंत)(कळेना)(देवाचा)(देवा) my (विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[8] id = 57921 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या बाया कशाने झाल्या काळ्या बाई माझ्या पांडुरंगाच्या बुक्का दळाया रात्रपाळ्या paṇḍharīcyā bāyā kaśānē jhālyā kāḷyā bāī mājhyā pāṇḍuraṅgācyā bukkā daḷāyā rātrapāḷyā | ✎ With what have women in Pandhari become black Woman, they are doing night shifts to grind the bukka* for my Pandurang* ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशाने)(झाल्या)(काळ्या) ▷ Woman my (पांडुरंगाच्या)(बुक्का)(दळाया)(रात्रपाळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[18] id = 68625 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | ज्ञानेश्वराचा हरीपाट माझ्या गळ्याचा चंद्रहार पांडुरंगाचा माझ्या आम्ही जतन केले फार jñānēśvarācā harīpāṭa mājhyā gaḷyācā candrahāra pāṇḍuraṅgācā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra | ✎ Haripath* of Dnyaneshwar* is the necklace round my neck My Pandurang*, we have protected him a lot ▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाट) my (गळ्याचा)(चंद्रहार) ▷ (पांडुरंगाचा) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend |
[14] id = 93942 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाती घर परपंच सोडुनी पिरतीचा पांडुरंग सखा येते मी जोडुनी paṇḍharīlā jātī ghara parapañca sōḍunī piratīcā pāṇḍuraṅga sakhā yētē mī jōḍunī | ✎ I leave home behind and go to Pandhari I make friends with my dear Pandurang* and come back ▷ (पंढरीला) caste house (परपंच)(सोडुनी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(सखा)(येते) I (जोडुनी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 56329 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती घडणीला हायत त्याच्या जोडणीला सोन्याच्या गरुडखांब viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ghaḍaṇīlā hāyata tyācyā jōḍaṇīlā sōnyācyā garuḍakhāmba | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happiness with God Vitthal* There is a gold Garud Khamb* in his temple ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(घडणीला) ▷ (हायत)(त्याच्या)(जोडणीला) of_gold (गरुडखांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 61187 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | पारिजातक झाड सत्यभामेन लावीलं फुल वेणीला लावील रुखमीन बाईन pārijātaka jhāḍa satyabhāmēna lāvīlaṁ fula vēṇīlā lāvīla rukhamīna bāīna | ✎ Satyabhama planted the parijat tree Rukhminbai* put the flowers in her hair ▷ (पारिजातक)(झाड)(सत्यभामेन)(लावीलं) ▷ Flowers (वेणीला)(लावील)(रुखमीन)(बाईन) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 60719 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी गलोगलीला मोर्या बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात या गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā mōryā bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta yā gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(मोर्या) ▷ Woman my of_Rukhmini water, class (या)(गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 73997 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामध्ये गलोगलीला मोर्या बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhyē galōgalīlā mōryā bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गलोगलीला)(मोर्या) ▷ Woman my of_Rukhmini water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 83387 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला वाट कशान वली झाली राही रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharī jāyālā vāṭa kaśāna valī jhālī rāhī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmin* has just had a headbath and went drying her hair ▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ Stays (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[150] id = 58218 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला कासार बाई माझ्या रुखमीनीच्या दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā kāsāra bāī mājhyā rukhamīnīcyā dilā cuḍyālā isāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Woman, my Rukhmini* paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(कासार) ▷ Woman my of_Rukhmini (दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
| |||
[277] id = 73998 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधे गलोगलीला कासार बाई माझ्या रुखमीनीच्या दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmadhē galōgalīlā kāsāra bāī mājhyā rukhamīnīcyā dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Woman, an advance is given for my Rukhmini*’s bangles ▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगलीला)(कासार) ▷ Woman my of_Rukhmini (दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
|
[298] id = 78588 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | रुसली ग रुखमीण जाऊनी बसली वाळवंटी इठु धरीतो ग मनगटी इठु सख्याला सांगु किती जनजतरा दोघांसाठी rusalī ga rukhamīṇa jāūnī basalī vāḷavaṇṭī iṭhu dharītō ga managaṭī iṭhu sakhyālā sāṅgu kitī janajatarā dōghānsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Ithu* holds her by the wrist How much can I tell friend Ithu*, people come for both of them ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊनी) sitting (वाळवंटी) ▷ (इठु)(धरीतो) * (मनगटी) ▷ (इठु)(सख्याला)(सांगु)(किती)(जनजतरा)(दोघांसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[308] id = 78603 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | रुसली ना रुखमीन जाऊनी बसली माडीवर आबीर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंग्या साडीवर rusalī nā rukhamīna jāūnī basalī māḍīvara ābīra bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgyā sāḍīvara | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Abundant abir* bukka* is showered on her Telangi sari ▷ (रुसली) * (रुखमीन)(जाऊनी) sitting (माडीवर) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंग्या)(साडीवर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[46] id = 62177 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा आबीर बुक्कयानी दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā ābīra bukkayānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (आबीर)(बुक्कयानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[62] id = 82393 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीन गेली धोया विठ्ठल डगरीवर उभा दोहीच्या भाषणाला हासली चंद्रभागा rukmīna gēlī dhōyā viṭhṭhala ḍagarīvara ubhā dōhīcyā bhāṣaṇālā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the rock Chandrabhagha smiles at their conversation ▷ (रुक्मीन) went (धोया) Vitthal (डगरीवर) standing ▷ (दोहीच्या)(भाषणाला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[16] id = 90051 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण म्हणती उठा देवा उजाडलं तेज सुर्वाचे पडलं rukhamīṇa mhaṇatī uṭhā dēvā ujāḍalaṁ tēja survācē paḍalaṁ | ✎ Rukhmin* says, the sun has risen Sunshine has brightened up the day ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(उठा)(देवा)(उजाडलं) ▷ (तेज)(सुर्वाचे)(पडलं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[217] id = 73902 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतात धर रुखमीनी आहीना बाई माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी राऊळी माईना viṭhṭhala mhaṇatāta dhara rukhamīnī āhīnā bāī mājhyā jñānōbācī diṇḍī rāūḷī māīnā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, hold the mirror Woman, my Dnyanoba*’s Dindi* is too big to be accomodated in the temple ▷ Vitthal (म्हणतात)(धर)(रुखमीनी)(आहीना) ▷ Woman my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(राऊळी) Mina | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[276] id = 90195 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतात धर रुक्मीनी आईना बाई माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी राऊळी माईना viṭhṭhala mhaṇatāta dhara rukmīnī āīnā bāī mājhyā jñānōbācī diṇḍī rāūḷī māīnā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, hold the mirror Woman, my Dnyanoba*’s Dindi* is too big to be accomodated in the temple ▷ Vitthal (म्हणतात)(धर)(रुक्मीनी)(आईना) ▷ Woman my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(राऊळी) Mina | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[79] id = 51677 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | सोळा सतरा नारी आहे कवाडाच्या दारी विठ्ठल बोलतात रजा द्यावी रुखमीनी sōḷā satarā nārī āhē kavāḍācyā dārī viṭhṭhala bōlatāta rajā dyāvī rukhamīnī | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are standing near the door Vitthal* says, Rukhmini*, give me permission to go ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(आहे)(कवाडाच्या)(दारी) ▷ Vitthal (बोलतात) king (द्यावी)(रुखमीनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[31] id = 87894 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | कान्होपात्राचे झाड नाही कोणाच्या देशाला ज्ञानोबाच्या उशाला kānhōpātrācē jhāḍa nāhī kōṇācyā dēśālā jñānōbācyā uśālā | ✎ Kanhopatra’s tree is nowhere It is near Dnyanoba*’s pillow ▷ (कान्होपात्राचे)(झाड) not (कोणाच्या)(देशाला) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(उशाला) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 90265 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड विठ्ठलाच्या डावीकड कान्हुपात्राच झाड paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānhupātrāca jhāḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, the name is so difficult Kanhopatra’s tree is to the left side of Vitthal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड) ▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कान्हुपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français |
|
[123] id = 63330 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी कशाचा गलबला देव माझा पांडुरंग नामदेव जन्मला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā dēva mājhā pāṇḍuraṅga nāmadēva janmalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (देव) my (पांडुरंग)(नामदेव)(जन्मला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[197] id = 91814 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरा मंदी कशाचा गलबला देव माझा पांडुरंगाच्या पायरीला नामदेव जन्मला paṇḍharapurā mandī kaśācā galabalā dēva mājhā pāṇḍuraṅgācyā pāyarīlā nāmadēva janmalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of God Pandurang*’s temple ▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (देव) my (पांडुरंगाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जन्मला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[279] id = 81498 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी देवा माझ्या विठ्ठलाने भरल्या बुक्कयाने घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī dēvā mājhyā viṭhṭhalānē bharalyā bukkayānē ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Ithuraya My God Vitthal* filled vessels with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(भरल्या)(बुक्कयाने)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[396] id = 91716 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरा मंदी राहयाला नाही जागा पांडुरंगाने माझ्या लावील्या तुळशी बागा paṇḍharapurā mandī rāhayālā nāhī jāgā pāṇḍuraṅgānē mājhyā lāvīlyā tuḷaśī bāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur My Pandurang* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(राहयाला) not (जागा) ▷ (पांडुरंगाने) my (लावील्या)(तुळशी)(बागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[279] id = 81498 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी देवा माझ्या विठ्ठलाने भरल्या बुक्कयाने घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī dēvā mājhyā viṭhṭhalānē bharalyā bukkayānē ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Ithuraya My God Vitthal* filled vessels with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(भरल्या)(बुक्कयाने)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[396] id = 91716 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरा मंदी राहयाला नाही जागा पांडुरंगाने माझ्या लावील्या तुळशी बागा paṇḍharapurā mandī rāhayālā nāhī jāgā pāṇḍuraṅgānē mājhyā lāvīlyā tuḷaśī bāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur My Pandurang* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(राहयाला) not (जागा) ▷ (पांडुरंगाने) my (लावील्या)(तुळशी)(बागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[42] id = 81499 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रभागी पुर आला वाहुन काड्याकुड्या विठ्ठलाला घावसल्या कोर्या कागदाच्या घड्या candrabhāgī pura ālā vāhuna kāḍyākuḍyā viṭhṭhalālā ghāvasalyā kōryā kāgadācyā ghaḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, debris comes flowing with water Vitthal* found folded blank paper in it ▷ (चंद्रभागी)(पुर) here_comes (वाहुन)(काड्याकुड्या) ▷ (विठ्ठलाला)(घावसल्या)(कोर्या)(कागदाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[45] id = 74130 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला पांडुरंग उभा माझ्या गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā pāṇḍuraṅga ubhā mājhyā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree My Pandurang* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (पांडुरंग) standing my (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 51955 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला पांडुरंगाच्या माझ्या तुमच्या गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā tumacyā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree My dear Pandurang*, it has reached your Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (तुमच्या)(गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[32] id = 61346 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा यळा लोण्याच वसन आबीर बुक्कयाने गंगा चालली सवासीन bharalī candrabhāgā yaḷā lōṇyāca vasana ābīra bukkayānē gaṅgā cālalī savāsīna | ✎ Chandrabhaga* is overflowing, she has a greasy covering Ganga, the savashin*, is flowing with the offerings of abir* bukka* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(यळा)(लोण्याच)(वसन) ▷ (आबीर)(बुक्कयाने) the_Ganges (चालली)(सवासीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 74128 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा मला लोकाच उसन अबीर बुक्कयाने गंगा चालली वसन (तवंग) bharalī candrabhāgā malā lōkāca usana abīra bukkayānē gaṅgā cālalī vasana (tavaṅga) | ✎ Chandrabhaga* is full, I owe money to people Ganga is flowing with a coating of abir* bukka* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मला)(लोकाच)(उसन) ▷ (अबीर)(बुक्कयाने) the_Ganges (चालली)(वसन) ( (तवंग) ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[76] id = 81500 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रभागेचं पाणी उडत भला भला नाही कुंडलिक भेला धारमधे डेरा दिला candrabhāgēcaṁ pāṇī uḍata bhalā bhalā nāhī kuṇḍalika bhēlā dhāramadhē ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (चंद्रभागेचं) water, (उडत)(भला)(भला) ▷ Not (कुंडलिक)(भेला)(धारमधे)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[99] id = 68592 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा कोणी कडे जाती बघा पांडुरंग माझा हारी पुलावर उभा bharalī candrabhāgā kōṇī kaḍē jātī baghā pāṇḍuraṅga mājhā hārī pulāvara ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing My Hari*, my Pandurang* is standing on the bridge ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कोणी)(कडे) caste (बघा) ▷ (पांडुरंग) my (हारी)(पुलावर) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 51956 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा कोणीकडे जाती बघा पांडुरंग माझा हरी पुलावरी उभा bharalī candrabhāgā kōṇīkaḍē jātī baghā pāṇḍuraṅga mājhā harī pulāvarī ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing My Hari*, my Pandurang* is standing on the bridge ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कोणीकडे) caste (बघा) ▷ (पांडुरंग) my (हरी)(पुलावरी) standing | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[29] id = 66510 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या जिवाला वाटतं आळंदीला जावावा इंद्रायणीला न्हावावा mājhyā jivālā vāṭataṁ āḷandīlā jāvāvā indrāyaṇīlā nhāvāvā | ✎ I feel like going to Alandi* And bathe in Indrayani ▷ My (जिवाला)(वाटतं)(आळंदीला)(जावावा) ▷ (इंद्रायणीला)(न्हावावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[114] id = 66431 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | आळंदी बांधली बारीक खड्यानी नाव ठेवील जोड्यानी āḷandī bāndhalī bārīka khaḍyānī nāva ṭhēvīla jōḍyānī | ✎ Alandi* is built of small stones It’s name is given to it by the couple (Vithoba- Rakhumai) ▷ Alandi (बांधली)(बारीक)(खड्यानी) ▷ (नाव)(ठेवील)(जोड्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[116] id = 66433 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी करुनी मला देहुला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वहायाच paṇḍharī karunī malā dēhulā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vahāyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वहायाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[55] id = 61966 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | घोड्याला हारतुरा मीतं घेते दुकानात ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुण्याच्या वाकानात ghōḍyālā hāraturā mītaṁ ghētē dukānāta jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī puṇyācyā vākānāta | ✎ I buy garland and bouquet from the shop for the horse Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is entering Pune ▷ (घोड्याला)(हारतुरा)(मीतं)(घेते)(दुकानात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुण्याच्या)(वाकानात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 66944 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | चांदीचा कंदील त्याला सोन्याच्या वाती ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुलावुन जाती cāndīcā kandīla tyālā sōnyācyā vātī jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī pulāvuna jātī | ✎ A lantern in silver with wicks in gold Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* is passing over the bridge ▷ (चांदीचा)(कंदील)(त्याला) of_gold (वाती) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुलावुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 67009 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची समई तुपाने पाजळली ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी जातीया आजोळी sōnyācī samaī tupānē pājaḷalī jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī jātīyā ājōḷī | ✎ An lamp in gold burns with ghee* Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is going to his maternal grandfather’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपाने)(पाजळली) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(जातीया)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 67010 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्यामधी कोण करी हरी हरी ज्ञानेश्वरी माझ्या घरी एक पान वाचा तरी pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇa karī harī harī jñānēśvarī mājhyā gharī ēka pāna vācā tarī | ✎ Who is chanting Hari*, Hari*, early in the morning Please read at least one page of Dnyaneshwari in my house ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (ज्ञानेश्वरी) my (घरी)(एक)(पान)(वाचा)(तरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 67011 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या पताका पुण्याच्या रानोमाळ ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन dēvācyā patākā puṇyācyā rānōmāḷa jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una | ✎ God Dnyanoba*’s flags are everywhere in Pune Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s special meal ▷ (देवाच्या)(पताका)(पुण्याच्या)(रानोमाळ) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 68626 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सासवड गाव आहे पुण्याच्या धक्याला इंद्रावनीचा गारवा माझ्या माझ्या ज्ञानोबा रायाला sāsavaḍa gāva āhē puṇyācyā dhakyālā indrāvanīcā gāravā mājhyā mājhyā jñānōbā rāyālā | ✎ Saswad village comes after Pune The coolness of Indrayani for my Dnyanoba* raya ▷ (सासवड)(गाव)(आहे)(पुण्याच्या)(धक्याला) ▷ (इंद्रावनीचा)(गारवा) my my (ज्ञानोबा)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 90296 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | ज्ञानेश्वराचा हरिपाठ माझ्या गळ्याचा चंद्रहार पांडुरंगाच्या माझ्या आम्ही जतन केले फार jñānēśvarācā haripāṭha mājhyā gaḷyācā candrahāra pāṇḍuraṅgācyā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra | ✎ Dnyaneshwar*’s Haripath* is like a chandrahar* around my neck We preserved it a lot for the sake of my Pandurang* ▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरिपाठ) my (गळ्याचा)(चंद्रहार) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 91563 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सासवड गाव पुण्याच्या धक्क्याला इंद्रायणीचा गारवा माझ्या ज्ञानोबा सख्याला sāsavaḍa gāva puṇyācyā dhakkayālā indrāyaṇīcā gāravā mājhyā jñānōbā sakhyālā | ✎ Saswad village come’s after Pune The coolness of Indrayani for my Dnyanoba* ▷ (सासवड)(गाव)(पुण्याच्या)(धक्क्याला) ▷ (इंद्रायणीचा)(गारवा) my (ज्ञानोबा)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[31] id = 43526 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | तुळसबाईला ईला नाही आईबाप विठ्ठलाच्या दारी धरणी उगवलं रोप tuḷasabāīlā īlā nāhī āībāpa viṭhṭhalācyā dārī dharaṇī ugavalaṁ rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाईला)(ईला) not (आईबाप) ▷ (विठ्ठलाच्या)(दारी)(धरणी)(उगवलं)(रोप) | pas de traduction en français |
[88] id = 90566 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | कासारगाव येशीत सोन्याच्या साखळीत हरीदास बाबाच्या जटा मोकळ्या kāsāragāva yēśīta sōnyācyā sākhaḷīta harīdāsa bābācyā jaṭā mōkaḷyā | ✎ no translation in English ▷ (कासारगाव)(येशीत) of_gold (साखळीत) ▷ (हरीदास)(बाबाच्या) class (मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 85008 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | नेंनत्या राघोबाची जोडी दिसती उच खालु दिसती उच खाली त्यात धाकल्या बाळा लवु nēnnatyā rāghōbācī jōḍī disatī uca khālu disatī uca khālī tyāta dhākalyā bāḷā lavu | ✎ The pair of my two sons, one looks tall, the other looks short They look tall and short, the younger one bends down ▷ (नेंनत्या)(राघोबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खालु) ▷ (दिसती)(उच)(खाली)(त्यात)(धाकल्या) child apply | pas de traduction en français |
[55] id = 85001 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | येकाया माग येक कुठ निघाल माझे लाल नेणंती राघुबाची जोडी दिसती उच खाल yēkāyā māga yēka kuṭha nighāla mājhē lāla nēṇantī rāghubācī jōḍī disatī uca khāla | ✎ One after the other, where are my dear sons going The pair, my two sons, one is looking tall, the other short ▷ (येकाया)(माग)(येक)(कुठ)(निघाल)(माझे)(लाल) ▷ (नेणंती)(राघुबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खाल) | pas de traduction en français |
[22] id = 87434 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच्या अंगान ओल्या केसान झाडती नेनंत्या राघवाला नवस केलेले फेडती māībāīcyā aṅgāna ōlyā kēsāna jhāḍatī nēnantyā rāghavālā navasa kēlēlē phēḍatī | ✎ I sweep the courtyard of Maibai’s temple with wet hair I fulfill the vow made for my little son Raghav ▷ (माईबाईच्या)(अंगान)(ओल्या)(केसान)(झाडती) ▷ (नेनंत्या)(राघवाला)(नवस)(केलेले)(फेडती) | pas de traduction en français |
[30] id = 53713 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा याग भाऊपणा जशी दुधाची ग उकयळी माता मनात मोकयीळी ग tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā jaśī dudhācī ga ukayaḷī mātā manāta mōkayīḷī ga | ✎ Our close friendship is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ Your my (याग)(भाऊपणा)(जशी)(दुधाची) * (उकयळी) ▷ (माता)(मनात)(मोकयीळी) * | pas de traduction en français |
[62] id = 45829 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | हरवाळी येवढ बाळ त्यान उंबरा ग केला पार असा नेणंता माझा राघु मामा म्हणाया झाला थोर haravāḷī yēvaḍha bāḷa tyāna umbarā ga kēlā pāra asā nēṇantā mājhā rāghu māmā mhaṇāyā jhālā thōra | ✎ Such a small child, but he crossed the threshold Raghu*, my little son, has become big enough to say Mama (maternal uncle) ▷ (हरवाळी)(येवढ) son (त्यान)(उंबरा) * did (पार) ▷ (असा) younger my (राघु) maternal_uncle (म्हणाया)(झाला) great | pas de traduction en français |
|
[49] id = 45782 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दीष्ट झाली म्हणूनी मिठ मोहरी झोळण्यात नेनंत्या दीष्ट झाली या पाळण्यात dīṣṭa jhālī mhaṇūnī miṭha mōharī jhōḷaṇyāta nēnantyā dīṣṭa jhālī yā pāḷaṇyāta | ✎ I take mustard seeds and salt in a small bag as the baby has come under the influence of an evil eye The little one came under the influence of an evil eye in the cradle ▷ (दीष्ट) has_come (म्हणूनी)(मिठ)(मोहरी)(झोळण्यात) ▷ (नेनंत्या)(दीष्ट) has_come (या)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage |
[8] id = 99553 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच तीच लेण काली काचोळी पिवळा काजु नेनंत्या माझ्या बाळा वारी मागाया नको लाजु māībāīca tīca lēṇa kālī kācōḷī pivaḷā kāju nēnantyā mājhyā bāḷā vārī māgāyā nakō lāju | ✎ Maybai (Goddess) wears a black blouse with mirrors fixed with buttonhole stiches in yellow thread My son, don’t feel shy to ask for her blessings ▷ (माईबाईच)(तीच)(लेण) Kali (काचोळी)(पिवळा)(काजु) ▷ (नेनंत्या) my child (वारी)(मागाया) not (लाजु) | pas de traduction en français |
[10] id = 99555 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | परटीण ग धुण धुती लावु साबण ग बाई नेणता माझा राघु थोरा शेजारी देतो मांडी paraṭīṇa ga dhuṇa dhutī lāvu sābaṇa ga bāī nēṇatā mājhā rāghu thōrā śējārī dētō māṇḍī | ✎ Washerwoman, wash your clothes, woman, you rub the clothes with soap My young son Raghu* sits among important people ▷ (परटीण) * (धुण)(धुती) apply (साबण) * woman ▷ (नेणता) my (राघु) great (शेजारी)(देतो)(मांडी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 100167 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | आवसाची आधारी पुनवची चंद्रज्योत बाळा माझ्या हारी दासा तुला देवाची संगत āvasācī ādhārī punavacī candrajyōta bāḷā mājhyā hārī dāsā tulā dēvācī saṅgata | ✎ Be it the darkness of the New Moon day, or the full light of the full moon day Haridas, my son, you have God with you ▷ (आवसाची)(आधारी)(पुनवची) moon_light ▷ Child my (हारी)(दासा) to_you God tells | pas de traduction en français |
[34] id = 100054 ✓ माने मालन - Mane Malan Google Maps | OpenStreetMap | दिस्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई काळा बिबा नेणता राघु माझा गण चवथीला राहाता उभा disṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī kāḷā bibā nēṇatā rāghu mājhā gaṇa cavathīlā rāhātā ubhā | ✎ He came undr the influence of the evil eye, I wave salt, mustard seeds to ward off the influence of the evil eye My little son was waiting for Ganesh Chaturthi* festival ▷ (दिस्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (काळा)(बिबा) ▷ (नेणता)(राघु) my (गण)(चवथीला)(राहाता) standing | pas de traduction en français |
|
[18] id = 100521 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | खेळनी खेळत्यात गजी आल्यात काकुलती नेणंत्या माझ्या राघु करा ढोल्यानु धुपारती khēḷanī khēḷatyāta gajī ālyāta kākulatī nēṇantyā mājhyā rāghu karā ḍhōlyānu dhupāratī | ✎ Playing and playing, Gaja* players have become exhausted My young son Raghu*, the drum player, perform Arati* with frankincense. (The play stops after Arati*) ▷ (खेळनी)(खेळत्यात)(गजी)(आल्यात)(काकुलती) ▷ (नेणंत्या) my (राघु) doing (ढोल्यानु)(धुपारती) | pas de traduction en français | ||||
|
[36] id = 100306 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | हारवाळी एवढ बाळ ससा मारीत बसुइन नेनंता ग माझा राघु सांगी मामाला हासुयानी hāravāḷī ēvaḍha bāḷa sasā mārīta basuina nēnantā ga mājhā rāghu sāṅgī māmālā hāsuyānī | ✎ My little son killed the rabbit, sitting down My son Raghu* tells this tohis maternal uncle with a triumphant smile ▷ (हारवाळी)(एवढ) son (ससा)(मारीत)(बसुइन) ▷ Younger * my (राघु)(सांगी)(मामाला)(हासुयानी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 81495 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग पाकीटात नेनंता माझा राघु खेळी ग लेझीम नाटकीत diṣṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga pākīṭāta nēnantā mājhā rāghu khēḷī ga lējhīma nāṭakīta | ✎ Because of his being affected by the evil eye, I took salt and mustard in a packet My young son Raghu* plays lezim* in a programme ▷ (दिष्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * (पाकीटात) ▷ Younger my (राघु)(खेळी) * (लेझीम)(नाटकीत) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 73028 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | शाळेच्या बाळायाला देवु केळय ताजा पेढा बाळा वाचुनी दाव धडा śāḷēcyā bāḷāyālā dēvu kēḷaya tājā pēḍhā bāḷā vāṭunī dāva dhaḍā | ✎ I give fresh milk sweet to my school-going son Son, show me how you read your lesson ▷ (शाळेच्या)(बाळायाला)(देवु)(केळय)(ताजा)(पेढा) ▷ Child (वाचुनी)(दाव)(धडा) | pas de traduction en français |
[37] id = 73026 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | शाळेच्या पंतुजीला देवु केळ खोबयरे नेनंत्या बाळायाची लेहन इंग्रजी डावयरे śāḷēcyā pantujīlā dēvu kēḷa khōbayarē nēnantyā bāḷāyācī lēhana iṅgrajī ḍāvayarē | ✎ My school-going son, I give him dry coconut and banana to eat My little son writes English with his left hand ▷ (शाळेच्या)(पंतुजीला)(देवु) did (खोबयरे) ▷ (नेनंत्या)(बाळायाची)(लेहन)(इंग्रजी)(डावयरे) | pas de traduction en français |
[38] id = 73027 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | शाळेच्या बाळायाला देवु केळीच्या खारीक लीहीन इंग्रजी बारीईक śāḷēcyā bāḷāyālā dēvu kēḷīcyā khārīka līhīna iṅgrajī bārīīka | ✎ My school-going son, I give him dry dates and banana He knows how to write English well ▷ (शाळेच्या)(बाळायाला)(देवु)(केळीच्या)(खारीक) ▷ (लीहीन)(इंग्रजी)(बारीईक) | pas de traduction en français |
[32] id = 71876 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | मोठे ना ग मोठे डोळे लिंबायीच्या फोडी नेणंत्या माझ्या राघु तुझ्या डोळ्याची गोडी mōṭhē nā ga mōṭhē ḍōḷē limbāyīcyā phōḍī nēṇantyā mājhyā rāghu tujhyā ḍōḷyācī gōḍī | ✎ Big big eyes are like slices of lemon My little Raghu*, my son, I like your eyes very much ▷ (मोठे) * * (मोठे)(डोळे)(लिंबायीच्या)(फोडी) ▷ (नेणंत्या) my (राघु) your (डोळ्याची)(गोडी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 68222 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | यान अंगात अंगरखा वर कोटाची कमायान नेनंत्या माझ्या राघुबाला वाणी म्हणु का बामयण yāna aṅgāt aṅgarakhā vara kōṭācī kamāyāna nēnantyā mājhyā rāghubālā vāṇī mhaṇu kā bāmayaṇa | ✎ He has put on a long shirt and a coat on top What can I call my son Raghoba, a grocer merchant or a brahman ▷ (यान)(अंगात)(अंगरखा)(वर)(कोटाची)(कमायान) ▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(वाणी) say (का)(बामयण) | pas de traduction en français |
[16] id = 100657 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | यान अंगात अंगारखा वर कोट नटयला नेणत्या माझ्या राघु जातु मैनाला भेटायाला yāna aṅgāt aṅgārakhā vara kōṭa naṭayalā nēṇatyā mājhyā rāghu jātu mainālā bhēṭāyālā | ✎ He is wearing a long shirt and a coat My young son Raghu* goes to meet his sister ▷ (यान)(अंगात)(अंगारखा)(वर)(कोट)(नटयला) ▷ (नेणत्या) my (राघु)(जातु) for_Mina (भेटायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 100973 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदील खुटी ठेवीलास ससईला हाती आरसा घेऊनी बघ सुरतीचा मसाईला tāmbaḍā mandīla khuṭī ṭhēvīlāsa sasīlā hātī ārasā ghēūnī bagha suratīcā masāīlā | ✎ You have hung your red turban on the hook Take a mirror in hand and look at your handsome face ▷ (तांबडा)(मंदील)(खुटी)(ठेवीलास)(ससईला) ▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(बघ)(सुरतीचा)(मसाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[48] id = 100977 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या मंदीलाची ह्याची गुंडणी झाली दिली दिली नेनंता राघु माझा रस्त्यानी नाग धुंडील tāmbaḍyā mandīlācī hyācī guṇḍaṇī jhālī dilī dilī nēnantā rāghu mājhā rastyānī nāga dhuṇḍīla | ✎ The manner in which the red turban was tied became loose My young son Raghu* was looking for it on the road ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(ह्याची)(गुंडणी) has_come (दिली)(दिली) ▷ Younger (राघु) my on_the_road (नाग)(धुंडील) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 80857 ✓ माने मालन - Mane Malan Google Maps | OpenStreetMap | अंगात ग अंगरखा वर कोटाच काही काम नेनंत्या माझ्या राघुबाला गोर्या अंगाला येतो घाम aṅgāt ga aṅgarakhā vara kōṭāca kāhī kāma nēnantyā mājhyā rāghubālā gōryā aṅgālā yētō ghāma | ✎ He is wearing a long shirt, why does he need a coat on it My young Raghoba’s fair-complexioned body sweats a lot ▷ (अंगात) * (अंगरखा)(वर)(कोटाच)(काही)(काम) ▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(गोर्या)(अंगाला)(येतो)(घाम) | pas de traduction en français |
[29] id = 100429 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | अंगात ग अंगरखा त्याच्या पायानी ग घाला बुट नेणंता माझा राघु बाळा आजुळा जाया नट aṅgāt ga aṅgarakhā tyācyā pāyānī ga ghālā buṭa nēṇantā mājhā rāghu bāḷā ājuḷā jāyā naṭa | ✎ Make him wear a long shirt and shoes on his feet My young son Raghu* is getting dressed up to go his Ajol* ▷ (अंगात) * (अंगरखा)(त्याच्या)(पायानी) * (घाला)(बुट) ▷ Younger my (राघु) child (आजुळा)(जाया)(नट) | pas de traduction en français | ||
|
[66] id = 101109 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला बाळाच्या मांडीवरी आबदागीरी तोंडावरी jīva mājhā gēlā bāḷācyā māṇḍīvarī ābadāgīrī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my son’s lap He holds an ornamental umbrella on my face ▷ Life my has_gone (बाळाच्या)(मांडीवरी) ▷ (आबदागीरी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[194] id = 102659 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | गुराला परीस शेणाचे पुण्य भारी बाळ हरी माझ्या फड पेरील वाटवरी gurālā parīsa śēṇācē puṇya bhārī bāḷa harī mājhyā phaḍa pērīla vāṭavarī | ✎ More than the cattle, its dung is of great value My son Hari* will sow the field on the roadside ▷ (गुराला)(परीस)(शेणाचे)(पुण्य)(भारी) ▷ Son (हरी) my (फड)(पेरील)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 101732 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | दोन्ही मोटचे पाणी चालते नागावानी मोर दारुळ्या वाघावानी dōnhī mōṭacē pāṇī cālatē nāgāvānī mōra dāruḷyā vāghāvānī | ✎ Water drawn with two leather buckets from the draw-well flows like a cobra The one who distributes water in the furrows like a tiger is ahead ▷ Both (मोटचे) water, (चालते)(नागावानी) ▷ (मोर)(दारुळ्या)(वाघावानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 78108 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या गंगेमोरी मळा आहे हिरवागार बाळ हारी माझ्या माळी म्हणु का सावकार gāvācyā gaṅgēmōrī maḷā āhē hiravāgāra bāḷa hārī mājhyā māḷī mhaṇu kā sāvakāra | ✎ On the riverside in the village, there is a lush green plantation My son Hari*, should I call him a gardener or a wealthy person ▷ (गावाच्या)(गंगेमोरी)(मळा)(आहे)(हिरवागार) ▷ Son (हारी) my (माळी) say (का)(सावकार) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 101971 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल पिकाचे नवल काय माझ्या बाळाच्या शेतामंदी नंदी राबल्यात काय pikala pikala pikācē navala kāya mājhyā bāḷācyā śētāmandī nandī rābalyāta kāya | ✎ The crop has grown in abundance, it’s no wonder How much my son’s bullocks have toiled in the field ▷ (पिकल)(पिकल)(पिकाचे)(नवल) why ▷ My (बाळाच्या)(शेतामंदी)(नंदी)(राबल्यात) why | pas de traduction en français | ||
[79] id = 101980 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | माहेर ग एवढ केल एक बीग्याचा वसुईल सय मजला ग सांगु कीती बंधु कुबेर ग असु बाईला māhēra ga ēvaḍha kēla ēka bīgyācā vasuīla saya majalā ga sāṅgu kītī bandhu kubēra ga asu bāīlā | ✎ Maher* has given one bigha* of land My friends, how much can I tell you, a woman should have a rich brother ▷ (माहेर) * (एवढ) did (एक)(बीग्याचा)(वसुईल) ▷ (सय)(मजला) * (सांगु)(कीती) brother (कुबेर) * (असु)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 66088 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | परटीण ग धुण धुती लावु साबण शरटाला नेणंता माझा राघु चैन्या निघाला कोरटाला paraṭīṇa ga dhuṇa dhutī lāvu sābaṇa śaraṭālā nēṇantā mājhā rāghu cainyā nighālā kōraṭālā | ✎ Washerwoman is applying soap and washing the shirt My young stylish son Raghu* is going to the Court ▷ (परटीण) * (धुण)(धुती) apply (साबण)(शरटाला) ▷ Younger my (राघु)(चैन्या)(निघाला)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[36] id = 88457 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नवरा देव झाला झाला आपल्या नशीबान पाया पडतो बाशींगान navarā dēva jhālā jhālā āpalyā naśībāna pāyā paḍatō bāśīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरा)(देव)(झाला)(झाला)(आपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशींगान) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 88462 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या आवा आवईशा श्याज भरती मावईशा mōtyācyā maṇḍavaḷyā āvā āvīśā śyāja bharatī māvīśā | ✎ Pearl Mundavalya, hold them back a little Your maternal aunts are applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आवा)(आवईशा) ▷ (श्याज)(भरती)(मावईशा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 88463 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवते भीतीवरी नवरा व्हायाचा तीथीवरी mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatē bhītīvarī navarā vhāyācā tīthīvarī | ✎ Pearl Mundavalya, I keep them on a hook on the wall My son, the bridegroom will be getting married on the auspicious day ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवते)(भीतीवरी) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(तीथीवरी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 88467 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माझ्या दाजी शॅज भरती तुझी आजी mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājhyā dājī śêja bharatī tujhī ājī | ✎ Pearl mundavalya*, hold them back a little, my brother-in-law Your grandmother is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर) my (दाजी) ▷ (शॅज)(भरती)(तुझी)(आजी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 88468 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवती कापीसात नवरा व्हायाचा वैशाखात mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatī kāpīsāta navarā vhāyācā vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I keep it wrapped in cotton wool My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवती)(कापीसात) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 102596 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या मीका ठेवती गलासात नवरा व्हायाचा उल्हासात mōtyācyā maṇḍavaḷyā mīkā ṭhēvatī galāsāta navarā vhāyācā ulhāsāta | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them in a glass My son, the bridegroom will be getting married ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(मीका)(ठेवती)(गलासात) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(उल्हासात) | pas de traduction en français | ||||
|
[84] id = 88477 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | ह्यान पुण्याइच मंडईप मंडप जातीया झाडीत सया पाहत्याती माडीतुन hyāna puṇyāica maṇḍīpa maṇḍapa jātīyā jhāḍīta sayā pāhatyātī māḍītuna | ✎ The shed for marriage at Pune The shed is on a road lined with trees Friends are watching from the upper floor ▷ (ह्यान)(पुण्याइच)(मंडईप) ▷ (मंडप)(जातीया)(झाडीत)(सया)(पाहत्याती)(माडीतुन) | pas de traduction en français |
[113] id = 99128 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | ह्यान पुण्याच्या मंडपाच डांब अंगणी डांब अंगणी रवणात मामा सुरंग घेईनात hyāna puṇyācyā maṇḍapāca ḍāmba aṅgaṇī ḍāmba aṅgaṇī ravaṇāta māmā suraṅga ghēīnāta | ✎ Poles brought for the shed in Pune are not getting fixed in the courtyard Maternal uncle is refusing to dig holes with a dynamite ▷ (ह्यान)(पुण्याच्या)(मंडपाच)(डांब)(अंगणी) ▷ (डांब)(अंगणी)(रवणात) maternal_uncle (सुरंग)(घेईनात) | pas de traduction en français |
[32] id = 99027 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी तिथ चिखुल चेवंदा झाला नवर्या बाळाचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī titha cikhula cēvandā jhālā navaryā bāḷācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, it has become all muddy The bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तिथ)(चिखुल)(चेवंदा)(झाला) ▷ (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[93] id = 88498 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी भट बामणा तुझी घाई मामा मंडळी आली न्हाई māṇḍavācyā dārī bhaṭa bāmaṇā tujhī ghāī māmā maṇḍaḷī ālī nhāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भट) Brahmin (तुझी)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come (न्हाई) | pas de traduction en français |
[84] id = 99716 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | चुडयाबीगयाच सोन सोन पिवळ हडुयीळ नाना माझ्या त्या गवळ्यानी केली पारख वाडुयळ cuḍayābīgayāca sōna sōna pivaḷa haḍuyīḷa nānā mājhyā tyā gavaḷyānī kēlī pārakha vāḍuyaḷa | ✎ The choice of my husband is like pure gold Nana, my father made a good judgement ▷ (चुडयाबीगयाच) gold gold (पिवळ)(हडुयीळ) ▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्यानी) shouted (पारख)(वाडुयळ) | pas de traduction en français |
[69] id = 74638 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | लांब लांब कस धरणी लोळत्यात केस तुला कळाल नाही कसं lāmba lāmba kasa dharaṇī lōḷatyāta kēsa tulā kaḷāla nāhī kasaṁ | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) how (धरणी)(लोळत्यात)(केस) ▷ To_you (कळाल) not (कसं) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[22] id = 53869 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बाई आईची येडी माया लांब येती घालवाया nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bāī āīcī yēḍī māyā lāmba yētī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * woman ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(येती)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[19] id = 73542 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | साळु निघाली सासर्याला तिच्या डोळ्याला नाही पाणी चुलता म्हणे लेक शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही sāḷu nighālī sāsaryālā ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī culatā mhaṇē lēka śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, she has no tears in her eyes Paternal uncle says, daughter is wise, father says, she is my little one ▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(डोळ्याला) not water, ▷ Paternal_uncle (म्हणे)(लेक)(शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 73541 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | साळु निघाली सासर्याला बाप सांगीतो कानी गोष्ट साळु पदर घे नीट sāḷu nighālī sāsaryālā bāpa sāṅgītō kānī gōṣṭa sāḷu padara ghē nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला) father (सांगीतो)(कानी)(गोष्ट) ▷ (साळु)(पदर)(घे)(नीट) | pas de traduction en français |
[40] id = 107737 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | साळुबाईला मागईन पाव्हण बसल दाराईत नवरी गेलीया शाळाईत sāḷubāīlā māgaīna pāvhaṇa basala dārāīta navarī gēlīyā śāḷāīta | ✎ no translation in English ▷ (साळुबाईला)(मागईन)(पाव्हण)(बसल)(दाराईत) ▷ (नवरी)(गेलीया)(शाळाईत) | pas de traduction en français |
[70] id = 105332 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | साळु निघाली सासर्याला तिच्या वटीला कवळा कात संग मुराळी पान खात sāḷu nighālī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷā kāta saṅga murāḷī pāna khāta | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender catechu Her Murali, eating betel leaf, is accompanying her ▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळा)(कात) ▷ With (मुराळी)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 107304 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात हात भरला कांकणानी बया बघती खालवर नाही ठोक्याच बिलवर bharalyā bājārāta hāta bharalā kāṅkaṇānī bayā baghatī khālavara nāhī ṭhōkyāca bilavara | ✎ In the crowded market on the market day, my hand is full of bangles Mother examines closely, bilwar* does not have a design ▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (भरला)(कांकणानी) ▷ (बया)(बघती)(खालवर) not (ठोक्याच)(बिलवर) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 107792 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नवरीच्या बापा काय बघतो वाड हुड नवरा अंगठीवरचा खडा navarīcyā bāpā kāya baghatō vāḍa huḍa navarā aṅgaṭhīvaracā khaḍā | ✎ no translation in English ▷ Of_bride father why (बघतो)(वाड)(हुड) ▷ (नवरा)(अंगठीवरचा)(खडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[81] id = 79364 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | चुड्याबीगयाच सोन बेग बीगडाच (बीडाच) पान नाना माझ्या त्या गवळ्याला पारखी लिंबलोण वानाला cuḍyābīgayāca sōna bēga bīgaḍāca (bīḍāca) pāna nānā mājhyā tyā gavaḷyālā pārakhī limbalōṇa vānālā | ✎ no translation in English ▷ (चुड्याबीगयाच) gold (बेग)(बीगडाच) ( (बीडाच) ) (पान) ▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याला)(पारखी)(लिंबलोण)(वानाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 110613 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | साळु बाईला मागन नाही द्यायाची इथतिथ वीस पायर्या वरी जोत साळु द्यायाची तिथ sāḷu bāīlā māgana nāhī dyāyācī ithatitha vīsa pāyaryā varī jōta sāḷu dyāyācī titha | ✎ A demand for Salu*, my daughter has come, but I don’t want to get her married in any family (I will give her) in a family having a house having a veranda with twenty steps ▷ (साळु)(बाईला)(मागन) not (द्यायाची)(इथतिथ) ▷ (वीस)(पायर्या)(वरी)(जोत)(साळु)(द्यायाची)(तिथ) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 65398 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | साळुला ग मागईन बोली होतीय हीरीवरी हंडा परत न्यारीवरी sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtīya hīrīvarī haṇḍā parata nyārīvarī | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, negotiations are going near the well Give a round vessel and a big round plate along with the breakfast ▷ (साळुला) * (मागईन) say (होतीय)(हीरीवरी) ▷ (हंडा)(परत)(न्यारीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 107742 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | साळुला ग मागईन बोली होत्याया नदीवरी अंगठी घड्याळ यादीवरी sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtyāyā nadīvarī aṅgaṭhī ghaḍyāḷa yādīvarī | ✎ A demand for marriage was made for daughter Salu*, negotiations were made near the river A ring and a wristwatch were mentioned in the list ▷ (साळुला) * (मागईन) say (होत्याया)(नदीवरी) ▷ (अंगठी)(घड्याळ)(यादीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 107762 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | साळुलाग मागईन मागण्याची तबा नाना माझ्या त्या गवळ्याच्या संग दागिण्याचा डबा sāḷulāga māgaīna māgaṇyācī tabā nānā mājhyā tyā gavaḷyācyā saṅga dāgiṇyācā ḍabā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what need is there to negotiate Nana, my rich Vyahi* has come with a boxful of ornaments ▷ (साळुलाग)(मागईन)(मागण्याची)(तबा) ▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याच्या) with (दागिण्याचा)(डबा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 70766 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | साळु बाईला ग मागईन आल कारंड्या मुलखाच पाई पैंजण कुलपाच sāḷu bāīlā ga māgaīna āla kāraṇḍyā mulakhāca pāī paiñjaṇa kulapāca | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu* from Kannada region Give her anklets with a catch ▷ (साळु)(बाईला) * (मागईन) here_comes (कारंड्या)(मुलखाच) ▷ (पाई)(पैंजण)(कुलपाच) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 72966 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | साळु बाईला ग मागईन बोली होतेय ग सडकेला पायी पैजण लाडकीला sāḷu bāīlā ga māgaīna bōlī hōtēya ga saḍakēlā pāyī paijaṇa lāḍakīlā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, negotiations are being made on the road Anklets for my dear daughter ▷ (साळु)(बाईला) * (मागईन) say (होतेय) * (सडकेला) ▷ (पायी)(पैजण)(लाडकीला) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 107747 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | साळुलाबाईला ग मागईन माळी सोप्याला ग पडदा लावा मग साळुच रुप दावा sāḷulābāīlā ga māgaīna māḷī sōpyālā ga paḍadā lāvā maga sāḷuca rupa dāvā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in the veranda Then show him Salu*, my beautiful daughter ▷ (साळुलाबाईला) * (मागईन)(माळी)(सोप्याला) * (पडदा) put ▷ (मग)(साळुच) form (दावा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 110850 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | साळुबाईला मागण तुम्ही बघणार दम धरा तिच्या बंधुला तार करा sāḷubāīlā māgaṇa tumhī baghaṇāra dama dharā ticyā bandhulā tāra karā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, you who have come to see her, have patience Send a telegram to her brother ▷ (साळुबाईला)(मागण)(तुम्ही)(बघणार)(दम)(धरा) ▷ (तिच्या)(बंधुला) wire doing | pas de traduction en français |
|
[9] id = 65399 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | साळुबाईला मागईन फोटु काढुनी मागत्याती मग साळुला बगत्याती sāḷubāīlā māgaīna phōṭu kāḍhunī māgatyātī maga sāḷulā bagatyātī | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, they are asking for a photo first Then they will see Salu* ▷ (साळुबाईला)(मागईन)(फोटु)(काढुनी)(मागत्याती) ▷ (मग)(साळुला)(बगत्याती) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 107863 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | साळुला ग मागईन आल गाडीच गाडीवान साळु बघा बेगाडाच पान sāḷulā ga māgaīna āla gāḍīca gāḍīvāna sāḷu baghā bēgāḍāca pāna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a family who owns its own vehicle Salu* is very beautiful ▷ (साळुला) * (मागईन) here_comes (गाडीच)(गाडीवान) ▷ (साळु)(बघा)(बेगाडाच)(पान) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 72981 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | साळुबाईला ग मागईन जोड अंगणी मावीनात ग चुलते कबुल होईनात ग sāḷubāīlā ga māgaīna jōḍa aṅgaṇī māvīnāta ga culatē kabula hōīnāta ga | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, the courtyard cannot contain the crowd Paternal uncle is not agreeabke ▷ (साळुबाईला) * (मागईन)(जोड)(अंगणी)(मावीनात) * ▷ (चुलते)(कबुल)(होईनात) * | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 110853 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | साळुला मागण बोली होत्याया बागमधी चुलत साळुच रागामधी sāḷulā māgaṇa bōlī hōtyāyā bāgamadhī culata sāḷuca rāgāmadhī | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, negotiations are taking place in the garden Salu*’s paternal uncle is very angry ▷ (साळुला)(मागण) say (होत्याया)(बागमधी) ▷ Paternal_uncle (साळुच)(रागामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 110854 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | साळुला मागण दुही सोफ्यात झाली दाटी चुलत सुपार्या पान वाटी sāḷulā māgaṇa duhī sōphayāta jhālī dāṭī culata supāryā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the verandas are crowded with people Paternal uncle is distributing betel leaves ▷ (साळुला)(मागण)(दुही)(सोफ्यात) has_come (दाटी) ▷ Paternal_uncle (सुपार्या)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 65397 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | साळुला ग मागईन बोली होताय ग बाजारात ग हुंडा मामाच्य पदरात ग sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtāya ga bājārāta ga huṇḍā māmācya padarāta ga | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, the negotiations are going on in the bazaar Her maternal uncle is having the dowry ▷ (साळुला) * (मागईन) say (होताय) * (बाजारात) * ▷ (हुंडा) of_maternal_uncle (पदरात) * | pas de traduction en français |
|
Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. |
[36] id = 107905 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माज्या गवळण शेज भरीतो तुझा मामा mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājyā gavaḷaṇa śēja bharītō tujhā māmā | ✎ Pearl mundavalya*, hold them aside Your maternal uncle is smearing your forehead with kunku* ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर)(माज्या)(गवळण) ▷ (शेज)(भरीतो) your maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 71782 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नवबिरीच्या बापा काय बघतो जुन्या भिती नवरा बघुनी हुंडा किती navabirīcyā bāpā kāya baghatō junyā bhitī navarā baghunī huṇḍā kitī | ✎ Bride’s father, what are you looking at in the old walls Look at the groom, and then think of the dowry ▷ (नवबिरीच्या) father why (बघतो)(जुन्या)(भिती) ▷ (नवरा)(बघुनी)(हुंडा)(किती) | pas de traduction en français |
[96] id = 107393 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नवबिरीचा बाप हुंडा मोजतो राहीला चढ हुंड्याच्या बसईला navabirīcā bāpa huṇḍā mōjatō rāhīlā caḍha huṇḍyācyā basaīlā | ✎ Bride’s father stopped counting the dowry He slowed down ▷ (नवबिरीचा) father (हुंडा)(मोजतो)(राहीला) ▷ (चढ)(हुंड्याच्या)(बसईला) | pas de traduction en français |
[99] id = 107396 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नवरीच्या बाप हुंडा मोजता झोपी गेला शाळु टाकुनी जागा केला navarīcyā bāpa huṇḍā mōjatā jhōpī gēlā śāḷu ṭākunī jāgā kēlā | ✎ Bride’s father counting and counting the dowry, went to sleep (tired) Throwing a shawl on him, he was woken up ▷ Of_bride father (हुंडा)(मोजता)(झोपी) has_gone ▷ (शाळु)(टाकुनी)(जागा) did | pas de traduction en français |
[104] id = 107401 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नवबिरीचा बाप काय बघतो काळ रान नेनंत माझ बाळ नवरा बेगडाच पान navabirīcā bāpa kāya baghatō kāḷa rāna nēnanta mājha bāḷa navarā bēgaḍāca pāna | ✎ Bride’s father, why are you looking at the black field My young son is very handsome ▷ (नवबिरीचा) father why (बघतो)(काळ)(रान) ▷ Younger my son (नवरा)(बेगडाच)(पान) | pas de traduction en français |
[84] id = 74632 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | सांगावा सांगईते आगनगाडीच्या कुलपात नटव्या माझा बंधु यावा माझ्या मुलखात sāṅgāvā sāṅgaītē āganagāḍīcyā kulapāta naṭavyā mājhā bandhu yāvā mājhyā mulakhāta | ✎ I send a message (to my brother) with the train My dear brother should come to my place ▷ (सांगावा)(सांगईते)(आगनगाडीच्या)(कुलपात) ▷ (नटव्या) my brother (यावा) my (मुलखात) | pas de traduction en français |
[81] id = 66836 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | किती मी वाट पाहु झाडा या झुडुपाची बंधु माझ्या राजसाची हारणीच्या पाडसाची kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍupācī bandhu mājhyā rājasācī hāraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडुपाची) ▷ Brother my (राजसाची)(हारणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[52] id = 74631 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | आगनगाडीयीला नको म्हणुस काळी काळी बारशी जर टेशन देते हाळी āganagāḍīyīlā nakō mhaṇusa kāḷī kāḷī bāraśī jara ṭēśana dētē hāḷī | ✎ Don’t call the train black Barshi* station is asking the train to come in ▷ (आगनगाडीयीला) not (म्हणुस) Kali Kali ▷ (बारशी)(जर)(टेशन) give (हाळी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 73403 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते आल्या गेल्या माणसाला बंधु माझ्या सोईर्याला याव म्हणाव राजसाला sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā bandhu mājhyā sōīryālā yāva mhaṇāva rājasālā | ✎ I send a word with people coming and going To tell my dear brother to come ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला) ▷ Brother my (सोईर्याला)(याव)(म्हणाव)(राजसाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 67361 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परीस पाठीचं होईल बंधु माझा राजस वन धुंडीत येईन pōṭīcyā parīsa pāṭhīcaṁ hōīla bandhu mājhā rājasa vana dhuṇḍīta yēīna | ✎ Rather thon being born to you, I shall be your sibling My dear brother, I shall come searching for you in the forest ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचं)(होईल) ▷ Brother my (राजस)(वन)(धुंडीत)(येईन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[35] id = 65441 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | अंगात ग अंगरखा बटण कोटाची सईल नटव्या बंधुजीला दिष्ट लालाला होईल aṅgāt ga aṅgarakhā baṭaṇa kōṭācī saīla naṭavyā bandhujīlā diṣṭa lālālā hōīla | ✎ He wears a long robe, the buttons of his coat are loose My brother is dressed up, he might come under the influence of an evil eye ▷ (अंगात) * (अंगरखा)(बटण)(कोटाची)(सईल) ▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(दिष्ट)(लालाला)(होईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[33] id = 74513 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिसाच्या ऐतवारी न्हाण्या धुण्याच माझा ताल याव नटव्या माझ्या बंधु खोच खवुनी बांधा ढोल āṭha disācyā aitavārī nhāṇyā dhuṇyāca mājhā tāla yāva naṭavyā mājhyā bandhu khōca khavunī bāndhā ḍhōla | ✎ I have the habit of washing my hair on a Sunday every week Come, my dressed-up brother, tuck your dhotar* lightly and tie the drum ▷ Eight (दिसाच्या)(ऐतवारी)(न्हाण्या)(धुण्याच) my (ताल) ▷ (याव)(नटव्या) my brother (खोच)(खवुनी)(बांधा)(ढोल) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 43350 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | बहीणी भावाचा तुमचा झगडा जवातवा मैना सांगत यावा मला हरीचा आणीव देते तुला bahīṇī bhāvācā tumacā jhagaḍā javātavā mainā sāṅgata yāvā malā harīcā āṇīva dētē tulā | ✎ Brother and sister, you are quarrelling all the time Maina*, my daughter, come and tell me, I swear on Hari* ▷ (बहीणी)(भावाचा)(तुमचा)(झगडा)(जवातवा) ▷ Mina tells (यावा)(मला)(हरीचा)(आणीव) give to_you | pas de traduction en français | ||
|
[98] id = 104728 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | हाका मी मारीते बंधु विष्णु सदाशिवा न्यावा मारुतीला दिवा hākā mī mārītē bandhu viṣṇu sadāśivā nyāvā mārutīlā divā | ✎ I am calling my brothers, Vishnu and Sadashiv Please take this lamp to Maruti* temple ▷ (हाका) I (मारीते) brother (विष्णु)(सदाशिवा) ▷ (न्यावा)(मारुतीला) lamp | pas de traduction en français |
|
[4] id = 42122 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | बारव विहिरीवरी पारवा चिंतागती बंधू माझ्या राजसाला याला मातेची याद येती bārava vihirīvarī pāravā cintāgatī bandhū mājhyā rājasālā yālā mātēcī yāda yētī | ✎ On the step well, pigeon (brother) looks worried My dear brother was remembering mother ▷ (बारव)(विहिरीवरी)(पारवा)(चिंतागती) ▷ Brother my (राजसाला)(याला)(मातेची)(याद)(येती) | pas de traduction en français |
[14] id = 108598 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाव बोल दादा जागलीच कस बाळ हरीन माझ्या मदनाला दिल उस bhāvālā bhāva bōla dādā jāgalīca kasa bāḷa harīna mājhyā madanālā dila usa | ✎ Brother asks his other brother, what about vigil Younger brother Hari* is sleeping with sugarcane stalks as pillow ▷ (भावाला) brother says (दादा)(जागलीच) how ▷ Son (हरीन) my (मदनाला)(दिल)(उस) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 74195 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकड काय वाजत खटाखटा नव इंजीन जुना पट्टा nadīcyā palīkaḍa kāya vājata khaṭākhaṭā nava iñjīna junā paṭṭā | ✎ What is this flapping noise beyond the river The engine is new and the belt is old ▷ (नदीच्या)(पलीकड) why (वाजत)(खटाखटा) ▷ (नव)(इंजीन)(जुना)(पट्टा) | pas de traduction en français |
[90] id = 112519 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारी हात माझा हाये काकणात नटवा माझा बंधु उभा वाण्याच्या दुकानात bharalyā bājārī hāta mājhā hāyē kākaṇāta naṭavā mājhā bandhu ubhā vāṇyācyā dukānāta | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजारी) hand my (हाये)(काकणात) ▷ (नटवा) my brother standing (वाण्याच्या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[90] id = 112472 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | चोळी माझी फाटली बाह्या सोडुन लागला बाळ हरीला माझ्या कस कळाल वाघाला cōḷī mājhī phāṭalī bāhyā sōḍuna lāgalā bāḷa harīlā mājhyā kasa kaḷāla vāghālā | ✎ no translation in English ▷ Blouse my (फाटली)(बाह्या)(सोडुन)(लागला) ▷ Son (हरीला) my how (कळाल)(वाघाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 67740 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी करुनी चला आळंदी एक बार बंधुला सांगु किती जनमा लागला सवसार paṇḍharī karunī calā āḷandī ēka bāra bandhulā sāṅgu kitī janamā lāgalā savasāra | ✎ We shall go to Pandhari, then go to Alandi* once I tell my brother often, this mundane existence is there for life ▷ (पंढरी)(करुनी) let_us_go Alandi (एक)(बार) ▷ (बंधुला)(सांगु)(किती)(जनमा)(लागला)(सवसार) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 73445 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | आगनगाडीला डब्या डब्यात मेणबत्त्या नटव्या बंधुजीन बहिणी आळंदी नेल्या होत्या āganagāḍīlā ḍabyā ḍabyāta mēṇabattyā naṭavyā bandhujīna bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā | ✎ There are candles in each bogey of the train My dear brother had taken his sisters to Alandi* ▷ (आगनगाडीला)(डब्या)(डब्यात)(मेणबत्त्या) ▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 73153 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | बंधवानी माझ्या बहिणी देवाला नेला नट्या माझ्या बंधु तिर्थ घडलं काशी तुला bandhavānī mājhyā bahiṇī dēvālā nēlā naṭyā mājhyā bandhu tirtha ghaḍalaṁ kāśī tulā | ✎ My brother took his sisters to visit God’s temple My dear brother gave them the merit of a pilgrimage to Kashi* ▷ (बंधवानी) my (बहिणी)(देवाला)(नेला) ▷ (नट्या) my brother (तिर्थ)(घडलं) how to_you | pas de traduction en français |
|
[35] id = 63169 ✓ माने मालन - Mane Malan Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदीयील सखा गुंडीतो कवाबवा माझ्या गावाला येईल तवा tāmbaḍā mandīyīla sakhā guṇḍītō kavābavā mājhyā gāvālā yēīla tavā | ✎ no translation in English ▷ (तांबडा)(मंदीयील)(सखा)(गुंडीतो)(कवाबवा) ▷ My (गावाला)(येईल)(तवा) | pas de traduction en français |
[94] id = 67709 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जड भारी सांग्या सांगा दमान बहिन माझी गडद झाली घामान jivālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgā damāna bahina mājhī gaḍada jhālī ghāmāna | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) with (दमान) ▷ Sister my (गडद) has_come (घामान) | pas de traduction en français |
[31] id = 66232 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो सवन्यावाट (िखडकीवाट) बहिणीबाईला सांगु किती नाही फिर्याद जात कुठ bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō savanyāvāṭa (ikhaḍakīvāṭa) bahiṇībāīlā sāṅgu kitī nāhī phiryāda jāta kuṭha | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it through the window How much can I tell sister, we cannot complain, where can you go ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(सवन्यावाट) ( (िखडकीवाट) ) ▷ (बहिणीबाईला)(सांगु)(किती) not (फिर्याद) class (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 66235 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी ताईत माझा बंधु निवारा घेतो मोरावाणी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī tāīta mājhā bandhu nivārā ghētō mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother listens to it hiding behind the wall He takes shelter behind it like a peacock ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी) ▷ (ताईत) my brother (निवारा)(घेतो)(मोरावाणी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 75166 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या माहेराची वाट मीत नाही विसरत बंधु माझ्या भाच्याचा वेल गेलाया पसरत mājhyā māhērācī vāṭa mīta nāhī visarata bandhu mājhyā bhācyācā vēla gēlāyā pasarata | ✎ The way to my maher*, I don’t forget it My brother’s family keeps growing with nephews ▷ My (माहेराची)(वाट)(मीत) not (विसरत) ▷ Brother my (भाच्याचा)(वेल)(गेलाया)(पसरत) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 77304 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | ह्यान लोकाच ग लगीईन मी का बघती ग येता जाता ह्यान बंधुच्या ग लगनात यीळ गेला ग देता घेता hyāna lōkāca ga lagīīna mī kā baghatī ga yētā jātā hyāna bandhucyā ga laganāta yīḷa gēlā ga dētā ghētā | ✎ Other people’s marriages, I see now and then In my brother’s marriage, so much time was spent in taking and giving (aher*) ▷ (ह्यान)(लोकाच) * (लगीईन) I (का)(बघती) * (येता) class ▷ (ह्यान)(बंधुच्या) * (लगनात)(यीळ) has_gone * (देता)(घेता) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 77305 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | ह्यान लोकाच्या ग लगनात माझ धुरान भरल डोळ ह्याव बंधुच्या ग लगनात काष्टी पाताळ पायघोळ hyāna lōkācyā ga laganāta mājha dhurāna bharala ḍōḷa hyāva bandhucyā ga laganāta kāṣṭī pātāḷa pāyaghōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, I wear a nine-yard sari up to the toe ▷ (ह्यान)(लोकाच्या) * (लगनात) my (धुरान)(भरल)(डोळ) ▷ (ह्याव)(बंधुच्या) * (लगनात)(काष्टी)(पाताळ)(पायघोळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 83161 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | ह्याव लोकाच्या ग लगनात कणकी पुराण ग कांडायाला बंधुच्या ग लगनात उभी कळस मांडायाला hyāva lōkācyā ga laganāta kaṇakī purāṇa ga kāṇḍāyālā bandhucyā ga laganāta ubhī kaḷasa māṇḍāyālā | ✎ I go to help in grinding and pounding for other people’s marriages In brother’s marriage, I make arrangements for puja* ▷ (ह्याव)(लोकाच्या) * (लगनात)(कणकी)(पुराण) * (कांडायाला) ▷ (बंधुच्या) * (लगनात) standing (कळस)(मांडायाला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 82832 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | आईच्या माघारी बाप नव्हे तो लेकराचा बुडली बागशाही थवा उडला पाखराचा āīcyā māghārī bāpa navhē tō lēkarācā buḍalī bāgaśāhī thavā uḍalā pākharācā | ✎ After mother is gone, father does not care for his children The plantation (parents) where they used to come is gone, the flock of birds (children) flew away ▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्हे)(तो)(लेकराचा) ▷ (बुडली)(बागशाही)(थवा)(उडला)(पाखराचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 96555 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | समोर सोप्यामधी पुडा फोडीला साखराचा आई बापाच्या माघायारी थारा बुडाला पाखराचा samōra sōpyāmadhī puḍā phōḍīlā sākharācā āī bāpācyā māghāyārī thārā buḍālā pākharācā | ✎ In the verandah in front, a sugar packet was opened After parents are no more, the bird (daughter) loses its support ▷ (समोर)(सोप्यामधी)(पुडा)(फोडीला)(साखराचा) ▷ (आई)(बापाच्या)(माघायारी)(थारा)(बुडाला)(पाखराचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[13] id = 67653 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | लाल पिंजबीरीचा ग कुकू मला महीन्या लगी धडा नंदा जावानी भरला वाडा lāla piñjabīrīcā ga kukū malā mahīnyā lagī dhaḍā nandā jāvānī bharalā vāḍā | ✎ I need plenty of red kunku* powder every month My house is full of nanand*’s and sisters-in-laws ▷ (लाल)(पिंजबीरीचा) * kunku (मला)(महीन्या)(लगी)(धडा) ▷ (नंदा)(जावानी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 76125 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्य ग लागी शेर माप टाकीतो माझा दीर lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinya ga lāgī śēra māpa ṭākītō mājhā dīra | ✎ I need a kilo of red kunku* powder every month My brother-in-law measures and brings it for me ▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्य) * (लागी)(शेर) ▷ (माप)(टाकीतो) my (दीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 95632 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्याला लागी पोत नंदा जावानी भरला जोत lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinyālā lāgī pōta nandā jāvānī bharalā jōta | ✎ I need a sackful of red kunku* powder every month My house is full of nanand*’s and sisters-in-laws ▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्याला)(लागी)(पोत) ▷ (नंदा)(जावानी)(भरला)(जोत) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 86874 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | कुंकू लेवावा ग गव्हावाणी जोडा विठ्ठल देवावाणी kuṅkū lēvāvā ga gavhāvāṇī jōḍā viṭhṭhala dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat My husband is like God Vitthal* ▷ Kunku (लेवावा) * (गव्हावाणी) ▷ (जोडा) Vitthal (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 76152 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | लेण्यामधी लेण मनी डोरल कानी फुल कुकू कपाळी चंद्र डुल lēṇyāmadhī lēṇa manī ḍōrala kānī fula kukū kapāḷī candra ḍula | ✎ no translation in English ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मनी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ Kunku (कपाळी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français |
[48] id = 95737 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच एवढ लेण सगळ्या लेण्यान नाही झाली वर लिंबाचा चाळ लेली māībāīca ēvaḍha lēṇa sagaḷyā lēṇyāna nāhī jhālī vara limbācā cāḷa lēlī | ✎ My mother gave so much, but she was not satisfied She wore Neem leaves in addition like a possesed woman ▷ (माईबाईच)(एवढ)(लेण)(सगळ्या)(लेण्यान) not has_come ▷ (वर)(लिंबाचा) let_us_go (लेली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[68] id = 75629 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | ह्या ग हवश्यान हौस केली हवसच ग भरतार हवस करता राहीइना ग हीन डोरबीगल्याचा साज साज खीशात माईईना ग hyā ga havaśyāna hausa kēlī havasaca ga bharatāra havasa karatā rāhīinā ga hīna ḍōrabīgalyācā sāja sāja khīśāta māīīnā ga | ✎ no translation in English ▷ (ह्या) * (हवश्यान)(हौस) shouted (हवसच) * (भरतार) ▷ (हवस)(करता)(राहीइना) * (हीन)(डोरबीगल्याचा)(साज) ▷ (साज)(खीशात)(माईईना) * | pas de traduction en français |
[124] id = 109492 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात उभी कंताला आडवी मपल्या कंता मागईती पेड मानाची जोडवी bharīlyā bājārāta ubhī kantālā āḍavī mapalyā kantā māgaītī pēḍa mānācī jōḍavī | ✎ no translation in English ▷ (भरील्या)(बाजारात) standing (कंताला)(आडवी) ▷ (मपल्या)(कंता)(मागईती)(पेड)(मानाची)(जोडवी) | pas de traduction en français |