Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 549
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तळवडी - Talwadi
(217 records)

135 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[36] id = 89974
मोहीते शांता - Mohite Shanta
राम चालले वनाला सीता गेली पुसायाला
लक्ष्मण दिराने दिले वरकल नेसायाला
rāma cālalē vanālā sītā gēlī pusāyālā
lakṣmaṇa dirānē dilē varakala nēsāyālā
no translation in English
▷  Ram (चालले)(वनाला) Sita went (पुसायाला)
▷  Laksman (दिराने) gave (वरकल)(नेसायाला)
pas de traduction en français
[59] id = 54370
मोहीते शांता - Mohite Shanta
राम चालले वनाला सिता चालली पुसायाला
लक्ष्मण दिराने दिलं वल्कल नेसायाला
rāma cālalē vanālā sitā cālalī pusāyālā
lakṣmaṇa dirānē dilaṁ valkala nēsāyālā
no translation in English
▷  Ram (चालले)(वनाला) Sita (चालली)(पुसायाला)
▷  Laksman (दिराने)(दिलं)(वल्कल)(नेसायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[21] id = 54336
मोहीते शांता - Mohite Shanta
राम चालले वनाला कैकयी कुशल म्हणाला
आयोध्या नगरीच राज्य माझ्या भरताला
rāma cālalē vanālā kaikayī kuśala mhaṇālā
āyōdhyā nagarīca rājya mājhyā bharatālā
no translation in English
▷  Ram (चालले)(वनाला)(कैकयी)(कुशल)(म्हणाला)
▷ (आयोध्या)(नगरीच)(राज्य) my (भरताला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[15] id = 79457
मोहीते शांता - Mohite Shanta
वले ते वल्कल नही नेसाया येईना
दशरथ राजाच्या माझ्या दुःख हुरदी माईना
valē tē valkala nahī nēsāyā yēīnā
daśaratha rājācyā mājhyā duḥkha huradī māīnā
no translation in English
▷ (वले)(ते)(वल्कल) not (नेसाया)(येईना)
▷ (दशरथ)(राजाच्या) my (दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[17] id = 89972
मोहीते शांता - Mohite Shanta
वले ते वरकल नाही नेसायाला येईना
दशरथ राज्याच्या माझ्या हुरदी माईना
valē tē varakala nāhī nēsāyālā yēīnā
daśaratha rājyācyā mājhyā huradī māīnā
no translation in English
▷ (वले)(ते)(वरकल) not (नेसायाला)(येईना)
▷ (दशरथ)(राज्याच्या) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[10] id = 93189
मोहीते शांता - Mohite Shanta
सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन
कपटी रावनाने बंटा लावीला गाठुन
sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna
kapaṭī rāvanānē baṇṭā lāvīlā gāṭhuna
no translation in English
▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन)
▷ (कपटी)(रावनाने)(बंटा)(लावीला)(गाठुन)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[36] id = 73691
मोहीते शांता - Mohite Shanta
सिताचा वनवास राम ऐकतो निजुन
कपट्या रावणाची लंका जळती अजुन
sitācā vanavāsa rāma aikatō nijuna
kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna
no translation in English
▷ (सिताचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन)
▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन)
pas de traduction en français
[45] id = 89973
मोहीते शांता - Mohite Shanta
सिताचा वनवास राम आईकतो निजुन
कपट्या रावणाची लंका जळती आजुन
sitācā vanavāsa rāma āīkatō nijuna
kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ājuna
no translation in English
▷ (सिताचा) vanavas Ram (आईकतो)(निजुन)
▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(आजुन)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[55] id = 73728
मोहीते शांता - Mohite Shanta
सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन
कपटी रावणाने बट्टा लावीला गाठुन
sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna
kapaṭī rāvaṇānē baṭṭā lāvīlā gāṭhuna
no translation in English
▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन)
▷ (कपटी)(रावणाने)(बट्टा)(लावीला)(गाठुन)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[26] id = 95294
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
मरणाच्या येळ यमराजाच आडवण
गुरु केला मी सोडवण
maraṇācyā yēḷa yamarājāca āḍavaṇa
guru kēlā mī sōḍavaṇa
no translation in English
▷ (मरणाच्या)(येळ)(यमराजाच)(आडवण)
▷ (गुरु) did I (सोडवण)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[51] id = 56373
माने सुमन - Mane Suman
भरील्या बाजारात बाई मी पिंजरा घेते नवा
राघू मैनेच्या माझ्या जुवा
bharīlyā bājārāta bāī mī piñjarā ghētē navā
rāghū mainēcyā mājhyā juvā
I buy a new cage in the bazaar
My Raghu-Mina would be together
▷ (भरील्या)(बाजारात) woman I (पिंजरा)(घेते)(नवा)
▷ (राघू)(मैनेच्या) my (जुवा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[83] id = 71687
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
जीवाला जड भारी खडी साखर घोटना
हारण उशाची उठना
jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
hāraṇa uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
My mother at my bedside is refusing to get up
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (हारण)(उशाची)(उठना)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[206] id = 106938
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
लेक मातीचा जन्म नको घालु देवराया
बोलती तिची आई कष्ट केले गेले वाया
lēka mātīcā janma nakō ghālu dēvarāyā
bōlatī ticī āī kaṣṭa kēlē gēlē vāyā
God, don’t give me a daughter’s birth
Her mother says, all my hard work and toil have gone waste
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म) not (घालु)(देवराया)
▷ (बोलती)(तिची)(आई)(कष्ट)(केले) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[230] id = 56408
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या खुड्या आई बापा पाणी घालुनी काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā khuḍyā āī bāpā pāṇī ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(खुड्या)(आई) father water, (घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[22] id = 107069
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
लेकी मातीचा जन्म कामाच्या खसल्यात
सावळी मैना माझी लंवग माझी मसाल्यात
lēkī mātīcā janma kāmācyā khasalyāta
sāvaḷī mainā mājhī lamvaga mājhī masālyāta
A daughter’s existence, it all goes in work
My wheat-complexioned Mina is like a clove in the spice
▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷  Wheat-complexioned Mina my (लंवग) my (मसाल्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[28] id = 56528
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
मला हवस ग भारी मोठी दीराभायात नांदायाची
माडी कौलारु ग बांधायाची त्याला चौकट मोरायाची
करणी धाकल्या दीरायाची
malā havasa ga bhārī mōṭhī dīrābhāyāta nāndāyācī
māḍī kaulāru ga bāndhāyācī tyālā caukaṭa mōrāyācī
karaṇī dhākalyā dīrāyācī
I like very much to live in a big family with brothers-in-law
To build a storey with a tiled roof, with a door-frame with peacocks
My younger brother-in-law is a skilful artisan
▷ (मला)(हवस) * (भारी)(मोठी)(दीराभायात)(नांदायाची)
▷ (माडी)(कौलारु) * (बांधायाची)(त्याला)(चौकट)(मोरायाची)
▷  Doing (धाकल्या)(दीरायाची)
pas de traduction en français
[29] id = 56529
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
मला हवस मोठी दीरा घरात नांदायाची
वाडा कैवार बांधाइची
malā havasa mōṭhī dīrā gharāta nāndāyācī
vāḍā kaivāra bāndhāicī
I like very much to live in a big family among brothers-in-law
And to build a house where everyone can get a shelter
▷ (मला)(हवस)(मोठी)(दीरा)(घरात)(नांदायाची)
▷ (वाडा)(कैवार)(बांधाइची)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[15] id = 56597
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
तुझा माझा ग भावपणा कसा पडला ग धुया जाता
शीणचे ग घडयीने चल ग घरला माझ्या आता
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā kasā paḍalā ga dhuyā jātā
śīṇacē ga ghaḍayīnē cala ga gharalā mājhyā ātā
You and me, we became close friends while coming and going to do the washing
We are both of the same age, now, come to my house
▷  Your my * (भावपणा) how (पडला) * (धुया) class
▷ (शीणचे) * (घडयीने) let_us_go * (घरला) my (आता)
pas de traduction en français
[61] id = 87144
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
तुझा माझा या ग भाऊपणा आहे नदीच्या पाण्यावानी
राधा बोलेना पहिल्यावानी
tujhā mājhā yā ga bhāūpaṇā āhē nadīcyā pāṇyāvānī
rādhā bōlēnā pahilyāvānī
You and me, our close friendship is like river water
Radha does not talk to me like before
▷  Your my (या) * (भाऊपणा)(आहे)(नदीच्या)(पाण्यावानी)
▷ (राधा)(बोलेना)(पहिल्यावानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[11] id = 56593
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
तुझा माझा याग भाऊपणा कसा पडला ग बोळायात
लाडु निर्याच्या ग घोळायात
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kasā paḍalā ga bōḷāyāta
lāḍu niryācyā ga ghōḷāyāta
Our close friendship, how it happened in a narrow road
In the folds of my sari, I bring a sweet for you
▷  Your my (याग)(भाऊपणा) how (पडला) * (बोळायात)
▷ (लाडु)(निर्याच्या) * (घोळायात)
pas de traduction en français
[38] id = 50590
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
तुझा माझा याग भाऊपणा कसा पडला ग नळावरी
जगालोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kasā paḍalā ga naḷāvarī
jagālōkācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eyes
▷  Your my (याग)(भाऊपणा) how (पडला) * (नळावरी)
▷ (जगालोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[43] id = 56600
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
तुझा माझा याग भाऊपणा ग जनलोकांना बघवना ग
दारी हांजीबीराची (अंजीर) ग पाटी दारी उतर बागवाना
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā ga janalōkānnā baghavanā ga
dārī hāñjībīrācī (añjīra) ga pāṭī dārī utara bāgavānā
Our close friendship, people cannot bear to see it
A basket of figs at the door, put it down, gardener
▷  Your my (याग)(भाऊपणा) * (जनलोकांना)(बघवना) *
▷ (दारी)(हांजीबीराची) ( (अंजीर) ) * (पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[51] id = 50591
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
तुझा माझा याग भाऊपणा भाऊपणाला ग काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā ga kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) * why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[122] id = 56640
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
तुझा माझा याग भाऊपणा कोणी कालवल दही
ह्यान शीणच्या घडयीन तुझ्या शीणची होती सयी
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kōṇī kālavala dahī
hyāna śīṇacyā ghaḍayīna tujhyā śīṇacī hōtī sayī
You and me, we are close friends, who spoilt our relations
We are of the same age, I remember you all the time
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(दही)
▷ (ह्यान)(शीणच्या)(घडयीन) your (शीणची)(होती)(सयी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[36] id = 50036
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
तुझा माझा याग भाऊपणा कोणी कालवील मिठ
माझ्या शिणची घडयीन सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kōṇī kālavīla miṭha
mājhyā śiṇacī ghaḍayīna sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it)
My friend, same age as me, a lot of time has passed without talking
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवील)(मिठ)
▷  My (शिणची)(घडयीन)(सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[43] id = 97233
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
आसा हासुन खेळुनी आगळ घालीन मनाला
आणते किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
āsā hāsuna khēḷunī āgaḷa ghālīna manālā
āṇatē kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (आसा)(हासुन)(खेळुनी)(आगळ)(घालीन)(मनाला)
▷ (आणते)(किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[16] id = 62300
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
चवथी माझी अोवी दुधाशी भावना
विनंती माझी रामा लक्षमना
cavathī mājhī aōvī dudhāśī bhāvanā
vinantī mājhī rāmā lakṣamanā
no translation in English
▷ (चवथी) my (अोवी)(दुधाशी)(भावना)
▷ (विनंती) my Ram (लक्षमना)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[16] id = 96865
माने सुमन - Mane Suman
माई बाईच्या जतरत फड शिपती परतीत
गजी नाचती इरतीत
māī bāīcyā jatarata phaḍa śipatī paratīta
gajī nācatī iratīta
no translation in English
▷ (माई)(बाईच्या)(जतरत)(फड)(शिपती)(परतीत)
▷ (गजी)(नाचती)(इरतीत)
pas de traduction en français


B:V-25 (B05-25) - Village deities / Maḷubāī / Maḷubāī

[14] id = 45257
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
याव रुसली माळुबाई साज मागती डोरल्याचा
देव बीराजी बोलतो मळा पिकू दे कारल्याचा
yāva rusalī māḷubāī sāja māgatī ḍōralyācā
dēva bīrājī bōlatō maḷā pikū dē kāralyācā
no translation in English
▷ (याव)(रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागती)(डोरल्याचा)
▷ (देव)(बीराजी) says (मळा)(पिकू)(दे)(कारल्याचा)
pas de traduction en français
[15] id = 45258
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
रुसली माळुबाई साज मागीयती नथयीचा
देव बीराजी बोलयीतो मळा पिकू दे मेथीइचा
rusalī māḷubāī sāja māgīyatī nathayīcā
dēva bīrājī bōlayītō maḷā pikū dē mēthīicā
no translation in English
▷ (रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागीयती)(नथयीचा)
▷ (देव)(बीराजी)(बोलयीतो)(मळा)(पिकू)(दे)(मेथीइचा)
pas de traduction en français
[16] id = 45259
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
रुसली माळुबाई साज मागीते जोडव्याचा
देव बीराजी बोलतोया मळा पिकू दे घेवड्याचा
rusalī māḷubāī sāja māgītē jōḍavyācā
dēva bīrājī bōlatōyā maḷā pikū dē ghēvaḍyācā
no translation in English
▷ (रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागीते)(जोडव्याचा)
▷ (देव)(बीराजी)(बोलतोया)(मळा)(पिकू)(दे)(घेवड्याचा)
pas de traduction en français
[17] id = 57059
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
देवाच्या देवळात कीती वाडोळ उभी राहू
कांडी माझी लाडी आधी कौल माझा लावू
dēvācyā dēvaḷāta kītī vāḍōḷa ubhī rāhū
kāṇḍī mājhī lāḍī ādhī kaula mājhā lāvū
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(कीती)(वाडोळ) standing (राहू)
▷ (कांडी) my (लाडी) before (कौल) my apply
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[1] id = 46118
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
माई बाईच तीज लेण काळी काचोळी
पिवळ पट कारंडी माझे लाडे
māī bāīca tīja lēṇa kāḷī kācōḷī
pivaḷa paṭa kāraṇḍī mājhē lāḍē
no translation in English
▷ (माई)(बाईच)(तीज)(लेण) Kali (काचोळी)
▷ (पिवळ)(पट)(कारंडी)(माझे)(लाडे)
pas de traduction en français
[3] id = 56949
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
आठ दिवसाच्या ग ऐतवारी वास सुटला ग दुधायाचा
करंड्या बाईचा डेरा उतरा बाई दुधायीचा
āṭha divasācyā ga aitavārī vāsa suṭalā ga dudhāyācā
karaṇḍyā bāīcā ḍērā utarā bāī dudhāyīcā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या) * (ऐतवारी)(वास)(सुटला) * (दुधायाचा)
▷ (करंड्या)(बाईचा)(डेरा)(उतरा) woman (दुधायीचा)
pas de traduction en français
[5] id = 59707
यमघर इंदू - Yamghar Indu
माईबाईच्या जतरत दोन चोरट्याची दंगईल
ह्यान कारंड्या लाडीचा तीचा नेलाईग कंगईवा
māībāīcyā jatarata dōna cōraṭyācī daṅgīla
hyāna kāraṇḍyā lāḍīcā tīcā nēlāīga kaṅgīvā
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) two (चोरट्याची)(दंगईल)
▷ (ह्यान)(कारंड्या)(लाडीचा)(तीचा)(नेलाईग)(कंगईवा)
pas de traduction en français
[7] id = 59709
यमघर इंदू - Yamghar Indu
ह्यान इसाव्या पासुईन इग चिचणी गावीचा देशी सोपान
ह्यान कारंडी माझी लाडी शिंग भिरुला ग देती झोका
hyāna isāvyā pāsuīna iga cicaṇī gāvīcā dēśī sōpāna
hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī śiṅga bhirulā ga dētī jhōkā
no translation in English
▷ (ह्यान)(इसाव्या)(पासुईन)(इग)(चिचणी)(गावीचा)(देशी)(सोपान)
▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी)(शिंग)(भिरुला) * (देती)(झोका)
pas de traduction en français
[8] id = 59710
यमघर इंदू - Yamghar Indu
माईबाईच्या जतरत कोण पुसाना ग गुळायाला
ह्याव कारंडी ग माझी लाडी ग आली मैदानी खेळायला
māībāīcyā jatarata kōṇa pusānā ga guḷāyālā
hyāva kāraṇḍī ga mājhī lāḍī ga ālī maidānī khēḷāyalā
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसाना) * (गुळायाला)
▷ (ह्याव)(कारंडी) * my (लाडी) * has_come (मैदानी)(खेळायला)
pas de traduction en français
[9] id = 59711
यमघर इंदू - Yamghar Indu
ह्यान इसाव्या पासुईन ग चिचणी गावीचा देशी पिपरन
ह्यान कारंडी माझी लाडी तिथ नांदती मुखरण
hyāna isāvyā pāsuīna ga cicaṇī gāvīcā dēśī piparana
hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī titha nāndatī mukharaṇa
no translation in English
▷ (ह्यान)(इसाव्या)(पासुईन) * (चिचणी)(गावीचा)(देशी)(पिपरन)
▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी)(तिथ)(नांदती)(मुखरण)
pas de traduction en français
[15] id = 90468
यमघर इंदू - Yamghar Indu
माईबाईच्या जतरत कोण पुसईना तेलायला ग
ह्यान कारंडी माझी लाडी ग चल मैदानी ग बोलायाला
māībāīcyā jatarata kōṇa pusīnā tēlāyalā ga
hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī ga cala maidānī ga bōlāyālā
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसईना)(तेलायला) *
▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी) * let_us_go (मैदानी) * (बोलायाला)
pas de traduction en français
[17] id = 90475
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
ह्याव इसाव्या पासुइनग
चिंचणी गावीची ग दिसे नानी (नहानी)
ह्याव कारंडी माझी लाडी ग शिंगु भिरुला घाली पाणी
hyāva isāvyā pāsuinaga
ciñcaṇī gāvīcī ga disē nānī (nahānī)
hyāva kāraṇḍī mājhī lāḍī ga śiṅgu bhirulā ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (ह्याव)(इसाव्या)(पासुइनग)
▷ (चिंचणी)(गावीची) * (दिसे)(नानी) ( (नहानी) )
▷ (ह्याव)(कारंडी) my (लाडी) * (शिंगु)(भिरुला)(घाली) water,
pas de traduction en français
[24] id = 97734
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
या इसाव्यापासुन चिंचणी गावीचा देशी आंबा
ह्यान कारंड्या इग ताडीइच गबीन पुरुषाची ग नांदी रंभा
yā isāvyāpāsuna ciñcaṇī gāvīcā dēśī āmbā
hyāna kāraṇḍyā iga tāḍīica gabīna puruṣācī ga nāndī rambhā
no translation in English
▷ (या)(इसाव्यापासुन)(चिंचणी)(गावीचा)(देशी)(आंबा)
▷ (ह्यान)(कारंड्या)(इग)(ताडीइच)(गबीन)(पुरुषाची) * (नांदी)(रंभा)
pas de traduction en français
[29] id = 106740
यमघर इंदू - Yamghar Indu
आठ दिसाचा एतवारी माझा अंगाईन पांढइर
ह्यान कांरड्या लीडीइन तीच गार्हाण मांडइल
āṭha disācā ētavārī mājhā aṅgāīna pāṇḍhira
hyāna kāṇraḍyā līḍīina tīca gārhāṇa māṇḍila
no translation in English
▷  Eight (दिसाचा)(एतवारी) my (अंगाईन)(पांढइर)
▷ (ह्यान)(कांरड्या)(लीडीइन)(तीच)(गार्हाण)(मांडइल)
pas de traduction en français
[30] id = 106741
यमघर इंदू - Yamghar Indu
माईबाईच्या जतरत चोरट्याची या झटपट
ह्यान कांरड्यान लाडीयच तीचा नलाइग चीचपट
māībāīcyā jatarata cōraṭyācī yā jhaṭapaṭa
hyāna kāṇraḍyāna lāḍīyaca tīcā nalāiga cīcapaṭa
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत)(चोरट्याची)(या)(झटपट)
▷ (ह्यान)(कांरड्यान)(लाडीयच)(तीचा)(नलाइग)(चीचपट)
pas de traduction en français
[31] id = 106742
यमघर इंदू - Yamghar Indu
माईबाईच्या जतरत नाही गुलाबी चाच न्हाऊ
ह्यान कांरडी माझी लाडी हा भंडाबीर्याचा देव
māībāīcyā jatarata nāhī gulābī cāca nhāū
hyāna kāṇraḍī mājhī lāḍī hā bhaṇḍābīryācā dēva
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) not (गुलाबी)(चाच)(न्हाऊ)
▷ (ह्यान)(कांरडी) my (लाडी)(हा)(भंडाबीर्याचा)(देव)
pas de traduction en français
[32] id = 106743
यमघर इंदू - Yamghar Indu
माईबाईच्या जतरत कोण पुसना केळायाला
ह्यान कांरडी माझी लाडी येती मैदानी खेळायाला
māībāīcyā jatarata kōṇa pusanā kēḷāyālā
hyāna kāṇraḍī mājhī lāḍī yētī maidānī khēḷāyālā
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसना)(केळायाला)
▷ (ह्यान)(कांरडी) my (लाडी)(येती)(मैदानी)(खेळायाला)
pas de traduction en français


B:V-93 (B05-93) - Village deities / Munjā / Munjā

[6] id = 97721
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
बामणाच्या पोरी वल्या खोबर्यान भरला सजा
पुजाबीर्याच्या बाळा तुला घ्यायाला नाही रजा
bāmaṇācyā pōrī valyā khōbaryāna bharalā sajā
pujābīryācyā bāḷā tulā ghyāyālā nāhī rajā
no translation in English
▷  Of_Brahmin (पोरी)(वल्या)(खोबर्यान)(भरला)(सजा)
▷ (पुजाबीर्याच्या) child to_you (घ्यायाला) not king
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[138] id = 49826
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukkayācī ādaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
My Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[200] id = 58896
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
बाई पंढगरीची वाट वली कशानी ग झाली
देवा ग ईठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी प्याली
bāī paṇḍhagarīcī vāṭa valī kaśānī ga jhālī
dēvā ga īṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī
With what has the way to Pandhari become wet
Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water
▷  Woman (पंढगरीची)(वाट)(वली)(कशानी) * has_come
▷ (देवा) * (ईठ्ठलाची)(दिंडी)(साधुची) water, (प्याली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[203] id = 58900
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
पंढगरीची वाट कुणी सांडीला काळा कात
सयांना सांगते इठ्ठल जना दोघे जातता पान खात
paṇḍhagarīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā kāḷā kāta
sayānnā sāṅgatē iṭhṭhala janā dōghē jātatā pāna khāta
Who spilt black catechu on the way to Pandhagari
I tell you, women, Itthal* and Jana* went eating betel-leaf
▷ (पंढगरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(काळा)(कात)
▷ (सयांना) I_tell (इठ्ठल)(जना)(दोघे)(जातता)(पान)(खात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
[421] id = 84328
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्याची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukyācī ādaḷalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[215] id = 58844
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
आखाडी अेकादसी माझ्या इठ्ठलानी केली
रुक्मीण वाघाट्याला गेली
ākhāḍī aēkādasī mājhyā iṭhṭhalānī kēlī
rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Rukhamini goes to fetch waghata* (fruits)
▷ (आखाडी)(अेकादसी) my (इठ्ठलानी) shouted
▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[134] id = 80622
माने मालन - Mane Malan
पंढरीला जाया जायाच नव्हत मन
सावळ्या पांडुरंग साधु निघाल लईजण
paṇḍharīlā jāyā jāyāca navhata mana
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga sādhu nighāla lījaṇa
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned has Pandurang* is going there with many others
▷ (पंढरीला)(जाया)(जायाच)(नव्हत)(मन)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(साधु)(निघाल)(लईजण)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4dxii (B06-02-04d12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / “When will you take me to Paṅḍharpur?”

[1] id = 61747
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
आल्या गेल्याली पुसते पंढरीचे पिकपाणी
तुळशी आल्यात हुरड्यावरी
ālyā gēlyālī pusatē paṇḍharīcē pikapāṇī
tuḷaśī ālyāta huraḍyāvarī
I ask all visitors how is Pandhari
Tulasi* is in full bloom
▷ (आल्या)(गेल्याली)(पुसते)(पंढरीचे)(पिकपाणी)
▷ (तुळशी)(आल्यात)(हुरड्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[33] id = 57364
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरी पंढरी बाई सारी सोन्यान झाकली
खुन कळसाची राखली
paṇḍharī paṇḍharī bāī sārī sōnyāna jhākalī
khuna kaḷasācī rākhalī
Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold
The spire remains the landmark
▷ (पंढरी)(पंढरी) woman (सारी)(सोन्यान)(झाकली)
▷ (खुन)(कळसाची)(राखली)
pas de traduction en français
[86] id = 89795
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरी पंढरी सारी सोन्याने झाकली
खुन कळसाची राखली
paṇḍharī paṇḍharī sārī sōnyānē jhākalī
khuna kaḷasācī rākhalī
Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold
The spire remains the landmark
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(सोन्याने)(झाकली)
▷ (खुन)(कळसाची)(राखली)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[76] id = 68594
मोहीते शांता - Mohite Shanta
माहादारापासुन गरुड खांबाला आहे नाडा
पांडुरंगाने माझ्या देवा बारी सोडा
māhādārāpāsuna garuḍa khāmbālā āhē nāḍā
pāṇḍuraṅgānē mājhyā dēvā bārī sōḍā
A rope is tied from the main entrance (of the temple) to Garud Khamb*
My God Pandurang*, let me go ahead in the queue
▷ (माहादारापासुन)(गरुड)(खांबाला)(आहे)(नाडा)
▷ (पांडुरंगाने) my (देवा)(बारी)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
[103] id = 74836
मोहीते शांता - Mohite Shanta
महाव्दारापासुन गरुड खांबाला आहे नाडा
पांडुरंगाला माझ्या देव बारीला सोडा
mahāvdārāpāsuna garuḍa khāmbālā āhē nāḍā
pāṇḍuraṅgālā mājhyā dēva bārīlā sōḍā
A rope is tied from the main entrance (of the temple) to Garud Khamb*
My God Pandurang*, let me go ahead in the queue
▷ (महाव्दारापासुन)(गरुड)(खांबाला)(आहे)(नाडा)
▷ (पांडुरंगाला) my (देव)(बारीला)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[14] id = 60283
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरीच्या बाया बाया भाजीत्यात लाह्या
पांडुरंगाच्या माझ्या रथ गेला मिरवाया
paṇḍharīcyā bāyā bāyā bhājītyāta lāhyā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ratha gēlā miravāyā
All women in Pandhari are roastig pop-corns
My Pandurang*’s chariot has gone to show off
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(बाया)(भाजीत्यात)(लाह्या)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (रथ) has_gone (मिरवाया)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[47] id = 60153
मोहीते शांता - Mohite Shanta
ज्ञानेश्वराचा हरीपाठ घेणार्याचे भाग्य थोर
पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार
jñānēśvarācā harīpāṭha ghēṇāryācē bhāgya thōra
pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra
The one who recites Dnyaneshwar*’s Haripath* is very fortunate
I make regular trips for Pandurang*’s Darshan*
▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाठ)(घेणार्याचे)(भाग्य) great
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
[97] id = 68624
मोहीते शांता - Mohite Shanta
ज्ञानेश्वराच्या हारीपाठ घेणाराचे भाग्य थोर
पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार
jñānēśvarācyā hārīpāṭha ghēṇārācē bhāgya thōra
pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra
The one who recites Dnyaneshwar*’s Haripath* is very fortunate
I make regular trips for Pandurang*’s Darshan*
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(हारीपाठ)(घेणाराचे)(भाग्य) great
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
[209] id = 89820
यमघर इंदू - Yamghar Indu
चंद्रभागाच्या वाळवंटी बडवी म्हणत चलाचला
देव माझ्या त्या इठ्ठलाचा घेऊ आलाबला (दर्शन)
candrabhāgācyā vāḷavaṇṭī baḍavī mhaṇata calācalā
dēva mājhyā tyā iṭhṭhalācā ghēū ālābalā (darśana)
On the sandy banks of Chandrabhaga* river, Badaves* say hurry up
Let me take the Darshan* of my God Itthal*
▷ (चंद्रभागाच्या)(वाळवंटी)(बडवी)(म्हणत)(चलाचला)
▷ (देव) my (त्या)(इठ्ठलाचा)(घेऊ)(आलाबला) ( (दर्शन) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
DarshanLooking directly at the image of God
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[32] id = 60312
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
पंढरीचा बुक्का अखंड माझ्या घरी
बाळ आहे माझ्या महिन्याचा वारकरी
paṇḍharīcā bukkā akhaṇḍa mājhyā gharī
bāḷa āhē mājhyā mahinyācā vārakarī
Forever, I have bukka* of Pandhari at home
My son is a Varkari* who visits Pandhari every month
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(अखंड) my (घरी)
▷  Son (आहे) my (महिन्याचा)(वारकरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[10] id = 43773
माने सुमन - Mane Suman
तुळशीच्या माळा चार आण्याला बारा तेरा
सावऴ्या पांडुरंगा किती लेशील तालीवारा
tuḷaśīcyā māḷā cāra āṇyālā bārā tērā
sāvazhayā pāṇḍuraṅgā kitī lēśīla tālīvārā
Twelve-thirteen garlands of tulasi* leaves for four annas*
You wealthy, dark-complexioned Pandurang*, how many will you wear
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आण्याला)(बारा)(तेरा)
▷ (सावऴ्या)(पांडुरंगा)(किती)(लेशील)(तालीवारा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
PandurangVitthal
[67] id = 68593
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी
तुळशीच्या माळा काहींच्या हुद्यावरी
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī
tuḷaśīcyā māḷā kāhīñcyā hudyāvarī
Pandhari’s God is not in anyone’s shrine
Some wear strings of tulasi* beads around their neck
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहींच्या)(हुद्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[118] id = 81651
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी
तुळशीच्या माळा काहीकाच्या हृद्यावरी
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī
tuḷaśīcyā māḷā kāhīkācyā hṛadyāvarī
God of Pandhari is in nobody’s shrine
Many are wearing strings of tulasi* beads
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहीकाच्या)(हृद्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[125] id = 85679
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत
पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्क्याची आगत
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata
pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukkyācī āgata
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for Pandurang*
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत)
▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्क्याची)(आगत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal
[152] id = 93941
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत
पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्याची आगत
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata
pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukyācī āgata
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for my Pandurang*
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत)
▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्याची)(आगत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[35] id = 74863
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
विटेवरी उभा राहिला कवासा
अंत कळेना देवाचा देवा माझ्या विठ्ठलाचा
viṭēvarī ubhā rāhilā kavāsā
anta kaḷēnā dēvācā dēvā mājhyā viṭhṭhalācā
Since when Vitthal* is standing on the brick
I cannot fathom my God’s Vitthal*’s thoughts
▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कवासा)
▷ (अंत)(कळेना)(देवाचा)(देवा) my (विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[8] id = 57921
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरीच्या बाया कशाने झाल्या काळ्या
बाई माझ्या पांडुरंगाच्या बुक्का दळाया रात्रपाळ्या
paṇḍharīcyā bāyā kaśānē jhālyā kāḷyā
bāī mājhyā pāṇḍuraṅgācyā bukkā daḷāyā rātrapāḷyā
With what have women in Pandhari become black
Woman, they are doing night shifts to grind the bukka* for my Pandurang*
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशाने)(झाल्या)(काळ्या)
▷  Woman my (पांडुरंगाच्या)(बुक्का)(दळाया)(रात्रपाळ्या)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal
Cross references for this song:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[18] id = 68625
मोहीते शांता - Mohite Shanta
ज्ञानेश्वराचा हरीपाट माझ्या गळ्याचा चंद्रहार
पांडुरंगाचा माझ्या आम्ही जतन केले फार
jñānēśvarācā harīpāṭa mājhyā gaḷyācā candrahāra
pāṇḍuraṅgācā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra
Haripath* of Dnyaneshwar* is the necklace round my neck
My Pandurang*, we have protected him a lot
▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाट) my (गळ्याचा)(चंद्रहार)
▷ (पांडुरंगाचा) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
PandurangVitthal


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[14] id = 93942
माने यशोदा - Mane Yashoda
पंढरीला जाती घर परपंच सोडुनी
पिरतीचा पांडुरंग सखा येते मी जोडुनी
paṇḍharīlā jātī ghara parapañca sōḍunī
piratīcā pāṇḍuraṅga sakhā yētē mī jōḍunī
I leave home behind and go to Pandhari
I make friends with my dear Pandurang* and come back
▷ (पंढरीला) caste house (परपंच)(सोडुनी)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(सखा)(येते) I (जोडुनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[46] id = 56329
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती घडणीला
हायत त्याच्या जोडणीला सोन्याच्या गरुडखांब
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ghaḍaṇīlā
hāyata tyācyā jōḍaṇīlā sōnyācyā garuḍakhāmba
Rukhmin* tells her friend about her happiness with God Vitthal*
There is a gold Garud Khamb* in his temple
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(घडणीला)
▷ (हायत)(त्याच्या)(जोडणीला) of_gold (गरुडखांब)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[108] id = 61187
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
पारिजातक झाड सत्यभामेन लावीलं
फुल वेणीला लावील रुखमीन बाईन
pārijātaka jhāḍa satyabhāmēna lāvīlaṁ
phula vēṇīlā lāvīla rukhamīna bāīna
Satyabhama planted the parijat tree
Rukhminbai* put the flowers in her hair
▷ (पारिजातक)(झाड)(सत्यभामेन)(लावीलं)
▷  Flowers (वेणीला)(लावील)(रुखमीन)(बाईन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[6] id = 60719
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरपुरामधी गलोगलीला मोर्या
बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात या गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā mōryā
bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta yā gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(मोर्या)
▷  Woman my of_Rukhmini water, class (या)(गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[14] id = 73997
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरपुरामध्ये गलोगलीला मोर्या
बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhyē galōgalīlā mōryā
bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गलोगलीला)(मोर्या)
▷  Woman my of_Rukhmini water, class (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[16] id = 83387
माने यशोदा - Mane Yashoda
पंढरी जायाला वाट कशान वली झाली
राही रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharī jāyālā vāṭa kaśāna valī jhālī
rāhī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmin* has just had a headbath and went drying her hair
▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷  Stays (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[150] id = 58218
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला कासार
बाई माझ्या रुखमीनीच्या दिला चुड्याला इसार
paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā kāsāra
bāī mājhyā rukhamīnīcyā dilā cuḍyālā isāra
In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane
Woman, my Rukhmini* paid an advance for her bangles
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(कासार)
▷  Woman my of_Rukhmini (दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[277] id = 73998
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरपुरामधे गलोगलीला कासार
बाई माझ्या रुखमीनीच्या दिला चुड्याला इसार
paṇḍharapurāmadhē galōgalīlā kāsāra
bāī mājhyā rukhamīnīcyā dilā cuḍyālā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Woman, an advance is given for my Rukhmini*’s bangles
▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगलीला)(कासार)
▷  Woman my of_Rukhmini (दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[298] id = 78588
यमघर इंदू - Yamghar Indu
रुसली ग रुखमीण जाऊनी बसली वाळवंटी
इठु धरीतो ग मनगटी
इठु सख्याला सांगु किती जनजतरा दोघांसाठी
rusalī ga rukhamīṇa jāūnī basalī vāḷavaṇṭī
iṭhu dharītō ga managaṭī
iṭhu sakhyālā sāṅgu kitī janajatarā dōghānsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Ithu* holds her by the wrist
How much can I tell friend Ithu*, people come for both of them
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊनी) sitting (वाळवंटी)
▷ (इठु)(धरीतो) * (मनगटी)
▷ (इठु)(सख्याला)(सांगु)(किती)(जनजतरा)(दोघांसाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
[308] id = 78603
यमघर इंदू - Yamghar Indu
रुसली ना रुखमीन जाऊनी बसली माडीवर
आबीर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंग्या साडीवर
rusalī nā rukhamīna jāūnī basalī māḍīvara
ābīra bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgyā sāḍīvara
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Abundant abir* bukka* is showered on her Telangi sari
▷ (रुसली) * (रुखमीन)(जाऊनी) sitting (माडीवर)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंग्या)(साडीवर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[46] id = 62177
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
रुखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा
आबीर बुक्कयानी दरवळली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā
ābīra bukkayānī daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (आबीर)(बुक्कयानी)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[62] id = 82393
मोहीते शांता - Mohite Shanta
रुक्मीन गेली धोया विठ्ठल डगरीवर उभा
दोहीच्या भाषणाला हासली चंद्रभागा
rukmīna gēlī dhōyā viṭhṭhala ḍagarīvara ubhā
dōhīcyā bhāṣaṇālā hāsalī candrabhāgā
Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the rock
Chandrabhagha smiles at their conversation
▷ (रुक्मीन) went (धोया) Vitthal (डगरीवर) standing
▷ (दोहीच्या)(भाषणाला)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[16] id = 90051
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
रुखमीण म्हणती उठा देवा उजाडलं
तेज सुर्वाचे पडलं
rukhamīṇa mhaṇatī uṭhā dēvā ujāḍalaṁ
tēja survācē paḍalaṁ
Rukhmin* says, the sun has risen
Sunshine has brightened up the day
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(उठा)(देवा)(उजाडलं)
▷ (तेज)(सुर्वाचे)(पडलं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[217] id = 73902
मोहीते शांता - Mohite Shanta
विठ्ठल म्हणतात धर रुखमीनी आहीना
बाई माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी राऊळी माईना
viṭhṭhala mhaṇatāta dhara rukhamīnī āhīnā
bāī mājhyā jñānōbācī diṇḍī rāūḷī māīnā
Vitthal* says, Rukhmini*, hold the mirror
Woman, my Dnyanoba*’s Dindi* is too big to be accomodated in the temple
▷  Vitthal (म्हणतात)(धर)(रुखमीनी)(आहीना)
▷  Woman my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(राऊळी) Mina
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[276] id = 90195
मोहीते शांता - Mohite Shanta
विठ्ठल म्हणतात धर रुक्मीनी आईना
बाई माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी राऊळी माईना
viṭhṭhala mhaṇatāta dhara rukmīnī āīnā
bāī mājhyā jñānōbācī diṇḍī rāūḷī māīnā
Vitthal* says, Rukhmini*, hold the mirror
Woman, my Dnyanoba*’s Dindi* is too big to be accomodated in the temple
▷  Vitthal (म्हणतात)(धर)(रुक्मीनी)(आईना)
▷  Woman my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(राऊळी) Mina
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[79] id = 51677
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
सोळा सतरा नारी आहे कवाडाच्या दारी
विठ्ठल बोलतात रजा द्यावी रुखमीनी
sōḷā satarā nārī āhē kavāḍācyā dārī
viṭhṭhala bōlatāta rajā dyāvī rukhamīnī
Sixteen-seventeen mistresses are standing near the door
Vitthal* says, Rukhmini*, give me permission to go
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(आहे)(कवाडाच्या)(दारी)
▷  Vitthal (बोलतात) king (द्यावी)(रुखमीनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[31] id = 87894
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
कान्होपात्राचे झाड नाही कोणाच्या देशाला
ज्ञानोबाच्या उशाला
kānhōpātrācē jhāḍa nāhī kōṇācyā dēśālā
jñānōbācyā uśālā
Kanhopatra’s tree is nowhere
It is near Dnyanoba*’s pillow
▷ (कान्होपात्राचे)(झाड) not (कोणाच्या)(देशाला)
▷ (ज्ञानोबाच्या)(उशाला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[39] id = 90265
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड
विठ्ठलाच्या डावीकड कान्हुपात्राच झाड
paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa
viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānhupātrāca jhāḍa
Pandhari, Pandhari, the name is so difficult
Kanhopatra’s tree is to the left side of Vitthal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड)
▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कान्हुपात्राच)(झाड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[123] id = 63330
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरपुरामधी कशाचा गलबला
देव माझा पांडुरंग नामदेव जन्मला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā
dēva mājhā pāṇḍuraṅga nāmadēva janmalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (देव) my (पांडुरंग)(नामदेव)(जन्मला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[197] id = 91814
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरपुरा मंदी कशाचा गलबला
देव माझा पांडुरंगाच्या पायरीला नामदेव जन्मला
paṇḍharapurā mandī kaśācā galabalā
dēva mājhā pāṇḍuraṅgācyā pāyarīlā nāmadēva janmalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of God Pandurang*’s temple
▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (देव) my (पांडुरंगाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जन्मला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[279] id = 81498
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
देवा माझ्या विठ्ठलाने भरल्या बुक्कयाने घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
dēvā mājhyā viṭhṭhalānē bharalyā bukkayānē ghāgarī
Pandhari is the city of Ithuraya
My God Vitthal* filled vessels with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(भरल्या)(बुक्कयाने)(घागरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[396] id = 91716
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरपुरा मंदी राहयाला नाही जागा
पांडुरंगाने माझ्या लावील्या तुळशी बागा
paṇḍharapurā mandī rāhayālā nāhī jāgā
pāṇḍuraṅgānē mājhyā lāvīlyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
My Pandurang* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(राहयाला) not (जागा)
▷ (पांडुरंगाने) my (लावील्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[279] id = 81498
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
देवा माझ्या विठ्ठलाने भरल्या बुक्कयाने घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
dēvā mājhyā viṭhṭhalānē bharalyā bukkayānē ghāgarī
Pandhari is the city of Ithuraya
My God Vitthal* filled vessels with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(भरल्या)(बुक्कयाने)(घागरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[396] id = 91716
मोहीते शांता - Mohite Shanta
पंढरपुरा मंदी राहयाला नाही जागा
पांडुरंगाने माझ्या लावील्या तुळशी बागा
paṇḍharapurā mandī rāhayālā nāhī jāgā
pāṇḍuraṅgānē mājhyā lāvīlyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
My Pandurang* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(राहयाला) not (जागा)
▷ (पांडुरंगाने) my (लावील्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[42] id = 81499
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
चंद्रभागी पुर आला वाहुन काड्याकुड्या
विठ्ठलाला घावसल्या कोर्या कागदाच्या घड्या
candrabhāgī pura ālā vāhuna kāḍyākuḍyā
viṭhṭhalālā ghāvasalyā kōryā kāgadācyā ghaḍyā
River Chandrabhaga* is full, debris comes flowing with water
Vitthal* found folded blank paper in it
▷ (चंद्रभागी)(पुर) here_comes (वाहुन)(काड्याकुड्या)
▷ (विठ्ठलाला)(घावसल्या)(कोर्या)(कागदाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[45] id = 74130
मोहीते शांता - Mohite Shanta
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
पांडुरंग उभा माझ्या गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
pāṇḍuraṅga ubhā mājhyā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
My Pandurang* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (पांडुरंग) standing my (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[56] id = 51955
मोहीते शांता - Mohite Shanta
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
पांडुरंगाच्या माझ्या तुमच्या गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā tumacyā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
My dear Pandurang*, it has reached your Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (तुमच्या)(गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[32] id = 61346
मोहीते शांता - Mohite Shanta
भरली चंद्रभागा यळा लोण्याच वसन
आबीर बुक्कयाने गंगा चालली सवासीन
bharalī candrabhāgā yaḷā lōṇyāca vasana
ābīra bukkayānē gaṅgā cālalī savāsīna
Chandrabhaga* is overflowing, she has a greasy covering
Ganga, the savashin*, is flowing with the offerings of abir* bukka*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(यळा)(लोण्याच)(वसन)
▷ (आबीर)(बुक्कयाने) the_Ganges (चालली)(सवासीन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[53] id = 74128
मोहीते शांता - Mohite Shanta
भरली चंद्रभागा मला लोकाच उसन
अबीर बुक्कयाने गंगा चालली वसन (तवंग)
bharalī candrabhāgā malā lōkāca usana
abīra bukkayānē gaṅgā cālalī vasana (tavaṅga)
Chandrabhaga* is full, I owe money to people
Ganga is flowing with a coating of abir* bukka*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मला)(लोकाच)(उसन)
▷ (अबीर)(बुक्कयाने) the_Ganges (चालली)(वसन) ( (तवंग) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[76] id = 81500
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
चंद्रभागेचं पाणी उडत भला भला
नाही कुंडलिक भेला धारमधे डेरा दिला
candrabhāgēcaṁ pāṇī uḍata bhalā bhalā
nāhī kuṇḍalika bhēlā dhāramadhē ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (चंद्रभागेचं) water, (उडत)(भला)(भला)
▷  Not (कुंडलिक)(भेला)(धारमधे)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[99] id = 68592
मोहीते शांता - Mohite Shanta
भरली चंद्रभागा कोणी कडे जाती बघा
पांडुरंग माझा हारी पुलावर उभा
bharalī candrabhāgā kōṇī kaḍē jātī baghā
pāṇḍuraṅga mājhā hārī pulāvara ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
My Hari*, my Pandurang* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कोणी)(कडे) caste (बघा)
▷ (पांडुरंग) my (हारी)(पुलावर) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal
[100] id = 51956
मोहीते शांता - Mohite Shanta
भरली चंद्रभागा कोणीकडे जाती बघा
पांडुरंग माझा हरी पुलावरी उभा
bharalī candrabhāgā kōṇīkaḍē jātī baghā
pāṇḍuraṅga mājhā harī pulāvarī ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
My Hari*, my Pandurang* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कोणीकडे) caste (बघा)
▷ (पांडुरंग) my (हरी)(पुलावरी) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[29] id = 66510
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
माझ्या जिवाला वाटतं आळंदीला जावावा
इंद्रायणीला न्हावावा
mājhyā jivālā vāṭataṁ āḷandīlā jāvāvā
indrāyaṇīlā nhāvāvā
I feel like going to Alandi*
And bathe in Indrayani
▷  My (जिवाला)(वाटतं)(आळंदीला)(जावावा)
▷ (इंद्रायणीला)(न्हावावा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[114] id = 66431
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
आळंदी बांधली बारीक खड्यानी
नाव ठेवील जोड्यानी
āḷandī bāndhalī bārīka khaḍyānī
nāva ṭhēvīla jōḍyānī
Alandi* is built of small stones
It’s name is given to it by the couple (Vithoba- Rakhumai)
▷  Alandi (बांधली)(बारीक)(खड्यानी)
▷ (नाव)(ठेवील)(जोड्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[116] id = 66433
यमघर इंदू - Yamghar Indu
पंढरी करुनी मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वहायाच
paṇḍharī karunī malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vahāyāca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वहायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[55] id = 61966
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
घोड्याला हारतुरा मीतं घेते दुकानात
ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुण्याच्या वाकानात
ghōḍyālā hāraturā mītaṁ ghētē dukānāta
jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī puṇyācyā vākānāta
I buy garland and bouquet from the shop for the horse
Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is entering Pune
▷ (घोड्याला)(हारतुरा)(मीतं)(घेते)(दुकानात)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुण्याच्या)(वाकानात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[64] id = 66944
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
चांदीचा कंदील त्याला सोन्याच्या वाती
ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुलावुन जाती
cāndīcā kandīla tyālā sōnyācyā vātī
jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī pulāvuna jātī
A lantern in silver with wicks in gold
Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* is passing over the bridge
▷ (चांदीचा)(कंदील)(त्याला) of_gold (वाती)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुलावुन) caste
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[87] id = 67009
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
सोन्याची समई तुपाने पाजळली
ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी जातीया आजोळी
sōnyācī samaī tupānē pājaḷalī
jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī jātīyā ājōḷī
An lamp in gold burns with ghee*
Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is going to his maternal grandfather’s house
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपाने)(पाजळली)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(जातीया)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[88] id = 67010
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
पहाटेच्या पार्यामधी कोण करी हरी हरी
ज्ञानेश्वरी माझ्या घरी एक पान वाचा तरी
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇa karī harī harī
jñānēśvarī mājhyā gharī ēka pāna vācā tarī
Who is chanting Hari*, Hari*, early in the morning
Please read at least one page of Dnyaneshwari in my house
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (ज्ञानेश्वरी) my (घरी)(एक)(पान)(वाचा)(तरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[89] id = 67011
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
देवाच्या पताका पुण्याच्या रानोमाळ
ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन
dēvācyā patākā puṇyācyā rānōmāḷa
jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una
God Dnyanoba*’s flags are everywhere in Pune
Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s special meal
▷ (देवाच्या)(पताका)(पुण्याच्या)(रानोमाळ)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[98] id = 68626
मोहीते शांता - Mohite Shanta
सासवड गाव आहे पुण्याच्या धक्याला
इंद्रावनीचा गारवा माझ्या माझ्या ज्ञानोबा रायाला
sāsavaḍa gāva āhē puṇyācyā dhakyālā
indrāvanīcā gāravā mājhyā mājhyā jñānōbā rāyālā
Saswad village comes after Pune
The coolness of Indrayani for my Dnyanoba* raya
▷ (सासवड)(गाव)(आहे)(पुण्याच्या)(धक्याला)
▷ (इंद्रावनीचा)(गारवा) my my (ज्ञानोबा)(रायाला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[133] id = 90296
मोहीते शांता - Mohite Shanta
ज्ञानेश्वराचा हरिपाठ माझ्या गळ्याचा चंद्रहार
पांडुरंगाच्या माझ्या आम्ही जतन केले फार
jñānēśvarācā haripāṭha mājhyā gaḷyācā candrahāra
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra
Dnyaneshwar*’s Haripath* is like a chandrahar* around my neck
We preserved it a lot for the sake of my Pandurang*
▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरिपाठ) my (गळ्याचा)(चंद्रहार)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
chandraharNecklace made of bits of gold
PandurangVitthal
[144] id = 91563
मोहीते शांता - Mohite Shanta
सासवड गाव पुण्याच्या धक्क्याला
इंद्रायणीचा गारवा माझ्या ज्ञानोबा सख्याला
sāsavaḍa gāva puṇyācyā dhakkayālā
indrāyaṇīcā gāravā mājhyā jñānōbā sakhyālā
Saswad village come’s after Pune
The coolness of Indrayani for my Dnyanoba*
▷ (सासवड)(गाव)(पुण्याच्या)(धक्क्याला)
▷ (इंद्रायणीचा)(गारवा) my (ज्ञानोबा)(सख्याला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[31] id = 43526
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
तुळसबाईला ईला नाही आईबाप
विठ्ठलाच्या दारी धरणी उगवलं रोप
tuḷasabāīlā īlā nāhī āībāpa
viṭhṭhalācyā dārī dharaṇī ugavalaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तुळसबाईला)(ईला) not (आईबाप)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दारी)(धरणी)(उगवलं)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[88] id = 90566
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
कासारगाव येशीत सोन्याच्या साखळीत
हरीदास बाबाच्या जटा मोकळ्या
kāsāragāva yēśīta sōnyācyā sākhaḷīta
harīdāsa bābācyā jaṭā mōkaḷyā
no translation in English
▷ (कासारगाव)(येशीत) of_gold (साखळीत)
▷ (हरीदास)(बाबाच्या) class (मोकळ्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[17] id = 85008
माने सुमन - Mane Suman
नेंनत्या राघोबाची जोडी दिसती उच खालु
दिसती उच खाली त्यात धाकल्या बाळा लवु
nēnnatyā rāghōbācī jōḍī disatī uca khālu
disatī uca khālī tyāta dhākalyā bāḷā lavu
no translation in English
▷ (नेंनत्या)(राघोबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खालु)
▷ (दिसती)(उच)(खाली)(त्यात)(धाकल्या) child apply
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[55] id = 85001
माने सुमन - Mane Suman
येकाया माग येक कुठ निघाल माझे लाल
नेणंती राघुबाची जोडी दिसती उच खाल
yēkāyā māga yēka kuṭha nighāla mājhē lāla
nēṇantī rāghubācī jōḍī disatī uca khāla
no translation in English
▷ (येकाया)(माग)(येक)(कुठ)(निघाल)(माझे)(लाल)
▷ (नेणंती)(राघुबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खाल)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[22] id = 87434
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
माईबाईच्या अंगान ओल्या केसान झाडती
नेनंत्या राघवाला नवस केलेले फेडती
māībāīcyā aṅgāna ōlyā kēsāna jhāḍatī
nēnantyā rāghavālā navasa kēlēlē phēḍatī
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(अंगान)(ओल्या)(केसान)(झाडती)
▷ (नेनंत्या)(राघवाला)(नवस)(केलेले)(फेडती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[30] id = 53713
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
तुझा माझा याग भाऊपणा जशी दुधाची ग उकयळी
माता मनात मोकयीळी ग
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā jaśī dudhācī ga ukayaḷī
mātā manāta mōkayīḷī ga
no translation in English
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(जशी)(दुधाची) * (उकयळी)
▷ (माता)(मनात)(मोकयीळी) *
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[62] id = 45829
माने सुमन - Mane Suman
हरवाळी येवढ बाळ त्यान उंबरा ग केला पार
असा नेणंता माझा राघु मामा म्हणाया झाला थोर
haravāḷī yēvaḍha bāḷa tyāna umbarā ga kēlā pāra
asā nēṇantā mājhā rāghu māmā mhaṇāyā jhālā thōra
no translation in English
▷ (हरवाळी)(येवढ) son (त्यान)(उंबरा) * did (पार)
▷ (असा) younger my (राघु) maternal_uncle (म्हणाया)(झाला) great
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[49] id = 45782
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
दीष्ट झाली म्हणूनी मिठ मोहरी झोळण्यात
नेनंत्या दीष्ट झाली या पाळण्यात
dīṣṭa jhālī mhaṇūnī miṭha mōharī jhōḷaṇyāta
nēnantyā dīṣṭa jhālī yā pāḷaṇyāta
no translation in English
▷ (दीष्ट) has_come (म्हणूनी)(मिठ)(मोहरी)(झोळण्यात)
▷ (नेनंत्या)(दीष्ट) has_come (या)(पाळण्यात)
pas de traduction en français


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[8] id = 99553
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
माईबाईच तीच लेण काली काचोळी पिवळा काजु
नेनंत्या माझ्या बाळा वारी मागाया नको लाजु
māībāīca tīca lēṇa kālī kācōḷī pivaḷā kāju
nēnantyā mājhyā bāḷā vārī māgāyā nakō lāju
Maybai (Goddess) wears a black blouse with mirrors fixed with buttonhole stiches in yellow thread
My son, don’t feel shy to ask for her blessings
▷ (माईबाईच)(तीच)(लेण) Kali (काचोळी)(पिवळा)(काजु)
▷ (नेनंत्या) my child (वारी)(मागाया) not (लाजु)
pas de traduction en français


D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[10] id = 99555
यमघर इंदू - Yamghar Indu
परटीण ग धुण धुती लावु साबण ग बाई
नेणता माझा राघु थोरा शेजारी देतो मांडी
paraṭīṇa ga dhuṇa dhutī lāvu sābaṇa ga bāī
nēṇatā mājhā rāghu thōrā śējārī dētō māṇḍī
Washerwoman, wash your clothes, woman, you rub the clothes with soap
My young son Raghu* sits among important people
▷ (परटीण) * (धुण)(धुती) apply (साबण) * woman
▷ (नेणता) my (राघु) great (शेजारी)(देतो)(मांडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[19] id = 100167
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
आवसाची आधारी पुनवची चंद्रज्योत
बाळा माझ्या हारी दासा तुला देवाची संगत
āvasācī ādhārī punavacī candrajyōta
bāḷā mājhyā hārī dāsā tulā dēvācī saṅgata
Be it the darkness of the New Moon day, or the full light of the full moon day
Haridas, my son, you have God with you
▷ (आवसाची)(आधारी)(पुनवची) moon_light
▷  Child my (हारी)(दासा) to_you God tells
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[34] id = 100054
माने मालन - Mane Malan
दिस्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई काळा बिबा
नेणता राघु माझा गण चवथीला राहाता उभा
disṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī kāḷā bibā
nēṇatā rāghu mājhā gaṇa cavathīlā rāhātā ubhā
no translation in English
▷ (दिस्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (काळा)(बिबा)
▷ (नेणता)(राघु) my (गण)(चवथीला)(राहाता) standing
pas de traduction en français


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[18] id = 100521
माने सुमन - Mane Suman
खेळनी खेळत्यात गजी आल्यात काकुलती
नेणंत्या माझ्या राघु करा ढोल्यानु धुपारती
khēḷanī khēḷatyāta gajī ālyāta kākulatī
nēṇantyā mājhyā rāghu karā ḍhōlyānu dhupāratī
no translation in English
▷ (खेळनी)(खेळत्यात)(गजी)(आल्यात)(काकुलती)
▷ (नेणंत्या) my (राघु) doing (ढोल्यानु)(धुपारती)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[36] id = 100306
माने सुमन - Mane Suman
हारवाळी एवढ बाळ ससा मारीत बसुइन
नेनंता ग माझा राघु सांगी मामाला हासुयानी
hāravāḷī ēvaḍha bāḷa sasā mārīta basuina
nēnantā ga mājhā rāghu sāṅgī māmālā hāsuyānī
no translation in English
▷ (हारवाळी)(एवढ) son (ससा)(मारीत)(बसुइन)
▷  Younger * my (राघु)(सांगी)(मामाला)(हासुयानी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[4] id = 81495
माने सुमन - Mane Suman
दिष्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग पाकीटात
नेनंता माझा राघु खेळी ग लेझीम नाटकीत
diṣṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga pākīṭāta
nēnantā mājhā rāghu khēḷī ga lējhīma nāṭakīta
no translation in English
▷ (दिष्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * (पाकीटात)
▷  Younger my (राघु)(खेळी) * (लेझीम)(नाटकीत)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[17] id = 73028
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
शाळेच्या बाळायाला देवु केळय ताजा पेढा
बाळा वाचुनी दाव धडा
śāḷēcyā bāḷāyālā dēvu kēḷaya tājā pēḍhā
bāḷā vācunī dāva dhaḍā
no translation in English
▷ (शाळेच्या)(बाळायाला)(देवु)(केळय)(ताजा)(पेढा)
▷  Child (वाचुनी)(दाव)(धडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[37] id = 73026
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
शाळेच्या पंतुजीला देवु केळ खोबयरे
नेनंत्या बाळायाची लेहन इंग्रजी डावयरे
śāḷēcyā pantujīlā dēvu kēḷa khōbayarē
nēnantyā bāḷāyācī lēhana iṅgrajī ḍāvayarē
no translation in English
▷ (शाळेच्या)(पंतुजीला)(देवु) did (खोबयरे)
▷ (नेनंत्या)(बाळायाची)(लेहन)(इंग्रजी)(डावयरे)
pas de traduction en français
[38] id = 73027
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
शाळेच्या बाळायाला देवु केळीच्या खारीक
लीहीन इंग्रजी बारीईक
śāḷēcyā bāḷāyālā dēvu kēḷīcyā khārīka
līhīna iṅgrajī bārīīka
no translation in English
▷ (शाळेच्या)(बाळायाला)(देवु)(केळीच्या)(खारीक)
▷ (लीहीन)(इंग्रजी)(बारीईक)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[32] id = 71876
माने सुमन - Mane Suman
मोठे ना ग मोठे डोळे लिंबायीच्या फोडी
नेणंत्या माझ्या राघु तुझ्या डोळ्याची गोडी
mōṭhē nā ga mōṭhē ḍōḷē limbāyīcyā phōḍī
nēṇantyā mājhyā rāghu tujhyā ḍōḷyācī gōḍī
no translation in English
▷ (मोठे) * * (मोठे)(डोळे)(लिंबायीच्या)(फोडी)
▷ (नेणंत्या) my (राघु) your (डोळ्याची)(गोडी)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[10] id = 68222
माने सुमन - Mane Suman
यान अंगात अंगरखा वर कोटाची कमायान
नेनंत्या माझ्या राघुबाला वाणी म्हणु का बामयण
yāna aṅgāta aṅgarakhā vara kōṭācī kamāyāna
nēnantyā mājhyā rāghubālā vāṇī mhaṇu kā bāmayaṇa
no translation in English
▷ (यान)(अंगात)(अंगरखा)(वर)(कोटाची)(कमायान)
▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(वाणी) say (का)(बामयण)
pas de traduction en français
[16] id = 100657
माने सुमन - Mane Suman
यान अंगात अंगारखा वर कोट नटयला
नेणत्या माझ्या राघु जातु मैनाला भेटायाला
yāna aṅgāta aṅgārakhā vara kōṭa naṭayalā
nēṇatyā mājhyā rāghu jātu mainālā bhēṭāyālā
no translation in English
▷ (यान)(अंगात)(अंगारखा)(वर)(कोट)(नटयला)
▷ (नेणत्या) my (राघु)(जातु) for_Mina (भेटायाला)
pas de traduction en français
[24] id = 100973
माने सुमन - Mane Suman
तांबडा मंदील खुटी ठेवीलास ससईला
हाती आरसा घेऊनी बघ सुरतीचा मसाईला
tāmbaḍā mandīla khuṭī ṭhēvīlāsa sasīlā
hātī ārasā ghēūnī bagha suratīcā masāīlā
no translation in English
▷ (तांबडा)(मंदील)(खुटी)(ठेवीलास)(ससईला)
▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(बघ)(सुरतीचा)(मसाईला)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[48] id = 100977
माने सुमन - Mane Suman
तांबड्या मंदीलाची ह्याची गुंडणी झाली दिली दिली
नेनंता राघु माझा रस्त्यानी नाग धुंडील
tāmbaḍyā mandīlācī hyācī guṇḍaṇī jhālī dilī dilī
nēnantā rāghu mājhā rastyānī nāga dhuṇḍīla
no translation in English
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(ह्याची)(गुंडणी) has_come (दिली)(दिली)
▷  Younger (राघु) my on_the_road (नाग)(धुंडील)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[9] id = 80857
माने मालन - Mane Malan
अंगात ग अंगरखा वर कोटाच काही काम
नेनंत्या माझ्या राघुबाला गोर्या अंगाला येतो घाम
aṅgāta ga aṅgarakhā vara kōṭāca kāhī kāma
nēnantyā mājhyā rāghubālā gōryā aṅgālā yētō ghāma
no translation in English
▷ (अंगात) * (अंगरखा)(वर)(कोटाच)(काही)(काम)
▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(गोर्या)(अंगाला)(येतो)(घाम)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[29] id = 100429
माने सुमन - Mane Suman
अंगात ग अंगरखा त्याच्या पायानी ग घाला बुट
नेणंता माझा राघु बाळा आजुळा जाया नट
aṅgāta ga aṅgarakhā tyācyā pāyānī ga ghālā buṭa
nēṇantā mājhā rāghu bāḷā ājuḷā jāyā naṭa
no translation in English
▷ (अंगात) * (अंगरखा)(त्याच्या)(पायानी) * (घाला)(बुट)
▷  Younger my (राघु) child (आजुळा)(जाया)(नट)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[66] id = 101109
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
जीव माझा गेला बाळाच्या मांडीवरी
आबदागीरी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bāḷācyā māṇḍīvarī
ābadāgīrī tōṇḍāvarī
no translation in English
▷  Life my has_gone (बाळाच्या)(मांडीवरी)
▷ (आबदागीरी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[194] id = 102659
मोहीते शांता - Mohite Shanta
गुराला परीस शेणाचे पुण्य भारी
बाळ हरी माझ्या फड पेरील वाटवरी
gurālā parīsa śēṇācē puṇya bhārī
bāḷa harī mājhyā phaḍa pērīla vāṭavarī
More than the cattle, its dung is of great value
My son Hari* will sow the field on the roadside
▷ (गुराला)(परीस)(शेणाचे)(पुण्य)(भारी)
▷  Son (हरी) my (फड)(पेरील)(वाटवरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[59] id = 101732
यमघर इंदू - Yamghar Indu
दोन्ही मोटचे पाणी चालते नागावानी
मोर दारुळ्या वाघावानी
dōnhī mōṭacē pāṇī cālatē nāgāvānī
mōra dāruḷyā vāghāvānī
Water drawn with two leather buckets from the draw-well flows like a cobra
The one who distributes water in the furrows like a tiger is ahead
▷  Both (मोटचे) water, (चालते)(नागावानी)
▷ (मोर)(दारुळ्या)(वाघावानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[29] id = 78108
मोहीते शांता - Mohite Shanta
गावाच्या गंगेमोरी मळा आहे हिरवागार
बाळ हारी माझ्या माळी म्हणु का सावकार
gāvācyā gaṅgēmōrī maḷā āhē hiravāgāra
bāḷa hārī mājhyā māḷī mhaṇu kā sāvakāra
On the riverside in the village, there is a lush green plantation
My son Hari*, should I call him a gardener or a wealthy person
▷ (गावाच्या)(गंगेमोरी)(मळा)(आहे)(हिरवागार)
▷  Son (हारी) my (माळी) say (का)(सावकार)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[72] id = 101971
यमघर इंदू - Yamghar Indu
पिकल पिकल पिकाचे नवल काय
माझ्या बाळाच्या शेतामंदी नंदी राबल्यात काय
pikala pikala pikācē navala kāya
mājhyā bāḷācyā śētāmandī nandī rābalyāta kāya
The crop has grown in abundance, it’s no wonder
How much my son’s bullocks have toiled in the field
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकाचे)(नवल) why
▷  My (बाळाच्या)(शेतामंदी)(नंदी)(राबल्यात) why
pas de traduction en français
[79] id = 101980
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
माहेर ग एवढ केल एक बीग्याचा वसुईल
सय मजला ग सांगु कीती बंधु कुबेर ग असु बाईला
māhēra ga ēvaḍha kēla ēka bīgyācā vasuīla
saya majalā ga sāṅgu kītī bandhu kubēra ga asu bāīlā
Maher* has given one bigha* of land
My friends, how much can I tell you, a woman should have a rich brother
▷ (माहेर) * (एवढ) did (एक)(बीग्याचा)(वसुईल)
▷ (सय)(मजला) * (सांगु)(कीती) brother (कुबेर) * (असु)(बाईला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
bighaA land measure


D:XI-3.2 (D11-03-02) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / He must go to court

[6] id = 66088
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
परटीण ग धुण धुती लावु साबण शरटाला
नेणंता माझा राघु चैन्या निघाला कोरटाला
paraṭīṇa ga dhuṇa dhutī lāvu sābaṇa śaraṭālā
nēṇantā mājhā rāghu cainyā nighālā kōraṭālā
Washerwoman is applying soap and washing the shirt
My young stylish son Raghu* is going to the Court
▷ (परटीण) * (धुण)(धुती) apply (साबण)(शरटाला)
▷  Younger my (राघु)(चैन्या)(निघाला)(कोरटाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[36] id = 88457
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
नवरा देव झाला झाला आपल्या नशीबान
पाया पडतो बाशींगान
navarā dēva jhālā jhālā āpalyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरा)(देव)(झाला)(झाला)(आपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[13] id = 88462
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
मोत्याच्या मंडवळ्या आवा आवईशा
श्याज भरती मावईशा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā āvā āvīśā
śyāja bharatī māvīśā
Pearl Mundavalya, hold them back a little
Your maternal aunts are applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आवा)(आवईशा)
▷ (श्याज)(भरती)(मावईशा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[14] id = 88463
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवते भीतीवरी
नवरा व्हायाचा तीथीवरी
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatē bhītīvarī
navarā vhāyācā tīthīvarī
Pearl Mundavalya, I keep them on a hook on the wall
My son, the bridegroom will be getting married on the auspicious day
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवते)(भीतीवरी)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(तीथीवरी)
pas de traduction en français
[18] id = 88467
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माझ्या दाजी
शॅज भरती तुझी आजी
mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājhyā dājī
śêja bharatī tujhī ājī
Pearl mundavalya*, hold them back a little, my brother-in-law
Your grandmother is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर) my (दाजी)
▷ (शॅज)(भरती)(तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[19] id = 88468
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवती कापीसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatī kāpīsāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I keep it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवती)(कापीसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[22] id = 102596
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
मोत्याच्या मंडवळ्या मीका ठेवती गलासात
नवरा व्हायाचा उल्हासात
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mīkā ṭhēvatī galāsāta
navarā vhāyācā ulhāsāta
Pearl mundavalya*, I keep them in a glass
My son, the bridegroom will be getting married
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(मीका)(ठेवती)(गलासात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(उल्हासात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[84] id = 88477
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
ह्यान पुण्याइच मंडईप
मंडप जातीया झाडीत सया पाहत्याती माडीतुन
hyāna puṇyāica maṇḍīpa
maṇḍapa jātīyā jhāḍīta sayā pāhatyātī māḍītuna
The shed for marriage at Pune
The shed is on a road lined with trees
Friends are watching from the upper floor
▷ (ह्यान)(पुण्याइच)(मंडईप)
▷ (मंडप)(जातीया)(झाडीत)(सया)(पाहत्याती)(माडीतुन)
pas de traduction en français
[113] id = 99128
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
ह्यान पुण्याच्या मंडपाच डांब अंगणी
डांब अंगणी रवणात मामा सुरंग घेईनात
hyāna puṇyācyā maṇḍapāca ḍāmba aṅgaṇī
ḍāmba aṅgaṇī ravaṇāta māmā suraṅga ghēīnāta
Poles brought for the shed in Pune are not getting fixed in the courtyard
Maternal uncle is refusing to dig holes with a dynamite
▷ (ह्यान)(पुण्याच्या)(मंडपाच)(डांब)(अंगणी)
▷ (डांब)(अंगणी)(रवणात) maternal_uncle (सुरंग)(घेईनात)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[32] id = 99027
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
मांडवाच्या दारी तिथ चिखुल चेवंदा झाला
नवर्या बाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī titha cikhula cēvandā jhālā
navaryā bāḷācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, it has become all muddy
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तिथ)(चिखुल)(चेवंदा)(झाला)
▷ (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[93] id = 88498
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
मांडवाच्या दारी भट बामणा तुझी घाई
मामा मंडळी आली न्हाई
māṇḍavācyā dārī bhaṭa bāmaṇā tujhī ghāī
māmā maṇḍaḷī ālī nhāī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भट) Brahmin (तुझी)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come (न्हाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[84] id = 99716
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
चुडयाबीगयाच सोन सोन पिवळ हडुयीळ
नाना माझ्या त्या गवळ्यानी केली पारख वाडुयळ
cuḍayābīgayāca sōna sōna pivaḷa haḍuyīḷa
nānā mājhyā tyā gavaḷyānī kēlī pārakha vāḍuyaḷa
The choice of my husband is like pure gold
Nana, my father made a good judgement
▷ (चुडयाबीगयाच) gold gold (पिवळ)(हडुयीळ)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्यानी) shouted (पारख)(वाडुयळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[69] id = 74638
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
लांब लांब कस धरणी लोळत्यात केस
तुला कळाल नाही कसं
lāmba lāmba kasa dharaṇī lōḷatyāta kēsa
tulā kaḷāla nāhī kasaṁ
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) how (धरणी)(लोळत्यात)(केस)
▷  To_you (कळाल) not (कसं)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[22] id = 53869
माने सुमन - Mane Suman
नांदाया जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बाई
आईची येडी माया लांब येती घालवाया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bāī
āīcī yēḍī māyā lāmba yētī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(येती)(घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[19] id = 73542
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
साळु निघाली सासर्याला तिच्या डोळ्याला नाही पाणी
चुलता म्हणे लेक शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही
sāḷu nighālī sāsaryālā ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
culatā mhaṇē lēka śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, she has no tears in her eyes
Paternal uncle says, daughter is wise, father says, she is my little one
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(डोळ्याला) not water,
▷  Paternal_uncle (म्हणे)(लेक)(शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[16] id = 73541
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
साळु निघाली सासर्याला बाप सांगीतो कानी गोष्ट
साळु पदर घे नीट
sāḷu nighālī sāsaryālā bāpa sāṅgītō kānī gōṣṭa
sāḷu padara ghē nīṭa
no translation in English
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला) father (सांगीतो)(कानी)(गोष्ट)
▷ (साळु)(पदर)(घे)(नीट)
pas de traduction en français
[40] id = 107737
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
साळुबाईला मागईन पाव्हण बसल दाराईत
नवरी गेलीया शाळाईत
sāḷubāīlā māgaīna pāvhaṇa basala dārāīta
navarī gēlīyā śāḷāīta
no translation in English
▷ (साळुबाईला)(मागईन)(पाव्हण)(बसल)(दाराईत)
▷ (नवरी)(गेलीया)(शाळाईत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[70] id = 105332
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
साळु निघाली सासर्याला तिच्या वटीला कवळा कात
संग मुराळी पान खात
sāḷu nighālī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷā kāta
saṅga murāḷī pāna khāta
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender catechu
Her Murali, eating betel leaf, is accompanying her
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळा)(कात)
▷  With (मुराळी)(पान)(खात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[14] id = 107304
यमघर इंदू - Yamghar Indu
भरल्या बाजारात हात भरला कांकणानी
बया बघती खालवर नाही ठोक्याच बिलवर
bharalyā bājārāta hāta bharalā kāṅkaṇānī
bayā baghatī khālavara nāhī ṭhōkyāca bilavara
In the crowded market on the market day, my hand is full of bangles
Mother examines closely, bilwar* does not have a design
▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (भरला)(कांकणानी)
▷ (बया)(बघती)(खालवर) not (ठोक्याच)(बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[71] id = 107792
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
नवरीच्या बापा काय बघतो वाड हुड
नवरा अंगठीवरचा खडा
navarīcyā bāpā kāya baghatō vāḍa huḍa
navarā aṅgaṭhīvaracā khaḍā
no translation in English
▷  Of_bride father why (बघतो)(वाड)(हुड)
▷ (नवरा)(अंगठीवरचा)(खडा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[81] id = 79364
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
चुड्याबीगयाच सोन बेग बीगडाच (बीडाच) पान
नाना माझ्या त्या गवळ्याला पारखी लिंबलोण वानाला
cuḍyābīgayāca sōna bēga bīgaḍāca (bīḍāca) pāna
nānā mājhyā tyā gavaḷyālā pārakhī limbalōṇa vānālā
no translation in English
▷ (चुड्याबीगयाच) gold (बेग)(बीगडाच) ( (बीडाच) ) (पान)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याला)(पारखी)(लिंबलोण)(वानाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[49] id = 110613
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
साळु बाईला मागन नाही द्यायाची इथतिथ
वीस पायर्या वरी जोत साळु द्यायाची तिथ
sāḷu bāīlā māgana nāhī dyāyācī ithatitha
vīsa pāyaryā varī jōta sāḷu dyāyācī titha
A demand for Salu*, my daughter has come, but I don’t want to get her married in any family
(I will give her) in a family having a house having a veranda with twenty steps
▷ (साळु)(बाईला)(मागन) not (द्यायाची)(इथतिथ)
▷ (वीस)(पायर्या)(वरी)(जोत)(साळु)(द्यायाची)(तिथ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[18] id = 65398
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
साळुला ग मागईन बोली होतीय हीरीवरी
हंडा परत न्यारीवरी
sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtīya hīrīvarī
haṇḍā parata nyārīvarī
A demand for marriage has come for daughter Salu*, negotiations are going near the well
Give a round vessel and a big round plate along with the breakfast
▷ (साळुला) * (मागईन) say (होतीय)(हीरीवरी)
▷ (हंडा)(परत)(न्यारीवरी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[28] id = 107742
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
साळुला ग मागईन बोली होत्याया नदीवरी
अंगठी घड्याळ यादीवरी
sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtyāyā nadīvarī
aṅgaṭhī ghaḍyāḷa yādīvarī
A demand for marriage was made for daughter Salu*, negotiations were made near the river
A ring and a wristwatch were mentioned in the list
▷ (साळुला) * (मागईन) say (होत्याया)(नदीवरी)
▷ (अंगठी)(घड्याळ)(यादीवरी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[33] id = 107762
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
साळुलाग मागईन मागण्याची तबा
नाना माझ्या त्या गवळ्याच्या संग दागिण्याचा डबा
sāḷulāga māgaīna māgaṇyācī tabā
nānā mājhyā tyā gavaḷyācyā saṅga dāgiṇyācā ḍabā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what need is there to negotiate
Nana, my rich Vyahi* has come with a boxful of ornaments
▷ (साळुलाग)(मागईन)(मागण्याची)(तबा)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याच्या) with (दागिण्याचा)(डबा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[12] id = 70766
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
साळु बाईला ग मागईन आल कारंड्या मुलखाच
पाई पैंजण कुलपाच
sāḷu bāīlā ga māgaīna āla kāraṇḍyā mulakhāca
pāī paiñjaṇa kulapāca
A demand for marriage has come for my daughter Salu* from Kannada region
Give her anklets with a catch
▷ (साळु)(बाईला) * (मागईन) here_comes (कारंड्या)(मुलखाच)
▷ (पाई)(पैंजण)(कुलपाच)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[16] id = 72966
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
साळु बाईला ग मागईन बोली होतेय ग सडकेला
पायी पैजण लाडकीला
sāḷu bāīlā ga māgaīna bōlī hōtēya ga saḍakēlā
pāyī paijaṇa lāḍakīlā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, negotiations are being made on the road
Anklets for my dear daughter
▷ (साळु)(बाईला) * (मागईन) say (होतेय) * (सडकेला)
▷ (पायी)(पैजण)(लाडकीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[50] id = 107747
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
साळुलाबाईला ग मागईन माळी सोप्याला ग पडदा लावा
मग साळुच रुप दावा
sāḷulābāīlā ga māgaīna māḷī sōpyālā ga paḍadā lāvā
maga sāḷuca rupa dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in the veranda
Then show him Salu*, my beautiful daughter
▷ (साळुलाबाईला) * (मागईन)(माळी)(सोप्याला) * (पडदा) put
▷ (मग)(साळुच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[13] id = 110850
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
साळुबाईला मागण तुम्ही बघणार दम धरा
तिच्या बंधुला तार करा
sāḷubāīlā māgaṇa tumhī baghaṇāra dama dharā
ticyā bandhulā tāra karā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, you who have come to see her, have patience
Send a telegram to her brother
▷ (साळुबाईला)(मागण)(तुम्ही)(बघणार)(दम)(धरा)
▷ (तिच्या)(बंधुला) wire doing
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[9] id = 65399
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
साळुबाईला मागईन फोटु काढुनी मागत्याती
मग साळुला बगत्याती
sāḷubāīlā māgaīna phōṭu kāḍhunī māgatyātī
maga sāḷulā bagatyātī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, they are asking for a photo first
Then they will see Salu*
▷ (साळुबाईला)(मागईन)(फोटु)(काढुनी)(मागत्याती)
▷ (मग)(साळुला)(बगत्याती)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[26] id = 107863
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
साळुला ग मागईन आल गाडीच गाडीवान
साळु बघा बेगाडाच पान
sāḷulā ga māgaīna āla gāḍīca gāḍīvāna
sāḷu baghā bēgāḍāca pāna
A demand for marriage has come for
Salu*, my daughter, from a family who owns its own vehicle
Salu* is very beautiful
▷ (साळुला) * (मागईन) here_comes (गाडीच)(गाडीवान)
▷ (साळु)(बघा)(बेगाडाच)(पान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[36] id = 72981
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
साळुबाईला ग मागईन जोड अंगणी मावीनात ग
चुलते कबुल होईनात ग
sāḷubāīlā ga māgaīna jōḍa aṅgaṇī māvīnāta ga
culatē kabula hōīnāta ga
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, the courtyard cannot contain the crowd
Paternal uncle is not agreeabke
▷ (साळुबाईला) * (मागईन)(जोड)(अंगणी)(मावीनात) *
▷ (चुलते)(कबुल)(होईनात) *
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[87] id = 110853
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
साळुला मागण बोली होत्याया बागमधी
चुलत साळुच रागामधी
sāḷulā māgaṇa bōlī hōtyāyā bāgamadhī
culata sāḷuca rāgāmadhī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, negotiations are taking place in the garden
Salu*’s paternal uncle is very angry
▷ (साळुला)(मागण) say (होत्याया)(बागमधी)
▷  Paternal_uncle (साळुच)(रागामधी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[88] id = 110854
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
साळुला मागण दुही सोफ्यात झाली दाटी
चुलत सुपार्या पान वाटी
sāḷulā māgaṇa duhī sōphayāta jhālī dāṭī
culata supāryā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the verandas are crowded with people
Paternal uncle is distributing betel leaves
▷ (साळुला)(मागण)(दुही)(सोफ्यात) has_come (दाटी)
▷  Paternal_uncle (सुपार्या)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[68] id = 65397
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
साळुला ग मागईन बोली होताय ग बाजारात ग
हुंडा मामाच्य पदरात ग
sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtāya ga bājārāta ga
huṇḍā māmācya padarāta ga
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, the negotiations are going on in the bazaar
Her maternal uncle is having the dowry
▷ (साळुला) * (मागईन) say (होताय) * (बाजारात) *
▷ (हुंडा) of_maternal_uncle (पदरात) *
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[36] id = 107905
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माज्या गवळण
शेज भरीतो तुझा मामा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājyā gavaḷaṇa
śēja bharītō tujhā māmā
Pearl mundavalya*, hold them aside
Your maternal uncle is smearing your forehead with kunku*
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर)(माज्या)(गवळण)
▷ (शेज)(भरीतो) your maternal_uncle
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[49] id = 71782
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
नवबिरीच्या बापा काय बघतो जुन्या भिती
नवरा बघुनी हुंडा किती
navabirīcyā bāpā kāya baghatō junyā bhitī
navarā baghunī huṇḍā kitī
Bride’s father, what are you looking at in the old walls
Look at the groom, and then think of the dowry
▷ (नवबिरीच्या) father why (बघतो)(जुन्या)(भिती)
▷ (नवरा)(बघुनी)(हुंडा)(किती)
pas de traduction en français
[96] id = 107393
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
नवबिरीचा बाप हुंडा मोजतो राहीला
चढ हुंड्याच्या बसईला
navabirīcā bāpa huṇḍā mōjatō rāhīlā
caḍha huṇḍyācyā basaīlā
Bride’s father stopped counting the dowry
He slowed down
▷ (नवबिरीचा) father (हुंडा)(मोजतो)(राहीला)
▷ (चढ)(हुंड्याच्या)(बसईला)
pas de traduction en français
[99] id = 107396
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
नवरीच्या बाप हुंडा मोजता झोपी गेला
शाळु टाकुनी जागा केला
navarīcyā bāpa huṇḍā mōjatā jhōpī gēlā
śāḷu ṭākunī jāgā kēlā
Bride’s father counting and counting the dowry, went to sleep (tired)
Throwing a shawl on him, he was woken up
▷  Of_bride father (हुंडा)(मोजता)(झोपी) has_gone
▷ (शाळु)(टाकुनी)(जागा) did
pas de traduction en français
[104] id = 107401
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
नवबिरीचा बाप काय बघतो काळ रान
नेनंत माझ बाळ नवरा बेगडाच पान
navabirīcā bāpa kāya baghatō kāḷa rāna
nēnanta mājha bāḷa navarā bēgaḍāca pāna
Bride’s father, why are you looking at the black field
My young son is very handsome
▷ (नवबिरीचा) father why (बघतो)(काळ)(रान)
▷  Younger my son (नवरा)(बेगडाच)(पान)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[84] id = 74632
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
सांगावा सांगईते आगनगाडीच्या कुलपात
नटव्या माझा बंधु यावा माझ्या मुलखात
sāṅgāvā sāṅgaītē āganagāḍīcyā kulapāta
naṭavyā mājhā bandhu yāvā mājhyā mulakhāta
I send a message (to my brother) with the train
My dear brother should come to my place
▷ (सांगावा)(सांगईते)(आगनगाडीच्या)(कुलपात)
▷ (नटव्या) my brother (यावा) my (मुलखात)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[81] id = 66836
मोहीते शांता - Mohite Shanta
किती मी वाट पाहु झाडा या झुडुपाची
बंधु माझ्या राजसाची हारणीच्या पाडसाची
kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍupācī
bandhu mājhyā rājasācī hāraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडुपाची)
▷  Brother my (राजसाची)(हारणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[52] id = 74631
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
आगनगाडीयीला नको म्हणुस काळी काळी
बारशी जर टेशन देते हाळी
āganagāḍīyīlā nakō mhaṇusa kāḷī kāḷī
bāraśī jara ṭēśana dētē hāḷī
Don’t call the train black
Barshi* station is asking the train to come in
▷ (आगनगाडीयीला) not (म्हणुस) Kali Kali
▷ (बारशी)(जर)(टेशन) give (हाळी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[18] id = 73403
मोहीते शांता - Mohite Shanta
सांगुन धाडीते आल्या गेल्या माणसाला
बंधु माझ्या सोईर्याला याव म्हणाव राजसाला
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā
bandhu mājhyā sōīryālā yāva mhaṇāva rājasālā
I send a word with people coming and going
To tell my dear brother to come
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला)
▷  Brother my (सोईर्याला)(याव)(म्हणाव)(राजसाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[39] id = 67361
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
पोटीच्या परीस पाठीचं होईल
बंधु माझा राजस वन धुंडीत येईन
pōṭīcyā parīsa pāṭhīcaṁ hōīla
bandhu mājhā rājasa vana dhuṇḍīta yēīna
Rather thon being born to you, I shall be your sibling
My dear brother, I shall come searching for you in the forest
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचं)(होईल)
▷  Brother my (राजस)(वन)(धुंडीत)(येईन)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[35] id = 65441
यमघर इंदू - Yamghar Indu
अंगात ग अंगरखा बटण कोटाची सईल
नटव्या बंधुजीला दिष्ट लालाला होईल
aṅgāta ga aṅgarakhā baṭaṇa kōṭācī saīla
naṭavyā bandhujīlā diṣṭa lālālā hōīla
He wears a long robe, the buttons of his coat are loose
My brother is dressed up, he might come under the influence of an evil eye
▷ (अंगात) * (अंगरखा)(बटण)(कोटाची)(सईल)
▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(दिष्ट)(लालाला)(होईल)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[33] id = 74513
यमघर इंदू - Yamghar Indu
आठ दिसाच्या ऐतवारी न्हाण्या धुण्याच माझा ताल
याव नटव्या माझ्या बंधु खोच खवुनी बांधा ढोल
āṭha disācyā aitavārī nhāṇyā dhuṇyāca mājhā tāla
yāva naṭavyā mājhyā bandhu khōca khavunī bāndhā ḍhōla
I have the habit of washing my hair on a Sunday every week
Come, my dressed-up brother, tuck your dhotar* lightly and tie the drum
▷  Eight (दिसाच्या)(ऐतवारी)(न्हाण्या)(धुण्याच) my (ताल)
▷ (याव)(नटव्या) my brother (खोच)(खवुनी)(बांधा)(ढोल)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[74] id = 43350
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
बहीणी भावाचा तुमचा झगडा जवातवा
मैना सांगत यावा मला हरीचा आणीव देते तुला
bahīṇī bhāvācā tumacā jhagaḍā javātavā
mainā sāṅgata yāvā malā harīcā āṇīva dētē tulā
Brother and sister, you are quarrelling all the time
Maina*, my daughter, come and tell me, I swear on Hari*
▷ (बहीणी)(भावाचा)(तुमचा)(झगडा)(जवातवा)
▷  Mina tells (यावा)(मला)(हरीचा)(आणीव) give to_you
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
HariName of God Vishnu


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[98] id = 104728
माने सुमन - Mane Suman
हाका मी मारीते बंधु विष्णु सदाशिवा
न्यावा मारुतीला दिवा
hākā mī mārītē bandhu viṣṇu sadāśivā
nyāvā mārutīlā divā
I am calling my brothers, Vishnu and Sadashiv
Please take this lamp to Maruti* temple
▷ (हाका) I (मारीते) brother (विष्णु)(सदाशिवा)
▷ (न्यावा)(मारुतीला) lamp
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[4] id = 42122
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
बारव विहिरीवरी पारवा चिंतागती
बंधू माझ्या राजसाला याला मातेची याद येती
bārava vihirīvarī pāravā cintāgatī
bandhū mājhyā rājasālā yālā mātēcī yāda yētī
On the step well, pigeon (brother) looks worried
My dear brother was remembering mother
▷ (बारव)(विहिरीवरी)(पारवा)(चिंतागती)
▷  Brother my (राजसाला)(याला)(मातेची)(याद)(येती)
pas de traduction en français


F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[14] id = 108598
मोहीते शांता - Mohite Shanta
भावाला भाव बोल दादा जागलीच कस
बाळ हरीन माझ्या मदनाला दिल उस
bhāvālā bhāva bōla dādā jāgalīca kasa
bāḷa harīna mājhyā madanālā dila usa
Brother asks his other brother, what about vigil
Younger brother Hari* is sleeping with sugarcane stalks as pillow
▷ (भावाला) brother says (दादा)(जागलीच) how
▷  Son (हरीन) my (मदनाला)(दिल)(उस)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[48] id = 74195
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
नदीच्या पलीकड काय वाजत खटाखटा
नव इंजीन जुना पट्टा
nadīcyā palīkaḍa kāya vājata khaṭākhaṭā
nava iñjīna junā paṭṭā
What is this flapping noise beyond the river
The engine is new and the belt is old
▷ (नदीच्या)(पलीकड) why (वाजत)(खटाखटा)
▷ (नव)(इंजीन)(जुना)(पट्टा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[90] id = 112519
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
भरल्या बाजारी हात माझा हाये काकणात
नटवा माझा बंधु उभा वाण्याच्या दुकानात
bharalyā bājārī hāta mājhā hāyē kākaṇāta
naṭavā mājhā bandhu ubhā vāṇyācyā dukānāta
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारी) hand my (हाये)(काकणात)
▷ (नटवा) my brother standing (वाण्याच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[90] id = 112472
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
चोळी माझी फाटली बाह्या सोडुन लागला
बाळ हरीला माझ्या कस कळाल वाघाला
cōḷī mājhī phāṭalī bāhyā sōḍuna lāgalā
bāḷa harīlā mājhyā kasa kaḷāla vāghālā
no translation in English
▷  Blouse my (फाटली)(बाह्या)(सोडुन)(लागला)
▷  Son (हरीला) my how (कळाल)(वाघाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[23] id = 67740
माने सुमन - Mane Suman
पंढरी करुनी चला आळंदी एक बार
बंधुला सांगु किती जनमा लागला सवसार
paṇḍharī karunī calā āḷandī ēka bāra
bandhulā sāṅgu kitī janamā lāgalā savasāra
We shall go to Pandhari, then go to Alandi* once
I tell my brother often, this mundane existence is there for life
▷ (पंढरी)(करुनी) let_us_go Alandi (एक)(बार)
▷ (बंधुला)(सांगु)(किती)(जनमा)(लागला)(सवसार)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[29] id = 73445
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
आगनगाडीला डब्या डब्यात मेणबत्त्या
नटव्या बंधुजीन बहिणी आळंदी नेल्या होत्या
āganagāḍīlā ḍabyā ḍabyāta mēṇabattyā
naṭavyā bandhujīna bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā
There are candles in each bogey of the train
My dear brother had taken his sisters to Alandi*
▷ (आगनगाडीला)(डब्या)(डब्यात)(मेणबत्त्या)
▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[31] id = 73153
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
बंधवानी माझ्या बहिणी देवाला नेला
नट्या माझ्या बंधु तिर्थ घडलं काशी तुला
bandhavānī mājhyā bahiṇī dēvālā nēlā
naṭyā mājhyā bandhu tirtha ghaḍalaṁ kāśī tulā
My brother took his sisters to visit God’s temple
My dear brother gave them the merit of a pilgrimage to Kashi*
▷ (बंधवानी) my (बहिणी)(देवाला)(नेला)
▷ (नट्या) my brother (तिर्थ)(घडलं) how to_you
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[35] id = 63169
माने मालन - Mane Malan
तांबडा मंदीयील सखा गुंडीतो कवाबवा
माझ्या गावाला येईल तवा
tāmbaḍā mandīyīla sakhā guṇḍītō kavābavā
mājhyā gāvālā yēīla tavā
no translation in English
▷ (तांबडा)(मंदीयील)(सखा)(गुंडीतो)(कवाबवा)
▷  My (गावाला)(येईल)(तवा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[94] id = 67709
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
जिवाला जड भारी सांग्या सांगा दमान
बहिन माझी गडद झाली घामान
jivālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgā damāna
bahina mājhī gaḍada jhālī ghāmāna
no translation in English
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) with (दमान)
▷  Sister my (गडद) has_come (घामान)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[31] id = 66232
माने सुमन - Mane Suman
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो सवन्यावाट (िखडकीवाट)
बहिणीबाईला सांगु किती नाही फिर्याद जात कुठ
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō savanyāvāṭa (ikhaḍakīvāṭa)
bahiṇībāīlā sāṅgu kitī nāhī phiryāda jāta kuṭha
Sister’s sasurvas*, brother hears about it through the window
How much can I tell sister, we cannot complain, where can you go
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(सवन्यावाट) ( (िखडकीवाट) )
▷ (बहिणीबाईला)(सांगु)(किती) not (फिर्याद) class (कुठ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 66235
माने सुमन - Mane Suman
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी
ताईत माझा बंधु निवारा घेतो मोरावाणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī
tāīta mājhā bandhu nivārā ghētō mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother listens to it hiding behind the wall
He takes shelter behind it like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी)
▷ (ताईत) my brother (निवारा)(घेतो)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[25] id = 75166
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
माझ्या माहेराची वाट मीत नाही विसरत
बंधु माझ्या भाच्याचा वेल गेलाया पसरत
mājhyā māhērācī vāṭa mīta nāhī visarata
bandhu mājhyā bhācyācā vēla gēlāyā pasarata
The way to my maher*, I don’t forget it
My brother’s family keeps growing with nephews
▷  My (माहेराची)(वाट)(मीत) not (विसरत)
▷  Brother my (भाच्याचा)(वेल)(गेलाया)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[21] id = 77304
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
ह्यान लोकाच ग लगीईन मी का बघती ग येता जाता
ह्यान बंधुच्या ग लगनात यीळ गेला ग देता घेता
hyāna lōkāca ga lagīīna mī kā baghatī ga yētā jātā
hyāna bandhucyā ga laganāta yīḷa gēlā ga dētā ghētā
Other people’s marriages, I see now and then
In my brother’s marriage, so much time was spent in taking and giving (aher*)
▷ (ह्यान)(लोकाच) * (लगीईन) I (का)(बघती) * (येता) class
▷ (ह्यान)(बंधुच्या) * (लगनात)(यीळ) has_gone * (देता)(घेता)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[22] id = 77305
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
ह्यान लोकाच्या ग लगनात माझ धुरान भरल डोळ
ह्याव बंधुच्या ग लगनात काष्टी पाताळ पायघोळ
hyāna lōkācyā ga laganāta mājha dhurāna bharala ḍōḷa
hyāva bandhucyā ga laganāta kāṣṭī pātāḷa pāyaghōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, I wear a nine-yard sari up to the toe
▷ (ह्यान)(लोकाच्या) * (लगनात) my (धुरान)(भरल)(डोळ)
▷ (ह्याव)(बंधुच्या) * (लगनात)(काष्टी)(पाताळ)(पायघोळ)
pas de traduction en français
[24] id = 83161
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
ह्याव लोकाच्या ग लगनात कणकी पुराण ग कांडायाला
बंधुच्या ग लगनात उभी कळस मांडायाला
hyāva lōkācyā ga laganāta kaṇakī purāṇa ga kāṇḍāyālā
bandhucyā ga laganāta ubhī kaḷasa māṇḍāyālā
I go to help in grinding and pounding for other people’s marriages
In brother’s marriage, I make arrangements for puja*
▷ (ह्याव)(लोकाच्या) * (लगनात)(कणकी)(पुराण) * (कांडायाला)
▷ (बंधुच्या) * (लगनात) standing (कळस)(मांडायाला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[21] id = 82832
माने सुमन - Mane Suman
आईच्या माघारी बाप नव्हे तो लेकराचा
बुडली बागशाही थवा उडला पाखराचा
āīcyā māghārī bāpa navhē tō lēkarācā
buḍalī bāgaśāhī thavā uḍalā pākharācā
After mother is gone, father does not care for his children
The plantation (parents) where they used to come is gone, the flock of birds (children) flew away
▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्हे)(तो)(लेकराचा)
▷ (बुडली)(बागशाही)(थवा)(उडला)(पाखराचा)
pas de traduction en français
[32] id = 96555
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
समोर सोप्यामधी पुडा फोडीला साखराचा
आई बापाच्या माघायारी थारा बुडाला पाखराचा
samōra sōpyāmadhī puḍā phōḍīlā sākharācā
āī bāpācyā māghāyārī thārā buḍālā pākharācā
In the verandah in front, a sugar packet was opened
After parents are no more, the bird (daughter) loses its support
▷ (समोर)(सोप्यामधी)(पुडा)(फोडीला)(साखराचा)
▷ (आई)(बापाच्या)(माघायारी)(थारा)(बुडाला)(पाखराचा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[13] id = 67653
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
लाल पिंजबीरीचा ग कुकू मला महीन्या लगी धडा
नंदा जावानी भरला वाडा
lāla piñjabīrīcā ga kukū malā mahīnyā lagī dhaḍā
nandā jāvānī bharalā vāḍā
I need plenty of red kunku* powder every month
My house is full of nanand*’s and sisters-in-laws
▷ (लाल)(पिंजबीरीचा) * kunku (मला)(महीन्या)(लगी)(धडा)
▷ (नंदा)(जावानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[14] id = 76125
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्य ग लागी शेर
माप टाकीतो माझा दीर
lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinya ga lāgī śēra
māpa ṭākītō mājhā dīra
I need a kilo of red kunku* powder every month
My brother-in-law measures and brings it for me
▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्य) * (लागी)(शेर)
▷ (माप)(टाकीतो) my (दीर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 95632
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्याला लागी पोत
नंदा जावानी भरला जोत
lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinyālā lāgī pōta
nandā jāvānī bharalā jōta
I need a sackful of red kunku* powder every month
My house is full of nanand*’s and sisters-in-laws
▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्याला)(लागी)(पोत)
▷ (नंदा)(जावानी)(भरला)(जोत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[12] id = 86874
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
कुंकू लेवावा ग गव्हावाणी
जोडा विठ्ठल देवावाणी
kuṅkū lēvāvā ga gavhāvāṇī
jōḍā viṭhṭhala dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
My husband is like God Vitthal*
▷  Kunku (लेवावा) * (गव्हावाणी)
▷ (जोडा) Vitthal (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[16] id = 76152
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
लेण्यामधी लेण मनी डोरल कानी फुल
कुकू कपाळी चंद्र डुल
lēṇyāmadhī lēṇa manī ḍōrala kānī phula
kukū kapāḷī candra ḍula
no translation in English
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मनी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Kunku (कपाळी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[48] id = 95737
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
माईबाईच एवढ लेण सगळ्या लेण्यान नाही झाली
वर लिंबाचा चाळ लेली
māībāīca ēvaḍha lēṇa sagaḷyā lēṇyāna nāhī jhālī
vara limbācā cāḷa lēlī
My mother gave so much, but she was not satisfied
She wore Neem leaves in addition like a possesed woman
▷ (माईबाईच)(एवढ)(लेण)(सगळ्या)(लेण्यान) not has_come
▷ (वर)(लिंबाचा) let_us_go (लेली)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[68] id = 75629
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
ह्या ग हवश्यान हौस केली हवसच ग भरतार
हवस करता राहीइना ग हीन डोरबीगल्याचा साज
साज खीशात माईईना ग
hyā ga havaśyāna hausa kēlī havasaca ga bharatāra
havasa karatā rāhīinā ga hīna ḍōrabīgalyācā sāja
sāja khīśāta māīīnā ga
no translation in English
▷ (ह्या) * (हवश्यान)(हौस) shouted (हवसच) * (भरतार)
▷ (हवस)(करता)(राहीइना) * (हीन)(डोरबीगल्याचा)(साज)
▷ (साज)(खीशात)(माईईना) *
pas de traduction en français
[124] id = 109492
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
भरील्या बाजारात उभी कंताला आडवी
मपल्या कंता मागईती पेड मानाची जोडवी
bharīlyā bājārāta ubhī kantālā āḍavī
mapalyā kantā māgaītī pēḍa mānācī jōḍavī
no translation in English
▷ (भरील्या)(बाजारात) standing (कंताला)(आडवी)
▷ (मपल्या)(कंता)(मागईती)(पेड)(मानाची)(जोडवी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Daśarath’s grief
  4. “Sītā, when will you return?”
  5. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  6. Sītā sends her exile to all women on earth
  7. She questions Yam about his taking her husband
  8. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  9. Feelings during one’s serious illness
  10. Daughter foretold her ruin and disgrace
  11. Name of high repute
  12. Menfolk are skillfull builders
  13. Beginning
  14. Maintained despite disapprobation
  15. Mutual fondness
  16. “Break your silence”
  17. To bear it in mind
  18. Glorifying beauty, virtues
  19. Urus
  20. Maḷubāī
  21. Kārandī
  22. Munjā
  23. Description of the road
  24. Ekadashi
  25. Viṭṭhal’s invitation
  26. “When will you take me to Paṅḍharpur?”
  27. Description
  28. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  29. Palanquin, chariot
  30. Visiting idols in temple
  31. Vitthal and singer’s son, brother
  32. Garland and flowers to Viṭṭhal
  33. Standing on brick
  34. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  35. Katha, Kirtan, Vina
  36. Sansāra prapañca
  37. Father and clan
  38. Rukhmini’s bath
  39. Rukhmini’s ornaments
  40. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  41. Washing
  42. Spending time together-playing, chitchating etc
  43. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  44. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  45. Kanhopatra
  46. Namdev
  47. Swimming in the river
  48. Viṭṭhal
  49. River herself
  50. Kundalik
  51. In spate
  52. The river Indrayani
  53. After Alandi let us go to Dehu
  54. The dear one
  55. She is without parents
  56. Pride of ones village
  57. They are the lamp of the lineage
  58. Children in plenty - a contentment
  59. Fulfilling
  60. She is open-minded, considerate
  61. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  62. Salt, mustard and fenugreek seeds
  63. Preparing a meal for son going in pilgrimage
  64. Washing sons clothes
  65. In god’s company, other relatives
  66. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  67. Many children play with him
  68. Son goes hunting
  69. He plays lezim, with a bow and a chain
  70. He writes on paper
  71. He learns English
  72. He is handsome
  73. “My son is superior”
  74. Red turban
  75. Dhoti-shirt
  76. Coquettish
  77. Helping her during illness
  78. For son’s ploughing and sowing
  79. Field to be watered
  80. Cultivator’s son becomes a gardener
  81. Plenty of crops
  82. He must go to court
  83. Paper decorations, threads worn on the head
  84. String of flowers, beads worn on forehead
  85. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  86. He is honoured
  87. Large clan of the bridegroom, got
  88. Daughter’s ornaments
  89. Long hair make her attractive
  90. Mother walks a distance with her
  91. Father’s bearing
  92. Daughter and father
  93. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  94. Bangle type called bilvar
  95. Father finds for her a suitable companion
  96. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  97. Too young to be given
  98. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  99. Guest from Land of Javar
  100. She is good looking
  101. Brother reluctant
  102. Number of guests arrived
  103. Uncle
  104. Maternal uncle takes lead
  105. Other ornaments
  106. He spends a lot
  107. Brother is out of station
  108. Sister waits for him anxiously
  109. When brother is travelling by railway
  110. Sister advises brother
  111. Sister’s dedication to brother’s life
  112. Brother struck by bad eye
  113. Handsome looking
  114. Sweet quarrels between both of them
  115. Brother is performing worship
  116. Both of them remember mother
  117. Brother is established in cities like Bombay, Pune
  118. Sister extolls brother’s work in the field
  119. In the full market
  120. “My blouse is torn”
  121. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  122. Pilgrimage to Benares
  123. He goes to sister’s village
  124. “I feel unwell”
  125. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  126. Māher is full of nephews
  127. Brother’s marriage compared to others
  128. After the death of parents
  129. Purchasing kuṅku
  130. Putting kuṅku on one’s forehead
  131. Moon and kuṅku are alike
  132. Kuṅku is equivalent to ornaments
  133. He fulfills expectations
⇑ Top of page ⇑