[36] id = 89974 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम चालले वनाला सीता गेली पुसायाला लक्ष्मण दिराने दिले वरकल नेसायाला rāma cālalē vanālā sītā gēlī pusāyālā lakṣmaṇa dirānē dilē varakala nēsāyālā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear ▷ Ram (चालले)(वनाला) Sita went (पुसायाला) ▷ Laksman (दिराने) gave (वरकल)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 54370 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम चालले वनाला सिता चालली पुसायाला लक्ष्मण दिराने दिलं वल्कल नेसायाला rāma cālalē vanālā sitā cālalī pusāyālā lakṣmaṇa dirānē dilaṁ valkala nēsāyālā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear ▷ Ram (चालले)(वनाला) Sita (चालली)(पुसायाला) ▷ Laksman (दिराने)(दिलं)(वल्कल)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[21] id = 54336 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम चालले वनाला कैकयी कुशल म्हणाला आयोध्या नगरीच राज्य माझ्या भरताला rāma cālalē vanālā kaikayī kuśala mhaṇālā āyōdhyā nagarīca rājya mājhyā bharatālā | ✎ Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi is fully satisfied in her mind My Bharat will now have the kingdom of Ayodhya ▷ Ram (चालले)(वनाला)(कैकयी)(कुशल)(म्हणाला) ▷ (आयोध्या)(नगरीच)(राज्य) my (भरताला) | pas de traduction en français |
[15] id = 79457 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | वले ते वल्कल नही नेसाया येईना दशरथ राजाच्या माझ्या दुःख हुरदी माईना valē tē valkala nahī nēsāyā yēīnā daśaratha rājācyā mājhyā duḥkha huradī māīnā | ✎ I cannot manage to wear Valkal* Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart ▷ (वले)(ते)(वल्कल) not (नेसाया)(येईना) ▷ (दशरथ)(राजाच्या) my (दुःख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 89972 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | वले ते वरकल नाही नेसायाला येईना दशरथ राज्याच्या माझ्या हुरदी माईना valē tē varakala nāhī nēsāyālā yēīnā daśaratha rājyācyā mājhyā huradī māīnā | ✎ I cannot manage to wear Valkal* Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart ▷ (वले)(ते)(वरकल) not (नेसायाला)(येईना) ▷ (दशरथ)(राज्याच्या) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
|
[10] id = 93189 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन कपटी रावनाने बंटा लावीला गाठुन sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna kapaṭī rāvanānē baṇṭā lāvīlā gāṭhuna | ✎ Women, share Sita’s hardships and suffering with her Wicked Ravan* took her away and stained her reputation ▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन) ▷ (कपटी)(रावनाने)(बंटा)(लावीला)(गाठुन) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 73691 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सिताचा वनवास राम ऐकतो निजुन कपट्या रावणाची लंका जळती अजुन sitācā vanavāsa rāma aikatō nijuna kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens lying down Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ (सिताचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 89973 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सिताचा वनवास राम आईकतो निजुन कपट्या रावणाची लंका जळती आजुन sitācā vanavāsa rāma āīkatō nijuna kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ājuna | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ (सिताचा) vanavas Ram (आईकतो)(निजुन) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(आजुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[55] id = 73728 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन कपटी रावणाने बट्टा लावीला गाठुन sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna kapaṭī rāvaṇānē baṭṭā lāvīlā gāṭhuna | ✎ Women come, let’s share Sita’s suffering Wicked Ravan* trapped her and soiled her name ▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन) ▷ (कपटी)(रावणाने)(बट्टा)(लावीला)(गाठुन) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 95294 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | मरणाच्या येळ यमराजाच आडवण गुरु केला मी सोडवण maraṇācyā yēḷa yamarājāca āḍavaṇa guru kēlā mī sōḍavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (मरणाच्या)(येळ)(यमराजाच)(आडवण) ▷ (गुरु) did I (सोडवण) | pas de traduction en français |
[51] id = 56373 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात बाई मी पिंजरा घेते नवा राघू मैनेच्या माझ्या जुवा bharīlyā bājārāta bāī mī piñjarā ghētē navā rāghū mainēcyā mājhyā juvā | ✎ I buy a new cage in the bazaar My Raghu-Mina would be together ▷ (भरील्या)(बाजारात) woman I (पिंजरा)(घेते)(नवा) ▷ (राघू)(मैनेच्या) my (जुवा) | pas de traduction en français |
[83] id = 71687 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी खडी साखर घोटना हारण उशाची उठना jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā hāraṇa uśācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I cannot take even lump sugar My mother at my bedside is refusing to get up ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना) ▷ (हारण)(उशाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[206] id = 106938 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | लेक मातीचा जन्म नको घालु देवराया बोलती तिची आई कष्ट केले गेले वाया lēka mātīcā janma nakō ghālu dēvarāyā bōlatī ticī āī kaṣṭa kēlē gēlē vāyā | ✎ God, don’t give me a daughter’s birth Her mother says, all my hard work and toil have gone waste ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म) not (घालु)(देवराया) ▷ (बोलती)(तिची)(आई)(कष्ट)(केले) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[230] id = 56408 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा वेड्या खुड्या आई बापा पाणी घालुनी काय नफा lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā vēḍyā khuḍyā āī bāpā pāṇī ghālunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(खुड्या)(आई) father water, (घालुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[22] id = 107069 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | लेकी मातीचा जन्म कामाच्या खसल्यात सावळी मैना माझी लंवग माझी मसाल्यात lēkī mātīcā janma kāmācyā khasalyāta sāvaḷī mainā mājhī lamvaga mājhī masālyāta | ✎ A daughter’s existence, it all goes in work My wheat-complexioned Mina is like a clove in the spice ▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ Wheat-complexioned Mina my (लंवग) my (मसाल्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[28] id = 56528 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | मला हवस ग भारी मोठी दीराभायात नांदायाची माडी कौलारु ग बांधायाची त्याला चौकट मोरायाची करणी धाकल्या दीरायाची malā havasa ga bhārī mōṭhī dīrābhāyāta nāndāyācī māḍī kaulāru ga bāndhāyācī tyālā caukaṭa mōrāyācī karaṇī dhākalyā dīrāyācī | ✎ I like very much to live in a big family with brothers-in-law To build a storey with a tiled roof, with a door-frame with peacocks My younger brother-in-law is a skilful artisan ▷ (मला)(हवस) * (भारी)(मोठी)(दीराभायात)(नांदायाची) ▷ (माडी)(कौलारु) * (बांधायाची)(त्याला)(चौकट)(मोरायाची) ▷ Doing (धाकल्या)(दीरायाची) | pas de traduction en français |
[29] id = 56529 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | मला हवस मोठी दीरा घरात नांदायाची वाडा कैवार बांधाइची malā havasa mōṭhī dīrā gharāta nāndāyācī vāḍā kaivāra bāndhāicī | ✎ I like very much to live in a big family among brothers-in-law And to build a house where everyone can get a shelter ▷ (मला)(हवस)(मोठी)(दीरा)(घरात)(नांदायाची) ▷ (वाडा)(कैवार)(बांधाइची) | pas de traduction en français |
[15] id = 56597 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा ग भावपणा कसा पडला ग धुया जाता शीणचे ग घडयीने चल ग घरला माझ्या आता tujhā mājhā ga bhāvapaṇā kasā paḍalā ga dhuyā jātā śīṇacē ga ghaḍayīnē cala ga gharalā mājhyā ātā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going to do the washing We are both of the same age, now, come to my house ▷ Your my * (भावपणा) how (पडला) * (धुया) class ▷ (शीणचे) * (घडयीने) let_us_go * (घरला) my (आता) | pas de traduction en français |
[61] id = 87144 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा या ग भाऊपणा आहे नदीच्या पाण्यावानी राधा बोलेना पहिल्यावानी tujhā mājhā yā ga bhāūpaṇā āhē nadīcyā pāṇyāvānī rādhā bōlēnā pahilyāvānī | ✎ You and me, our close friendship is like river water Radha does not talk to me like before ▷ Your my (या) * (भाऊपणा)(आहे)(नदीच्या)(पाण्यावानी) ▷ (राधा)(बोलेना)(पहिल्यावानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 56593 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा याग भाऊपणा कसा पडला ग बोळायात लाडु निर्याच्या ग घोळायात tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kasā paḍalā ga bōḷāyāta lāḍu niryācyā ga ghōḷāyāta | ✎ Our close friendship, how it happened in a narrow road In the folds of my sari, I bring a sweet for you ▷ Your my (याग)(भाऊपणा) how (पडला) * (बोळायात) ▷ (लाडु)(निर्याच्या) * (घोळायात) | pas de traduction en français |
[38] id = 50590 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा याग भाऊपणा कसा पडला ग नळावरी जगालोकाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kasā paḍalā ga naḷāvarī jagālōkācyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eyes ▷ Your my (याग)(भाऊपणा) how (पडला) * (नळावरी) ▷ (जगालोकाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 56600 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा याग भाऊपणा ग जनलोकांना बघवना ग दारी हांजीबीराची (अंजीर) ग पाटी दारी उतर बागवाना tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā ga janalōkānnā baghavanā ga dārī hāñjībīrācī (añjīra) ga pāṭī dārī utara bāgavānā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it A basket of figs at the door, put it down, gardener ▷ Your my (याग)(भाऊपणा) * (जनलोकांना)(बघवना) * ▷ (दारी)(हांजीबीराची) ( (अंजीर) ) * (पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना) | pas de traduction en français |
[51] id = 50591 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा याग भाऊपणा भाऊपणाला ग काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā ga kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (याग)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) * why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[122] id = 56640 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा याग भाऊपणा कोणी कालवल दही ह्यान शीणच्या घडयीन तुझ्या शीणची होती सयी tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kōṇī kālavala dahī hyāna śīṇacyā ghaḍayīna tujhyā śīṇacī hōtī sayī | ✎ You and me, we are close friends, who spoilt our relations We are of the same age, I remember you all the time ▷ Your my (याग)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(दही) ▷ (ह्यान)(शीणच्या)(घडयीन) your (शीणची)(होती)(सयी) | pas de traduction en français |
[36] id = 50036 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा याग भाऊपणा कोणी कालवील मिठ माझ्या शिणची घडयीन सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kōṇī kālavīla miṭha mājhyā śiṇacī ghaḍayīna sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it) My friend, same age as me, a lot of time has passed without talking ▷ Your my (याग)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवील)(मिठ) ▷ My (शिणची)(घडयीन)(सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[43] id = 97233 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | आसा हासुन खेळुनी आगळ घालीन मनाला आणते किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला āsā hāsuna khēḷunī āgaḷa ghālīna manālā āṇatē kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (आसा)(हासुन)(खेळुनी)(आगळ)(घालीन)(मनाला) ▷ (आणते)(किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 62300 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | चवथी माझी अोवी दुधाशी भावना विनंती माझी रामा लक्षमना cavathī mājhī aōvī dudhāśī bhāvanā vinantī mājhī rāmā lakṣamanā | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my (अोवी)(दुधाशी)(भावना) ▷ (विनंती) my Ram (लक्षमना) | pas de traduction en français |
[16] id = 96865 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | माई बाईच्या जतरत फड शिपती परतीत गजी नाचती इरतीत māī bāīcyā jatarata phaḍa śipatī paratīta gajī nācatī iratīta | ✎ no translation in English ▷ (माई)(बाईच्या)(जतरत)(फड)(शिपती)(परतीत) ▷ (गजी)(नाचती)(इरतीत) | pas de traduction en français |
[14] id = 45257 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | याव रुसली माळुबाई साज मागती डोरल्याचा देव बीराजी बोलतो मळा पिकू दे कारल्याचा yāva rusalī māḷubāī sāja māgatī ḍōralyācā dēva bīrājī bōlatō maḷā pikū dē kāralyācā | ✎ no translation in English ▷ (याव)(रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागती)(डोरल्याचा) ▷ (देव)(बीराजी) says (मळा)(पिकू)(दे)(कारल्याचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 45258 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | रुसली माळुबाई साज मागीयती नथयीचा देव बीराजी बोलयीतो मळा पिकू दे मेथीइचा rusalī māḷubāī sāja māgīyatī nathayīcā dēva bīrājī bōlayītō maḷā pikū dē mēthīicā | ✎ no translation in English ▷ (रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागीयती)(नथयीचा) ▷ (देव)(बीराजी)(बोलयीतो)(मळा)(पिकू)(दे)(मेथीइचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 45259 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | रुसली माळुबाई साज मागीते जोडव्याचा देव बीराजी बोलतोया मळा पिकू दे घेवड्याचा rusalī māḷubāī sāja māgītē jōḍavyācā dēva bīrājī bōlatōyā maḷā pikū dē ghēvaḍyācā | ✎ no translation in English ▷ (रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागीते)(जोडव्याचा) ▷ (देव)(बीराजी)(बोलतोया)(मळा)(पिकू)(दे)(घेवड्याचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 57059 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळात कीती वाडोळ उभी राहू कांडी माझी लाडी आधी कौल माझा लावू dēvācyā dēvaḷāta kītī vāḍōḷa ubhī rāhū kāṇḍī mājhī lāḍī ādhī kaula mājhā lāvū | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात)(कीती)(वाडोळ) standing (राहू) ▷ (कांडी) my (लाडी) before (कौल) my apply | pas de traduction en français |
[1] id = 46118 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Google Maps | OpenStreetMap | माई बाईच तीज लेण काळी काचोळी पिवळ पट कारंडी माझे लाडे māī bāīca tīja lēṇa kāḷī kācōḷī pivaḷa paṭa kāraṇḍī mājhē lāḍē | ✎ no translation in English ▷ (माई)(बाईच)(तीज)(लेण) Kali (काचोळी) ▷ (पिवळ)(पट)(कारंडी)(माझे)(लाडे) | pas de traduction en français |
[3] id = 56949 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसाच्या ग ऐतवारी वास सुटला ग दुधायाचा करंड्या बाईचा डेरा उतरा बाई दुधायीचा āṭha divasācyā ga aitavārī vāsa suṭalā ga dudhāyācā karaṇḍyā bāīcā ḍērā utarā bāī dudhāyīcā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या) * (ऐतवारी)(वास)(सुटला) * (दुधायाचा) ▷ (करंड्या)(बाईचा)(डेरा)(उतरा) woman (दुधायीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 59707 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच्या जतरत दोन चोरट्याची दंगईल ह्यान कारंड्या लाडीचा तीचा नेलाईग कंगईवा māībāīcyā jatarata dōna cōraṭyācī daṅgīla hyāna kāraṇḍyā lāḍīcā tīcā nēlāīga kaṅgīvā | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जतरत) two (चोरट्याची)(दंगईल) ▷ (ह्यान)(कारंड्या)(लाडीचा)(तीचा)(नेलाईग)(कंगईवा) | pas de traduction en français |
[7] id = 59709 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | ह्यान इसाव्या पासुईन इग चिचणी गावीचा देशी सोपान ह्यान कारंडी माझी लाडी शिंग भिरुला ग देती झोका hyāna isāvyā pāsuīna iga cicaṇī gāvīcā dēśī sōpāna hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī śiṅga bhirulā ga dētī jhōkā | ✎ no translation in English ▷ (ह्यान)(इसाव्या)(पासुईन)(इग)(चिचणी)(गावीचा)(देशी)(सोपान) ▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी)(शिंग)(भिरुला) * (देती)(झोका) | pas de traduction en français |
[8] id = 59710 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच्या जतरत कोण पुसाना ग गुळायाला ह्याव कारंडी ग माझी लाडी ग आली मैदानी खेळायला māībāīcyā jatarata kōṇa pusānā ga guḷāyālā hyāva kāraṇḍī ga mājhī lāḍī ga ālī maidānī khēḷāyalā | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसाना) * (गुळायाला) ▷ (ह्याव)(कारंडी) * my (लाडी) * has_come (मैदानी)(खेळायला) | pas de traduction en français |
[9] id = 59711 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | ह्यान इसाव्या पासुईन ग चिचणी गावीचा देशी पिपरन ह्यान कारंडी माझी लाडी तिथ नांदती मुखरण hyāna isāvyā pāsuīna ga cicaṇī gāvīcā dēśī piparana hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī titha nāndatī mukharaṇa | ✎ no translation in English ▷ (ह्यान)(इसाव्या)(पासुईन) * (चिचणी)(गावीचा)(देशी)(पिपरन) ▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी)(तिथ)(नांदती)(मुखरण) | pas de traduction en français |
[15] id = 90468 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच्या जतरत कोण पुसईना तेलायला ग ह्यान कारंडी माझी लाडी ग चल मैदानी ग बोलायाला māībāīcyā jatarata kōṇa pusīnā tēlāyalā ga hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī ga cala maidānī ga bōlāyālā | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसईना)(तेलायला) * ▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी) * let_us_go (मैदानी) * (बोलायाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 90475 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | ह्याव इसाव्या पासुइनग चिंचणी गावीची ग दिसे नानी (नहानी) ह्याव कारंडी माझी लाडी ग शिंगु भिरुला घाली पाणी hyāva isāvyā pāsuinaga ciñcaṇī gāvīcī ga disē nānī (nahānī) hyāva kāraṇḍī mājhī lāḍī ga śiṅgu bhirulā ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (ह्याव)(इसाव्या)(पासुइनग) ▷ (चिंचणी)(गावीची) * (दिसे)(नानी) ( (नहानी) ) ▷ (ह्याव)(कारंडी) my (लाडी) * (शिंगु)(भिरुला)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[24] id = 97734 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Google Maps | OpenStreetMap | या इसाव्यापासुन चिंचणी गावीचा देशी आंबा ह्यान कारंड्या इग ताडीइच गबीन पुरुषाची ग नांदी रंभा yā isāvyāpāsuna ciñcaṇī gāvīcā dēśī āmbā hyāna kāraṇḍyā iga tāḍīica gabīna puruṣācī ga nāndī rambhā | ✎ no translation in English ▷ (या)(इसाव्यापासुन)(चिंचणी)(गावीचा)(देशी)(आंबा) ▷ (ह्यान)(कारंड्या)(इग)(ताडीइच)(गबीन)(पुरुषाची) * (नांदी)(रंभा) | pas de traduction en français |
[29] id = 106740 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिसाचा एतवारी माझा अंगाईन पांढइर ह्यान कांरड्या लीडीइन तीच गार्हाण मांडइल āṭha disācā ētavārī mājhā aṅgāīna pāṇḍhira hyāna kāṇraḍyā līḍīina tīca gārhāṇa māṇḍila | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिसाचा)(एतवारी) my (अंगाईन)(पांढइर) ▷ (ह्यान)(कांरड्या)(लीडीइन)(तीच)(गार्हाण)(मांडइल) | pas de traduction en français |
[30] id = 106741 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच्या जतरत चोरट्याची या झटपट ह्यान कांरड्यान लाडीयच तीचा नलाइग चीचपट māībāīcyā jatarata cōraṭyācī yā jhaṭapaṭa hyāna kāṇraḍyāna lāḍīyaca tīcā nalāiga cīcapaṭa | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जतरत)(चोरट्याची)(या)(झटपट) ▷ (ह्यान)(कांरड्यान)(लाडीयच)(तीचा)(नलाइग)(चीचपट) | pas de traduction en français |
[31] id = 106742 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच्या जतरत नाही गुलाबी चाच न्हाऊ ह्यान कांरडी माझी लाडी हा भंडाबीर्याचा देव māībāīcyā jatarata nāhī gulābī cāca nhāū hyāna kāṇraḍī mājhī lāḍī hā bhaṇḍābīryācā dēva | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जतरत) not (गुलाबी)(चाच)(न्हाऊ) ▷ (ह्यान)(कांरडी) my (लाडी)(हा)(भंडाबीर्याचा)(देव) | pas de traduction en français |
[32] id = 106743 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | माईबाईच्या जतरत कोण पुसना केळायाला ह्यान कांरडी माझी लाडी येती मैदानी खेळायाला māībāīcyā jatarata kōṇa pusanā kēḷāyālā hyāna kāṇraḍī mājhī lāḍī yētī maidānī khēḷāyālā | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसना)(केळायाला) ▷ (ह्यान)(कांरडी) my (लाडी)(येती)(मैदानी)(खेळायाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 97721 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | बामणाच्या पोरी वल्या खोबर्यान भरला सजा पुजाबीर्याच्या बाळा तुला घ्यायाला नाही रजा bāmaṇācyā pōrī valyā khōbaryāna bharalā sajā pujābīryācyā bāḷā tulā ghyāyālā nāhī rajā | ✎ no translation in English ▷ Of_Brahmin (पोरी)(वल्या)(खोबर्यान)(भरला)(सजा) ▷ (पुजाबीर्याच्या) child to_you (घ्यायाला) not king | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[138] id = 49826 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari My Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[200] id = 58896 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | बाई पंढगरीची वाट वली कशानी ग झाली देवा ग ईठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी प्याली bāī paṇḍhagarīcī vāṭa valī kaśānī ga jhālī dēvā ga īṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water ▷ Woman (पंढगरीची)(वाट)(वली)(कशानी) * has_come ▷ (देवा) * (ईठ्ठलाची)(दिंडी)(साधुची) water, (प्याली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[203] id = 58900 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Google Maps | OpenStreetMap | पंढगरीची वाट कुणी सांडीला काळा कात सयांना सांगते इठ्ठल जना दोघे जातता पान खात paṇḍhagarīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā kāḷā kāta sayānnā sāṅgatē iṭhṭhala janā dōghē jātatā pāna khāta | ✎ Who spilt black catechu on the way to Pandhagari I tell you, women, Itthal* and Jana* went eating betel-leaf ▷ (पंढगरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(काळा)(कात) ▷ (सयांना) I_tell (इठ्ठल)(जना)(दोघे)(जातता)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[421] id = 84328 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्याची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukyācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्याची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[215] id = 58844 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी अेकादसी माझ्या इठ्ठलानी केली रुक्मीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī aēkādasī mājhyā iṭhṭhalānī kēlī rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Rukhamini goes to fetch waghata* (fruits) ▷ (आखाडी)(अेकादसी) my (इठ्ठलानी) shouted ▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[134] id = 80622 ✓ माने मालन - Mane Malan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया जायाच नव्हत मन सावळ्या पांडुरंग साधु निघाल लईजण paṇḍharīlā jāyā jāyāca navhata mana sāvaḷyā pāṇḍuraṅga sādhu nighāla lījaṇa | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned has Pandurang* is going there with many others ▷ (पंढरीला)(जाया)(जायाच)(नव्हत)(मन) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(साधु)(निघाल)(लईजण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 61747 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | आल्या गेल्याली पुसते पंढरीचे पिकपाणी तुळशी आल्यात हुरड्यावरी ālyā gēlyālī pusatē paṇḍharīcē pikapāṇī tuḷaśī ālyāta huraḍyāvarī | ✎ I ask all visitors how is Pandhari Tulasi* is in full bloom ▷ (आल्या)(गेल्याली)(पुसते)(पंढरीचे)(पिकपाणी) ▷ (तुळशी)(आल्यात)(हुरड्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[33] id = 57364 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी बाई सारी सोन्यान झाकली खुन कळसाची राखली paṇḍharī paṇḍharī bāī sārī sōnyāna jhākalī khuna kaḷasācī rākhalī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold The spire remains the landmark ▷ (पंढरी)(पंढरी) woman (सारी)(सोन्यान)(झाकली) ▷ (खुन)(कळसाची)(राखली) | pas de traduction en français |
[86] id = 89795 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी सारी सोन्याने झाकली खुन कळसाची राखली paṇḍharī paṇḍharī sārī sōnyānē jhākalī khuna kaḷasācī rākhalī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold The spire remains the landmark ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(सोन्याने)(झाकली) ▷ (खुन)(कळसाची)(राखली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[76] id = 68594 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | माहादारापासुन गरुड खांबाला आहे नाडा पांडुरंगाने माझ्या देवा बारी सोडा māhādārāpāsuna garuḍa khāmbālā āhē nāḍā pāṇḍuraṅgānē mājhyā dēvā bārī sōḍā | ✎ A rope is tied from the main entrance (of the temple) to Garud Khamb* My God Pandurang*, let me go ahead in the queue ▷ (माहादारापासुन)(गरुड)(खांबाला)(आहे)(नाडा) ▷ (पांडुरंगाने) my (देवा)(बारी)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 74836 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | महाव्दारापासुन गरुड खांबाला आहे नाडा पांडुरंगाला माझ्या देव बारीला सोडा mahāvdārāpāsuna garuḍa khāmbālā āhē nāḍā pāṇḍuraṅgālā mājhyā dēva bārīlā sōḍā | ✎ A rope is tied from the main entrance (of the temple) to Garud Khamb* My God Pandurang*, let me go ahead in the queue ▷ (महाव्दारापासुन)(गरुड)(खांबाला)(आहे)(नाडा) ▷ (पांडुरंगाला) my (देव)(बारीला)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[14] id = 60283 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या बाया बाया भाजीत्यात लाह्या पांडुरंगाच्या माझ्या रथ गेला मिरवाया paṇḍharīcyā bāyā bāyā bhājītyāta lāhyā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ratha gēlā miravāyā | ✎ All women in Pandhari are roastig pop-corns My Pandurang*’s chariot has gone to show off ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(बाया)(भाजीत्यात)(लाह्या) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (रथ) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[47] id = 60153 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | ज्ञानेश्वराचा हरीपाठ घेणार्याचे भाग्य थोर पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार jñānēśvarācā harīpāṭha ghēṇāryācē bhāgya thōra pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra | ✎ The one who recites Dnyaneshwar*’s Haripath* is very fortunate I make regular trips for Pandurang*’s Darshan* ▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाठ)(घेणार्याचे)(भाग्य) great ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 68624 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | ज्ञानेश्वराच्या हारीपाठ घेणाराचे भाग्य थोर पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार jñānēśvarācyā hārīpāṭha ghēṇārācē bhāgya thōra pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra | ✎ The one who recites Dnyaneshwar*’s Haripath* is very fortunate I make regular trips for Pandurang*’s Darshan* ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(हारीपाठ)(घेणाराचे)(भाग्य) great ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[209] id = 89820 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रभागाच्या वाळवंटी बडवी म्हणत चलाचला देव माझ्या त्या इठ्ठलाचा घेऊ आलाबला (दर्शन) candrabhāgācyā vāḷavaṇṭī baḍavī mhaṇata calācalā dēva mājhyā tyā iṭhṭhalācā ghēū ālābalā (darśana) | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga* river, Badaves* say hurry up Let me take the Darshan* of my God Itthal* ▷ (चंद्रभागाच्या)(वाळवंटी)(बडवी)(म्हणत)(चलाचला) ▷ (देव) my (त्या)(इठ्ठलाचा)(घेऊ)(आलाबला) ( (दर्शन) ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[32] id = 60312 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा बुक्का अखंड माझ्या घरी बाळ आहे माझ्या महिन्याचा वारकरी paṇḍharīcā bukkā akhaṇḍa mājhyā gharī bāḷa āhē mājhyā mahinyācā vārakarī | ✎ Forever, I have bukka* of Pandhari at home My son is a Varkari* who visits Pandhari every month ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(अखंड) my (घरी) ▷ Son (आहे) my (महिन्याचा)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[10] id = 43773 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीच्या माळा चार आण्याला बारा तेरा सावऴ्या पांडुरंगा किती लेशील तालीवारा tuḷaśīcyā māḷā cāra āṇyālā bārā tērā sāvazhayā pāṇḍuraṅgā kitī lēśīla tālīvārā | ✎ Twelve-thirteen garlands of tulasi* leaves for four annas* You wealthy, dark-complexioned Pandurang*, how many will you wear ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आण्याला)(बारा)(तेरा) ▷ (सावऴ्या)(पांडुरंगा)(किती)(लेशील)(तालीवारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 68593 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी तुळशीच्या माळा काहींच्या हुद्यावरी paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī tuḷaśīcyā māḷā kāhīñcyā hudyāvarī | ✎ Pandhari’s God is not in anyone’s shrine Some wear strings of tulasi* beads around their neck ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहींच्या)(हुद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 81651 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी तुळशीच्या माळा काहीकाच्या हृद्यावरी paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī tuḷaśīcyā māḷā kāhīkācyā hṛadyāvarī | ✎ God of Pandhari is in nobody’s shrine Many are wearing strings of tulasi* beads ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहीकाच्या)(हृद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 85679 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्क्याची आगत paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukkyācī āgata | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for Pandurang* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत) ▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्क्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[152] id = 93941 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्याची आगत paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukyācī āgata | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for my Pandurang* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत) ▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||
|
[35] id = 74863 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | विटेवरी उभा राहिला कवासा अंत कळेना देवाचा देवा माझ्या विठ्ठलाचा viṭēvarī ubhā rāhilā kavāsā anta kaḷēnā dēvācā dēvā mājhyā viṭhṭhalācā | ✎ Since when Vitthal* is standing on the brick I cannot fathom my God’s Vitthal*’s thoughts ▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कवासा) ▷ (अंत)(कळेना)(देवाचा)(देवा) my (विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[8] id = 57921 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या बाया कशाने झाल्या काळ्या बाई माझ्या पांडुरंगाच्या बुक्का दळाया रात्रपाळ्या paṇḍharīcyā bāyā kaśānē jhālyā kāḷyā bāī mājhyā pāṇḍuraṅgācyā bukkā daḷāyā rātrapāḷyā | ✎ With what have women in Pandhari become black Woman, they are doing night shifts to grind the bukka* for my Pandurang* ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशाने)(झाल्या)(काळ्या) ▷ Woman my (पांडुरंगाच्या)(बुक्का)(दळाया)(रात्रपाळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[18] id = 68625 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | ज्ञानेश्वराचा हरीपाट माझ्या गळ्याचा चंद्रहार पांडुरंगाचा माझ्या आम्ही जतन केले फार jñānēśvarācā harīpāṭa mājhyā gaḷyācā candrahāra pāṇḍuraṅgācā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra | ✎ Haripath* of Dnyaneshwar* is the necklace round my neck My Pandurang*, we have protected him a lot ▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाट) my (गळ्याचा)(चंद्रहार) ▷ (पांडुरंगाचा) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend |
[14] id = 93942 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाती घर परपंच सोडुनी पिरतीचा पांडुरंग सखा येते मी जोडुनी paṇḍharīlā jātī ghara parapañca sōḍunī piratīcā pāṇḍuraṅga sakhā yētē mī jōḍunī | ✎ I leave home behind and go to Pandhari I make friends with my dear Pandurang* and come back ▷ (पंढरीला) caste house (परपंच)(सोडुनी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(सखा)(येते) I (जोडुनी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 56329 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती घडणीला हायत त्याच्या जोडणीला सोन्याच्या गरुडखांब viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ghaḍaṇīlā hāyata tyācyā jōḍaṇīlā sōnyācyā garuḍakhāmba | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happiness with God Vitthal* There is a gold Garud Khamb* in his temple ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(घडणीला) ▷ (हायत)(त्याच्या)(जोडणीला) of_gold (गरुडखांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 61187 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Google Maps | OpenStreetMap | पारिजातक झाड सत्यभामेन लावीलं फुल वेणीला लावील रुखमीन बाईन pārijātaka jhāḍa satyabhāmēna lāvīlaṁ fula vēṇīlā lāvīla rukhamīna bāīna | ✎ Satyabhama planted the parijat tree Rukhminbai* put the flowers in her hair ▷ (पारिजातक)(झाड)(सत्यभामेन)(लावीलं) ▷ Flowers (वेणीला)(लावील)(रुखमीन)(बाईन) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 60719 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी गलोगलीला मोर्या बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात या गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā mōryā bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta yā gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(मोर्या) ▷ Woman my of_Rukhmini water, class (या)(गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 73997 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामध्ये गलोगलीला मोर्या बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhyē galōgalīlā mōryā bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गलोगलीला)(मोर्या) ▷ Woman my of_Rukhmini water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 83387 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला वाट कशान वली झाली राही रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharī jāyālā vāṭa kaśāna valī jhālī rāhī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmin* has just had a headbath and went drying her hair Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2930 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2930): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2930 |