Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-03-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-3.2 (D11-03-02)
(6 records)

Display songs in class at higher level (D11-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-3.2 (D11-03-02) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / He must go to court

[1] id = 23037
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला सासू सासर्याची जोड
सासू सासर्याची जोड कोर्टासंग तू तर लढ
sāṅgatē bāḷā tulā sāsū sāsaryācī jōḍa
sāsū sāsaryācī jōḍa kōrṭāsaṅga tū tara laḍha
I tell you, son, you have the support of your mother-in-law and father-in-law
You must go to the court
▷  I_tell child to_you (सासू)(सासर्याची)(जोड)
▷ (सासू)(सासर्याची)(जोड)(कोर्टासंग) you wires (लढ)
pas de traduction en français
[2] id = 23038
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना शेतावरी चुलता उभा बांधावरी
माझ्या संग नको तंटू लढ जाऊन कोर्टामधी
mājhyā nā śētāvarī culatā ubhā bāndhāvarī
mājhyā saṅga nakō taṇṭū laḍha jāūna kōrṭāmadhī
Paternal uncle is standing on the field bund
Don’t fight with me, go and fight in the Court
▷  My * (शेतावरी) paternal_uncle standing (बांधावरी)
▷  My with not (तंटू)(लढ)(जाऊन)(कोर्टामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 23039
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भांडण भांडत्यात या तर भांडत्यात जावाजावा
सोड माझ इनाम मी तर सरकारी लावीन दावा
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatyāta yā tara bhāṇḍatyāta jāvājāvā
sōḍa mājha ināma mī tara sarakārī lāvīna dāvā
There is a quarrel, it is the sisters-in-law who are quarrelling
Leave my inam* land, I will file a civil suit
▷ (भांडण)(भांडत्यात)(या) wires (भांडत्यात)(जावाजावा)
▷ (सोड) my (इनाम) I wires (सरकारी)(लावीन)(दावा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[4] id = 23040
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सासु सासर्याच्या वाटा नाही कुणाला तुटणार
न्यायमंदी बसूनी तुकड त्याच होणार
sāsu sāsaryācyā vāṭā nāhī kuṇālā tuṭaṇāra
nyāyamandī basūnī tukaḍa tyāca hōṇāra
Nobody will accept the division made by father-in-law and mother-in-law
It will go to the Court and then it will be fragmented
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(वाटा) not (कुणाला)(तुटणार)
▷ (न्यायमंदी)(बसूनी)(तुकड)(त्याच)(होणार)
pas de traduction en français
[5] id = 23041
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माझ्या ना बाळावरी चुलता लई राग राग
सांगते चुड्या तुला कोर्टासंग जाऊन भांड
mājhyā nā bāḷāvarī culatā laī rāga rāga
sāṅgatē cuḍyā tulā kōrṭāsaṅga jāūna bhāṇḍa
Paternal uncle is extremely angry with my son
I tell you, husband, you must go to the Court and fight
▷  My * (बाळावरी) paternal_uncle (लई)(राग)(राग)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (कोर्टासंग)(जाऊन)(भांड)
pas de traduction en français
[6] id = 66088
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
परटीण ग धुण धुती लावु साबण शरटाला
नेणंता माझा राघु चैन्या निघाला कोरटाला
paraṭīṇa ga dhuṇa dhutī lāvu sābaṇa śaraṭālā
nēṇantā mājhā rāghu cainyā nighālā kōraṭālā
Washerwoman is applying soap and washing the shirt
My young stylish son Raghu* is going to the Court
▷ (परटीण) * (धुण)(धुती) apply (साबण)(शरटाला)
▷  Younger my (राघु)(चैन्या)(निघाला)(कोरटाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He must go to court