Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XI-3.1 ... (D11-03)
(33 records)

Display songs in class at higher level (D11)
Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XI-3.1, D:XI-3.2, D:XI-3.3

D:XI-3.1 (D11-03-01) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / Son must quarrel for his share

[1] id = 23011
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेताईचा हिसा मी तर घेईन बांधावरी
सांगते बाळा तुला घे कासरा टाक दोरी
śētāīcā hisā mī tara ghēīna bāndhāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā ghē kāsarā ṭāka dōrī
I will take my share on the bund
I tell you, son. pick up the reins and throw the rope
▷ (शेताईचा)(हिसा) I wires (घेईन)(बांधावरी)
▷  I_tell child to_you (घे)(कासरा)(टाक)(दोरी)
pas de traduction en français
[2] id = 23012
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला न्यायदार शिववरी
उभा रहा बांधावरी हिस्सा घे बराबरी
sāṅgatē bāḷā tulā nyāyadāra śivavarī
ubhā rahā bāndhāvarī hissā ghē barābarī
I tell you, son, the one who will give justice is near the village gate on the boundary of the village
Wait on the bund, take an equal share
▷  I_tell child to_you (न्यायदार)(शिववरी)
▷  Standing (रहा)(बांधावरी)(हिस्सा)(घे)(बराबरी)
pas de traduction en français
[3] id = 23013
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना शेतावरी खुट कुणी रवीले
आपल्या बाळाला शिव कशी घवाती
mājhyā nā śētāvarī khuṭa kuṇī ravīlē
āpalyā bāḷālā śiva kaśī ghavātī
Who fixed the pegs in my field
How will my son know the boundary
▷  My * (शेतावरी)(खुट)(कुणी)(रवीले)
▷ (आपल्या)(बाळाला)(शिव) how (घवाती)
pas de traduction en français
[4] id = 23014
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चुलत्या पाटील तुझ मना नाही सुख
सांगते बाळा तुला घाल मुरखी औत जुप
culatyā pāṭīla tujha manā nāhī sukha
sāṅgatē bāḷā tulā ghāla murakhī auta jupa
Patil*, my uncle, I am not happy with your decision
I tell you, son, put a mhoraki (passing the rope to confine the bullock’s head) and harness the bullock to the plough
▷ (चुलत्या)(पाटील) your (मना) not (सुख)
▷  I_tell child to_you (घाल)(मुरखी)(औत)(जुप)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 23015
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना शेतावरी चुलत पुतण रागराग
सांगते बाळा तुला घाल औत कर दोन भाग
mājhyā nā śētāvarī culata putaṇa rāgarāga
sāṅgatē bāḷā tulā ghāla auta kara dōna bhāga
In my field, uncle and nephew are angry
I tell you, son, place the plough and make two divisions
▷  My * (शेतावरी) paternal_uncle (पुतण)(रागराग)
▷  I_tell child to_you (घाल)(औत) doing two (भाग)
pas de traduction en français
[6] id = 23016
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला कर प्रपंच सोईचा
तुझ्या ना शेतावरी आला चुलता घाईचा
sāṅgatē bāḷā tulā kara prapañca sōīcā
tujhyā nā śētāvarī ālā culatā ghāīcā
I tell you, son, you carry on your affairs as per your convenience
In your field, your uncle has come, he is in a great hurry to take a share from your field
▷  I_tell child to_you doing (प्रपंच)(सोईचा)
▷  Your * (शेतावरी) here_comes paternal_uncle (घाईचा)
pas de traduction en français
[7] id = 23017
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बांध कंबरी आकडी त्यात घालावा कोईता
तुझा ना भाऊपणा नाही बोलत सोईरा
bāndha kambarī ākaḍī tyāta ghālāvā kōītā
tujhā nā bhāūpaṇā nāhī bōlata sōīrā
Tie a hook to your waist and put a sickle in it (just in case there is a dispute)
Relatives will not intervene (you have to do your own business, you have to protect yourself)
▷ (बांध)(कंबरी)(आकडी)(त्यात)(घालावा)(कोईता)
▷  Your * (भाऊपणा) not speak (सोईरा)
pas de traduction en français
[8] id = 23018
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपल्या शेतायाची बाळा चालली कटकट
नको ना आता भिऊ घे कुर्हाड कटखुट
āpalyā śētāyācī bāḷā cālalī kaṭakaṭa
nakō nā ātā bhiū ghē kurhāḍa kaṭakhuṭa
My son is facing problems in his field
Don’t be scared, (things are getting out of control) take the axe and finish off the matter
▷ (आपल्या)(शेतायाची) child (चालली)(कटकट)
▷  Not * (आता)(भिऊ)(घे)(कुर्हाड)(कटखुट)
pas de traduction en français
[9] id = 23019
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ माझ बोलत आई इनाम कुणाच
सांगते बाळा तुला तोड तपल्या मनाच
bāḷa mājha bōlata āī ināma kuṇāca
sāṅgatē bāḷā tulā tōḍa tapalyā manāca
My son asks, mother whose inam* land is this
I tell you son, you take your share as you feel
▷  Son my speak (आई)(इनाम)(कुणाच)
▷  I_tell child to_you (तोड)(तपल्या)(मनाच)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[10] id = 23020
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ माझ बोल आई इनामाचा धनी कोण
वाणीच माझा बाळ उभा राहीला पहिलवान
bāḷa mājha bōla āī ināmācā dhanī kōṇa
vāṇīca mājhā bāḷa ubhā rāhīlā pahilavāna
My son asks, mother, who is the owner of this inherited land
My dear son, the wrestler stood up
▷  Son my says (आई)(इनामाचा)(धनी) who
▷ (वाणीच) my son standing (राहीला)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[11] id = 23021
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ मला बोलत आई इनाम मला दावू
सांगते बाळा तुला हाये इनामी तुझा भाऊ
bāḷa malā bōlata āī ināma malā dāvū
sāṅgatē bāḷā tulā hāyē ināmī tujhā bhāū
My son asks, mother, show me the inam* land
I tell you, son, your brother owns the inherited land
▷  Son (मला) speak (आई)(इनाम)(मला)(दावू)
▷  I_tell child to_you (हाये)(इनामी) your brother
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[12] id = 23022
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ माझ बोलत आई इनाम कुणाच
तुला दावायाला नको जाऊस उन्हाच
bāḷa mājha bōlata āī ināma kuṇāca
tulā dāvāyālā nakō jāūsa unhāca
My son asks, mother, whose inherited land is this
Don’t go in the sun to show it
▷  Son my speak (आई)(इनाम)(कुणाच)
▷  To_you (दावायाला) not (जाऊस)(उन्हाच)
pas de traduction en français
[13] id = 23023
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ माझ बोलत आई इनामाची शिव काही
वाणीच माझ बाळ ऐरणीवर उभा राही
bāḷa mājha bōlata āī ināmācī śiva kāhī
vāṇīca mājha bāḷa airaṇīvara ubhā rāhī
My son says, mother, where is the boundary of the inherited land
My dear son has come to a point where a decision needs to be taken (make it or break it point)
▷  Son my speak (आई)(इनामाची)(शिव)(काही)
▷ (वाणीच) my son (ऐरणीवर) standing stays
pas de traduction en français
[14] id = 23024
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ऐरणीवर उभ हायेत कोण कोण
बाळाच्या इनामात वाटे आहेत चवघजण
airaṇīvara ubha hāyēta kōṇa kōṇa
bāḷācyā ināmāta vāṭē āhēta cavaghajaṇa
The situation has come to a make or break point, how many of them are there
There are four persons sharing my son’s inherited land
▷ (ऐरणीवर) standing (हायेत) who who
▷ (बाळाच्या)(इनामात)(वाटे)(आहेत)(चवघजण)
pas de traduction en français
[15] id = 23025
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ऐरणीवर उभा दिर माझा खोटा खोटा
सांगते बाळा तुला वाटा हाये त्याचा मोठा
airaṇīvara ubhā dira mājhā khōṭā khōṭā
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭā hāyē tyācā mōṭhā
My brother-in-law has brought the make or break situation for no reason
I tell you son, he has a big share
▷ (ऐरणीवर) standing (दिर) my (खोटा)(खोटा)
▷  I_tell child to_you (वाटा)(हाये)(त्याचा)(मोठा)
pas de traduction en français
[16] id = 23026
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ऐरणीवर उभा उभा रहातो माझा पती
सांगते बाळा तुला दोर्या टाकीइल्या राती
airaṇīvara ubhā ubhā rahātō mājhā patī
sāṅgatē bāḷā tulā dōryā ṭākīilyā rātī
My husband has come to a make or break point
I tell you, son, ropes were placed at night
▷ (ऐरणीवर) standing standing (रहातो) my (पती)
▷  I_tell child to_you (दोर्या)(टाकीइल्या)(राती)
pas de traduction en français
[17] id = 23027
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या इनामात कोण आला अटीला
धाकला म्हण दीर तो तर बसला पटीला
bāḷācyā ināmāta kōṇa ālā aṭīlā
dhākalā mhaṇa dīra tō tara basalā paṭīlā
In my son’s inherited land, who has come to check the record
My younger brother-in-law, he is in a great hurry, he has become desperate
▷ (बाळाच्या)(इनामात) who here_comes (अटीला)
▷ (धाकला)(म्हण)(दीर)(तो) wires (बसला)(पटीला)
pas de traduction en français
[18] id = 23028
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पटीला बसतो बसतो कोण कोण
वाणीच माझ हिर खम घेत माझ बाळ
paṭīlā basatō basatō kōṇa kōṇa
vāṇīca mājha hira khama ghēta mājha bāḷa
Who all have gathered to pay the land-tax
The one who can firmly and courageously put forth his views, my son, is there
▷ (पटीला)(बसतो)(बसतो) who who
▷ (वाणीच) my (हिर)(खम)(घेत) my son
pas de traduction en français
[19] id = 23029
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
थोरला नाही घरी याची बायको बोलवा
तुझा ना हिस्सा तु तर बैखठी सोडवावा
thōralā nāhī gharī yācī bāyakō bōlavā
tujhā nā hissā tu tara baikhaṭhī sōḍavāvā
My elder son is not at home, call his wife
About your share, you decide in a meeting
▷ (थोरला) not (घरी)(याची)(बायको)(बोलवा)
▷  Your * (हिस्सा) you wires (बैखठी)(सोडवावा)
pas de traduction en français
[20] id = 23030
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला कायदा नको दावू
तपल्या पट्टीची तू तर सोय लावू
sāṅgatē bāī tulā kāyadā nakō dāvū
tapalyā paṭṭīcī tū tara sōya lāvū
I tell you, woman, don’t show me the law
You arrange for your own tax on land
▷  I_tell woman to_you (कायदा) not (दावू)
▷ (तपल्या)(पट्टीची) you wires (सोय) apply
pas de traduction en français
[21] id = 23031
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भांडाण भांडतो शेताच्या आडूनी
बाळ घेईन सूड तुला इसर पाडूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatō śētācyā āḍūnī
bāḷa ghēīna sūḍa tulā isara pāḍūnī
He is quarreling under the pretext of the field
My son will take a revenge, forgetting who you are
▷ (भांडाण) fights (शेताच्या)(आडूनी)
▷  Son (घेईन)(सूड) to_you (इसर)(पाडूनी)
pas de traduction en français
[22] id = 23032
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माझ्या ना शेतावरी झगडा झाला जोरात
राग होऊ दे त्याचा थंड येरे बाळा घरात
mājhyā nā śētāvarī jhagaḍā jhālā jōrāta
rāga hōū dē tyācā thaṇḍa yērē bāḷā gharāta
There was a big fight in my field
Let his anger cool down, come inside the house, my son
▷  My * (शेतावरी)(झगडा)(झाला)(जोरात)
▷ (राग)(होऊ)(दे)(त्याचा)(थंड)(येरे) child (घरात)
pas de traduction en français
[23] id = 23033
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
आडवा तुझापणा काई म्हणतीन शेजारी
सांगते बाळा तुला शेत जुपाव पाभारी
āḍavā tujhāpaṇā kāī mhaṇatīna śējārī
sāṅgatē bāḷā tulā śēta jupāva pābhārī
Your creating problems and stubbornness, what will the neighbours say
I tell you, son, harness the bullocks to the drill-plough in the field
▷ (आडवा)(तुझापणा)(काई)(म्हणतीन)(शेजारी)
▷  I_tell child to_you (शेत)(जुपाव)(पाभारी)
pas de traduction en français
[24] id = 23034
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सांगते दीरा तुला सदा सभाव तुझा कसा
वाणीच माझ बाळ फोडीत भांड घेईन हिसा
sāṅgatē dīrā tulā sadā sabhāva tujhā kasā
vāṇīca mājha bāḷa phōḍīta bhāṇḍa ghēīna hisā
I tell you, brother-in-law, what has your nature been always
My dear son will expose you and take his share
▷  I_tell (दीरा) to_you (सदा)(सभाव) your how
▷ (वाणीच) my son (फोडीत)(भांड)(घेईन)(हिसा)
pas de traduction en français
[25] id = 23035
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
वाट ना घालाईला गेल गावाच पाटील
वाणीच माझ बाळ मोठ हाये हाटील
vāṭa nā ghālāīlā gēla gāvāca pāṭīla
vāṇīca mājha bāḷa mōṭha hāyē hāṭīla
Village Patil* went to resolve the quarrel regarding sharing of the land
My dear son is very stubborn
▷ (वाट) * (घालाईला) gone (गावाच)(पाटील)
▷ (वाणीच) my son (मोठ)(हाये)(हाटील)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XI-3.2 (D11-03-02) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / He must go to court

[1] id = 23037
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला सासू सासर्याची जोड
सासू सासर्याची जोड कोर्टासंग तू तर लढ
sāṅgatē bāḷā tulā sāsū sāsaryācī jōḍa
sāsū sāsaryācī jōḍa kōrṭāsaṅga tū tara laḍha
I tell you, son, you have the support of your mother-in-law and father-in-law
You must go to the court
▷  I_tell child to_you (सासू)(सासर्याची)(जोड)
▷ (सासू)(सासर्याची)(जोड)(कोर्टासंग) you wires (लढ)
pas de traduction en français
[2] id = 23038
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना शेतावरी चुलता उभा बांधावरी
माझ्या संग नको तंटू लढ जाऊन कोर्टामधी
mājhyā nā śētāvarī culatā ubhā bāndhāvarī
mājhyā saṅga nakō taṇṭū laḍha jāūna kōrṭāmadhī
Paternal uncle is standing on the field bund
Don’t fight with me, go and fight in the Court
▷  My * (शेतावरी) paternal_uncle standing (बांधावरी)
▷  My with not (तंटू)(लढ)(जाऊन)(कोर्टामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 23039
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भांडण भांडत्यात या तर भांडत्यात जावाजावा
सोड माझ इनाम मी तर सरकारी लावीन दावा
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatyāta yā tara bhāṇḍatyāta jāvājāvā
sōḍa mājha ināma mī tara sarakārī lāvīna dāvā
There is a quarrel, it is the sisters-in-law who are quarrelling
Leave my inam* land, I will file a civil suit
▷ (भांडण)(भांडत्यात)(या) wires (भांडत्यात)(जावाजावा)
▷ (सोड) my (इनाम) I wires (सरकारी)(लावीन)(दावा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[4] id = 23040
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सासु सासर्याच्या वाटा नाही कुणाला तुटणार
न्यायमंदी बसूनी तुकड त्याच होणार
sāsu sāsaryācyā vāṭā nāhī kuṇālā tuṭaṇāra
nyāyamandī basūnī tukaḍa tyāca hōṇāra
Nobody will accept the division made by father-in-law and mother-in-law
It will go to the Court and then it will be fragmented
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(वाटा) not (कुणाला)(तुटणार)
▷ (न्यायमंदी)(बसूनी)(तुकड)(त्याच)(होणार)
pas de traduction en français
[5] id = 23041
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माझ्या ना बाळावरी चुलता लई राग राग
सांगते चुड्या तुला कोर्टासंग जाऊन भांड
mājhyā nā bāḷāvarī culatā laī rāga rāga
sāṅgatē cuḍyā tulā kōrṭāsaṅga jāūna bhāṇḍa
Paternal uncle is extremely angry with my son
I tell you, husband, you must go to the Court and fight
▷  My * (बाळावरी) paternal_uncle (लई)(राग)(राग)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (कोर्टासंग)(जाऊन)(भांड)
pas de traduction en français
[6] id = 66088
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
परटीण ग धुण धुती लावु साबण शरटाला
नेणंता माझा राघु चैन्या निघाला कोरटाला
paraṭīṇa ga dhuṇa dhutī lāvu sābaṇa śaraṭālā
nēṇantā mājhā rāghu cainyā nighālā kōraṭālā
Washerwoman is applying soap and washing the shirt
My young stylish son Raghu* is going to the Court
▷ (परटीण) * (धुण)(धुती) apply (साबण)(शरटाला)
▷  Younger my (राघु)(चैन्या)(निघाला)(कोरटाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-3.3 (D11-03-03) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / He got his share of the heritage

[1] id = 23043
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ माझ बोलत आई का ग इनाम थोड
सांगते बाळा तुला तुझ्या बापायाची जोड
bāḷa mājha bōlata āī kā ga ināma thōḍa
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā bāpāyācī jōḍa
My son asks, mother, why is the piece of land so small
I tell you, son, if your father had shown some capability, the picture may have been different
(She wants to suggest that she is not responsible for the situation)
▷  Son my speak (आई)(का) * (इनाम)(थोड)
▷  I_tell child to_you your (बापायाची)(जोड)
pas de traduction en français
[2] id = 96840
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मळ म्हणी गाव तुमच्या आज्याच वतायान
बाळ माझा संपाराव करा कागद जतायन
maḷa mhaṇī gāva tumacyā ājyāca vatāyāna
bāḷa mājhā sampārāva karā kāgada jatāyana
Male village is your grandfather’s inheritance
Samparao, my son, keep the papers carefully
▷ (मळ)(म्हणी)(गाव)(तुमच्या)(आज्याच)(वतायान)
▷  Son my (संपाराव) doing (कागद)(जतायन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son must quarrel for his share
  2. He must go to court
  3. He got his share of the heritage
⇑ Top of page ⇑