➡ Display songs in class at higher level (D11-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23011 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेताईचा हिसा मी तर घेईन बांधावरी सांगते बाळा तुला घे कासरा टाक दोरी śētāīcā hisā mī tara ghēīna bāndhāvarī sāṅgatē bāḷā tulā ghē kāsarā ṭāka dōrī | ✎ I will take my share on the bund I tell you, son. pick up the reins and throw the rope ▷ (शेताईचा)(हिसा) I wires (घेईन)(बांधावरी) ▷ I_tell child to_you (घे)(कासरा)(टाक)(दोरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 23012 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला न्यायदार शिववरी उभा रहा बांधावरी हिस्सा घे बराबरी sāṅgatē bāḷā tulā nyāyadāra śivavarī ubhā rahā bāndhāvarī hissā ghē barābarī | ✎ I tell you, son, the one who will give justice is near the village gate on the boundary of the village Wait on the bund, take an equal share ▷ I_tell child to_you (न्यायदार)(शिववरी) ▷ Standing (रहा)(बांधावरी)(हिस्सा)(घे)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23013 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना शेतावरी खुट कुणी रवीले आपल्या बाळाला शिव कशी घवाती mājhyā nā śētāvarī khuṭa kuṇī ravīlē āpalyā bāḷālā śiva kaśī ghavātī | ✎ Who fixed the pegs in my field How will my son know the boundary ▷ My * (शेतावरी)(खुट)(कुणी)(रवीले) ▷ (आपल्या)(बाळाला)(शिव) how (घवाती) | pas de traduction en français |
[4] id = 23014 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चुलत्या पाटील तुझ मना नाही सुख सांगते बाळा तुला घाल मुरखी औत जुप culatyā pāṭīla tujha manā nāhī sukha sāṅgatē bāḷā tulā ghāla murakhī auta jupa | ✎ Patil*, my uncle, I am not happy with your decision I tell you, son, put a mhoraki (passing the rope to confine the bullock’s head) and harness the bullock to the plough ▷ (चुलत्या)(पाटील) your (मना) not (सुख) ▷ I_tell child to_you (घाल)(मुरखी)(औत)(जुप) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 23015 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना शेतावरी चुलत पुतण रागराग सांगते बाळा तुला घाल औत कर दोन भाग mājhyā nā śētāvarī culata putaṇa rāgarāga sāṅgatē bāḷā tulā ghāla auta kara dōna bhāga | ✎ In my field, uncle and nephew are angry I tell you, son, place the plough and make two divisions ▷ My * (शेतावरी) paternal_uncle (पुतण)(रागराग) ▷ I_tell child to_you (घाल)(औत) doing two (भाग) | pas de traduction en français |
[6] id = 23016 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला कर प्रपंच सोईचा तुझ्या ना शेतावरी आला चुलता घाईचा sāṅgatē bāḷā tulā kara prapañca sōīcā tujhyā nā śētāvarī ālā culatā ghāīcā | ✎ I tell you, son, you carry on your affairs as per your convenience In your field, your uncle has come, he is in a great hurry to take a share from your field ▷ I_tell child to_you doing (प्रपंच)(सोईचा) ▷ Your * (शेतावरी) here_comes paternal_uncle (घाईचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 23017 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बांध कंबरी आकडी त्यात घालावा कोईता तुझा ना भाऊपणा नाही बोलत सोईरा bāndha kambarī ākaḍī tyāta ghālāvā kōītā tujhā nā bhāūpaṇā nāhī bōlata sōīrā | ✎ Tie a hook to your waist and put a sickle in it (just in case there is a dispute) Relatives will not intervene (you have to do your own business, you have to protect yourself) ▷ (बांध)(कंबरी)(आकडी)(त्यात)(घालावा)(कोईता) ▷ Your * (भाऊपणा) not speak (सोईरा) | pas de traduction en français |
[8] id = 23018 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपल्या शेतायाची बाळा चालली कटकट नको ना आता भिऊ घे कुर्हाड कटखुट āpalyā śētāyācī bāḷā cālalī kaṭakaṭa nakō nā ātā bhiū ghē kurhāḍa kaṭakhuṭa | ✎ My son is facing problems in his field Don’t be scared, (things are getting out of control) take the axe and finish off the matter ▷ (आपल्या)(शेतायाची) child (चालली)(कटकट) ▷ Not * (आता)(भिऊ)(घे)(कुर्हाड)(कटखुट) | pas de traduction en français |
[9] id = 23019 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळ माझ बोलत आई इनाम कुणाच सांगते बाळा तुला तोड तपल्या मनाच bāḷa mājha bōlata āī ināma kuṇāca sāṅgatē bāḷā tulā tōḍa tapalyā manāca | ✎ My son asks, mother whose inam* land is this I tell you son, you take your share as you feel ▷ Son my speak (आई)(इनाम)(कुणाच) ▷ I_tell child to_you (तोड)(तपल्या)(मनाच) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 23020 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळ माझ बोल आई इनामाचा धनी कोण वाणीच माझा बाळ उभा राहीला पहिलवान bāḷa mājha bōla āī ināmācā dhanī kōṇa vāṇīca mājhā bāḷa ubhā rāhīlā pahilavāna | ✎ My son asks, mother, who is the owner of this inherited land My dear son, the wrestler stood up ▷ Son my says (आई)(इनामाचा)(धनी) who ▷ (वाणीच) my son standing (राहीला)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[11] id = 23021 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळ मला बोलत आई इनाम मला दावू सांगते बाळा तुला हाये इनामी तुझा भाऊ bāḷa malā bōlata āī ināma malā dāvū sāṅgatē bāḷā tulā hāyē ināmī tujhā bhāū | ✎ My son asks, mother, show me the inam* land I tell you, son, your brother owns the inherited land ▷ Son (मला) speak (आई)(इनाम)(मला)(दावू) ▷ I_tell child to_you (हाये)(इनामी) your brother | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 23022 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळ माझ बोलत आई इनाम कुणाच तुला दावायाला नको जाऊस उन्हाच bāḷa mājha bōlata āī ināma kuṇāca tulā dāvāyālā nakō jāūsa unhāca | ✎ My son asks, mother, whose inherited land is this Don’t go in the sun to show it ▷ Son my speak (आई)(इनाम)(कुणाच) ▷ To_you (दावायाला) not (जाऊस)(उन्हाच) | pas de traduction en français |
[13] id = 23023 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ माझ बोलत आई इनामाची शिव काही वाणीच माझ बाळ ऐरणीवर उभा राही bāḷa mājha bōlata āī ināmācī śiva kāhī vāṇīca mājha bāḷa airaṇīvara ubhā rāhī | ✎ My son says, mother, where is the boundary of the inherited land My dear son has come to a point where a decision needs to be taken (make it or break it point) ▷ Son my speak (आई)(इनामाची)(शिव)(काही) ▷ (वाणीच) my son (ऐरणीवर) standing stays | pas de traduction en français |
[14] id = 23024 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ऐरणीवर उभ हायेत कोण कोण बाळाच्या इनामात वाटे आहेत चवघजण airaṇīvara ubha hāyēta kōṇa kōṇa bāḷācyā ināmāta vāṭē āhēta cavaghajaṇa | ✎ The situation has come to a make or break point, how many of them are there There are four persons sharing my son’s inherited land ▷ (ऐरणीवर) standing (हायेत) who who ▷ (बाळाच्या)(इनामात)(वाटे)(आहेत)(चवघजण) | pas de traduction en français |
[15] id = 23025 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ऐरणीवर उभा दिर माझा खोटा खोटा सांगते बाळा तुला वाटा हाये त्याचा मोठा airaṇīvara ubhā dira mājhā khōṭā khōṭā sāṅgatē bāḷā tulā vāṭā hāyē tyācā mōṭhā | ✎ My brother-in-law has brought the make or break situation for no reason I tell you son, he has a big share ▷ (ऐरणीवर) standing (दिर) my (खोटा)(खोटा) ▷ I_tell child to_you (वाटा)(हाये)(त्याचा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[16] id = 23026 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ऐरणीवर उभा उभा रहातो माझा पती सांगते बाळा तुला दोर्या टाकीइल्या राती airaṇīvara ubhā ubhā rahātō mājhā patī sāṅgatē bāḷā tulā dōryā ṭākīilyā rātī | ✎ My husband has come to a make or break point I tell you, son, ropes were placed at night ▷ (ऐरणीवर) standing standing (रहातो) my (पती) ▷ I_tell child to_you (दोर्या)(टाकीइल्या)(राती) | pas de traduction en français |
[17] id = 23027 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या इनामात कोण आला अटीला धाकला म्हण दीर तो तर बसला पटीला bāḷācyā ināmāta kōṇa ālā aṭīlā dhākalā mhaṇa dīra tō tara basalā paṭīlā | ✎ In my son’s inherited land, who has come to check the record My younger brother-in-law, he is in a great hurry, he has become desperate ▷ (बाळाच्या)(इनामात) who here_comes (अटीला) ▷ (धाकला)(म्हण)(दीर)(तो) wires (बसला)(पटीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 23028 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पटीला बसतो बसतो कोण कोण वाणीच माझ हिर खम घेत माझ बाळ paṭīlā basatō basatō kōṇa kōṇa vāṇīca mājha hira khama ghēta mājha bāḷa | ✎ Who all have gathered to pay the land-tax The one who can firmly and courageously put forth his views, my son, is there ▷ (पटीला)(बसतो)(बसतो) who who ▷ (वाणीच) my (हिर)(खम)(घेत) my son | pas de traduction en français |
[19] id = 23029 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | थोरला नाही घरी याची बायको बोलवा तुझा ना हिस्सा तु तर बैखठी सोडवावा thōralā nāhī gharī yācī bāyakō bōlavā tujhā nā hissā tu tara baikhaṭhī sōḍavāvā | ✎ My elder son is not at home, call his wife About your share, you decide in a meeting ▷ (थोरला) not (घरी)(याची)(बायको)(बोलवा) ▷ Your * (हिस्सा) you wires (बैखठी)(सोडवावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 23030 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला कायदा नको दावू तपल्या पट्टीची तू तर सोय लावू sāṅgatē bāī tulā kāyadā nakō dāvū tapalyā paṭṭīcī tū tara sōya lāvū | ✎ I tell you, woman, don’t show me the law You arrange for your own tax on land ▷ I_tell woman to_you (कायदा) not (दावू) ▷ (तपल्या)(पट्टीची) you wires (सोय) apply | pas de traduction en français |
[21] id = 23031 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भांडाण भांडतो शेताच्या आडूनी बाळ घेईन सूड तुला इसर पाडूनी bhāṇḍāṇa bhāṇḍatō śētācyā āḍūnī bāḷa ghēīna sūḍa tulā isara pāḍūnī | ✎ He is quarreling under the pretext of the field My son will take a revenge, forgetting who you are ▷ (भांडाण) fights (शेताच्या)(आडूनी) ▷ Son (घेईन)(सूड) to_you (इसर)(पाडूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 23032 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | माझ्या ना शेतावरी झगडा झाला जोरात राग होऊ दे त्याचा थंड येरे बाळा घरात mājhyā nā śētāvarī jhagaḍā jhālā jōrāta rāga hōū dē tyācā thaṇḍa yērē bāḷā gharāta | ✎ There was a big fight in my field Let his anger cool down, come inside the house, my son ▷ My * (शेतावरी)(झगडा)(झाला)(जोरात) ▷ (राग)(होऊ)(दे)(त्याचा)(थंड)(येरे) child (घरात) | pas de traduction en français |
[23] id = 23033 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | आडवा तुझापणा काई म्हणतीन शेजारी सांगते बाळा तुला शेत जुपाव पाभारी āḍavā tujhāpaṇā kāī mhaṇatīna śējārī sāṅgatē bāḷā tulā śēta jupāva pābhārī | ✎ Your creating problems and stubbornness, what will the neighbours say I tell you, son, harness the bullocks to the drill-plough in the field ▷ (आडवा)(तुझापणा)(काई)(म्हणतीन)(शेजारी) ▷ I_tell child to_you (शेत)(जुपाव)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[24] id = 23034 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | सांगते दीरा तुला सदा सभाव तुझा कसा वाणीच माझ बाळ फोडीत भांड घेईन हिसा sāṅgatē dīrā tulā sadā sabhāva tujhā kasā vāṇīca mājha bāḷa phōḍīta bhāṇḍa ghēīna hisā | ✎ I tell you, brother-in-law, what has your nature been always My dear son will expose you and take his share ▷ I_tell (दीरा) to_you (सदा)(सभाव) your how ▷ (वाणीच) my son (फोडीत)(भांड)(घेईन)(हिसा) | pas de traduction en français |
[25] id = 23035 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | वाट ना घालाईला गेल गावाच पाटील वाणीच माझ बाळ मोठ हाये हाटील vāṭa nā ghālāīlā gēla gāvāca pāṭīla vāṇīca mājha bāḷa mōṭha hāyē hāṭīla | ✎ Village Patil* went to resolve the quarrel regarding sharing of the land My dear son is very stubborn ▷ (वाट) * (घालाईला) gone (गावाच)(पाटील) ▷ (वाणीच) my son (मोठ)(हाये)(हाटील) | pas de traduction en français |
|