Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-03c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.3c (E14-02-03c)
(39 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[1] id = 25996
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोरमाळच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा तिचा मामा पख्यानी वार घाली
bōramāḷacyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā ticā māmā pakhyānī vāra ghālī
The bride is sweating with the weight of the Bormal (a type of necklace)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (बोरमाळच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (पख्यानी)(वार)(घाली)
pas de traduction en français
Notes =>Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[2] id = 25997
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येळ्याच्या खाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
yēḷyācyā khālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of the armlets
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (येळ्याच्या)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[3] id = 25998
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पट्याच्या खाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
paṭyācyā khālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of the waist band
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (पट्याच्या)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[4] id = 25999
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाटली खाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
pāṭalī khālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of Patali (a type of gold bracelet)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (पाटली)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[5] id = 26000
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
झुब्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
jhubyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of ear ornaments
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (झुब्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[6] id = 26001
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडव्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
jōḍavyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of toe-rings
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (जोडव्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[7] id = 26002
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सल्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
salyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of Salla (an ornament for the finger)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (सल्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[8] id = 26003
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
इरोद्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
irōdyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of Irudi (a type of toe-rings)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (इरोद्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[9] id = 26004
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसंगळीखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
dasaṅgaḷīkhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a gold chain with ten strings
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (दसंगळीखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[10] id = 26006
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडव्याच्या खाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
jōḍavyācyā khālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of the toe-rings
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (जोडव्याच्या)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[11] id = 26007
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तोळबंद्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
tōḷabandyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of Toleband (a type of heavy armlet)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (तोळबंद्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[12] id = 26008
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तोड्याच्या जोडा खाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
tōḍyācyā jōḍā khālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of type of a pair of thick anklets
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (तोड्याच्या)(जोडा)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[13] id = 26009
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कुडक्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
kuḍakyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of ear tops
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (कुडक्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[14] id = 26010
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सरीखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
sarīkhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of the necklace
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (सरीखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[15] id = 26011
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माठल्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
māṭhalyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of Mathala (a type of necklace)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (माठल्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[16] id = 26012
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नथीखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
nathīkhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of nose-ring
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (नथीखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[17] id = 26013
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वजर टिकेखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यालनी वारा घाली
vajara ṭikēkhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyālanī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of the Vajratik (a cluster of three gems forming a part of a gold ornament)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (वजर)(टिकेखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यालनी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[18] id = 26014
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पुतळ्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
putaḷyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a necklace with gold coins
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (पुतळ्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[19] id = 26015
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फुल्लाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तीचा मामा पंख्यानी वारा घाली
phullākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā tīcā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of flower-shaped ear tops
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (फुल्लाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तीचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[20] id = 26016
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुलडीखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
dulaḍīkhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a necklace with two strings
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (दुलडीखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[21] id = 26017
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
डोरल्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा मामा पंख्यानी वारा घाली
ḍōralyācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a Mangalsutra*
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (डोरल्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[22] id = 26018
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
मांडवाच्या दारी काय चालली ठोका ठेाकी
गौळणीला माझ्या तोळ बंदयाला चांदी जोकी
māṇḍavācyā dārī kāya cālalī ṭhōkā ṭhēākī
gauḷaṇīlā mājhyā tōḷa bandayālā cāndī jōkī
What is this noise at the entrance of the shed for marriage
For my daughter’s Toleband (a type of heavy armlet), I am checking how much silver I have
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (चालली)(ठोका)(ठेाकी)
▷ (गौळणीला) my (तोळ)(बंदयाला)(चांदी)(जोकी)
pas de traduction en français
[23] id = 40349
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
गाडी माग गाडी एक गाडी खजिन्याची
वर मैना माझी दागिन्याची
gāḍī māga gāḍī ēka gāḍī khajinyācī
vara mainā mājhī dāginyācī
Cart after cart, one cart is with valuables
My Mina*, my daughter wearing ornaments is in it
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(खजिन्याची)
▷ (वर) Mina my (दागिन्याची)
pas de traduction en français
[24] id = 40721
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
चेपलाहाराखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा तिला मामा मोरपंख्याने वारे घाली
cēpalāhārākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā tilā māmā mōrapaṅkhyānē vārē ghālī
The bride is sweating with the weight of a Chaplahar (a type of gold necklace)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (चेपलाहाराखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिला) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारे)(घाली)
pas de traduction en français
[25] id = 40722
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
मंगळसुत्राच्या जोड्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली
maṅgaḷasutrācyā jōḍyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a Mangalsutra*
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (मंगळसुत्राच्या)(जोड्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[26] id = 40723
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
जोडव्याच्या जोडाखाली नवरी उमेार घामेरी
हौशा तिचा मामा मो पंख्याने वारा घाली
jōḍavyācyā jōḍākhālī navarī umēāra ghāmērī
hauśā ticā māmā mō paṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a pair of toe-rings
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (जोडव्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेार)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मो)(पंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[27] id = 40724
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
तोळबंदाच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली
tōḷabandācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of Toleband (a type of heavy armlet)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (तोळबंदाच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[28] id = 40726
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
पुतळ्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा तिचा मामा मोर पंख्याने वार घाली
putaḷyācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā ticā māmā mōra paṅkhyānē vāra ghālī
The bride is sweating with the weight of a gold necklace with coins
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (पुतळ्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोर)(पंख्याने)(वार)(घाली)
pas de traduction en français
[29] id = 40725
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
व्याळाच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा मामा तिला मोरपंख्याने वारा घाली
vyāḷācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā māmā tilā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a pair of armlets
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (व्याळाच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा) maternal_uncle (तिला)(मोरपंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[29] id = 40728
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
पाटल्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौाा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली
pāṭalyācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauāā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a pair of patalya (a type of gold bracelets with a flat design)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (पाटल्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौाा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[30] id = 40727
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
विरुद्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी गामेरी
हौशा तिचा मामा मोरपंख
virudyācyā jōḍākhālī navarī umērī gāmērī
hauśā ticā māmā mōrapaṅkha
The bride is sweating with the weight of a pair of Biruda (a type of toe-rings)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (विरुद्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(गामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख)
pas de traduction en français
[32] id = 41036
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
नवर्यापरीस आमची नवरी नागीन
सांगते सईबाई घाला सोन्याचं डागीन
navaryāparīsa āmacī navarī nāgīna
sāṅgatē saībāī ghālā sōnyācaṁ ḍāgīna
More than the bridegroom, our bride is more agile
I tell you, friend, make her wear gold ornaments
▷ (नवर्यापरीस)(आमची)(नवरी)(नागीन)
▷  I_tell (सईबाई)(घाला)(सोन्याचं)(डागीन)
pas de traduction en français
[33] id = 45705
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
नवरी पाहू आले काय पहाता नवरीला
वाणीची माझी मैना सोन आहे मवरीला
navarī pāhū ālē kāya pahātā navarīlā
vāṇīcī mājhī mainā sōna āhē mavarīlā
They have come to see the bride, what do you want to see in the bride
My dear Mina*, my daughter, is like the newly melted gold (which can be moulded)
▷ (नवरी)(पाहू) here_comes why (पहाता)(नवरीला)
▷ (वाणीची) my Mina gold (आहे)(मवरीला)
pas de traduction en français
[34] id = 62663
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
लाडकी लेक देवू केली देसमानी
सोन्याच्या बाहुवट्या झुब्या झळकती कानी
lāḍakī lēka dēvū kēlī dēsamānī
sōnyācyā bāhuvaṭyā jhubyā jhaḷakatī kānī
Darling daughter, I got her married in Deshmane family (a landlord family)
She got gold armlets and ear-rings are shining in the ear
▷ (लाडकी)(लेक)(देवू) shouted (देसमानी)
▷  Of_gold (बाहुवट्या)(झुब्या)(झळकती)(कानी)
pas de traduction en français
[35] id = 76894
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
किती हाका मारू लेकी तुला चंद्रज्योती
घामानी निथळती तुपल्या मोरणीचे मोती
kitī hākā mārū lēkī tulā candrajyōtī
ghāmānī nithaḷatī tupalyā mōraṇīcē mōtī
How many times can I call out to you, my daughter, beautiful like the moonlight
The pearls of your Morni (nose-ring) are so heavy, you are sweating
▷ (किती)(हाका)(मारू)(लेकी) to_you (चंद्रज्योती)
▷ (घामानी)(निथळती)(तुपल्या)(मोरणीचे)(मोती)
pas de traduction en français
[36] id = 107905
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माज्या गवळण
शेज भरीतो तुझा मामा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājyā gavaḷaṇa
śēja bharītō tujhā māmā
Pearl mundavalya*, hold them aside
Your maternal uncle is smearing your forehead with kunku*
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर)(माज्या)(गवळण)
▷ (शेज)(भरीतो) your maternal_uncle
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 107906
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पंढरीच्या माळावरी काय सोईर्या बोली केली
साठ भार तोड घेईल तीथ लेकीला देईल
paṇḍharīcyā māḷāvarī kāya sōīryā bōlī kēlī
sāṭha bhāra tōḍa ghēīla tītha lēkīlā dēīla
On the open land in Pandhari, what negotiations did you make, Vyahi*
I will buy anklets worth sixty tola* there, and give it to my daughter
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी) why (सोईर्या) say shouted
▷  With (भार)(तोड)(घेईल)(तीथ)(लेकीला)(देईल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[38] id = 107907
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पंढरीच्या माळावरी सोईर्या बोली केली
साठ भार येळा तीथ गाड्या लेकीला देईल
paṇḍharīcyā māḷāvarī sōīryā bōlī kēlī
sāṭha bhāra yēḷā tītha gāḍyā lēkīlā dēīla
On the open land in Pandhari, Vyahi*, you negotiated
I will buy armlets worth sixty tolas* there, and give it to my daughter
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(सोईर्या) say shouted
▷  With (भार)(येळा)(तीथ)(गाड्या)(लेकीला)(देईल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[39] id = 108404
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
चुडा चुडा भराया कोण एक भाग्याची राणी
कशाची कंबळ्या तिच्यावर दिसत नाही कोणी
cuḍā cuḍā bharāyā kōṇa ēka bhāgyācī rāṇī
kaśācī kambaḷyā ticyāvara disata nāhī kōṇī
Who is this fortunate queen putting on a chuda (set of bangles)
I do not see anyone who can outshine her
▷ (चुडा)(चुडा)(भराया) who (एक)(भाग्याची)(राणी)
▷  Of_how (कंबळ्या)(तिच्यावर)(दिसत) not (कोणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other ornaments
⇑ Top of page ⇑