Village: डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap
119 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[21] id = 5016 ✓ | सीता चालली वनवासा आडवी गेली काठी सीताला वनवास या रावणाच्या साठी sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī kāṭhī sītālā vanavāsa yā rāvaṇācyā sāṭhī | ✎ Sita is going for her exile in forest, she met with an obstacle Sita’s moral hardships and sufferings are because of Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (काठी) ▷ Sita vanavas (या)(रावणाच्या) for | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 5017 ✓ | सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[21] id = 9596 ✓ | सीता सांग कथा राम सांगून देईना एवढा वनवास सीताबाईच्या हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā ēvaḍhā vanavāsa sītābāīcyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it So much pain and harassment, Sitabai cannot contain it in her heart ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ (एवढा) vanavas (सीताबाईच्या)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[22] id = 9597 ✓ | राम वाचवीतो पान सीता वाचवीती पोथी केगाई तिची सासू कवाडा उभी होती rāma vācavītō pāna sītā vācavītī pōthī kēgāī ticī sāsū kavāḍā ubhī hōtī | ✎ Ram tells his story, Sita asks him questions Kaikeyi, her mother-in-law, was standing at the door ▷ Ram (वाचवीतो)(पान) Sita (वाचवीती) pothi ▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(कवाडा) standing (होती) | pas de traduction en français |
[6] id = 11902 ✓ | एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी वनवाश्या माझा जीव दगडाला दिली उशी ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī vanavāśyā mājhā jīva dagaḍālā dilī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep I live my life in forest exile, I put my head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ (वनवाश्या) my life (दगडाला)(दिली)(उशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[6] id = 5029 ✓ | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल रामाच्या सीतान दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla rāmācyā sītāna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Ram’s Sita used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Of_Ram (सीतान)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 4557 ✓ | सत्यवान बाळ हा तर बेलावर चढला त्यालाच न्यायाला दूत यमानी धाडीला satyavāna bāḷa hā tara bēlāvara caḍhalā tyālāca nyāyālā dūta yamānī dhāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान) son (हा) wires (बेलावर)(चढला) ▷ (त्यालाच)(न्यायाला)(दूत)(यमानी)(धाडीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 4705 ✓ | पडतो पाऊस मृगा आधी रोहीणीचा लागतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā lāgatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ (लागतो) cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[5] id = 44181 ✓ | अंजीर उंबराचा दोहीचा एक ताडा अंजीर लाग पाडा उंबराचा शेणसडा añjīra umbarācā dōhīcā ēka tāḍā añjīra lāga pāḍā umbarācā śēṇasaḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा) ▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 44182 ✓ | अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण अंजीर लाग पाडा उंबराला खात कोण añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa añjīra lāga pāḍā umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is nearly ripe, no one will eat wild-fig ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[13] id = 2989 ✓ | झाली सवसांज दिवा लावू फळीमधी तांदळाच्या गोणी घरी आल्या नंदीवाणी jhālī savasāñja divā lāvū phaḷīmadhī tāndaḷācyā gōṇī gharī ālyā nandīvāṇī | ✎ It is dusk, let’s light a lamp on the wooden plank Sacks of rice have come home along with the bullocks ▷ Has_come twilight lamp apply (फळीमधी) ▷ (तांदळाच्या)(गोणी)(घरी)(आल्या)(नंदीवाणी) | pas de traduction en français |
[38] id = 4844 ✓ | झाली सवसांज जात उखाळ बंद करा लक्ष्मीबाई आली मोत्या पवळ्यान वटी भरा jhālī savasāñja jāta ukhāḷa banda karā lakṣmībāī ālī mōtyā pavaḷyāna vaṭī bharā | ✎ It is twilight, stop working on the grinding mill and the stone-mortar Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals ▷ Has_come twilight grindmill turn stop doing ▷ Goddess_Lakshmi has_come (मोत्या)(पवळ्यान)(वटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[6] id = 4852 ✓ | हावश्यान केली हौस नार मंबुईला नेली ममादेवीच्या डोईवर कोळशाची पाटी दिली hāvaśyāna kēlī hausa nāra mambuīlā nēlī mamādēvīcyā ḍōīvara kōḷaśācī pāṭī dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes Mamadevi (wife) to do the work of carrying a basket of coals on her head ▷ (हावश्यान) shouted (हौस)(नार)(मंबुईला)(नेली) ▷ (ममादेवीच्या)(डोईवर)(कोळशाची)(पाटी)(दिली) | pas de traduction en français |
[15] id = 13888 ✓ | मुमई शहरामधी नाही रहायाची सोई आता माझी बाई वाईदेशी झाल लई mumī śaharāmadhī nāhī rahāyācī sōī ātā mājhī bāī vāīdēśī jhāla laī | ✎ In Mumbai city, there is no accommodation available Now, my dear daughter, it’s enough, staying in Wai ▷ (मुमई)(शहरामधी) not (रहायाची)(सोई) ▷ (आता) my daughter (वाईदेशी)(झाल)(लई) | pas de traduction en français |
[16] id = 13889 ✓ | ममईला गेली मोठी ममईवाली झाली आपुल्या देशाची बोली विसरुन गेली mamaīlā gēlī mōṭhī mamīvālī jhālī āpulyā dēśācī bōlī visaruna gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of her region ▷ (ममईला) went (मोठी)(ममईवाली) has_come ▷ (आपुल्या)(देशाची) say (विसरुन) went | pas de traduction en français |
[15] id = 5827 ✓ | रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात कष्टाचा काबाडी काढीतो गावात rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta kaṣṭācā kābāḍī kāḍhītō gāvāta | ✎ They are talking about Rama in the whole village He works very hard, he is praised in the village ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात) ▷ (कष्टाचा)(काबाडी)(काढीतो)(गावात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals |
[9] id = 7116 ✓ | बारीक पीठाची येती भाकर मऊ आता माझ बाळ शाण चतुर्या बीगी जेवू bārīka pīṭhācī yētī bhākara maū ātā mājha bāḷa śāṇa caturyā bīgī jēvū | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(पीठाची)(येती)(भाकर)(मऊ) ▷ (आता) my son (शाण)(चतुर्या)(बीगी)(जेवू) | pas de traduction en français |
[11] id = 7118 ✓ | बारीक पीठाची भाकर येती मोठी आत्ता माझ बाळ जेवत सांग गोठी bārīka pīṭhācī bhākara yētī mōṭhī āttā mājha bāḷa jēvata sāṅga gōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येती)(मोठी) ▷ Now my son (जेवत) with (गोठी) | pas de traduction en français |
[14] id = 7121 ✓ | बारीक पीठाची भाकर नीवना आत्ता माझ बाळ बाळ रागाचा जेवना bārīka pīṭhācī bhākara nīvanā āttā mājha bāḷa bāḷa rāgācā jēvanā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(नीवना) ▷ Now my son son (रागाचा)(जेवना) | pas de traduction en français |
[10] id = 7132 ✓ | बारीक दळ गोरी शीधा चावडी जायाचा आता माझ बाळ नवा वकील व्हायाचा bārīka daḷa gōrī śīdhā cāvaḍī jāyācā ātā mājha bāḷa navā vakīla vhāyācā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(शीधा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (आता) my son (नवा)(वकील)(व्हायाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 7866 ✓ | रामायाच नाव शाणा रस्यानी घेत गेला वीखायीचा पेला रामरायान दूर केला rāmāyāca nāva śāṇā rasyānī ghēta gēlā vīkhāyīcā pēlā rāmarāyāna dūra kēlā | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(रस्यानी)(घेत) has_gone ▷ (वीखायीचा)(पेला)(रामरायान) far_away did | pas de traduction en français |
[6] id = 7899 ✓ | रामाच्या नावाची घ्याग बाया हो खीरापत माणूस सवारत आणीक मागात rāmācyā nāvācī ghyāga bāyā hō khīrāpata māṇūsa savārata āṇīka māgāta | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाची)(घ्याग)(बाया)(हो)(खीरापत) ▷ (माणूस)(सवारत)(आणीक)(मागात) | pas de traduction en français |
[9] id = 9932 ✓ | काळी चंद्रकळा मला नेसायाची न्हाई मपल्या बाळाच्या देव्हारी काळूबाई kāḷī candrakaḷā malā nēsāyācī nhāī mapalyā bāḷācyā dēvhārī kāḷūbāī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाची)(न्हाई) ▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(देव्हारी)(काळूबाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 12368 ✓ | रस्त्यानी चालल मायबाप घोड्यावरी उजेड पडला आपट्याच्या झाडावरी rastyānī cālala māyabāpa ghōḍyāvarī ujēḍa paḍalā āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ Father and mother are going on the road on horseback Light has fatlen on apta* tree ▷ On_the_road (चालल)(मायबाप) horse_back ▷ (उजेड)(पडला)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 12413 ✓ | दसर्याच्या दिशी आपट्याची लुटालुटी आता माझ बाळ सार्या शाईला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyācī luṭāluṭī ātā mājha bāḷa sāryā śāīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other My dear son is offering sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याची)(लुटालुटी) ▷ (आता) my son (सार्या)(शाईला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 12502 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी सोन मपल्या बाळाला ववाळीते पहिलवान dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī sōna mapalyā bāḷālā vavāḷītē pahilavāna | ✎ On Dassera* day, there is sone* in my platter Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) gold ▷ (मपल्या)(बाळाला)(ववाळीते)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 12508 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकु माझ्या ताटामदी कुकु ववाळीते बाप लेकु dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kuku mājhyā tāṭāmadī kuku vavāḷītē bāpa lēku | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my platter Kunku* in my platter, I wave the lamps in front of father and son ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku ▷ My (ताटामदी) kunku (ववाळीते) father (लेकु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[5] id = 13919 ✓ | पंढनगरीला जायाला माझी कालची तयारी विठ्ठल ग मुरायाळी घोड चरत न्यायायारी paṇḍhanagarīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala ga murāyāḷī ghōḍa carata nyāyāyārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali*’s horse is grazing near the stream ▷ (पंढनगरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal * (मुरायाळी)(घोड)(चरत)(न्यायायारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[13] id = 13590 ✓ | पंढरीला गेले गरुड खांबाला देते पाठ देवा विठ्ठल घेते मंग बाई तुझी भेट paṇḍharīlā gēlē garuḍa khāmbālā dētē pāṭha dēvā viṭhṭhala ghētē maṅga bāī tujhī bhēṭa | ✎ I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb* Then God Vitthal*, I visit you ▷ (पंढरीला) has_gone (गरुड)(खांबाला) give (पाठ) ▷ (देवा) Vitthal (घेते)(मंग) woman (तुझी)(भेट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[2] id = 13691 ✓ | विठु म्हणे विठु हाका मारीताना ऐका बाळाला सांगते दारी होवून आइका viṭhu mhaṇē viṭhu hākā mārītānā aikā bāḷālā sāṅgatē dārī hōvūna āikā | ✎ Vithu* says, listen to Vithu* calling I tell my child, go to the door and listen ▷ (विठु)(म्हणे)(विठु)(हाका)(मारीताना)(ऐका) ▷ (बाळाला) I_tell (दारी)(होवून)(आइका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[2] id = 13809 ✓ | पंढरी पंढरी करनाटकाजवळी इकीती दहीदूध इठु जातीचा गवळी paṇḍharī paṇḍharī karanāṭakājavaḷī ikītī dahīdūdha iṭhu jātīcā gavaḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is near Karnataka Ithu*, milkman by caste, sells milk and curds ▷ (पंढरी)(पंढरी)(करनाटकाजवळी) ▷ (इकीती)(दहीदूध)(इठु)(जातीचा)(गवळी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 13936 ✓ | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्यापवळ्याची पारख नाही केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyāpavaḷyācī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्यापवळ्याची)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[20] id = 14496 ✓ | विठ्ठल देव बोल आण ग रुकमीणी धोतर आलत साधुसंत झाला कथला उशीर viṭhṭhala dēva bōla āṇa ga rukamīṇī dhōtara ālata sādhusanta jhālā kathalā uśīra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* Varkaris* have come, it is late for katha* ▷ Vitthal (देव) says (आण) * (रुकमीणी)(धोतर) ▷ (आलत)(साधुसंत)(झाला)(कथला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[9] id = 14547 ✓ | विठ्ठल देव बोल जनाला नाही कुणी हातात तेलफणी देव जनीची घाली येणी viṭhṭhala dēva bōla janālā nāhī kuṇī hātāta tēlaphaṇī dēva janīcī ghālī yēṇī | ✎ God Itthal* says, Jani has no one Oil and comb in hand, God ties Jani’s hair in a plait ▷ Vitthal (देव) says (जनाला) not (कुणी) ▷ (हातात)(तेलफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 14588 ✓ | विठू म्हणे विठू हाका मारीते रावूळात हातात टाळवीणा उभा जनीच्या देवूळात viṭhū mhaṇē viṭhū hākā mārītē rāvūḷāta hātāta ṭāḷavīṇā ubhā janīcyā dēvūḷāta | ✎ Vithu*, Vithu*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ (विठू)(म्हणे)(विठू)(हाका)(मारीते)(रावूळात) ▷ (हातात)(टाळवीणा) standing (जनीच्या)(देवूळात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[10] id = 14659 ✓ | पंढरीला गेले काय वेड्यानी पाहिल कुंडलीकाच देवूळ देवूळ पाण्यात राहील paṇḍharīlā gēlē kāya vēḍyānī pāhila kuṇḍalīkāca dēvūḷa dēvūḷa pāṇyāta rāhīla | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see God Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (पंढरीला) has_gone why (वेड्यानी)(पाहिल) ▷ (कुंडलीकाच)(देवूळ)(देवूळ)(पाण्यात)(राहील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[8] id = 14798 ✓ | भंडार्या डोंगरावरी तुकाराम भजन गाई जीजा भाकरी घेऊन जाई काटा मोडला तिच्या पायी bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāma bhajana gāī jījā bhākarī ghēūna jāī kāṭā mōḍalā ticyā pāyī | ✎ Tukaram* sings bhajan* on Bhandarya mountain Jija is going there with lunch (for Tuka), a thorn has pricked her foot ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकाराम)(भजन)(गाई) ▷ (जीजा)(भाकरी)(घेऊन)(जाई)(काटा)(मोडला)(तिच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 14813 ✓ | जीजाबाई बोल तुका करीतो चाकरी भंडार्या डोंगरावरी जीजा पोचवीते भाकरी jījābāī bōla tukā karītō cākarī bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī jījā pōcavītē bhākarī | ✎ Jijabai says, Tuka is working (for someone) On Bhandarya mountain, I carry lunch for him ▷ (जीजाबाई) says (तुका)(करीतो)(चाकरी) ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(जीजा)(पोचवीते)(भाकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[14] id = 14828 ✓ | तुकाराम घोड्यावरी जीजाबाई पायानी ऊन्हाच्या कारामंदी घोड धरल न्हायानी tukārāma ghōḍyāvarī jījābāī pāyānī ūnhācyā kārāmandī ghōḍa dharala nhāyānī | ✎ Tukaram* on horseback, Jijabai on foot In the hot sun, the horse was taken to the river ▷ (तुकाराम) horse_back (जीजाबाई)(पायानी) ▷ (ऊन्हाच्या)(कारामंदी)(घोड)(धरल)(न्हायानी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 14831 ✓ | जीजाबाई पायानी तुकाराम घोड्यावरी पडतील गाठी वाकुड्याच्या वढ्यावरी jījābāī pāyānī tukārāma ghōḍyāvarī paḍatīla gāṭhī vākuḍyācyā vaḍhyāvarī | ✎ Jijabai on foot, Tukaram* on horseback They will meet near Wakhari stream ▷ (जीजाबाई)(पायानी)(तुकाराम) horse_back ▷ (पडतील)(गाठी)(वाकुड्याच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[33] id = 14959 ✓ | तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस जीजाबाई बोल घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījā ivānī baisa jījābāī bōla gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस) ▷ (जीजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 14960 ✓ | तुकाराम बोल आल इवान नेयाला जीजाबाई बोल गाया झाल्यात येयाला tukārāma bōla āla ivāna nēyālā jījābāī bōla gāyā jhālyāta yēyālā | ✎ Tukaram* says, the plane has come to take us Jijabai says, cows are about to give birth to calves ▷ (तुकाराम) says here_comes (इवान)(नेयाला) ▷ (जीजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(येयाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[13] id = 14955 ✓ | वैकुंठी जायाला नाही जीजाच्या मनात कुकाचा करंडा नेवून ठेवला इमानात vaikuṇṭhī jāyālā nāhī jījācyā manāta kukācā karaṇḍā nēvūna ṭhēvalā imānāta | ✎ Jija has no intention of going to Vaikunth* She went and kept her box of kunku* in the plane ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जीजाच्या)(मनात) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(नेवून)(ठेवला)(इमानात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||
[14] id = 14958 ✓ | तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु जातो वैकुंठाला नको जनाच आयकु tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku jātō vaikuṇṭhālā nakō janāca āyaku | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife I go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु) ▷ Goes (वैकुंठाला) not (जनाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 14956 ✓ | देवाच्या भोजनाला जीजा निसयती डाळ तुकाराम बोल जीजा इमानी वाज टाळ dēvācyā bhōjanālā jījā nisayatī ḍāḷa tukārāma bōla jījā imānī vāja ṭāḷa | ✎ Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane ▷ (देवाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसयती)(डाळ) ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(वाज)(टाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 14957 ✓ | देवाच्या भोजनाला जीजा निसयती गहू तुकाराम बोलयत जीजा इमानी आल देवू dēvācyā bhōjanālā jījā nisayatī gahū tukārāma bōlayata jījā imānī āla dēvū | ✎ For God’s (Tukaram*’s) meal, Jija was cleaning wheat Tukaram* says, God has come with the plane ▷ (देवाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसयती)(गहू) ▷ (तुकाराम)(बोलयत)(जीजा)(इमानी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[13] id = 15042 ✓ | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी याग नाचती बाळाइची माझ्या बैलगाडीची बुजती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī yāga nācatī bāḷāicī mājhyā bailagāḍīcī bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(याग)(नाचती) ▷ (बाळाइची) my (बैलगाडीची)(बुजती) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 15129 ✓ | धनगरणीबाई तुझ्या ताकामंदी लेंड्या देव मलुदेव वळीतो शेळ्यामेंढ्या dhanagaraṇībāī tujhyā tākāmandī lēṇḍyā dēva maludēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat ▷ (धनगरणीबाई) your (ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (देव)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 15177 ✓ | दरवडा पडला धनगराच्या वाड्यावरी मालू देवान बानू नेली घोड्यावरी daravaḍā paḍalā dhanagarācyā vāḍyāvarī mālū dēvāna bānū nēlī ghōḍyāvarī | ✎ There was a dacoity in Dhangar* hamlet God Malu carried Banu away on horseback ▷ (दरवडा)(पडला)(धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ (मालू)(देवान)(बानू)(नेली) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 15179 ✓ | दरवडा पडला नाही नेली थाळावाटी मालु देवान बानु नेली तळवटी daravaḍā paḍalā nāhī nēlī thāḷāvāṭī mālu dēvāna bānu nēlī taḷavaṭī | ✎ There was a dacoity, no pots and pans were stolen God Malu carried Banu away to the foot of Jejuri ▷ (दरवडा)(पडला) not (नेली)(थाळावाटी) ▷ (मालु)(देवान)(बानु)(नेली)(तळवटी) | pas de traduction en français |
[66] id = 15326 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर धनगराच्या बाणाईन बाटवील सार घर mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra dhanagarācyā bāṇāīna bāṭavīla sāra ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटवील)(सार) house | pas de traduction en français | ||
|
[72] id = 7310 ✓ | सकाळच्यापारी झाडलोट करीते बाई पारुश्या केरावरी देव ठेवीनात पायी sakāḷacyāpārī jhāḍalōṭa karītē bāī pāruśyā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāyī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्यापारी)(झाडलोट) I_prepare woman ▷ (पारुश्या)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पायी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18010 ✓ | बया म्हणू बया इतकी गोड काही साखर बाईला तीला कडूपणा नाही bayā mhaṇū bayā itakī gōḍa kāhī sākhara bāīlā tīlā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(इतकी)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(तीला)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[3] id = 18717 ✓ | झाली सवसांज सवसांजच्या तीनवेळा बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या बाळा jhālī savasāñja savasāñjacyā tīnavēḷā bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā bāḷā | ✎ It is twilight, it is evening, it’s about to become dark Don’t go out, my dear son born after my vow ▷ Has_come twilight (सवसांजच्या)(तीनवेळा) ▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या) child | pas de traduction en français |
[4] id = 18718 ✓ | झाली सवसांज सवंसाजच्या तीनपरी बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या हरी jhālī savasāñja savansājacyā tīnaparī bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā harī | ✎ It is twilight, it is evening, it’s about to become dark Don’t go out, my dear son Hari* born after my vow ▷ Has_come twilight (सवंसाजच्या)(तीनपरी) ▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या)(हरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.1f (D11-01-01f) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[3] id = 19089 ✓ | भाजीमंदी भाजी मेथीची नाही केली आता माझ्या बाळा जेव सजणा चुकी झाली bhājīmandī bhājī mēthīcī nāhī kēlī ātā mājhyā bāḷā jēva sajaṇā cukī jhālī | ✎ Among the vegetables, I didn’t make Fenugreek vegetable Now, my son, my dear one, I made a mistake, please have your meal ▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(मेथीची) not shouted ▷ (आता) my child (जेव)(सजणा)(चुकी) has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 19106 ✓ | साखरच लाडू बुंदीच करतो चार आता माझ बाळ टुकीच जेवणार sākharaca lāḍū bundīca karatō cāra ātā mājha bāḷa ṭukīca jēvaṇāra | ✎ I make four sweet balls with Bundi (a special sweet from gram flour) Now, my son will eat with relish ▷ (साखरच)(लाडू)(बुंदीच)(करतो)(चार) ▷ (आता) my son (टुकीच)(जेवणार) | pas de traduction en français |
[18] id = 19248 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी बोलत आता माझ बाळ सोन उन्हाशी चालत unhāḷyāca una una jhāḍāśī bōlata ātā mājha bāḷa sōna unhāśī cālata | ✎ The heat in summer, the tree gives shade in the heat My darling son is going on the road ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak ▷ (आता) my son gold (उन्हाशी)(चालत) | pas de traduction en français |
[19] id = 19249 ✓ | उन्हाळ्याच ऊन शिरवाळ पडू दयाव आता माझ बाळ नाजुक गेला गावा unhāḷyāca ūna śiravāḷa paḍū dayāva ātā mājha bāḷa nājuka gēlā gāvā | ✎ Avoid going in the strong heat of summer, let the evening approach Now, my delicate son has gone to another village ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(शिरवाळ)(पडू)(दयाव) ▷ (आता) my son (नाजुक) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 19250 ✓ | गावाला कोण्या गेल छत्र्या बाईन बर केल बाळाच्या नवतीला ऊन लागून नाही दिल gāvālā kōṇyā gēla chatryā bāīna bara kēla bāḷācyā navatīlā ūna lāgūna nāhī dila | ✎ He went to some village, but the umbrella woman did well She protected my son’s youth from the sun ▷ (गावाला)(कोण्या) gone (छत्र्या)(बाईन)(बर) did ▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(ऊन)(लागून) not (दिल) | pas de traduction en français |
[18] id = 19508 ✓ | गावा कोणा गेला सखा सुरतीचा चांगला मपल्या बाळाच्या रंग भडाडू लागला gāvā kōṇā gēlā sakhā suratīcā cāṅgalā mapalyā bāḷācyā raṅga bhaḍāḍū lāgalā | ✎ My good-looking son has gone to some village My son stood out there ▷ (गावा) who has_gone (सखा)(सुरतीचा)(चांगला) ▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(रंग)(भडाडू)(लागला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19765 ✓ | ममईच्या वाट डाकवाला हरीभाऊ बाळाच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू mamīcyā vāṭa ḍākavālā harībhāū bāḷācyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū | ✎ Haribhau is the postman bringing letters coming from Mumbai Read out the letter about my son’s well-being to me ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(हरीभाऊ) ▷ (बाळाच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[9] id = 19766 ✓ | ममईच्या वाट डाकवाला गणपती मपल्या बाळाच पत्र दयावा माझ्या हाती mamīcyā vāṭa ḍākavālā gaṇapatī mapalyā bāḷāca patra dayāvā mājhyā hātī | ✎ Ganapati is the postman bringing letters coming from Mumbai My son’s letter, give it to me in my hand ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(गणपती) ▷ (मपल्या)(बाळाच)(पत्र)(दयावा) my (हाती) | pas de traduction en français |
[10] id = 19767 ✓ | ममईच्या वाट डाक बाय धाव घेती मपल्या बाळाची पत्र खुशालीची येती mamīcyā vāṭa ḍāka bāya dhāva ghētī mapalyā bāḷācī patra khuśālīcī yētī | ✎ The mail train comes running from Mumbai Bringing my son’s letters about his well-being ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाक)(बाय)(धाव)(घेती) ▷ (मपल्या)(बाळाची)(पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[11] id = 19768 ✓ | गावाला कोण्या गेला नंदी झाल्यात लालाला बाळाची खुशी पुसा टपाल वाल्याला gāvālā kōṇyā gēlā nandī jhālyāta lālālā bāḷācī khuśī pusā ṭapāla vālyālā | ✎ To which village has he gone, my son’s cow has given male calves Ask the postman about my son’s well-being ▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (नंदी)(झाल्यात)(लालाला) ▷ (बाळाची)(खुशी) enquire (टपाल)(वाल्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19796 ✓ | सांगुनी धाडीते तांब्याची पतर आता माझ्या बाळा गाडी नवाची उतर sāṅgunī dhāḍītē tāmbyācī patara ātā mājhyā bāḷā gāḍī navācī utara | ✎ I send a message, I am sending you a copper-coloured letter Now, my son, come by the nine o’çlock train ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तांब्याची)(पतर) ▷ (आता) my child (गाडी)(नवाची)(उतर) | pas de traduction en français |
[46] id = 19873 ✓ | गिरणीत जातो एका म्होर एक उडी वाणीच माझ बाळ बाळ भाड्याची खोली मोडी giraṇīta jātō ēkā mhōra ēka uḍī vāṇīca mājha bāḷa bāḷa bhāḍyācī khōlī mōḍī | ✎ He goes to work in the mill, one after the other My dear son takes a room on rent ▷ (गिरणीत) goes (एका)(म्होर)(एक)(उडी) ▷ (वाणीच) my son son (भाड्याची)(खोली)(मोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[23] id = 20252 ✓ | झोंबीच्या फडामधी तुझ्या अंगाला लाग अंग आता माझ्या बाळा कोण्या मावलीचा सांग jhōmbīcyā phaḍāmadhī tujhyā aṅgālā lāga aṅga ātā mājhyā bāḷā kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ In the wrestling arena, wrestlers are grappling each other and assessing their opponent Challenging each other, they say, tell me, who is your mother ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी) your (अंगाला)(लाग)(अंग) ▷ (आता) my child (कोण्या)(मावलीचा) with | pas de traduction en français |
[33] id = 20262 ✓ | झोंबीच्या फडामधी दंड वाजता पखाना आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा तान्हा jhōmbīcyā phaḍāmadhī daṇḍa vājatā pakhānā ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā tānhā | ✎ In the wrestling arena, musical instruments are playing loudly Now, it’s time for my son to prove whose son is he ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(दंड)(वाजता)(पखाना) ▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[53] id = 20282 ✓ | झोंबीच्या तालंबीत मुठीनी खातो मेवा आता माझ बाळ कुस्ती लावीली पुणे गावा jhōmbīcyā tālambīta muṭhīnī khātō mēvā ātā mājha bāḷa kustī lāvīlī puṇē gāvā | ✎ In the wrestling gymnasium, he eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in Pune city ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(मुठीनी)(खातो)(मेवा) ▷ (आता) my son (कुस्ती)(लावीली)(पुणे)(गावा) | pas de traduction en français |
[54] id = 20283 ✓ | झोंबीच्या तालंबीत दंड वाजतो तोफखाना आता बाळ माझ कोण्या मावलीचा तान्हा jhōmbīcyā tālambīta daṇḍa vājatō tōphakhānā ātā bāḷa mājha kōṇyā māvalīcā tānhā | ✎ In the wrestling gymnasium, the sound of gunfire is being heard Now, my son, people wonder whose son is he ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(दंड)(वाजतो)(तोफखाना) ▷ (आता) son my (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा) | pas de traduction en français |
Notes => | Gunfire is being heard in the gymnasium where wrestling is going on. In this way, spectators express their joy at the strategies used by the wrestlers skillfully. The winner’s parents also are subject to admiration. The singer says, let the world know who is the mother of this winner who has brought up and nurtured him so well. | ||
[55] id = 20284 ✓ | झोंबीच्या तालंबीत माझ्या अंगाला लाग अंग आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा सांग jhōmbīcyā tālambīta mājhyā aṅgālā lāga aṅga ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ While westling, the wrestlers grapple with each other Tell your opponent and the spectators which mother’s son you are (mother is encouraging her son thus) ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत) my (अंगाला)(लाग)(अंग) ▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा) with | pas de traduction en français |
[102] id = 73968 ✓ | झोंबीच्या फडामधी मुठीनी खातो मेवा आता ग माझ बाळ खुस्ती नेमली कोण्या गावा jhōmbīcyā phaḍāmadhī muṭhīnī khātō mēvā ātā ga mājha bāḷa khustī nēmalī kōṇyā gāvā | ✎ In the wrestling arena, he eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in some other village ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(मुठीनी)(खातो)(मेवा) ▷ (आता) * my son (खुस्ती)(नेमली)(कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 20416 ✓ | राम म्हण राम राम कुणी तो पाहिला बाळायान माझ्या राती भजनी गायीला rāma mhaṇa rāma rāma kuṇī tō pāhilā bāḷāyāna mājhyā rātī bhajanī gāyīlā | ✎ As a result of taking the name of Ram, who has seen Ram My son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ (बाळायान) my (राती)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 20582 ✓ | गावच गावंकरी म्हशी गेल्या निवार्याला बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला gāvaca gāvaṅkarī mhaśī gēlyā nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā | ✎ Buffaloes have gone to a sheltered place near the village boundary A black coarse blanket for my cowherd son Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA1...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\x9A \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835 |