Village: डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap
119 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[21] id = 5016 ✓ | सीता चालली वनवासा आडवी गेली काठी सीताला वनवास या रावणाच्या साठी sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī kāṭhī sītālā vanavāsa yā rāvaṇācyā sāṭhī | ✎ Sita is going for her exile in forest, she met with an obstacle Sita’s moral hardships and sufferings are because of Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (काठी) ▷ Sita vanavas (या)(रावणाच्या) for | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 5017 ✓ | सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[21] id = 9596 ✓ | सीता सांग कथा राम सांगून देईना एवढा वनवास सीताबाईच्या हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā ēvaḍhā vanavāsa sītābāīcyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it So much pain and harassment, Sitabai cannot contain it in her heart ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ (एवढा) vanavas (सीताबाईच्या)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[22] id = 9597 ✓ | राम वाचवीतो पान सीता वाचवीती पोथी केगाई तिची सासू कवाडा उभी होती rāma vācavītō pāna sītā vācavītī pōthī kēgāī ticī sāsū kavāḍā ubhī hōtī | ✎ Ram tells his story, Sita asks him questions Kaikeyi, her mother-in-law, was standing at the door ▷ Ram (वाचवीतो)(पान) Sita (वाचवीती) pothi ▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(कवाडा) standing (होती) | pas de traduction en français |
[6] id = 11902 ✓ | एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी वनवाश्या माझा जीव दगडाला दिली उशी ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī vanavāśyā mājhā jīva dagaḍālā dilī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep I live my life in forest exile, I put my head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ (वनवाश्या) my life (दगडाला)(दिली)(उशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[6] id = 5029 ✓ | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल रामाच्या सीतान दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla rāmācyā sītāna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Ram’s Sita used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Of_Ram (सीतान)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 4557 ✓ | सत्यवान बाळ हा तर बेलावर चढला त्यालाच न्यायाला दूत यमानी धाडीला satyavāna bāḷa hā tara bēlāvara caḍhalā tyālāca nyāyālā dūta yamānī dhāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान) son (हा) wires (बेलावर)(चढला) ▷ (त्यालाच)(न्यायाला)(दूत)(यमानी)(धाडीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 4705 ✓ | पडतो पाऊस मृगा आधी रोहीणीचा लागतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā lāgatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ (लागतो) cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[5] id = 44181 ✓ | अंजीर उंबराचा दोहीचा एक ताडा अंजीर लाग पाडा उंबराचा शेणसडा añjīra umbarācā dōhīcā ēka tāḍā añjīra lāga pāḍā umbarācā śēṇasaḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा) ▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 44182 ✓ | अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण अंजीर लाग पाडा उंबराला खात कोण añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa añjīra lāga pāḍā umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is nearly ripe, no one will eat wild-fig ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[13] id = 2989 ✓ | झाली सवसांज दिवा लावू फळीमधी तांदळाच्या गोणी घरी आल्या नंदीवाणी jhālī savasāñja divā lāvū phaḷīmadhī tāndaḷācyā gōṇī gharī ālyā nandīvāṇī | ✎ It is dusk, let’s light a lamp on the wooden plank Sacks of rice have come home along with the bullocks ▷ Has_come twilight lamp apply (फळीमधी) ▷ (तांदळाच्या)(गोणी)(घरी)(आल्या)(नंदीवाणी) | pas de traduction en français |
[38] id = 4844 ✓ | झाली सवसांज जात उखाळ बंद करा लक्ष्मीबाई आली मोत्या पवळ्यान वटी भरा jhālī savasāñja jāta ukhāḷa banda karā lakṣmībāī ālī mōtyā pavaḷyāna vaṭī bharā | ✎ It is twilight, stop working on the grinding mill and the stone-mortar Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals ▷ Has_come twilight grindmill turn stop doing ▷ Goddess_Lakshmi has_come (मोत्या)(पवळ्यान)(वटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[6] id = 4852 ✓ | हावश्यान केली हौस नार मंबुईला नेली ममादेवीच्या डोईवर कोळशाची पाटी दिली hāvaśyāna kēlī hausa nāra mambuīlā nēlī mamādēvīcyā ḍōīvara kōḷaśācī pāṭī dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes Mamadevi (wife) to do the work of carrying a basket of coals on her head ▷ (हावश्यान) shouted (हौस)(नार)(मंबुईला)(नेली) ▷ (ममादेवीच्या)(डोईवर)(कोळशाची)(पाटी)(दिली) | pas de traduction en français |
[15] id = 13888 ✓ | मुमई शहरामधी नाही रहायाची सोई आता माझी बाई वाईदेशी झाल लई mumī śaharāmadhī nāhī rahāyācī sōī ātā mājhī bāī vāīdēśī jhāla laī | ✎ In Mumbai city, there is no accommodation available Now, my dear daughter, it’s enough, staying in Wai ▷ (मुमई)(शहरामधी) not (रहायाची)(सोई) ▷ (आता) my daughter (वाईदेशी)(झाल)(लई) | pas de traduction en français |
[16] id = 13889 ✓ | ममईला गेली मोठी ममईवाली झाली आपुल्या देशाची बोली विसरुन गेली mamaīlā gēlī mōṭhī mamīvālī jhālī āpulyā dēśācī bōlī visaruna gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of her region ▷ (ममईला) went (मोठी)(ममईवाली) has_come ▷ (आपुल्या)(देशाची) say (विसरुन) went | pas de traduction en français |
[15] id = 5827 ✓ | रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात कष्टाचा काबाडी काढीतो गावात rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta kaṣṭācā kābāḍī kāḍhītō gāvāta | ✎ They are talking about Rama in the whole village He works very hard, he is praised in the village ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात) ▷ (कष्टाचा)(काबाडी)(काढीतो)(गावात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals |
[9] id = 7116 ✓ | बारीक पीठाची येती भाकर मऊ आता माझ बाळ शाण चतुर्या बीगी जेवू bārīka pīṭhācī yētī bhākara maū ātā mājha bāḷa śāṇa caturyā bīgī jēvū | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(पीठाची)(येती)(भाकर)(मऊ) ▷ (आता) my son (शाण)(चतुर्या)(बीगी)(जेवू) | pas de traduction en français |
[11] id = 7118 ✓ | बारीक पीठाची भाकर येती मोठी आत्ता माझ बाळ जेवत सांग गोठी bārīka pīṭhācī bhākara yētī mōṭhī āttā mājha bāḷa jēvata sāṅga gōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येती)(मोठी) ▷ Now my son (जेवत) with (गोठी) | pas de traduction en français |
[14] id = 7121 ✓ | बारीक पीठाची भाकर नीवना आत्ता माझ बाळ बाळ रागाचा जेवना bārīka pīṭhācī bhākara nīvanā āttā mājha bāḷa bāḷa rāgācā jēvanā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(नीवना) ▷ Now my son son (रागाचा)(जेवना) | pas de traduction en français |
[10] id = 7132 ✓ | बारीक दळ गोरी शीधा चावडी जायाचा आता माझ बाळ नवा वकील व्हायाचा bārīka daḷa gōrī śīdhā cāvaḍī jāyācā ātā mājha bāḷa navā vakīla vhāyācā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(शीधा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (आता) my son (नवा)(वकील)(व्हायाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 7866 ✓ | रामायाच नाव शाणा रस्यानी घेत गेला वीखायीचा पेला रामरायान दूर केला rāmāyāca nāva śāṇā rasyānī ghēta gēlā vīkhāyīcā pēlā rāmarāyāna dūra kēlā | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(रस्यानी)(घेत) has_gone ▷ (वीखायीचा)(पेला)(रामरायान) far_away did | pas de traduction en français |
[6] id = 7899 ✓ | रामाच्या नावाची घ्याग बाया हो खीरापत माणूस सवारत आणीक मागात rāmācyā nāvācī ghyāga bāyā hō khīrāpata māṇūsa savārata āṇīka māgāta | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाची)(घ्याग)(बाया)(हो)(खीरापत) ▷ (माणूस)(सवारत)(आणीक)(मागात) | pas de traduction en français |
[9] id = 9932 ✓ | काळी चंद्रकळा मला नेसायाची न्हाई मपल्या बाळाच्या देव्हारी काळूबाई kāḷī candrakaḷā malā nēsāyācī nhāī mapalyā bāḷācyā dēvhārī kāḷūbāī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाची)(न्हाई) ▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(देव्हारी)(काळूबाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 12368 ✓ | रस्त्यानी चालल मायबाप घोड्यावरी उजेड पडला आपट्याच्या झाडावरी rastyānī cālala māyabāpa ghōḍyāvarī ujēḍa paḍalā āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ Father and mother are going on the road on horseback Light has fatlen on apta* tree ▷ On_the_road (चालल)(मायबाप) horse_back ▷ (उजेड)(पडला)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 12413 ✓ | दसर्याच्या दिशी आपट्याची लुटालुटी आता माझ बाळ सार्या शाईला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyācī luṭāluṭī ātā mājha bāḷa sāryā śāīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other My dear son is offering sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याची)(लुटालुटी) ▷ (आता) my son (सार्या)(शाईला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 12502 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी सोन मपल्या बाळाला ववाळीते पहिलवान dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī sōna mapalyā bāḷālā vavāḷītē pahilavāna | ✎ On Dassera* day, there is sone* in my platter Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) gold ▷ (मपल्या)(बाळाला)(ववाळीते)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 12508 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकु माझ्या ताटामदी कुकु ववाळीते बाप लेकु dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kuku mājhyā tāṭāmadī kuku vavāḷītē bāpa lēku | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my platter Kunku* in my platter, I wave the lamps in front of father and son ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku ▷ My (ताटामदी) kunku (ववाळीते) father (लेकु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[5] id = 13919 ✓ | पंढनगरीला जायाला माझी कालची तयारी विठ्ठल ग मुरायाळी घोड चरत न्यायायारी paṇḍhanagarīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala ga murāyāḷī ghōḍa carata nyāyāyārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali*’s horse is grazing near the stream ▷ (पंढनगरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal * (मुरायाळी)(घोड)(चरत)(न्यायायारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[13] id = 13590 ✓ | पंढरीला गेले गरुड खांबाला देते पाठ देवा विठ्ठल घेते मंग बाई तुझी भेट paṇḍharīlā gēlē garuḍa khāmbālā dētē pāṭha dēvā viṭhṭhala ghētē maṅga bāī tujhī bhēṭa | ✎ I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb* Then God Vitthal*, I visit you ▷ (पंढरीला) has_gone (गरुड)(खांबाला) give (पाठ) ▷ (देवा) Vitthal (घेते)(मंग) woman (तुझी)(भेट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[2] id = 13691 ✓ | विठु म्हणे विठु हाका मारीताना ऐका बाळाला सांगते दारी होवून आइका viṭhu mhaṇē viṭhu hākā mārītānā aikā bāḷālā sāṅgatē dārī hōvūna āikā | ✎ Vithu* says, listen to Vithu* calling I tell my child, go to the door and listen ▷ (विठु)(म्हणे)(विठु)(हाका)(मारीताना)(ऐका) ▷ (बाळाला) I_tell (दारी)(होवून)(आइका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[2] id = 13809 ✓ | पंढरी पंढरी करनाटकाजवळी इकीती दहीदूध इठु जातीचा गवळी paṇḍharī paṇḍharī karanāṭakājavaḷī ikītī dahīdūdha iṭhu jātīcā gavaḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is near Karnataka Ithu*, milkman by caste, sells milk and curds ▷ (पंढरी)(पंढरी)(करनाटकाजवळी) ▷ (इकीती)(दहीदूध)(इठु)(जातीचा)(गवळी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 13936 ✓ | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्यापवळ्याची पारख नाही केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyāpavaḷyācī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्यापवळ्याची)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[20] id = 14496 ✓ | विठ्ठल देव बोल आण ग रुकमीणी धोतर आलत साधुसंत झाला कथला उशीर viṭhṭhala dēva bōla āṇa ga rukamīṇī dhōtara ālata sādhusanta jhālā kathalā uśīra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* Varkaris* have come, it is late for katha* ▷ Vitthal (देव) says (आण) * (रुकमीणी)(धोतर) ▷ (आलत)(साधुसंत)(झाला)(कथला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[9] id = 14547 ✓ | विठ्ठल देव बोल जनाला नाही कुणी हातात तेलफणी देव जनीची घाली येणी viṭhṭhala dēva bōla janālā nāhī kuṇī hātāta tēlaphaṇī dēva janīcī ghālī yēṇī | ✎ God Itthal* says, Jani has no one Oil and comb in hand, God ties Jani’s hair in a plait ▷ Vitthal (देव) says (जनाला) not (कुणी) ▷ (हातात)(तेलफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 14588 ✓ | विठू म्हणे विठू हाका मारीते रावूळात हातात टाळवीणा उभा जनीच्या देवूळात viṭhū mhaṇē viṭhū hākā mārītē rāvūḷāta hātāta ṭāḷavīṇā ubhā janīcyā dēvūḷāta | ✎ Vithu*, Vithu*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ (विठू)(म्हणे)(विठू)(हाका)(मारीते)(रावूळात) ▷ (हातात)(टाळवीणा) standing (जनीच्या)(देवूळात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[10] id = 14659 ✓ | पंढरीला गेले काय वेड्यानी पाहिल कुंडलीकाच देवूळ देवूळ पाण्यात राहील paṇḍharīlā gēlē kāya vēḍyānī pāhila kuṇḍalīkāca dēvūḷa dēvūḷa pāṇyāta rāhīla | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see God Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (पंढरीला) has_gone why (वेड्यानी)(पाहिल) ▷ (कुंडलीकाच)(देवूळ)(देवूळ)(पाण्यात)(राहील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[8] id = 14798 ✓ | भंडार्या डोंगरावरी तुकाराम भजन गाई जीजा भाकरी घेऊन जाई काटा मोडला तिच्या पायी bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāma bhajana gāī jījā bhākarī ghēūna jāī kāṭā mōḍalā ticyā pāyī | ✎ Tukaram* sings bhajan* on Bhandarya mountain Jija is going there with lunch (for Tuka), a thorn has pricked her foot ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकाराम)(भजन)(गाई) ▷ (जीजा)(भाकरी)(घेऊन)(जाई)(काटा)(मोडला)(तिच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 14813 ✓ | जीजाबाई बोल तुका करीतो चाकरी भंडार्या डोंगरावरी जीजा पोचवीते भाकरी jījābāī bōla tukā karītō cākarī bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī jījā pōcavītē bhākarī | ✎ Jijabai says, Tuka is working (for someone) On Bhandarya mountain, I carry lunch for him ▷ (जीजाबाई) says (तुका)(करीतो)(चाकरी) ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(जीजा)(पोचवीते)(भाकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[14] id = 14828 ✓ | तुकाराम घोड्यावरी जीजाबाई पायानी ऊन्हाच्या कारामंदी घोड धरल न्हायानी tukārāma ghōḍyāvarī jījābāī pāyānī ūnhācyā kārāmandī ghōḍa dharala nhāyānī | ✎ Tukaram* on horseback, Jijabai on foot In the hot sun, the horse was taken to the river ▷ (तुकाराम) horse_back (जीजाबाई)(पायानी) ▷ (ऊन्हाच्या)(कारामंदी)(घोड)(धरल)(न्हायानी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 14831 ✓ | जीजाबाई पायानी तुकाराम घोड्यावरी पडतील गाठी वाकुड्याच्या वढ्यावरी jījābāī pāyānī tukārāma ghōḍyāvarī paḍatīla gāṭhī vākuḍyācyā vaḍhyāvarī | ✎ Jijabai on foot, Tukaram* on horseback They will meet near Wakhari stream ▷ (जीजाबाई)(पायानी)(तुकाराम) horse_back ▷ (पडतील)(गाठी)(वाकुड्याच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[33] id = 14959 ✓ | तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस जीजाबाई बोल घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījā ivānī baisa jījābāī bōla gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस) ▷ (जीजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 14960 ✓ | तुकाराम बोल आल इवान नेयाला जीजाबाई बोल गाया झाल्यात येयाला tukārāma bōla āla ivāna nēyālā jījābāī bōla gāyā jhālyāta yēyālā | ✎ Tukaram* says, the plane has come to take us Jijabai says, cows are about to give birth to calves ▷ (तुकाराम) says here_comes (इवान)(नेयाला) ▷ (जीजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(येयाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[13] id = 14955 ✓ | वैकुंठी जायाला नाही जीजाच्या मनात कुकाचा करंडा नेवून ठेवला इमानात vaikuṇṭhī jāyālā nāhī jījācyā manāta kukācā karaṇḍā nēvūna ṭhēvalā imānāta | ✎ Jija has no intention of going to Vaikunth* She went and kept her box of kunku* in the plane ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जीजाच्या)(मनात) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(नेवून)(ठेवला)(इमानात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||
[14] id = 14958 ✓ | तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु जातो वैकुंठाला नको जनाच आयकु tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku jātō vaikuṇṭhālā nakō janāca āyaku | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife I go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु) ▷ Goes (वैकुंठाला) not (जनाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 14956 ✓ | देवाच्या भोजनाला जीजा निसयती डाळ तुकाराम बोल जीजा इमानी वाज टाळ dēvācyā bhōjanālā jījā nisayatī ḍāḷa tukārāma bōla jījā imānī vāja ṭāḷa | ✎ Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane ▷ (देवाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसयती)(डाळ) ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(वाज)(टाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 14957 ✓ | देवाच्या भोजनाला जीजा निसयती गहू तुकाराम बोलयत जीजा इमानी आल देवू dēvācyā bhōjanālā jījā nisayatī gahū tukārāma bōlayata jījā imānī āla dēvū | ✎ For God’s (Tukaram*’s) meal, Jija was cleaning wheat Tukaram* says, God has come with the plane ▷ (देवाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसयती)(गहू) ▷ (तुकाराम)(बोलयत)(जीजा)(इमानी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[13] id = 15042 ✓ | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी याग नाचती बाळाइची माझ्या बैलगाडीची बुजती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī yāga nācatī bāḷāicī mājhyā bailagāḍīcī bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(याग)(नाचती) ▷ (बाळाइची) my (बैलगाडीची)(बुजती) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 15129 ✓ | धनगरणीबाई तुझ्या ताकामंदी लेंड्या देव मलुदेव वळीतो शेळ्यामेंढ्या dhanagaraṇībāī tujhyā tākāmandī lēṇḍyā dēva maludēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat ▷ (धनगरणीबाई) your (ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (देव)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 15177 ✓ | दरवडा पडला धनगराच्या वाड्यावरी मालू देवान बानू नेली घोड्यावरी daravaḍā paḍalā dhanagarācyā vāḍyāvarī mālū dēvāna bānū nēlī ghōḍyāvarī | ✎ There was a dacoity in Dhangar* hamlet God Malu carried Banu away on horseback ▷ (दरवडा)(पडला)(धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ (मालू)(देवान)(बानू)(नेली) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 15179 ✓ | दरवडा पडला नाही नेली थाळावाटी मालु देवान बानु नेली तळवटी daravaḍā paḍalā nāhī nēlī thāḷāvāṭī mālu dēvāna bānu nēlī taḷavaṭī | ✎ There was a dacoity, no pots and pans were stolen God Malu carried Banu away to the foot of Jejuri ▷ (दरवडा)(पडला) not (नेली)(थाळावाटी) ▷ (मालु)(देवान)(बानु)(नेली)(तळवटी) | pas de traduction en français |
[66] id = 15326 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर धनगराच्या बाणाईन बाटवील सार घर mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra dhanagarācyā bāṇāīna bāṭavīla sāra ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटवील)(सार) house | pas de traduction en français | ||
|
[72] id = 7310 ✓ | सकाळच्यापारी झाडलोट करीते बाई पारुश्या केरावरी देव ठेवीनात पायी sakāḷacyāpārī jhāḍalōṭa karītē bāī pāruśyā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāyī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्यापारी)(झाडलोट) I_prepare woman ▷ (पारुश्या)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पायी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18010 ✓ | बया म्हणू बया इतकी गोड काही साखर बाईला तीला कडूपणा नाही bayā mhaṇū bayā itakī gōḍa kāhī sākhara bāīlā tīlā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(इतकी)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(तीला)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[3] id = 18717 ✓ | झाली सवसांज सवसांजच्या तीनवेळा बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या बाळा jhālī savasāñja savasāñjacyā tīnavēḷā bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā bāḷā | ✎ It is twilight, it is evening, it’s about to become dark Don’t go out, my dear son born after my vow ▷ Has_come twilight (सवसांजच्या)(तीनवेळा) ▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या) child | pas de traduction en français |
[4] id = 18718 ✓ | झाली सवसांज सवंसाजच्या तीनपरी बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या हरी jhālī savasāñja savansājacyā tīnaparī bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā harī | ✎ It is twilight, it is evening, it’s about to become dark Don’t go out, my dear son Hari* born after my vow ▷ Has_come twilight (सवंसाजच्या)(तीनपरी) ▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या)(हरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.1f (D11-01-01f) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[3] id = 19089 ✓ | भाजीमंदी भाजी मेथीची नाही केली आता माझ्या बाळा जेव सजणा चुकी झाली bhājīmandī bhājī mēthīcī nāhī kēlī ātā mājhyā bāḷā jēva sajaṇā cukī jhālī | ✎ Among the vegetables, I didn’t make Fenugreek vegetable Now, my son, my dear one, I made a mistake, please have your meal ▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(मेथीची) not shouted ▷ (आता) my child (जेव)(सजणा)(चुकी) has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 19106 ✓ | साखरच लाडू बुंदीच करतो चार आता माझ बाळ टुकीच जेवणार sākharaca lāḍū bundīca karatō cāra ātā mājha bāḷa ṭukīca jēvaṇāra | ✎ I make four sweet balls with Bundi (a special sweet from gram flour) Now, my son will eat with relish ▷ (साखरच)(लाडू)(बुंदीच)(करतो)(चार) ▷ (आता) my son (टुकीच)(जेवणार) | pas de traduction en français |
[18] id = 19248 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी बोलत आता माझ बाळ सोन उन्हाशी चालत unhāḷyāca una una jhāḍāśī bōlata ātā mājha bāḷa sōna unhāśī cālata | ✎ The heat in summer, the tree gives shade in the heat My darling son is going on the road ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak ▷ (आता) my son gold (उन्हाशी)(चालत) | pas de traduction en français |
[19] id = 19249 ✓ | उन्हाळ्याच ऊन शिरवाळ पडू दयाव आता माझ बाळ नाजुक गेला गावा unhāḷyāca ūna śiravāḷa paḍū dayāva ātā mājha bāḷa nājuka gēlā gāvā | ✎ Avoid going in the strong heat of summer, let the evening approach Now, my delicate son has gone to another village ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(शिरवाळ)(पडू)(दयाव) ▷ (आता) my son (नाजुक) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 19250 ✓ | गावाला कोण्या गेल छत्र्या बाईन बर केल बाळाच्या नवतीला ऊन लागून नाही दिल gāvālā kōṇyā gēla chatryā bāīna bara kēla bāḷācyā navatīlā ūna lāgūna nāhī dila | ✎ He went to some village, but the umbrella woman did well She protected my son’s youth from the sun ▷ (गावाला)(कोण्या) gone (छत्र्या)(बाईन)(बर) did ▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(ऊन)(लागून) not (दिल) | pas de traduction en français |
[18] id = 19508 ✓ | गावा कोणा गेला सखा सुरतीचा चांगला मपल्या बाळाच्या रंग भडाडू लागला gāvā kōṇā gēlā sakhā suratīcā cāṅgalā mapalyā bāḷācyā raṅga bhaḍāḍū lāgalā | ✎ My good-looking son has gone to some village My son stood out there ▷ (गावा) who has_gone (सखा)(सुरतीचा)(चांगला) ▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(रंग)(भडाडू)(लागला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19765 ✓ | ममईच्या वाट डाकवाला हरीभाऊ बाळाच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू mamīcyā vāṭa ḍākavālā harībhāū bāḷācyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū | ✎ Haribhau is the postman bringing letters coming from Mumbai Read out the letter about my son’s well-being to me ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(हरीभाऊ) ▷ (बाळाच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[9] id = 19766 ✓ | ममईच्या वाट डाकवाला गणपती मपल्या बाळाच पत्र दयावा माझ्या हाती mamīcyā vāṭa ḍākavālā gaṇapatī mapalyā bāḷāca patra dayāvā mājhyā hātī | ✎ Ganapati is the postman bringing letters coming from Mumbai My son’s letter, give it to me in my hand ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(गणपती) ▷ (मपल्या)(बाळाच)(पत्र)(दयावा) my (हाती) | pas de traduction en français |
[10] id = 19767 ✓ | ममईच्या वाट डाक बाय धाव घेती मपल्या बाळाची पत्र खुशालीची येती mamīcyā vāṭa ḍāka bāya dhāva ghētī mapalyā bāḷācī patra khuśālīcī yētī | ✎ The mail train comes running from Mumbai Bringing my son’s letters about his well-being ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाक)(बाय)(धाव)(घेती) ▷ (मपल्या)(बाळाची)(पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[11] id = 19768 ✓ | गावाला कोण्या गेला नंदी झाल्यात लालाला बाळाची खुशी पुसा टपाल वाल्याला gāvālā kōṇyā gēlā nandī jhālyāta lālālā bāḷācī khuśī pusā ṭapāla vālyālā | ✎ To which village has he gone, my son’s cow has given male calves Ask the postman about my son’s well-being ▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (नंदी)(झाल्यात)(लालाला) ▷ (बाळाची)(खुशी) enquire (टपाल)(वाल्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19796 ✓ | सांगुनी धाडीते तांब्याची पतर आता माझ्या बाळा गाडी नवाची उतर sāṅgunī dhāḍītē tāmbyācī patara ātā mājhyā bāḷā gāḍī navācī utara | ✎ I send a message, I am sending you a copper-coloured letter Now, my son, come by the nine o’çlock train ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तांब्याची)(पतर) ▷ (आता) my child (गाडी)(नवाची)(उतर) | pas de traduction en français |
[46] id = 19873 ✓ | गिरणीत जातो एका म्होर एक उडी वाणीच माझ बाळ बाळ भाड्याची खोली मोडी giraṇīta jātō ēkā mhōra ēka uḍī vāṇīca mājha bāḷa bāḷa bhāḍyācī khōlī mōḍī | ✎ He goes to work in the mill, one after the other My dear son takes a room on rent ▷ (गिरणीत) goes (एका)(म्होर)(एक)(उडी) ▷ (वाणीच) my son son (भाड्याची)(खोली)(मोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[23] id = 20252 ✓ | झोंबीच्या फडामधी तुझ्या अंगाला लाग अंग आता माझ्या बाळा कोण्या मावलीचा सांग jhōmbīcyā phaḍāmadhī tujhyā aṅgālā lāga aṅga ātā mājhyā bāḷā kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ In the wrestling arena, wrestlers are grappling each other and assessing their opponent Challenging each other, they say, tell me, who is your mother ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी) your (अंगाला)(लाग)(अंग) ▷ (आता) my child (कोण्या)(मावलीचा) with | pas de traduction en français |
[33] id = 20262 ✓ | झोंबीच्या फडामधी दंड वाजता पखाना आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा तान्हा jhōmbīcyā phaḍāmadhī daṇḍa vājatā pakhānā ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā tānhā | ✎ In the wrestling arena, musical instruments are playing loudly Now, it’s time for my son to prove whose son is he ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(दंड)(वाजता)(पखाना) ▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[53] id = 20282 ✓ | झोंबीच्या तालंबीत मुठीनी खातो मेवा आता माझ बाळ कुस्ती लावीली पुणे गावा jhōmbīcyā tālambīta muṭhīnī khātō mēvā ātā mājha bāḷa kustī lāvīlī puṇē gāvā | ✎ In the wrestling gymnasium, he eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in Pune city ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(मुठीनी)(खातो)(मेवा) ▷ (आता) my son (कुस्ती)(लावीली)(पुणे)(गावा) | pas de traduction en français |
[54] id = 20283 ✓ | झोंबीच्या तालंबीत दंड वाजतो तोफखाना आता बाळ माझ कोण्या मावलीचा तान्हा jhōmbīcyā tālambīta daṇḍa vājatō tōphakhānā ātā bāḷa mājha kōṇyā māvalīcā tānhā | ✎ In the wrestling gymnasium, the sound of gunfire is being heard Now, my son, people wonder whose son is he ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(दंड)(वाजतो)(तोफखाना) ▷ (आता) son my (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा) | pas de traduction en français |
Notes => | Gunfire is being heard in the gymnasium where wrestling is going on. In this way, spectators express their joy at the strategies used by the wrestlers skillfully. The winner’s parents also are subject to admiration. The singer says, let the world know who is the mother of this winner who has brought up and nurtured him so well. | ||
[55] id = 20284 ✓ | झोंबीच्या तालंबीत माझ्या अंगाला लाग अंग आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा सांग jhōmbīcyā tālambīta mājhyā aṅgālā lāga aṅga ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ While westling, the wrestlers grapple with each other Tell your opponent and the spectators which mother’s son you are (mother is encouraging her son thus) ▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत) my (अंगाला)(लाग)(अंग) ▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा) with | pas de traduction en français |
[102] id = 73968 ✓ | झोंबीच्या फडामधी मुठीनी खातो मेवा आता ग माझ बाळ खुस्ती नेमली कोण्या गावा jhōmbīcyā phaḍāmadhī muṭhīnī khātō mēvā ātā ga mājha bāḷa khustī nēmalī kōṇyā gāvā | ✎ In the wrestling arena, he eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in some other village ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(मुठीनी)(खातो)(मेवा) ▷ (आता) * my son (खुस्ती)(नेमली)(कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 20416 ✓ | राम म्हण राम राम कुणी तो पाहिला बाळायान माझ्या राती भजनी गायीला rāma mhaṇa rāma rāma kuṇī tō pāhilā bāḷāyāna mājhyā rātī bhajanī gāyīlā | ✎ As a result of taking the name of Ram, who has seen Ram My son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ (बाळायान) my (राती)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 20582 ✓ | गावच गावंकरी म्हशी गेल्या निवार्याला बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला gāvaca gāvaṅkarī mhaśī gēlyā nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā | ✎ Buffaloes have gone to a sheltered place near the village boundary A black coarse blanket for my cowherd son ▷ (गावच)(गावंकरी)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला) ▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 20583 ✓ | गाईच्या गाईक्या म्हशीचा नंदन धनगराला सांगा दोही घोंगड्या चंदन gāīcyā gāīkyā mhaśīcā nandana dhanagarālā sāṅgā dōhī ghōṅgaḍyā candana | ✎ Tell the shepherd who keeps cows and who owns a buffalo To bring two coarse blankets soft like Sandalwood ▷ Of_cows (गाईक्या)(म्हशीचा)(नंदन) ▷ (धनगराला) with (दोही)(घोंगड्या)(चंदन) | pas de traduction en français |
[2] id = 20836 ✓ | माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला बाळ माझा आता मुंबईवाला आला mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā bāḷa mājhā ātā mumbīvālā ālā | ✎ Scraps of paper are littered in my door Now my son, who is living in Mumbai has come ▷ My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला) ▷ Son my (आता)(मुंबईवाला) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 20837 ✓ | माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला आता माझ बाळ रात्री कारागीर झाला mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā ātā mājha bāḷa rātrī kārāgīra jhālā | ✎ Scraps of paper are littered in my door Now my son, the artisan, has come at night ▷ My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला) ▷ (आता) my son (रात्री)(कारागीर)(झाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 21154 ✓ | लुगड्याची घडी मला दिस ताजी ताजी आता माझ्या बाळा घडी घेणार्या मर्जी तुझी lugaḍyācī ghaḍī malā disa tājī tājī ātā mājhyā bāḷā ghaḍī ghēṇāryā marjī tujhī | ✎ The new sari looks fresh to me Now, my son, you who are going to buy it, it’s your choice ▷ (लुगड्याची)(घडी)(मला)(दिस)(ताजी)(ताजी) ▷ (आता) my child (घडी)(घेणार्या)(मर्जी)(तुझी) | Pli de sari |
[38] id = 21193 ✓ | काळी चंद्रकळा गुडघ्या मांडी केली गोळा मपल्या बाळान रुपये दिलेत साडेसोळा kāḷī candrakaḷā guḍaghyā māṇḍī kēlī gōḷā mapalyā bāḷāna rupayē dilēta sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, I gathered it in my lap My son has paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकळा)(गुडघ्या)(मांडी) shouted (गोळा) ▷ (मपल्या)(बाळान)(रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 21194 ✓ | काळी चंद्रकळा ममई बंदरी घेतली आता माझ बाळ सखा हिंडला बारामती kāḷī candrakaḷā mamaī bandarī ghētalī ātā mājha bāḷa sakhā hiṇḍalā bārāmatī | ✎ Black Chandrakala* sari was bought in Mumbai Port Now, my son ad searched for it in Baramati ▷ Kali (चंद्रकळा)(ममई)(बंदरी)(घेतली) ▷ (आता) my son (सखा)(हिंडला)(बारामती) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 21213 ✓ | चोळीमंदी चोळी हिरव्या चोळीचा येतो राग बाळ माझ बोल काळी चौकट झाली महाग cōḷīmandī cōḷī hiravyā cōḷīcā yētō rāga bāḷa mājha bōla kāḷī caukaṭa jhālī mahāga | ✎ Among the blouses, a green blouse irritates me My son says, black checks have become costly ▷ (चोळीमंदी) blouse (हिरव्या)(चोळीचा)(येतो)(राग) ▷ Son my says Kali (चौकट) has_come (महाग) | pas de traduction en français |
[13] id = 21214 ✓ | शिप्याच्या दुकानी चोळी हरभरी फुटाणी बाळाला सांगते चल पुढल्या दुकानी śipyācyā dukānī cōḷī harabharī phuṭāṇī bāḷālā sāṅgatē cala puḍhalyā dukānī | ✎ In the tailor’s shop, I wanted a blouse with dotted design I tell my son, let us go to the next shop ▷ Of_tailor shop blouse (हरभरी)(फुटाणी) ▷ (बाळाला) I_tell let_us_go (पुढल्या) shop | pas de traduction en français |
[14] id = 21215 ✓ | काळ्या चोळीवरी टीप घालाया जीव भेतो आता माझ बाळ रागाचा श्याही देतो kāḷyā cōḷīvarī ṭīpa ghālāyā jīva bhētō ātā mājha bāḷa rāgācā śyāhī dētō | ✎ I am scared to repair my black blouse My son gets angry and tells me firmly to buy a new one ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(टीप)(घालाया) life (भेतो) ▷ (आता) my son (रागाचा)(श्याही)(देतो) | pas de traduction en français |
[21] id = 21239 ✓ | वाईच्या वैराळा दादा हात रिकामा नको ठेवू बाळाच्या जीवावरी उधारीला नको भेवू vāīcyā vairāḷā dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū bāḷācyā jīvāvarī udhārīlā nakō bhēvū | ✎ Brother Vairal* from Wai, don’t let my hand remain bare without bangles Thanks to my son, don’t be scared of the credit ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू) ▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(उधारीला) not (भेवू) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 21243 ✓ | लेण्यामधी लेण येळाना काही ल्याव सांगते बाळा तुला माझ्या ठुशीला सोन घ्याव lēṇyāmadhī lēṇa yēḷānā kāhī lyāva sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā ṭhuśīlā sōna ghyāva | ✎ Among the ornaments, one should wear armlets I tell you, son, buy gold for my Thushi (a type of necklace) ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(येळाना)(काही)(ल्याव) ▷ I_tell child to_you my (ठुशीला) gold (घ्याव) | pas de traduction en français |
[2] id = 21266 ✓ | ममई ममई काय केलीस कमाई बाळाला सांगते आण हौसची समाई mamaī mamaī kāya kēlīsa kamāī bāḷālā sāṅgatē āṇa hausacī samāī | ✎ Mumbai, Mumbai, how much did you earn in Mumbai I tell my son, bring an oil lamp on stand for me which I would like to have ▷ (ममई)(ममई) why (केलीस)(कमाई) ▷ (बाळाला) I_tell (आण)(हौसची)(समाई) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[3] id = 21289 ✓ | दळण दळता पिठ भराया नाही उभा वाणीच माझ बाळ माझ्या पाठीशी चंद्र उभा daḷaṇa daḷatā piṭha bharāyā nāhī ubhā vāṇīca mājha bāḷa mājhyā pāṭhīśī candra ubhā | ✎ Grinding and grinding, I have no strength to fill the flour My dear son, my moon, is standing behind me ▷ (दळण)(दळता)(पिठ)(भराया) not standing ▷ (वाणीच) my son my (पाठीशी)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
[1] id = 21382 ✓ | उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या जिवा वाणीच्या माझ्या बाळा वर छतरी धर भिवा unhāḷīca unha unha lāgata mājhyā jivā vāṇīcyā mājhyā bāḷā vara chatarī dhara bhivā | ✎ The scorching heat of summer is beating down on me My dear son, hold an umbrella on my head ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my life ▷ (वाणीच्या) my child (वर)(छतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[95] id = 21622 ✓ | पेरणी करावी सर्वा आधी उडीद मुगाची आता माझी बाळ वाफ साधावी मृगाची pēraṇī karāvī sarvā ādhī uḍīda mugācī ātā mājhī bāḷa vāpha sādhāvī mṛgācī | ✎ Before anything else, one should first sow Udid and Moong crop Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation ▷ (पेरणी)(करावी)(सर्वा) before (उडीद)(मुगाची) ▷ (आता) my son (वाफ)(साधावी)(मृगाची) | pas de traduction en français |
[99] id = 21626 ✓ | पावूस पाण्याचा दणाणीत आला मीरीग ग बाळायानी माझ्या उन्हाळी वाहू केले pāvūsa pāṇyācā daṇāṇīta ālā mīrīga ga bāḷāyānī mājhyā unhāḷī vāhū kēlē | ✎ Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field My son cultivated a summer crop ▷ (पावूस)(पाण्याचा)(दणाणीत) here_comes (मीरीग) * ▷ (बाळायानी) my (उन्हाळी)(वाहू)(केले) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 21717 ✓ | पाऊस राजान फळी धरली आताशी बाळायाची माझ्या शेती पाभर भाताची pāūsa rājāna phaḷī dharalī ātāśī bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara bhātācī | ✎ Rain is now falling in sheets My son is working with the drill-plough sowing rice in the field ▷ Rain (राजान)(फळी)(धरली)(आताशी) ▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(भाताची) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[12] id = 21779 ✓ | सुतार कारागीर जोखड भरतो जाईच आता माझ बाळ नंदी घरच्या गाईच sutāra kārāgīra jōkhaḍa bharatō jāīca ātā mājha bāḷa nandī gharacyā gāīca | ✎ Carpenter, artisan, make the front cross-piece of my plough with Jasmine wood It is for our own bullock ▷ (सुतार)(कारागीर)(जोखड)(भरतो)(जाईच) ▷ (आता) my son (नंदी) of_house (गाईच) | pas de traduction en français |
[5] id = 22071 ✓ | माळ्यानी केला मळा बाळानी केला बाग माळनी राहीबाई अंजीर तोडू लाग māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā bāga māḷanī rāhībāī añjīra tōḍū lāga | ✎ Gardener cultivated a plantation, son planted a garden Rahibai, gardener’s wife, helps to pluck figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (बाग) ▷ (माळनी) Rahibai (अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[38] id = 22112 ✓ | वली नांगरट तुझ्या बैलाला जाती जड आता माझ्या बाळा कासरा सैल सोड valī nāṅgaraṭa tujhyā bailālā jātī jaḍa ātā mājhyā bāḷā kāsarā saila sōḍa | ✎ Ploughing through the wet field, bullock finds it difficult Now my son, loosen the reins ▷ (वली)(नांगरट) your (बैलाला) caste (जड) ▷ (आता) my child (कासरा)(सैल)(सोड) | pas de traduction en français |
[31] id = 22182 ✓ | बैलाला दाणा करीते हरभरा आखाडाच्या महिन्याला वर पावसाच्या धारा bailālā dāṇā karītē harabharā ākhāḍācyā mahinyālā vara pāvasācyā dhārā | ✎ I give Gram as feed to the bullock In the month of Ashadh*, it is raining continuously from the sky ▷ (बैलाला)(दाणा) I_prepare (हरभरा) ▷ (आखाडाच्या)(महिन्याला)(वर)(पावसाच्या)(धारा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[16] id = 22375 ✓ | गाई हंबरु लागली वासर कुठ गेली बाळायान माझ्या मुळा नदिच्या पाण्या नेली gāī hambaru lāgalī vāsara kuṭha gēlī bāḷāyāna mājhyā muḷā nadicyā pāṇyā nēlī | ✎ Cow has started lowing lowing, where have the calves gone My son has taken them to Mula river for water ▷ (गाई)(हंबरु)(लागली)(वासर)(कुठ) went ▷ (बाळायान) my children (नदिच्या)(पाण्या)(नेली) | pas de traduction en français |
[31] id = 22426 ✓ | गवळ्याच्या घरी राही कामाला सुदंर राही कामाला सुदंर रवी दोराला घुंगर gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā sudaṇra rāhī kāmālā sudaṇra ravī dōrālā ghuṅgara | ✎ In a milkman’s house, Rahi, the beautiful milkmaid, is working Rahi, the milkmaid is beautiful, the churn-rope has bells ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(सुदंर) ▷ Stays (कामाला)(सुदंर)(रवी)(दोराला)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[7] id = 22636 ✓ | औता औताच्या पैजा पडल्या वावरी बाळाच्या बैलान नव्या तोडिल्या चावरी autā autācyā paijā paḍalyā vāvarī bāḷācyā bailāna navyā tōḍilyā cāvarī | ✎ A bet was taken on the ploughs in the field My son’s bullock broke the new yoke ▷ (औता)(औताच्या)(पैजा)(पडल्या)(वावरी) ▷ (बाळाच्या)(बैलान)(नव्या)(तोडिल्या)(चावरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 102046 ✓ | बैल चेंड्याला खोबर देते मी किसुनी त्याच्या जिवावर खाते मी बसुनी baila cēṇḍyālā khōbara dētē mī kisunī tyācyā jivāvara khātē mī basunī | ✎ I grate dry coconut and give it to Chendya bullock Thanks to him, I live comfortably ▷ (बैल)(चेंड्याला)(खोबर) give I (किसुनी) ▷ (त्याच्या)(जिवावर)(खाते) I (बसुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 22797 ✓ | लक्ष्मीबाई आली ताक मागती पेयाला बाळायाच माझ्या आली सतव न्यायाला lakṣmībāī ālī tāka māgatī pēyālā bāḷāyāca mājhyā ālī satava nyāyālā | ✎ Goddess Lakshmi is here, she asks for butter-milk to drink She has come to judge my son’s goodness ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ताक)(मागती)(पेयाला) ▷ (बाळायाच) my has_come (सतव)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[25] id = 22858 ✓ | लक्ष्मीबाई आली पांगळ्या पायाची बाळाना केली बोली नाही माघारी जायाची lakṣmībāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī bāḷānā kēlī bōlī nāhī māghārī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple My son took a promise that she won’t go back ▷ Goddess_Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (बाळाना) shouted say not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[36] id = 22999 ✓ | झाली सवसांज दिवा लाव तू लगवरी उजेड पडला गाया म्हशीच्या पागावरी jhālī savasāñja divā lāva tū lagavarī ujēḍa paḍalā gāyā mhaśīcyā pāgāvarī | ✎ It is evening, you light a lamp on the beam The light will fall on cows’ and buffaloes’ cowshed ▷ Has_come twilight lamp put you (लगवरी) ▷ (उजेड)(पडला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[7] id = 23434 ✓ | मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी मोगरा बायको करायला जातो मामाच्या नगरा mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mōgarā bāyakō karāyalā jātō māmācyā nagarā | ✎ The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has a design of Jasmine flowers He is going to his maternal uncle’s city to get married ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(मोगरा) ▷ (बायको)(करायला) goes of_maternal_uncle (नगरा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 23435 ✓ | सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशीबाला बाळायाच्या माझ्या हिरवी वेल बाशिंगाला sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśībālā bāḷāyācyā mājhyā hiravī vēla bāśiṅgālā | ✎ I send a message to Kashiba at Pune Draw a green climber on my son’s bashing* ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशीबाला) ▷ (बाळायाच्या) my green (वेल)(बाशिंगाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 23436 ✓ | सांगुन धाडीते पुण्याचा परवती बाळाच्या बाशिंगावर आहे शंकर पारवती sāṅguna dhāḍītē puṇyācā paravatī bāḷācyā bāśiṅgāvara āhē śaṅkara pāravatī | ✎ I send a message to Prvati at Pune My son’s bashing* has a drawing of God Shankar and Goddess Parvati on it ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(परवती) ▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावर)(आहे)(शंकर)(पारवती) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 23437 ✓ | सांगुन धाडीते पुण्याचा काथा कीथा बाळाच्या बाशिंगावरी आहे रामायाची सीता sāṅguna dhāḍītē puṇyācā kāthā kīthā bāḷācyā bāśiṅgāvarī āhē rāmāyācī sītā | ✎ I send someone to Pune, explaining all the main landmarks of Pune, instructing him as to whom to give the wedding invitation My son’s bashing* has a drawing of God Ram’s Sita on it ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(काथा)(कीथा) ▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावरी)(आहे)(रामायाची) Sita | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Probably, the first line of this song also implies that an invitation be given to God Kartikeshwar at Pune. |
[33] id = 23504 ✓ | मांडवाला मेढी नका घालुत जांभळी बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात केळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta jāmbhaḷī bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta kēḷī | ✎ Don’t use Jambhul* trees for the poles of the shed for marriage Banana trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(जांभळी) ▷ (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 23505 ✓ | मांडवाला मेढी नका घालु उंबार बाळायाच माझ्या चला दावीते नंबार māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu umbāra bāḷāyāca mājhyā calā dāvītē nambāra | ✎ Don’t use Ficus trees for the poles of the shed for marriage Come, I will show you my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(उंबार) ▷ (बाळायाच) my let_us_go (दावीते)(नंबार) | pas de traduction en français |
[9] id = 23553 ✓ | मोठ्याचा नवरा बाशिंगी जाईजुई बाळायाची माझ्या कलवरी भावजयी mōṭhyācā navarā bāśiṅgī jāījuī bāḷāyācī mājhyā kalavarī bhāvajayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बाशिंगी)(जाईजुई) ▷ (बाळायाची) my (कलवरी)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head | ||||
[10] id = 23554 ✓ | नवर्याला नवरकळा एक्या रातीत आली बाईनी माझ्या कलवरीन सेवा केली navaryālā navarakaḷā ēkyā rātīta ālī bāīnī mājhyā kalavarīna sēvā kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My daughter, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एक्या)(रातीत) has_come ▷ (बाईनी) my (कलवरीन)(सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 23555 ✓ | नवर्या बसूनी कलवरी लई शाणी करीती उतारा एक लिंबू दोघावरी navaryā basūnī kalavarī laī śāṇī karītī utārā ēka limbū dōghāvarī | ✎ More than the bridegroom, his Kalavari* is wiser She waves one lemon around both to ward off the influence of the evil eye ▷ (नवर्या)(बसूनी)(कलवरी)(लई)(शाणी) ▷ Asks_for (उतारा)(एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 23566 ✓ | नवर्यापासूनी कलवरीचा दिमाख आता माझे बाई चल हिराळ्या समुख navaryāpāsūnī kalavarīcā dimākha ātā mājhē bāī cala hirāḷyā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्यापासूनी)(कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (आता)(माझे) woman let_us_go (हिराळ्या)(समुख) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 23579 ✓ | रुसली कलवरी कर्हा घेईना सकणाचा आता माझी बाई जोडा मागती काकणाचा rusalī kalavarī karhā ghēīnā sakaṇācā ātā mājhī bāī jōḍā māgatī kākaṇācā | ✎ Kalavari* is sulking, she is refusing to hold the auspicious Karha Now, my daughter is asking for a pair of gold bangles ▷ (रुसली)(कलवरी)(कर्हा)(घेईना)(सकणाचा) ▷ (आता) my daughter (जोडा)(मागती)(काकणाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. |
[11] id = 23686 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालुनी झोपला नवर्याचा बाप गाडी बैलाशी सजला navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī jhōpalā navaryācā bāpa gāḍī bailāśī sajalā | ✎ The bride’s father erected the shed for marriage and went broke I say, the groom’s father came in decorated bullock carts ▷ Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(झोपला) ▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलाशी)(सजला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23687 ✓ | मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच्या शेणसडा बाळयाचा माझ्या नवर्या बाळाचा बाप न्हाता māṇḍavācyā dārī haḷadī kukācyā śēṇasaḍā bāḷayācā mājhyā navaryā bāḷācā bāpa nhātā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed My son’s, the bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric of_kunku (शेणसडा) ▷ (बाळयाचा) my (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 23688 ✓ | नवरीच्या बापा मांडव घाला तू मोसाचा आता माझा बाळ नवरा जायाचा देसासा navarīcyā bāpā māṇḍava ghālā tū mōsācā ātā mājhā bāḷa navarā jāyācā dēsāsā | ✎ Bride’s father, erect a shed with Mos bamboo Now, my son, the bridegroom, will be going beyond the mountain ▷ Of_bride father (मांडव)(घाला) you (मोसाचा) ▷ (आता) my son (नवरा)(जायाचा)(देसासा) | pas de traduction en français |
[12] id = 29276 ✓ | नवरीच्या बापा नको होवूस उतावळा मांडवाच्या दारी बघ माझा गोतावळा navarīcyā bāpā nakō hōvūsa utāvaḷā māṇḍavācyā dārī bagha mājhā gōtāvaḷā | ✎ Bride’s father, don’t be too eager At the entrance of the shed for marriage, look at my relatives ▷ Of_bride father not (होवूस)(उतावळा) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बघ) my (गोतावळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[12] id = 23750 ✓ | मांडवाच्या मेढी पुढल्या माग सारा बाळायाच्या माझ्या गोताला जागा करा māṇḍavācyā mēḍhī puḍhalyā māga sārā bāḷāyācyā mājhyā gōtālā jāgā karā | ✎ The poles of the shed for marriage which have got pushed ahead, you take them back Make room for my son’s clan ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(पुढल्या)(माग)(सारा) ▷ (बाळायाच्या) my (गोताला)(जागा) doing | pas de traduction en français |
[13] id = 23751 ✓ | मोठ्याचा नवरा वरमाया काग थोड्या भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā varamāyā kāga thōḍyā bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वरमाया)(काग)(थोड्या) ▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 23752 ✓ | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 23753 ✓ | मोठ्याचा नवरा वर्हाड काग थोड भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā varhāḍa kāga thōḍa bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वर्हाड)(काग)(थोड) ▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 23780 ✓ | मोठ्याचा नवरा किरणा वाजतो घेर्याचा आता माझ बाळ नवरा पौड खोर्याचा mōṭhyācā navarā kiraṇā vājatō ghēryācā ātā mājha bāḷa navarā pauḍa khōryācā | ✎ Bridegroom from a rich family, music is being played loudly on the loudspeaker Now, my son, the bridegroom is from Paud valley ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(किरणा)(वाजतो)(घेर्याचा) ▷ (आता) my son (नवरा)(पौड)(खोर्याचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 23992 ✓ | बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक मारी आता माझी मैना नळाला पाणी भरी bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camaka mārī ātā mājhī mainā naḷālā pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक)(मारी) ▷ (आता) my Mina (नळाला) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 24313 ✓ | लांब लांब केस सडका बसील्या न्हायाला बयाची वजवणी सया आल्यात पाह्याला lāmba lāmba kēsa saḍakā basīlyā nhāyālā bayācī vajavaṇī sayā ālyāta pāhyālā | ✎ Long hair are let loose for having a head bath Friend’s have come to see mother’s attachment for her ▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(बसील्या)(न्हायाला) ▷ (बयाची)(वजवणी)(सया)(आल्यात)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 24822 ✓ | वैराळ्या दादा इथ कशाला दिल पाल चुड्याची लेणारीण सासरी गेली काल vairāḷyā dādā itha kaśālā dila pāla cuḍyācī lēṇārīṇa sāsarī gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, why have you set up your shop here The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday ▷ (वैराळ्या)(दादा)(इथ)(कशाला)(दिल)(पाल) ▷ (चुड्याची)(लेणारीण)(सासरी) went (काल) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24982 ✓ | आगीन म्हण गाडी चालती ठाव नाही गवळण माझी बाई कंच्या डब्यात पाय देई āgīna mhaṇa gāḍī cālatī ṭhāva nāhī gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā ḍabyāta pāya dēī | ✎ The train, they say, don’t know how it runs In which bogey is my dear daughter stepping ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालती)(ठाव) not ▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(डब्यात)(पाय)(देई) | pas de traduction en français |
[7] id = 25078 ✓ | शिव शिप्या चोळी लाव शिवणीला बाईला माझ्या चोळी जायची पाव्हणीला śiva śipyā cōḷī lāva śivaṇīlā bāīlā mājhyā cōḷī jāyacī pāvhaṇīlā | ✎ Tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching The blouse will be sent to my daughter ▷ (शिव)(शिप्या) blouse put (शिवणीला) ▷ (बाईला) my blouse will_go (पाव्हणीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 25253 ✓ | वैराळ्या दादा तुझी पेटारी खसली आता माझी मैना चुडा भराया बसली vairāḷyā dādā tujhī pēṭārī khasalī ātā mājhī mainā cuḍā bharāyā basalī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ्या)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(खसली) ▷ (आता) my Mina (चुडा)(भराया) sitting | pas de traduction en français |
[49] id = 25254 ✓ | वैराळ दादा बस आंब्याच्या सावलीला चुडा भरायला बसावा मपल्या मावलीला vairāḷa dādā basa āmbyācyā sāvalīlā cuḍā bharāyalā basāvā mapalyā māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(आंब्याच्या)(सावलीला) ▷ (चुडा)(भरायला)(बसावा)(मपल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 25912 ✓ | मैनाला मागण दीर दाजीबा संग चला दीर दाजीबा संग चला पायघड्याची बोली करा mainālā māgaṇa dīra dājībā saṅga calā dīra dājībā saṅga calā pāyaghaḍyācī bōlī karā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, Dajiba, brother-in-law, come with me Dajiba, brother-in-law, come with me, negotiate for a length of cloth to be spread for us to walk on ▷ For_Mina (मागण)(दीर)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (दीर)(दाजीबा) with let_us_go (पायघड्याची) say doing | pas de traduction en français |
[5] id = 25915 ✓ | मैनाला मागण पुण्याचा गवळी आत्ता माझी मैना करा सोन्यान पिवळी mainālā māgaṇa puṇyācā gavaḷī āttā mājhī mainā karā sōnyāna pivaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Pune Now, my Mina, cover her with gold ornaments ▷ For_Mina (मागण)(पुण्याचा)(गवळी) ▷ Now my Mina doing (सोन्यान)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 25944 ✓ | मैनाला मागण आल शाळूच्या मुलूकाच मामानी केली बोली तोड वाळ कुलुपाच mainālā māgaṇa āla śāḷūcyā mulūkāca māmānī kēlī bōlī tōḍa vāḷa kulupāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch ▷ For_Mina (मागण) here_comes (शाळूच्या)(मुलूकाच) ▷ Maternal_uncle shouted say (तोड)(वाळ)(कुलुपाच) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25916 ✓ | मैनाला मागण दोही दारान झाली दाटी बाईच माझ्या माम चुलत पान वाटी mainālā māgaṇa dōhī dārāna jhālī dāṭī bāīca mājhyā māma culata pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people My daughter’s maternal and paternal uncle are distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण)(दोही)(दारान) has_come (दाटी) ▷ (बाईच) my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[38] id = 26550 ✓ | गावाला कोण्या गेला सख्या वाईदा कर कशी वाईद्याच्या दिशी उभी राहीन गावाकुशी gāvālā kōṇyā gēlā sakhyā vāīdā kara kaśī vāīdyācyā diśī ubhī rāhīna gāvākuśī | ✎ He has gone some place, brother, make me a promise On the promised day, I shall wait near the village boundary ▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (सख्या)(वाईदा) doing how ▷ (वाईद्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गावाकुशी) | pas de traduction en français |
[31] id = 26857 ✓ | बहिणीचा भाऊ बहिणीमधी बस आता माझ बाळ गुलाबी पेरु दिस bahiṇīcā bhāū bahiṇīmadhī basa ātā mājha bāḷa gulābī pēru disa | ✎ Sisters’ brother sits among the sisters My handsome brother looks to me like a pink guava ▷ Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस) ▷ (आता) my son (गुलाबी)(पेरु)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[23] id = 26969 ✓ | बहिणीला भाऊ मोठा हुलुप वाटला वळवाच पाणी ढग आस्मानी फुटला bahiṇīlā bhāū mōṭhā hulupa vāṭalā vaḷavāca pāṇī ḍhaga āsmānī phuṭalā | ✎ Brother has come, sister was so overjoyed It was like a cloudburst in summer ▷ To_sister brother (मोठा)(हुलुप)(वाटला) ▷ (वळवाच) water, (ढग)(आस्मानी)(फुटला) | pas de traduction en français |
[64] id = 27580 ✓ | शिपीदादा बोल तुला सजण बहिणी कीती हवशा माझा बंधू बंडीव चोळ्या बेती śipīdādā bōla tulā sajaṇa bahiṇī kītī havaśā mājhā bandhū baṇḍīva cōḷyā bētī | ✎ Tailor asks my brother, how many sisters do you have My dear brother uses the measurement of his jacket for cutting the blouse ▷ (शिपीदादा) says to_you (सजण)(बहिणी)(कीती) ▷ (हवशा) my brother (बंडीव)(चोळ्या)(बेती) | pas de traduction en français |
[97] id = 27947 ✓ | काळी चंद्रकळा हिचा पदर ढोबळा नेस नेसबाई बंधु आपला दुबळा kāḷī candrakaḷā hicā padara ḍhōbaḷā nēsa nēsabāī bandhu āpalā dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, our brother is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेस)(नेसबाई) brother (आपला)(दुबळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[91] id = 28045 ✓ | हावूस मला मोठी मुमई लुगड घेणार झाल राज शिप्या कवाड उघड hāvūsa malā mōṭhī mumī lugaḍa ghēṇāra jhāla rāja śipyā kavāḍa ughaḍa | ✎ I am very fond of a Mumbai style modern sari Tailor, open your shop, the one who is going to buy it for me (brother) has agreed ▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(मुमई)(लुगड) ▷ (घेणार)(झाल) king (शिप्या)(कवाड)(उघड) | pas de traduction en français |
[45] id = 28044 ✓ | माझ्या घरी कारण गेल्या सुपार्या गावाला बाईच्या पातळाची चींता पडली भावाला mājhyā gharī kāraṇa gēlyā supāryā gāvālā bāīcyā pātaḷācī cīntā paḍalī bhāvālā | ✎ There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village Brother is worried about the customary gift of a sari to his sister ▷ My (घरी)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ (बाईच्या)(पातळाची)(चींता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
[69] id = 28043 ✓ | जरीच पातळ मुंगी पैठणी मोल होत बहिणी घरी कारण भाग्याला घेण येत jarīca pātaḷa muṅgī paiṭhaṇī mōla hōta bahiṇī gharī kāraṇa bhāgyālā ghēṇa yēta | ✎ A fine brocade and expensive Paithani* sari, they are thinking of its price There is a wedding in sister’s house, it has to be bought for a good occasion ▷ (जरीच)(पातळ) mungi sari (मोल)(होत) ▷ (बहिणी)(घरी)(कारण)(भाग्याला)(घेण)(येत) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29260 ✓ | याही मी करते जाऊबाईचा भाऊ जाऊ ना बाईचा भाऊ किती देणगी देतो पाहू yāhī mī karatē jāūbāīcā bhāū jāū nā bāīcā bhāū kitī dēṇagī dētō pāhū | ✎ Sister-in-law’s brother, I make him Vyahi* Let me see how many gifts he gives ▷ (याही) I (करते)(जाऊबाईचा) brother ▷ (जाऊ) * (बाईचा) brother (किती)(देणगी)(देतो)(पाहू) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 29711 ✓ | कपाळीच कुकु सोन म्हणून साठवील माहेराला माझ्या बाई भाऊजयांना पाठविल kapāḷīca kuku sōna mhaṇūna sāṭhavīla māhērālā mājhyā bāī bhāūjayānnā pāṭhavila | ✎ Red kunku* powder, I stored it like gold Woman, I sent it to my sisters-in-law in my maher* ▷ Of_forehead kunku gold (म्हणून)(साठवील) ▷ (माहेराला) my woman (भाऊजयांना)(पाठविल) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 30014 ✓ | मामा भाश्याची कुस्ती लागली माळाला भाश्याची कवळी सीन संबळ बाईच्या बाळाला māmā bhāśyācī kustī lāgalī māḷālā bhāśyācī kavaḷī sīna sambaḷa bāīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Nephew is young, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाश्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ (भाश्याची)(कवळी)(सीन)(संबळ)(बाईच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 30015 ✓ | मामा भाश्याची कुस्ती लावली जनान भाश्याची कवळी सीन बैठक मारली मामान māmā bhāśyācī kustī lāvalī janāna bhāśyācī kavaḷī sīna baiṭhaka māralī māmāna | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle (भाश्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनान) ▷ (भाश्याची)(कवळी)(सीन)(बैठक)(मारली)(मामान) | pas de traduction en français |
[12] id = 30161 ✓ | गुरुभाऊ केला कुण्या जातीचा धनगर आहेर त्याने केला एकशेसाठीचा पितांबर gurubhāū kēlā kuṇyā jātīcā dhanagara āhēra tyānē kēlā ēkaśēsāṭhīcā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He gave me an aher* of Pitambar* worth hundred and sixty rupees ▷ (गुरुभाऊ) did (कुण्या)(जातीचा)(धनगर) ▷ (आहेर)(त्याने) did (एकशेसाठीचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||
|
[17] id = 30196 ✓ | गुरुभाऊ केला वाडा त्याचा कुणीकड दिवाळीची चोळी हाक माझी तुझ्याकड gurubhāū kēlā vāḍā tyācā kuṇīkaḍa divāḷīcī cōḷī hāka mājhī tujhyākaḍa | ✎ I made a gurubhau*, where is his house A blouse for Diwali*, it is my right to take it from him ▷ (गुरुभाऊ) did (वाडा)(त्याचा)(कुणीकड) ▷ (दिवाळीची) blouse (हाक) my (तुझ्याकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 30197 ✓ | जोडीला गुरुभाऊ कणच्या जातीचा उपयोगी मला आला काळ्या मध्यान रातीचा jōḍīlā gurubhāū kaṇacyā jātīcā upayōgī malā ālā kāḷyā madhyāna rātīcā | ✎ I made a gurubhau*, I don’t know his caste He comes to my help in the middle of the night ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(कणच्या)(जातीचा) ▷ (उपयोगी)(मला) here_comes (काळ्या)(मध्यान)(रातीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 30652 ✓ | बारीक बांगडी नको भरुस एकली माझी बाई संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī nakō bharusa ēkalī mājhī bāī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ Delicate bangles, don’t buy them for yourself alone My younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles not (भरुस) alone ▷ My daughter with sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[4] id = 30702 ✓ | काळी चंद्रकळा मला घेतली एकानी सयांना सांगते माझ्या बहिणीच्या लेकानी kāḷī candrakaḷā malā ghētalī ēkānī sayānnā sāṅgatē mājhyā bahiṇīcyā lēkānī | ✎ Someone bought a black Chandrakala* sari for me I tell my friends, he is my sister’s son ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ (सयांना) I_tell my (बहिणीच्या)(लेकानी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 31131 ✓ | कपाळीच कुकु हिंडत रानामंधी जतान कर देवा सोन बेलाच्या पानामंदी kapāḷīca kuku hiṇḍata rānāmandhī jatāna kara dēvā sōna bēlācyā pānāmandī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) goes around in wilderness God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf ▷ Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामंधी) ▷ (जतान) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 31171 ✓ | काळी गरसोळी मला बामणानी दिली जलमी जायाला देवापाशी बोली केली kāḷī garasōḷī malā bāmaṇānī dilī jalamī jāyālā dēvāpāśī bōlī kēlī | ✎ Black Garsoli (a type of necklace), brahman gave it to me But I negotiated with God to make it last my whole life ▷ Kali (गरसोळी)(मला)(बामणानी)(दिली) ▷ (जलमी)(जायाला)(देवापाशी) say shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[40] id = 31230 ✓ | भरतार बोल दमान घेग नारी तुझ्या मावली सारखी पुरवीन आट सारी bharatāra bōla damāna ghēga nārī tujhyā māvalī sārakhī puravīna āṭa sārī | ✎ Husband says, wife, have a little patience I shall fulfill all your tantrums like your mother ▷ (भरतार) says (दमान)(घेग)(नारी) ▷ Your (मावली)(सारखी)(पुरवीन)(आट)(सारी) | pas de traduction en français |
[43] id = 31233 ✓ | माळी हाकी मोट माळीण किती धट मळ्याला जात पाणी भिजू देईना मनगट māḷī hākī mōṭa māḷīṇa kitī dhaṭa maḷyālā jāta pāṇī bhijū dēīnā managaṭa | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife is so strong She waters the plantation, doesn’t let her wrist get wet ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(किती)(धट) ▷ (मळ्याला) class water, (भिजू)(देईना)(मनगट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[10] id = 31290 ✓ | काळ्या निळ्या चोळ्या वलनी माईना हवशा भरतार मला घेतानी राहीना kāḷyā niḷyā cōḷyā valanī māīnā havaśā bharatāra malā ghētānī rāhīnā | ✎ Black and blue blouses cannot fit on the line any more My enthusiastic husband does not stop buying more ▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या)(वलनी) Mina ▷ (हवशा)(भरतार)(मला)(घेतानी)(राहीना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[5] id = 31417 ✓ | बैलाला माझ्या दिष्ट झाली डोंगरात शेंडीचा नारळ धनी फोडी अंगणात bailālā mājhyā diṣṭa jhālī ḍōṅgarāt śēṇḍīcā nāraḷa dhanī phōḍī aṅgaṇāta | ✎ My bullock came under the influence of an evil eye in the mountain My husband breaks a coconut with tuft in the courtyard ▷ (बैलाला) my (दिष्ट) has_come (डोंगरात) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(धनी)(फोडी)(अंगणात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31419 ✓ | बैलाला दाणा करीते सातू भातू आखाडाच्या महिन्याला नंदी माझ चिखलात bailālā dāṇā karītē sātū bhātū ākhāḍācyā mahinyālā nandī mājha cikhalāta | ✎ I give fodder from Satu and Rice stalks for the bullock In the month of Ashadh*, my Nandi*, my bullock, stands in the mud ▷ (बैलाला)(दाणा) I_prepare (सातू)(भातू) ▷ (आखाडाच्या)(महिन्याला)(नंदी) my (चिखलात) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 31455 ✓ | भरताराच सुख काय सांगती गोतामंदी अंगीच्या कबजाची करी सावली शेतामंदी bharatārāca sukha kāya sāṅgatī gōtāmandī aṅgīcyā kabajācī karī sāvalī śētāmandī | ✎ She tells about her happy married life among her relatives He (husband) makes a shade for her with his tunic in the field ▷ (भरताराच)(सुख) why (सांगती)(गोतामंदी) ▷ (अंगीच्या)(कबजाची)(करी) wheat-complexioned (शेतामंदी) | pas de traduction en français |
[40] id = 31862 ✓ | भरताराची खुण जीची तिजला पटली आता माझी मैना जेवता उठली bharatārācī khuṇa jīcī tijalā paṭalī ātā mājhī mainā jēvatā uṭhalī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Now, my Maina* got up from her meal ▷ (भरताराची)(खुण)(जीची)(तिजला)(पटली) ▷ (आता) my Mina (जेवता)(उठली) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 31863 ✓ | भरतार रागामंदी याला कशात समजावा सुन सावितरे आडवा गोफा द्यावा bharatāra rāgāmandī yālā kaśāta samajāvā suna sāvitarē āḍavā gōphā dyāvā | ✎ Husband is very angry, how can I pacify him Savitri, daughter-in-law, give your son in his hand ▷ (भरतार)(रागामंदी)(याला)(कशात)(समजावा) ▷ (सुन)(सावितरे)(आडवा)(गोफा)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[42] id = 31864 ✓ | भरतार रागामंदी बाई घ्यावास काढत भरल्या सभमंदी पाणी दुहीला चढत bharatāra rāgāmandī bāī ghyāvāsa kāḍhata bharalyā sabhamandī pāṇī duhīlā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside In a gathering of people, both the families feel very proud ▷ (भरतार)(रागामंदी) woman (घ्यावास)(काढत) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, (दुहीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[19] id = 32252 ✓ | भरताराच सुख काय सांगत झिलाट पांढयरा सर्प घडोघडीनी उलट bharatārāca sukha kāya sāṅgata jhilāṭa pāṇḍhayarā sarpa ghaḍōghaḍīnī ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like an angry white serpent who pounces again and again ▷ (भरताराच)(सुख) why tells (झिलाट) ▷ (पांढयरा)(सर्प)(घडोघडीनी)(उलट) | pas de traduction en français |
[7] id = 32283 ✓ | वैतागली सीता गेली वैताग्या वनाला काय करु रामा तुझ्या चांगुलपणाला vaitāgalī sītā gēlī vaitāgyā vanālā kāya karu rāmā tujhyā cāṅgulapaṇālā | ✎ Sita is fed up, she went to Vaitag forest Rama (god), what use is your goodness to me ▷ (वैतागली) Sita went (वैताग्या)(वनाला) ▷ Why (करु) Ram your (चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 32284 ✓ | वैतागली सीता गेली वैताग्या वाडीला काय करु रामा कौलारु माडीला vaitāgalī sītā gēlī vaitāgyā vāḍīlā kāya karu rāmā kaulāru māḍīlā | ✎ Sita is fed up, she went to Vaitagwadi* Rama (god), what use is your tiled house to me ▷ (वैतागली) Sita went (वैताग्या)(वाडीला) ▷ Why (करु) Ram (कौलारु)(माडीला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 32659 ✓ | काळ्या गरसोळी नको लावू पडदोरा सून सावितरी देवा सारीका तुझा जोडा kāḷyā garasōḷī nakō lāvū paḍadōrā sūna sāvitarī dēvā sārīkā tujhā jōḍā | ✎ Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string Savitri, daughter-in-law, your husband is like god ▷ (काळ्या)(गरसोळी) not apply (पडदोरा) ▷ (सून)(सावितरी)(देवा)(सारीका) your (जोडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 32675 ✓ | सुन सावितरे चरव्या घास अंगणात आता माझ बाळ गवळी आला गाण गात suna sāvitarē caravyā ghāsa aṅgaṇāta ātā mājha bāḷa gavaḷī ālā gāṇa gāta | ✎ Savitri, daughter-in-law, wash the bowls in the courtyard Now, my son, the milkman has come, singing a song ▷ (सुन)(सावितरे)(चरव्या)(घास)(अंगणात) ▷ (आता) my son (गवळी) here_comes (गाण)(गात) | pas de traduction en français |
[10] id = 32823 ✓ | सासू आत्याबाई नको करुस बोलण पोटची तुझी लेक झाली परक्याची सून sāsū ātyābāī nakō karusa bōlaṇa pōṭacī tujhī lēka jhālī parakyācī sūna | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep abusing Your own daughter has become the daughter-in-law in another family ▷ (सासू)(आत्याबाई) not (करुस) say ▷ (पोटची)(तुझी)(लेक) has_come (परक्याची)(सून) | pas de traduction en français |