Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 171
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jori Savitra
(168 records)

Village: डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap

119 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[21] id = 5016
सीता चालली वनवासा आडवी गेली काठी
सीताला वनवास या रावणाच्या साठी
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī kāṭhī
sītālā vanavāsa yā rāvaṇācyā sāṭhī
Sita is going for her exile in forest, she met with an obstacle
Sita’s moral hardships and sufferings are because of Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (काठी)
▷  Sita vanavas (या)(रावणाच्या) for
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[22] id = 5017
सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी
सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[21] id = 9596
सीता सांग कथा राम सांगून देईना
एवढा वनवास सीताबाईच्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
ēvaḍhā vanavāsa sītābāīcyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
So much pain and harassment, Sitabai cannot contain it in her heart
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷ (एवढा) vanavas (सीताबाईच्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[22] id = 9597
राम वाचवीतो पान सीता वाचवीती पोथी
केगाई तिची सासू कवाडा उभी होती
rāma vācavītō pāna sītā vācavītī pōthī
kēgāī ticī sāsū kavāḍā ubhī hōtī
Ram tells his story, Sita asks him questions
Kaikeyi, her mother-in-law, was standing at the door
▷  Ram (वाचवीतो)(पान) Sita (वाचवीती) pothi
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(कवाडा) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[6] id = 11902
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
वनवाश्या माझा जीव दगडाला दिली उशी
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
vanavāśyā mājhā jīva dagaḍālā dilī uśī
In such a forest, Sita, how could you get sleep
I live my life in forest exile, I put my head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
▷ (वनवाश्या) my life (दगडाला)(दिली)(उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[6] id = 5029
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
रामाच्या सीतान दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
rāmācyā sītāna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Ram’s Sita used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Of_Ram (सीतान)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-3.3a (A01-03-03a) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Yam took Satyavān away despite her prayer

[1] id = 4557
सत्यवान बाळ हा तर बेलावर चढला
त्यालाच न्यायाला दूत यमानी धाडीला
satyavāna bāḷa hā tara bēlāvara caḍhalā
tyālāca nyāyālā dūta yamānī dhāḍīlā
no translation in English
▷ (सत्यवान) son (हा) wires (बेलावर)(चढला)
▷ (त्यालाच)(न्यायाला)(दूत)(यमानी)(धाडीला)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[5] id = 4705
पडतो पाऊस मृगा आधी रोहीणीचा
लागतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā
lāgatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷ (लागतो) cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[5] id = 44181
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक ताडा
अंजीर लाग पाडा उंबराचा शेणसडा
añjīra umbarācā dōhīcā ēka tāḍā
añjīra lāga pāḍā umbarācā śēṇasaḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français
[6] id = 44182
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण
अंजीर लाग पाडा उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa
añjīra lāga pāḍā umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, no one will eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[13] id = 2989
झाली सवसांज दिवा लावू फळीमधी
तांदळाच्या गोणी घरी आल्या नंदीवाणी
jhālī savasāñja divā lāvū phaḷīmadhī
tāndaḷācyā gōṇī gharī ālyā nandīvāṇī
It is dusk, let’s light a lamp on the wooden plank
Sacks of rice have come home along with the bullocks
▷  Has_come twilight lamp apply (फळीमधी)
▷ (तांदळाच्या)(गोणी)(घरी)(आल्या)(नंदीवाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[38] id = 4844
झाली सवसांज जात उखाळ बंद करा
लक्ष्मीबाई आली मोत्या पवळ्यान वटी भरा
jhālī savasāñja jāta ukhāḷa banda karā
lakṣmībāī ālī mōtyā pavaḷyāna vaṭī bharā
It is twilight, stop working on the grinding mill and the stone-mortar
Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals
▷  Has_come twilight grindmill turn stop doing
▷  Goddess_Lakshmi has_come (मोत्या)(पवळ्यान)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[6] id = 4852
हावश्यान केली हौस नार मंबुईला नेली
ममादेवीच्या डोईवर कोळशाची पाटी दिली
hāvaśyāna kēlī hausa nāra mambuīlā nēlī
mamādēvīcyā ḍōīvara kōḷaśācī pāṭī dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes Mamadevi (wife) to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हावश्यान) shouted (हौस)(नार)(मंबुईला)(नेली)
▷ (ममादेवीच्या)(डोईवर)(कोळशाची)(पाटी)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[15] id = 13888
मुमई शहरामधी नाही रहायाची सोई
आता माझी बाई वाईदेशी झाल लई
mumī śaharāmadhī nāhī rahāyācī sōī
ātā mājhī bāī vāīdēśī jhāla laī
In Mumbai city, there is no accommodation available
Now, my dear daughter, it’s enough, staying in Wai
▷ (मुमई)(शहरामधी) not (रहायाची)(सोई)
▷ (आता) my daughter (वाईदेशी)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
[16] id = 13889
ममईला गेली मोठी ममईवाली झाली
आपुल्या देशाची बोली विसरुन गेली
mamaīlā gēlī mōṭhī mamīvālī jhālī
āpulyā dēśācī bōlī visaruna gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of her region
▷ (ममईला) went (मोठी)(ममईवाली) has_come
▷ (आपुल्या)(देशाची) say (विसरुन) went
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[15] id = 5827
रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात
कष्टाचा काबाडी काढीतो गावात
rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta
kaṣṭācā kābāḍī kāḍhītō gāvāta
They are talking about Rama in the whole village
He works very hard, he is praised in the village
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (कष्टाचा)(काबाडी)(काढीतो)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food

Cross-references:D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals
[9] id = 7116
बारीक पीठाची येती भाकर मऊ
आता माझ बाळ शाण चतुर्या बीगी जेवू
bārīka pīṭhācī yētī bhākara maū
ātā mājha bāḷa śāṇa caturyā bīgī jēvū
no translation in English
▷ (बारीक)(पीठाची)(येती)(भाकर)(मऊ)
▷ (आता) my son (शाण)(चतुर्या)(बीगी)(जेवू)
pas de traduction en français
[11] id = 7118
बारीक पीठाची भाकर येती मोठी
आत्ता माझ बाळ जेवत सांग गोठी
bārīka pīṭhācī bhākara yētī mōṭhī
āttā mājha bāḷa jēvata sāṅga gōṭhī
no translation in English
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येती)(मोठी)
▷  Now my son (जेवत) with (गोठी)
pas de traduction en français
[14] id = 7121
बारीक पीठाची भाकर नीवना
आत्ता माझ बाळ बाळ रागाचा जेवना
bārīka pīṭhācī bhākara nīvanā
āttā mājha bāḷa bāḷa rāgācā jēvanā
no translation in English
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(नीवना)
▷  Now my son son (रागाचा)(जेवना)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[10] id = 7132
बारीक दळ गोरी शीधा चावडी जायाचा
आता माझ बाळ नवा वकील व्हायाचा
bārīka daḷa gōrī śīdhā cāvaḍī jāyācā
ātā mājha bāḷa navā vakīla vhāyācā
no translation in English
▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(शीधा)(चावडी)(जायाचा)
▷ (आता) my son (नवा)(वकील)(व्हायाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[6] id = 7866
रामायाच नाव शाणा रस्यानी घेत गेला
वीखायीचा पेला रामरायान दूर केला
rāmāyāca nāva śāṇā rasyānī ghēta gēlā
vīkhāyīcā pēlā rāmarāyāna dūra kēlā
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(रस्यानी)(घेत) has_gone
▷ (वीखायीचा)(पेला)(रामरायान) far_away did
pas de traduction en français


B:III-1.5l (B03-01-05l) - Rām cycle / Rām’s name invoked / For greediness sake

[6] id = 7899
रामाच्या नावाची घ्याग बाया हो खीरापत
माणूस सवारत आणीक मागात
rāmācyā nāvācī ghyāga bāyā hō khīrāpata
māṇūsa savārata āṇīka māgāta
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(घ्याग)(बाया)(हो)(खीरापत)
▷ (माणूस)(सवारत)(आणीक)(मागात)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[9] id = 9932
काळी चंद्रकळा मला नेसायाची न्हाई
मपल्या बाळाच्या देव्हारी काळूबाई
kāḷī candrakaḷā malā nēsāyācī nhāī
mapalyā bāḷācyā dēvhārī kāḷūbāī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाची)(न्हाई)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(देव्हारी)(काळूबाई)
pas de traduction en français


B:VI-1.3aii (B06-01-03a02) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Honour / Leaves are offered to dignitaries

[19] id = 12368
रस्त्यानी चालल मायबाप घोड्यावरी
उजेड पडला आपट्याच्या झाडावरी
rastyānī cālala māyabāpa ghōḍyāvarī
ujēḍa paḍalā āpaṭyācyā jhāḍāvarī
Father and mother are going on the road on horseback
Light has fatlen on apta* tree
▷  On_the_road (चालल)(मायबाप) horse_back
▷ (उजेड)(पडला)(आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[27] id = 12413
दसर्याच्या दिशी आपट्याची लुटालुटी
आता माझ बाळ सार्या शाईला सोन वाटी
dasaryācyā diśī āpaṭyācī luṭāluṭī
ātā mājha bāḷa sāryā śāīlā sōna vāṭī
On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other
My dear son is offering sone* to the whole village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याची)(लुटालुटी)
▷ (आता) my son (सार्या)(शाईला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[12] id = 12502
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी सोन
मपल्या बाळाला ववाळीते पहिलवान
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī sōna
mapalyā bāḷālā vavāḷītē pahilavāna
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) gold
▷ (मपल्या)(बाळाला)(ववाळीते)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.4e (B06-01-04e) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Wives to husband

[2] id = 12508
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकु
माझ्या ताटामदी कुकु ववाळीते बाप लेकु
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kuku
mājhyā tāṭāmadī kuku vavāḷītē bāpa lēku
On Dassera* day, there is kunku* in my platter
Kunku* in my platter, I wave the lamps in front of father and son
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku
▷  My (ताटामदी) kunku (ववाळीते) father (लेकु)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[5] id = 13919
पंढनगरीला जायाला माझी कालची तयारी
विठ्ठल ग मुरायाळी घोड चरत न्यायायारी
paṇḍhanagarīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala ga murāyāḷī ghōḍa carata nyāyāyārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali*’s horse is grazing near the stream
▷ (पंढनगरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal * (मुरायाळी)(घोड)(चरत)(न्यायायारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[13] id = 13590
पंढरीला गेले गरुड खांबाला देते पाठ
देवा विठ्ठल घेते मंग बाई तुझी भेट
paṇḍharīlā gēlē garuḍa khāmbālā dētē pāṭha
dēvā viṭhṭhala ghētē maṅga bāī tujhī bhēṭa
I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb*
Then God Vitthal*, I visit you
▷ (पंढरीला) has_gone (गरुड)(खांबाला) give (पाठ)
▷ (देवा) Vitthal (घेते)(मंग) woman (तुझी)(भेट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[2] id = 13691
विठु म्हणे विठु हाका मारीताना ऐका
बाळाला सांगते दारी होवून आइका
viṭhu mhaṇē viṭhu hākā mārītānā aikā
bāḷālā sāṅgatē dārī hōvūna āikā
Vithu* says, listen to Vithu* calling
I tell my child, go to the door and listen
▷ (विठु)(म्हणे)(विठु)(हाका)(मारीताना)(ऐका)
▷ (बाळाला) I_tell (दारी)(होवून)(आइका)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[2] id = 13809
पंढरी पंढरी करनाटकाजवळी
इकीती दहीदूध इठु जातीचा गवळी
paṇḍharī paṇḍharī karanāṭakājavaḷī
ikītī dahīdūdha iṭhu jātīcā gavaḷī
Pandhari, Pandhari, it is near Karnataka
Ithu*, milkman by caste, sells milk and curds
▷ (पंढरी)(पंढरी)(करनाटकाजवळी)
▷ (इकीती)(दहीदूध)(इठु)(जातीचा)(गवळी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[8] id = 13936
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्यापवळ्याची पारख नाही केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyāpavaḷyācī pārakha nāhī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्यापवळ्याची)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[20] id = 14496
विठ्ठल देव बोल आण ग रुकमीणी धोतर
आलत साधुसंत झाला कथला उशीर
viṭhṭhala dēva bōla āṇa ga rukamīṇī dhōtara
ālata sādhusanta jhālā kathalā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Varkaris* have come, it is late for katha*
▷  Vitthal (देव) says (आण) * (रुकमीणी)(धोतर)
▷ (आलत)(साधुसंत)(झाला)(कथला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[9] id = 14547
विठ्ठल देव बोल जनाला नाही कुणी
हातात तेलफणी देव जनीची घाली येणी
viṭhṭhala dēva bōla janālā nāhī kuṇī
hātāta tēlaphaṇī dēva janīcī ghālī yēṇī
God Itthal* says, Jani has no one
Oil and comb in hand, God ties Jani’s hair in a plait
▷  Vitthal (देव) says (जनाला) not (कुणी)
▷ (हातात)(तेलफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(येणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[8] id = 14588
विठू म्हणे विठू हाका मारीते रावूळात
हातात टाळवीणा उभा जनीच्या देवूळात
viṭhū mhaṇē viṭhū hākā mārītē rāvūḷāta
hātāta ṭāḷavīṇā ubhā janīcyā dēvūḷāta
Vithu*, Vithu*, I am in the temple, I am calling him
Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple
▷ (विठू)(म्हणे)(विठू)(हाका)(मारीते)(रावूळात)
▷ (हातात)(टाळवीणा) standing (जनीच्या)(देवूळात)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[10] id = 14659
पंढरीला गेले काय वेड्यानी पाहिल
कुंडलीकाच देवूळ देवूळ पाण्यात राहील
paṇḍharīlā gēlē kāya vēḍyānī pāhila
kuṇḍalīkāca dēvūḷa dēvūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandhari, what did the simpleton see
God Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरीला) has_gone why (वेड्यानी)(पाहिल)
▷ (कुंडलीकाच)(देवूळ)(देवूळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[8] id = 14798
भंडार्या डोंगरावरी तुकाराम भजन गाई
जीजा भाकरी घेऊन जाई काटा मोडला तिच्या पायी
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāma bhajana gāī
jījā bhākarī ghēūna jāī kāṭā mōḍalā ticyā pāyī
Tukaram* sings bhajan* on Bhandarya mountain
Jija is going there with lunch (for Tuka), a thorn has pricked her foot
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकाराम)(भजन)(गाई)
▷ (जीजा)(भाकरी)(घेऊन)(जाई)(काटा)(मोडला)(तिच्या)(पायी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[19] id = 14813
जीजाबाई बोल तुका करीतो चाकरी
भंडार्या डोंगरावरी जीजा पोचवीते भाकरी
jījābāī bōla tukā karītō cākarī
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī jījā pōcavītē bhākarī
Jijabai says, Tuka is working (for someone)
On Bhandarya mountain, I carry lunch for him
▷ (जीजाबाई) says (तुका)(करीतो)(चाकरी)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(जीजा)(पोचवीते)(भाकरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[14] id = 14828
तुकाराम घोड्यावरी जीजाबाई पायानी
ऊन्हाच्या कारामंदी घोड धरल न्हायानी
tukārāma ghōḍyāvarī jījābāī pāyānī
ūnhācyā kārāmandī ghōḍa dharala nhāyānī
Tukaram* on horseback, Jijabai on foot
In the hot sun, the horse was taken to the river
▷ (तुकाराम) horse_back (जीजाबाई)(पायानी)
▷ (ऊन्हाच्या)(कारामंदी)(घोड)(धरल)(न्हायानी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[17] id = 14831
जीजाबाई पायानी तुकाराम घोड्यावरी
पडतील गाठी वाकुड्याच्या वढ्यावरी
jījābāī pāyānī tukārāma ghōḍyāvarī
paḍatīla gāṭhī vākuḍyācyā vaḍhyāvarī
Jijabai on foot, Tukaram* on horseback
They will meet near Wakhari stream
▷ (जीजाबाई)(पायानी)(तुकाराम) horse_back
▷ (पडतील)(गाठी)(वाकुड्याच्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[33] id = 14959
तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस
जीजाबाई बोल घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījā ivānī baisa
jījābāī bōla gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस)
▷ (जीजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[34] id = 14960
तुकाराम बोल आल इवान नेयाला
जीजाबाई बोल गाया झाल्यात येयाला
tukārāma bōla āla ivāna nēyālā
jījābāī bōla gāyā jhālyāta yēyālā
Tukaram* says, the plane has come to take us
Jijabai says, cows are about to give birth to calves
▷ (तुकाराम) says here_comes (इवान)(नेयाला)
▷ (जीजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(येयाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[13] id = 14955
वैकुंठी जायाला नाही जीजाच्या मनात
कुकाचा करंडा नेवून ठेवला इमानात
vaikuṇṭhī jāyālā nāhī jījācyā manāta
kukācā karaṇḍā nēvūna ṭhēvalā imānāta
Jija has no intention of going to Vaikunth*
She went and kept her box of kunku* in the plane
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जीजाच्या)(मनात)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(नेवून)(ठेवला)(इमानात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[14] id = 14958
तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु
जातो वैकुंठाला नको जनाच आयकु
tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku
jātō vaikuṇṭhālā nakō janāca āyaku
Tuka says, Jijai, you are my wife
I go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु)
▷  Goes (वैकुंठाला) not (जनाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[10] id = 14956
देवाच्या भोजनाला जीजा निसयती डाळ
तुकाराम बोल जीजा इमानी वाज टाळ
dēvācyā bhōjanālā jījā nisayatī ḍāḷa
tukārāma bōla jījā imānī vāja ṭāḷa
Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal
Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane
▷ (देवाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसयती)(डाळ)
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(वाज)(टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[11] id = 14957
देवाच्या भोजनाला जीजा निसयती गहू
तुकाराम बोलयत जीजा इमानी आल देवू
dēvācyā bhōjanālā jījā nisayatī gahū
tukārāma bōlayata jījā imānī āla dēvū
For God’s (Tukaram*’s) meal, Jija was cleaning wheat
Tukaram* says, God has come with the plane
▷ (देवाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसयती)(गहू)
▷ (तुकाराम)(बोलयत)(जीजा)(इमानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[13] id = 15042
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी याग नाचती
बाळाइची माझ्या बैलगाडीची बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī yāga nācatī
bāḷāicī mājhyā bailagāḍīcī bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(याग)(नाचती)
▷ (बाळाइची) my (बैलगाडीची)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[14] id = 15129
धनगरणीबाई तुझ्या ताकामंदी लेंड्या
देव मलुदेव वळीतो शेळ्यामेंढ्या
dhanagaraṇībāī tujhyā tākāmandī lēṇḍyā
dēva maludēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā
Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk
For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat
▷ (धनगरणीबाई) your (ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (देव)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[32] id = 15177
दरवडा पडला धनगराच्या वाड्यावरी
मालू देवान बानू नेली घोड्यावरी
daravaḍā paḍalā dhanagarācyā vāḍyāvarī
mālū dēvāna bānū nēlī ghōḍyāvarī
There was a dacoity in Dhangar* hamlet
God Malu carried Banu away on horseback
▷ (दरवडा)(पडला)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (मालू)(देवान)(बानू)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[34] id = 15179
दरवडा पडला नाही नेली थाळावाटी
मालु देवान बानु नेली तळवटी
daravaḍā paḍalā nāhī nēlī thāḷāvāṭī
mālu dēvāna bānu nēlī taḷavaṭī
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banu away to the foot of Jejuri
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेली)(थाळावाटी)
▷ (मालु)(देवान)(बानु)(नेली)(तळवटी)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[66] id = 15326
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर
धनगराच्या बाणाईन बाटवील सार घर
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra
dhanagarācyā bāṇāīna bāṭavīla sāra ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटवील)(सार) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[72] id = 7310
सकाळच्यापारी झाडलोट करीते बाई
पारुश्या केरावरी देव ठेवीनात पायी
sakāḷacyāpārī jhāḍalōṭa karītē bāī
pāruśyā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāyī
no translation in English
▷ (सकाळच्यापारी)(झाडलोट) I_prepare woman
▷ (पारुश्या)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पायी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[5] id = 18010
बया म्हणू बया इतकी गोड काही
साखर बाईला तीला कडूपणा नाही
bayā mhaṇū bayā itakī gōḍa kāhī
sākhara bāīlā tīlā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(इतकी)(गोड)(काही)
▷ (साखर)(बाईला)(तीला)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[3] id = 18717
झाली सवसांज सवसांजच्या तीनवेळा
बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या बाळा
jhālī savasāñja savasāñjacyā tīnavēḷā
bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā bāḷā
It is twilight, it is evening, it’s about to become dark
Don’t go out, my dear son born after my vow
▷  Has_come twilight (सवसांजच्या)(तीनवेळा)
▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या) child
pas de traduction en français
[4] id = 18718
झाली सवसांज सवंसाजच्या तीनपरी
बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या हरी
jhālī savasāñja savansājacyā tīnaparī
bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā harī
It is twilight, it is evening, it’s about to become dark
Don’t go out, my dear son Hari* born after my vow
▷  Has_come twilight (सवंसाजच्या)(तीनपरी)
▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables

Cross-references:D:XI-1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.1f (D11-01-01f) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[3] id = 19089
भाजीमंदी भाजी मेथीची नाही केली
आता माझ्या बाळा जेव सजणा चुकी झाली
bhājīmandī bhājī mēthīcī nāhī kēlī
ātā mājhyā bāḷā jēva sajaṇā cukī jhālī
Among the vegetables, I didn’t make Fenugreek vegetable
Now, my son, my dear one, I made a mistake, please have your meal
▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷ (आता) my child (जेव)(सजणा)(चुकी) has_come
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[7] id = 19106
साखरच लाडू बुंदीच करतो चार
आता माझ बाळ टुकीच जेवणार
sākharaca lāḍū bundīca karatō cāra
ātā mājha bāḷa ṭukīca jēvaṇāra
I make four sweet balls with Bundi (a special sweet from gram flour)
Now, my son will eat with relish
▷ (साखरच)(लाडू)(बुंदीच)(करतो)(चार)
▷ (आता) my son (टुकीच)(जेवणार)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[18] id = 19248
उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी बोलत
आता माझ बाळ सोन उन्हाशी चालत
unhāḷyāca una una jhāḍāśī bōlata
ātā mājha bāḷa sōna unhāśī cālata
The heat in summer, the tree gives shade in the heat
My darling son is going on the road
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak
▷ (आता) my son gold (उन्हाशी)(चालत)
pas de traduction en français
[19] id = 19249
उन्हाळ्याच ऊन शिरवाळ पडू दयाव
आता माझ बाळ नाजुक गेला गावा
unhāḷyāca ūna śiravāḷa paḍū dayāva
ātā mājha bāḷa nājuka gēlā gāvā
Avoid going in the strong heat of summer, let the evening approach
Now, my delicate son has gone to another village
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(शिरवाळ)(पडू)(दयाव)
▷ (आता) my son (नाजुक) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[20] id = 19250
गावाला कोण्या गेल छत्र्या बाईन बर केल
बाळाच्या नवतीला ऊन लागून नाही दिल
gāvālā kōṇyā gēla chatryā bāīna bara kēla
bāḷācyā navatīlā ūna lāgūna nāhī dila
He went to some village, but the umbrella woman did well
She protected my son’s youth from the sun
▷ (गावाला)(कोण्या) gone (छत्र्या)(बाईन)(बर) did
▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(ऊन)(लागून) not (दिल)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[18] id = 19508
गावा कोणा गेला सखा सुरतीचा चांगला
मपल्या बाळाच्या रंग भडाडू लागला
gāvā kōṇā gēlā sakhā suratīcā cāṅgalā
mapalyā bāḷācyā raṅga bhaḍāḍū lāgalā
My good-looking son has gone to some village
My son stood out there
▷ (गावा) who has_gone (सखा)(सुरतीचा)(चांगला)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(रंग)(भडाडू)(लागला)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[8] id = 19765
ममईच्या वाट डाकवाला हरीभाऊ
बाळाच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू
mamīcyā vāṭa ḍākavālā harībhāū
bāḷācyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū
Haribhau is the postman bringing letters coming from Mumbai
Read out the letter about my son’s well-being to me
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(हरीभाऊ)
▷ (बाळाच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[9] id = 19766
ममईच्या वाट डाकवाला गणपती
मपल्या बाळाच पत्र दयावा माझ्या हाती
mamīcyā vāṭa ḍākavālā gaṇapatī
mapalyā bāḷāca patra dayāvā mājhyā hātī
Ganapati is the postman bringing letters coming from Mumbai
My son’s letter, give it to me in my hand
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(गणपती)
▷ (मपल्या)(बाळाच)(पत्र)(दयावा) my (हाती)
pas de traduction en français
[10] id = 19767
ममईच्या वाट डाक बाय धाव घेती
मपल्या बाळाची पत्र खुशालीची येती
mamīcyā vāṭa ḍāka bāya dhāva ghētī
mapalyā bāḷācī patra khuśālīcī yētī
The mail train comes running from Mumbai
Bringing my son’s letters about his well-being
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाक)(बाय)(धाव)(घेती)
▷ (मपल्या)(बाळाची)(पत्र)(खुशालीची)(येती)
pas de traduction en français
[11] id = 19768
गावाला कोण्या गेला नंदी झाल्यात लालाला
बाळाची खुशी पुसा टपाल वाल्याला
gāvālā kōṇyā gēlā nandī jhālyāta lālālā
bāḷācī khuśī pusā ṭapāla vālyālā
To which village has he gone, my son’s cow has given male calves
Ask the postman about my son’s well-being
▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (नंदी)(झाल्यात)(लालाला)
▷ (बाळाची)(खुशी) enquire (टपाल)(वाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[8] id = 19796
सांगुनी धाडीते तांब्याची पतर
आता माझ्या बाळा गाडी नवाची उतर
sāṅgunī dhāḍītē tāmbyācī patara
ātā mājhyā bāḷā gāḍī navācī utara
I send a message, I am sending you a copper-coloured letter
Now, my son, come by the nine o’çlock train
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तांब्याची)(पतर)
▷ (आता) my child (गाडी)(नवाची)(उतर)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[46] id = 19873
गिरणीत जातो एका म्होर एक उडी
वाणीच माझ बाळ बाळ भाड्याची खोली मोडी
giraṇīta jātō ēkā mhōra ēka uḍī
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa bhāḍyācī khōlī mōḍī
He goes to work in the mill, one after the other
My dear son takes a room on rent
▷ (गिरणीत) goes (एका)(म्होर)(एक)(उडी)
▷ (वाणीच) my son son (भाड्याची)(खोली)(मोडी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[23] id = 20252
झोंबीच्या फडामधी तुझ्या अंगाला लाग अंग
आता माझ्या बाळा कोण्या मावलीचा सांग
jhōmbīcyā phaḍāmadhī tujhyā aṅgālā lāga aṅga
ātā mājhyā bāḷā kōṇyā māvalīcā sāṅga
In the wrestling arena, wrestlers are grappling each other and assessing their opponent
Challenging each other, they say, tell me, who is your mother
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी) your (अंगाला)(लाग)(अंग)
▷ (आता) my child (कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français
[33] id = 20262
झोंबीच्या फडामधी दंड वाजता पखाना
आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा तान्हा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī daṇḍa vājatā pakhānā
ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā tānhā
In the wrestling arena, musical instruments are playing loudly
Now, it’s time for my son to prove whose son is he
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(दंड)(वाजता)(पखाना)
▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा)
pas de traduction en français
[53] id = 20282
झोंबीच्या तालंबीत मुठीनी खातो मेवा
आता माझ बाळ कुस्ती लावीली पुणे गावा
jhōmbīcyā tālambīta muṭhīnī khātō mēvā
ātā mājha bāḷa kustī lāvīlī puṇē gāvā
In the wrestling gymnasium, he eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in Pune city
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(मुठीनी)(खातो)(मेवा)
▷ (आता) my son (कुस्ती)(लावीली)(पुणे)(गावा)
pas de traduction en français
[54] id = 20283
झोंबीच्या तालंबीत दंड वाजतो तोफखाना
आता बाळ माझ कोण्या मावलीचा तान्हा
jhōmbīcyā tālambīta daṇḍa vājatō tōphakhānā
ātā bāḷa mājha kōṇyā māvalīcā tānhā
In the wrestling gymnasium, the sound of gunfire is being heard
Now, my son, people wonder whose son is he
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(दंड)(वाजतो)(तोफखाना)
▷ (आता) son my (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा)
pas de traduction en français
Notes =>Gunfire is being heard in the gymnasium where wrestling is going on. In this way, spectators express their joy at the strategies used by the wrestlers skillfully. The winner’s parents also are subject to admiration. The singer says, let the world know who is the mother of this winner who has brought up and nurtured him so well.
[55] id = 20284
झोंबीच्या तालंबीत माझ्या अंगाला लाग अंग
आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा सांग
jhōmbīcyā tālambīta mājhyā aṅgālā lāga aṅga
ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā sāṅga
While westling, the wrestlers grapple with each other
Tell your opponent and the spectators which mother’s son you are (mother is encouraging her son thus)
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत) my (अंगाला)(लाग)(अंग)
▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français
[102] id = 73968
झोंबीच्या फडामधी मुठीनी खातो मेवा
आता ग माझ बाळ खुस्ती नेमली कोण्या गावा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī muṭhīnī khātō mēvā
ātā ga mājha bāḷa khustī nēmalī kōṇyā gāvā
In the wrestling arena, he eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(मुठीनी)(खातो)(मेवा)
▷ (आता) * my son (खुस्ती)(नेमली)(कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[20] id = 20416
राम म्हण राम राम कुणी तो पाहिला
बाळायान माझ्या राती भजनी गायीला
rāma mhaṇa rāma rāma kuṇī tō pāhilā
bāḷāyāna mājhyā rātī bhajanī gāyīlā
As a result of taking the name of Ram, who has seen Ram
My son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (बाळायान) my (राती)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[15] id = 20582
गावच गावंकरी म्हशी गेल्या निवार्याला
बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला
gāvaca gāvaṅkarī mhaśī gēlyā nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā
Buffaloes have gone to a sheltered place near the village boundary
A black coarse blanket for my cowherd son
▷ (गावच)(गावंकरी)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 20583
गाईच्या गाईक्या म्हशीचा नंदन
धनगराला सांगा दोही घोंगड्या चंदन
gāīcyā gāīkyā mhaśīcā nandana
dhanagarālā sāṅgā dōhī ghōṅgaḍyā candana
Tell the shepherd who keeps cows and who owns a buffalo
To bring two coarse blankets soft like Sandalwood
▷  Of_cows (गाईक्या)(म्हशीचा)(नंदन)
▷ (धनगराला) with (दोही)(घोंगड्या)(चंदन)
pas de traduction en français


D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay

[2] id = 20836
माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला
बाळ माझा आता मुंबईवाला आला
mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā
bāḷa mājhā ātā mumbīvālā ālā
Scraps of paper are littered in my door
Now my son, who is living in Mumbai has come
▷  My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला)
▷  Son my (आता)(मुंबईवाला) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 20837
माझ्या दारामधी केर कागदाचा झाला
आता माझ बाळ रात्री कारागीर झाला
mājhyā dārāmadhī kēra kāgadācā jhālā
ātā mājha bāḷa rātrī kārāgīra jhālā
Scraps of paper are littered in my door
Now my son, the artisan, has come at night
▷  My (दारामधी)(केर)(कागदाचा)(झाला)
▷ (आता) my son (रात्री)(कारागीर)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[15] id = 21154
लुगड्याची घडी मला दिस ताजी ताजी
आता माझ्या बाळा घडी घेणार्या मर्जी तुझी
lugaḍyācī ghaḍī malā disa tājī tājī
ātā mājhyā bāḷā ghaḍī ghēṇāryā marjī tujhī
The new sari looks fresh to me
Now, my son, you who are going to buy it, it’s your choice
▷ (लुगड्याची)(घडी)(मला)(दिस)(ताजी)(ताजी)
▷ (आता) my child (घडी)(घेणार्या)(मर्जी)(तुझी)
Pli de sari


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[38] id = 21193
काळी चंद्रकळा गुडघ्या मांडी केली गोळा
मपल्या बाळान रुपये दिलेत साडेसोळा
kāḷī candrakaḷā guḍaghyā māṇḍī kēlī gōḷā
mapalyā bāḷāna rupayē dilēta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, I gathered it in my lap
My son has paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(गुडघ्या)(मांडी) shouted (गोळा)
▷ (मपल्या)(बाळान)(रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[39] id = 21194
काळी चंद्रकळा ममई बंदरी घेतली
आता माझ बाळ सखा हिंडला बारामती
kāḷī candrakaḷā mamaī bandarī ghētalī
ātā mājha bāḷa sakhā hiṇḍalā bārāmatī
Black Chandrakala* sari was bought in Mumbai Port
Now, my son ad searched for it in Baramati
▷  Kali (चंद्रकळा)(ममई)(बंदरी)(घेतली)
▷ (आता) my son (सखा)(हिंडला)(बारामती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[12] id = 21213
चोळीमंदी चोळी हिरव्या चोळीचा येतो राग
बाळ माझ बोल काळी चौकट झाली महाग
cōḷīmandī cōḷī hiravyā cōḷīcā yētō rāga
bāḷa mājha bōla kāḷī caukaṭa jhālī mahāga
Among the blouses, a green blouse irritates me
My son says, black checks have become costly
▷ (चोळीमंदी) blouse (हिरव्या)(चोळीचा)(येतो)(राग)
▷  Son my says Kali (चौकट) has_come (महाग)
pas de traduction en français
[13] id = 21214
शिप्याच्या दुकानी चोळी हरभरी फुटाणी
बाळाला सांगते चल पुढल्या दुकानी
śipyācyā dukānī cōḷī harabharī phuṭāṇī
bāḷālā sāṅgatē cala puḍhalyā dukānī
In the tailor’s shop, I wanted a blouse with dotted design
I tell my son, let us go to the next shop
▷  Of_tailor shop blouse (हरभरी)(फुटाणी)
▷ (बाळाला) I_tell let_us_go (पुढल्या) shop
pas de traduction en français
[14] id = 21215
काळ्या चोळीवरी टीप घालाया जीव भेतो
आता माझ बाळ रागाचा श्याही देतो
kāḷyā cōḷīvarī ṭīpa ghālāyā jīva bhētō
ātā mājha bāḷa rāgācā śyāhī dētō
I am scared to repair my black blouse
My son gets angry and tells me firmly to buy a new one
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(टीप)(घालाया) life (भेतो)
▷ (आता) my son (रागाचा)(श्याही)(देतो)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[21] id = 21239
वाईच्या वैराळा दादा हात रिकामा नको ठेवू
बाळाच्या जीवावरी उधारीला नको भेवू
vāīcyā vairāḷā dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
bāḷācyā jīvāvarī udhārīlā nakō bhēvū
Brother Vairal* from Wai, don’t let my hand remain bare without bangles
Thanks to my son, don’t be scared of the credit
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(उधारीला) not (भेवू)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[2] id = 21243
लेण्यामधी लेण येळाना काही ल्याव
सांगते बाळा तुला माझ्या ठुशीला सोन घ्याव
lēṇyāmadhī lēṇa yēḷānā kāhī lyāva
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā ṭhuśīlā sōna ghyāva
Among the ornaments, one should wear armlets
I tell you, son, buy gold for my Thushi (a type of necklace)
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(येळाना)(काही)(ल्याव)
▷  I_tell child to_you my (ठुशीला) gold (घ्याव)
pas de traduction en français


D:X-4.1g (D10-04-01g) - Mother’s expectations from son / Other things

[2] id = 21266
ममई ममई काय केलीस कमाई
बाळाला सांगते आण हौसची समाई
mamaī mamaī kāya kēlīsa kamāī
bāḷālā sāṅgatē āṇa hausacī samāī
Mumbai, Mumbai, how much did you earn in Mumbai
I tell my son, bring an oil lamp on stand for me which I would like to have
▷ (ममई)(ममई) why (केलीस)(कमाई)
▷ (बाळाला) I_tell (आण)(हौसची)(समाई)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[3] id = 21289
दळण दळता पिठ भराया नाही उभा
वाणीच माझ बाळ माझ्या पाठीशी चंद्र उभा
daḷaṇa daḷatā piṭha bharāyā nāhī ubhā
vāṇīca mājha bāḷa mājhyā pāṭhīśī candra ubhā
Grinding and grinding, I have no strength to fill the flour
My dear son, my moon, is standing behind me
▷ (दळण)(दळता)(पिठ)(भराया) not standing
▷ (वाणीच) my son my (पाठीशी)(चंद्र) standing
pas de traduction en français


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[1] id = 21382
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या जिवा
वाणीच्या माझ्या बाळा वर छतरी धर भिवा
unhāḷīca unha unha lāgata mājhyā jivā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā vara chatarī dhara bhivā
The scorching heat of summer is beating down on me
My dear son, hold an umbrella on my head
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my life
▷ (वाणीच्या) my child (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[95] id = 21622
पेरणी करावी सर्वा आधी उडीद मुगाची
आता माझी बाळ वाफ साधावी मृगाची
pēraṇī karāvī sarvā ādhī uḍīda mugācī
ātā mājhī bāḷa vāpha sādhāvī mṛgācī
Before anything else, one should first sow Udid and Moong crop
Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation
▷ (पेरणी)(करावी)(सर्वा) before (उडीद)(मुगाची)
▷ (आता) my son (वाफ)(साधावी)(मृगाची)
pas de traduction en français
[99] id = 21626
पावूस पाण्याचा दणाणीत आला मीरीग ग
बाळायानी माझ्या उन्हाळी वाहू केले
pāvūsa pāṇyācā daṇāṇīta ālā mīrīga ga
bāḷāyānī mājhyā unhāḷī vāhū kēlē
Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field
My son cultivated a summer crop
▷ (पावूस)(पाण्याचा)(दणाणीत) here_comes (मीरीग) *
▷ (बाळायानी) my (उन्हाळी)(वाहू)(केले)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[74] id = 21717
पाऊस राजान फळी धरली आताशी
बाळायाची माझ्या शेती पाभर भाताची
pāūsa rājāna phaḷī dharalī ātāśī
bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara bhātācī
Rain is now falling in sheets
My son is working with the drill-plough sowing rice in the field
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरली)(आताशी)
▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dv (D11-01-01d05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The fix front cross piece of the plough, jokhad

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[12] id = 21779
सुतार कारागीर जोखड भरतो जाईच
आता माझ बाळ नंदी घरच्या गाईच
sutāra kārāgīra jōkhaḍa bharatō jāīca
ātā mājha bāḷa nandī gharacyā gāīca
Carpenter, artisan, make the front cross-piece of my plough with Jasmine wood
It is for our own bullock
▷ (सुतार)(कारागीर)(जोखड)(भरतो)(जाईच)
▷ (आता) my son (नंदी) of_house (गाईच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[5] id = 22071
माळ्यानी केला मळा बाळानी केला बाग
माळनी राहीबाई अंजीर तोडू लाग
māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā bāga
māḷanī rāhībāī añjīra tōḍū lāga
Gardener cultivated a plantation, son planted a garden
Rahibai, gardener’s wife, helps to pluck figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (बाग)
▷ (माळनी) Rahibai (अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[38] id = 22112
वली नांगरट तुझ्या बैलाला जाती जड
आता माझ्या बाळा कासरा सैल सोड
valī nāṅgaraṭa tujhyā bailālā jātī jaḍa
ātā mājhyā bāḷā kāsarā saila sōḍa
Ploughing through the wet field, bullock finds it difficult
Now my son, loosen the reins
▷ (वली)(नांगरट) your (बैलाला) caste (जड)
▷ (आता) my child (कासरा)(सैल)(सोड)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[31] id = 22182
बैलाला दाणा करीते हरभरा
आखाडाच्या महिन्याला वर पावसाच्या धारा
bailālā dāṇā karītē harabharā
ākhāḍācyā mahinyālā vara pāvasācyā dhārā
I give Gram as feed to the bullock
In the month of Ashadh*, it is raining continuously from the sky
▷ (बैलाला)(दाणा) I_prepare (हरभरा)
▷ (आखाडाच्या)(महिन्याला)(वर)(पावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français
Ashadh


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[16] id = 22375
गाई हंबरु लागली वासर कुठ गेली
बाळायान माझ्या मुळा नदिच्या पाण्या नेली
gāī hambaru lāgalī vāsara kuṭha gēlī
bāḷāyāna mājhyā muḷā nadicyā pāṇyā nēlī
Cow has started lowing lowing, where have the calves gone
My son has taken them to Mula river for water
▷ (गाई)(हंबरु)(लागली)(वासर)(कुठ) went
▷ (बाळायान) my children (नदिच्या)(पाण्या)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[31] id = 22426
गवळ्याच्या घरी राही कामाला सुदंर
राही कामाला सुदंर रवी दोराला घुंगर
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā sudaṇra
rāhī kāmālā sudaṇra ravī dōrālā ghuṅgara
In a milkman’s house, Rahi, the beautiful milkmaid, is working
Rahi, the milkmaid is beautiful, the churn-rope has bells
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(सुदंर)
▷  Stays (कामाला)(सुदंर)(रवी)(दोराला)(घुंगर)
pas de traduction en français


D:XI-2.2c (D11-02-02c) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks have cut new furrows

[7] id = 22636
औता औताच्या पैजा पडल्या वावरी
बाळाच्या बैलान नव्या तोडिल्या चावरी
autā autācyā paijā paḍalyā vāvarī
bāḷācyā bailāna navyā tōḍilyā cāvarī
A bet was taken on the ploughs in the field
My son’s bullock broke the new yoke
▷ (औता)(औताच्या)(पैजा)(पडल्या)(वावरी)
▷ (बाळाच्या)(बैलान)(नव्या)(तोडिल्या)(चावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[30] id = 102046
बैल चेंड्याला खोबर देते मी किसुनी
त्याच्या जिवावर खाते मी बसुनी
baila cēṇḍyālā khōbara dētē mī kisunī
tyācyā jivāvara khātē mī basunī
I grate dry coconut and give it to Chendya bullock
Thanks to him, I live comfortably
▷ (बैल)(चेंड्याला)(खोबर) give I (किसुनी)
▷ (त्याच्या)(जिवावर)(खाते) I (बसुनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[3] id = 22797
लक्ष्मीबाई आली ताक मागती पेयाला
बाळायाच माझ्या आली सतव न्यायाला
lakṣmībāī ālī tāka māgatī pēyālā
bāḷāyāca mājhyā ālī satava nyāyālā
Goddess Lakshmi is here, she asks for butter-milk to drink
She has come to judge my son’s goodness
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ताक)(मागती)(पेयाला)
▷ (बाळायाच) my has_come (सतव)(न्यायाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[25] id = 22858
लक्ष्मीबाई आली पांगळ्या पायाची
बाळाना केली बोली नाही माघारी जायाची
lakṣmībāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
bāḷānā kēlī bōlī nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
My son took a promise that she won’t go back
▷  Goddess_Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बाळाना) shouted say not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[36] id = 22999
झाली सवसांज दिवा लाव तू लगवरी
उजेड पडला गाया म्हशीच्या पागावरी
jhālī savasāñja divā lāva tū lagavarī
ujēḍa paḍalā gāyā mhaśīcyā pāgāvarī
It is evening, you light a lamp on the beam
The light will fall on cows’ and buffaloes’ cowshed
▷  Has_come twilight lamp put you (लगवरी)
▷ (उजेड)(पडला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागावरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[7] id = 23434
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी मोगरा
बायको करायला जातो मामाच्या नगरा
mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mōgarā
bāyakō karāyalā jātō māmācyā nagarā
The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has a design of Jasmine flowers
He is going to his maternal uncle’s city to get married
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(मोगरा)
▷ (बायको)(करायला) goes of_maternal_uncle (नगरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[8] id = 23435
सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशीबाला
बाळायाच्या माझ्या हिरवी वेल बाशिंगाला
sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśībālā
bāḷāyācyā mājhyā hiravī vēla bāśiṅgālā
I send a message to Kashiba at Pune
Draw a green climber on my son’s bashing*
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशीबाला)
▷ (बाळायाच्या) my green (वेल)(बाशिंगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[9] id = 23436
सांगुन धाडीते पुण्याचा परवती
बाळाच्या बाशिंगावर आहे शंकर पारवती
sāṅguna dhāḍītē puṇyācā paravatī
bāḷācyā bāśiṅgāvara āhē śaṅkara pāravatī
I send a message to Prvati at Pune
My son’s bashing* has a drawing of God Shankar and Goddess Parvati on it
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(परवती)
▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावर)(आहे)(शंकर)(पारवती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[10] id = 23437
सांगुन धाडीते पुण्याचा काथा कीथा
बाळाच्या बाशिंगावरी आहे रामायाची सीता
sāṅguna dhāḍītē puṇyācā kāthā kīthā
bāḷācyā bāśiṅgāvarī āhē rāmāyācī sītā
I send someone to Pune, explaining all the main landmarks of Pune, instructing him as to whom to give the wedding invitation
My son’s bashing* has a drawing of God Ram’s Sita on it
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(काथा)(कीथा)
▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावरी)(आहे)(रामायाची) Sita
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Notes =>Probably, the first line of this song also implies that an invitation be given to God Kartikeshwar at Pune.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[33] id = 23504
मांडवाला मेढी नका घालुत जांभळी
बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात केळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta jāmbhaḷī
bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta kēḷī
Don’t use Jambhul* trees for the poles of the shed for marriage
Banana trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(जांभळी)
▷ (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात) shouted
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[34] id = 23505
मांडवाला मेढी नका घालु उंबार
बाळायाच माझ्या चला दावीते नंबार
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu umbāra
bāḷāyāca mājhyā calā dāvītē nambāra
Don’t use Ficus trees for the poles of the shed for marriage
Come, I will show you my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(उंबार)
▷ (बाळायाच) my let_us_go (दावीते)(नंबार)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[9] id = 23553
मोठ्याचा नवरा बाशिंगी जाईजुई
बाळायाची माझ्या कलवरी भावजयी
mōṭhyācā navarā bāśiṅgī jāījuī
bāḷāyācī mājhyā kalavarī bhāvajayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बाशिंगी)(जाईजुई)
▷ (बाळायाची) my (कलवरी)(भावजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Cross references for this song:D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head
[10] id = 23554
नवर्याला नवरकळा एक्या रातीत आली
बाईनी माझ्या कलवरीन सेवा केली
navaryālā navarakaḷā ēkyā rātīta ālī
bāīnī mājhyā kalavarīna sēvā kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My daughter, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एक्या)(रातीत) has_come
▷ (बाईनी) my (कलवरीन)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[11] id = 23555
नवर्या बसूनी कलवरी लई शाणी
करीती उतारा एक लिंबू दोघावरी
navaryā basūnī kalavarī laī śāṇī
karītī utārā ēka limbū dōghāvarī
More than the bridegroom, his Kalavari* is wiser
She waves one lemon around both to ward off the influence of the evil eye
▷ (नवर्या)(बसूनी)(कलवरी)(लई)(शाणी)
▷  Asks_for (उतारा)(एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[10] id = 23566
नवर्यापासूनी कलवरीचा दिमाख
आता माझे बाई चल हिराळ्या समुख
navaryāpāsūnī kalavarīcā dimākha
ātā mājhē bāī cala hirāḷyā samukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face
▷ (नवर्यापासूनी)(कलवरीचा)(दिमाख)
▷ (आता)(माझे) woman let_us_go (हिराळ्या)(समुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aiii (D12-04-05a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She receives presents

[12] id = 23579
रुसली कलवरी कर्हा घेईना सकणाचा
आता माझी बाई जोडा मागती काकणाचा
rusalī kalavarī karhā ghēīnā sakaṇācā
ātā mājhī bāī jōḍā māgatī kākaṇācā
Kalavari* is sulking, she is refusing to hold the auspicious Karha
Now, my daughter is asking for a pair of gold bangles
▷ (रुसली)(कलवरी)(कर्हा)(घेईना)(सकणाचा)
▷ (आता) my daughter (जोडा)(मागती)(काकणाचा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[11] id = 23686
नवरीचा बाप मांडव घालुनी झोपला
नवर्याचा बाप गाडी बैलाशी सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī jhōpalā
navaryācā bāpa gāḍī bailāśī sajalā
The bride’s father erected the shed for marriage and went broke
I say, the groom’s father came in decorated bullock carts
▷  Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(झोपला)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलाशी)(सजला)
pas de traduction en français
[12] id = 23687
मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच्या शेणसडा
बाळयाचा माझ्या नवर्या बाळाचा बाप न्हाता
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukācyā śēṇasaḍā
bāḷayācā mājhyā navaryā bāḷācā bāpa nhātā
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
My son’s, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric of_kunku (शेणसडा)
▷ (बाळयाचा) my (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाता)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[13] id = 23688
नवरीच्या बापा मांडव घाला तू मोसाचा
आता माझा बाळ नवरा जायाचा देसासा
navarīcyā bāpā māṇḍava ghālā tū mōsācā
ātā mājhā bāḷa navarā jāyācā dēsāsā
Bride’s father, erect a shed with Mos bamboo
Now, my son, the bridegroom, will be going beyond the mountain
▷  Of_bride father (मांडव)(घाला) you (मोसाचा)
▷ (आता) my son (नवरा)(जायाचा)(देसासा)
pas de traduction en français


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[12] id = 29276
नवरीच्या बापा नको होवूस उतावळा
मांडवाच्या दारी बघ माझा गोतावळा
navarīcyā bāpā nakō hōvūsa utāvaḷā
māṇḍavācyā dārī bagha mājhā gōtāvaḷā
Bride’s father, don’t be too eager
At the entrance of the shed for marriage, look at my relatives
▷  Of_bride father not (होवूस)(उतावळा)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बघ) my (गोतावळा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[12] id = 23750
मांडवाच्या मेढी पुढल्या माग सारा
बाळायाच्या माझ्या गोताला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍhī puḍhalyā māga sārā
bāḷāyācyā mājhyā gōtālā jāgā karā
The poles of the shed for marriage which have got pushed ahead, you take them back
Make room for my son’s clan
▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(पुढल्या)(माग)(सारा)
▷ (बाळायाच्या) my (गोताला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[13] id = 23751
मोठ्याचा नवरा वरमाया काग थोड्या
भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या
mōṭhyācā navarā varamāyā kāga thōḍyā
bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā
Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few
Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वरमाया)(काग)(थोड्या)
▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[14] id = 23752
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[15] id = 23753
मोठ्याचा नवरा वर्हाड काग थोड
भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या
mōṭhyācā navarā varhāḍa kāga thōḍa
bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वर्हाड)(काग)(थोड)
▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[7] id = 23780
मोठ्याचा नवरा किरणा वाजतो घेर्याचा
आता माझ बाळ नवरा पौड खोर्याचा
mōṭhyācā navarā kiraṇā vājatō ghēryācā
ātā mājha bāḷa navarā pauḍa khōryācā
Bridegroom from a rich family, music is being played loudly on the loudspeaker
Now, my son, the bridegroom is from Paud valley
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(किरणा)(वाजतो)(घेर्याचा)
▷ (आता) my son (नवरा)(पौड)(खोर्याचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[26] id = 23992
बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक मारी
आता माझी मैना नळाला पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camaka mārī
ātā mājhī mainā naḷālā pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक)(मारी)
▷ (आता) my Mina (नळाला) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[38] id = 24313
लांब लांब केस सडका बसील्या न्हायाला
बयाची वजवणी सया आल्यात पाह्याला
lāmba lāmba kēsa saḍakā basīlyā nhāyālā
bayācī vajavaṇī sayā ālyāta pāhyālā
Long hair are let loose for having a head bath
Friend’s have come to see mother’s attachment for her
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(बसील्या)(न्हायाला)
▷ (बयाची)(वजवणी)(सया)(आल्यात)(पाह्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1g (E13-02-01g) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”

[7] id = 24822
वैराळ्या दादा इथ कशाला दिल पाल
चुड्याची लेणारीण सासरी गेली काल
vairāḷyā dādā itha kaśālā dila pāla
cuḍyācī lēṇārīṇa sāsarī gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (वैराळ्या)(दादा)(इथ)(कशाला)(दिल)(पाल)
▷ (चुड्याची)(लेणारीण)(सासरी) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[2] id = 24982
आगीन म्हण गाडी चालती ठाव नाही
गवळण माझी बाई कंच्या डब्यात पाय देई
āgīna mhaṇa gāḍī cālatī ṭhāva nāhī
gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā ḍabyāta pāya dēī
The train, they say, don’t know how it runs
In which bogey is my dear daughter stepping
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालती)(ठाव) not
▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(डब्यात)(पाय)(देई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[7] id = 25078
शिव शिप्या चोळी लाव शिवणीला
बाईला माझ्या चोळी जायची पाव्हणीला
śiva śipyā cōḷī lāva śivaṇīlā
bāīlā mājhyā cōḷī jāyacī pāvhaṇīlā
Tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching
The blouse will be sent to my daughter
▷ (शिव)(शिप्या) blouse put (शिवणीला)
▷ (बाईला) my blouse will_go (पाव्हणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[48] id = 25253
वैराळ्या दादा तुझी पेटारी खसली
आता माझी मैना चुडा भराया बसली
vairāḷyā dādā tujhī pēṭārī khasalī
ātā mājhī mainā cuḍā bharāyā basalī
no translation in English
▷ (वैराळ्या)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(खसली)
▷ (आता) my Mina (चुडा)(भराया) sitting
pas de traduction en français
[49] id = 25254
वैराळ दादा बस आंब्याच्या सावलीला
चुडा भरायला बसावा मपल्या मावलीला
vairāḷa dādā basa āmbyācyā sāvalīlā
cuḍā bharāyalā basāvā mapalyā māvalīlā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(आंब्याच्या)(सावलीला)
▷ (चुडा)(भरायला)(बसावा)(मपल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[3] id = 25912
मैनाला मागण दीर दाजीबा संग चला
दीर दाजीबा संग चला पायघड्याची बोली करा
mainālā māgaṇa dīra dājībā saṅga calā
dīra dājībā saṅga calā pāyaghaḍyācī bōlī karā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, Dajiba, brother-in-law, come with me
Dajiba, brother-in-law, come with me, negotiate for a length of cloth to be spread for us to walk on
▷  For_Mina (मागण)(दीर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (दीर)(दाजीबा) with let_us_go (पायघड्याची) say doing
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[5] id = 25915
मैनाला मागण पुण्याचा गवळी
आत्ता माझी मैना करा सोन्यान पिवळी
mainālā māgaṇa puṇyācā gavaḷī
āttā mājhī mainā karā sōnyāna pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Pune
Now, my Mina, cover her with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण)(पुण्याचा)(गवळी)
▷  Now my Mina doing (सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[22] id = 25944
मैनाला मागण आल शाळूच्या मुलूकाच
मामानी केली बोली तोड वाळ कुलुपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷūcyā mulūkāca
māmānī kēlī bōlī tōḍa vāḷa kulupāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळूच्या)(मुलूकाच)
▷  Maternal_uncle shouted say (तोड)(वाळ)(कुलुपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[2] id = 25916
मैनाला मागण दोही दारान झाली दाटी
बाईच माझ्या माम चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārāna jhālī dāṭī
bāīca mājhyā māma culata pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
My daughter’s maternal and paternal uncle are distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारान) has_come (दाटी)
▷ (बाईच) my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[38] id = 26550
गावाला कोण्या गेला सख्या वाईदा कर कशी
वाईद्याच्या दिशी उभी राहीन गावाकुशी
gāvālā kōṇyā gēlā sakhyā vāīdā kara kaśī
vāīdyācyā diśī ubhī rāhīna gāvākuśī
He has gone some place, brother, make me a promise
On the promised day, I shall wait near the village boundary
▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (सख्या)(वाईदा) doing how
▷ (वाईद्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गावाकुशी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[31] id = 26857
बहिणीचा भाऊ बहिणीमधी बस
आता माझ बाळ गुलाबी पेरु दिस
bahiṇīcā bhāū bahiṇīmadhī basa
ātā mājha bāḷa gulābī pēru disa
Sisters’ brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस)
▷ (आता) my son (गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[23] id = 26969
बहिणीला भाऊ मोठा हुलुप वाटला
वळवाच पाणी ढग आस्मानी फुटला
bahiṇīlā bhāū mōṭhā hulupa vāṭalā
vaḷavāca pāṇī ḍhaga āsmānī phuṭalā
Brother has come, sister was so overjoyed
It was like a cloudburst in summer
▷  To_sister brother (मोठा)(हुलुप)(वाटला)
▷ (वळवाच) water, (ढग)(आस्मानी)(फुटला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[64] id = 27580
शिपीदादा बोल तुला सजण बहिणी कीती
हवशा माझा बंधू बंडीव चोळ्या बेती
śipīdādā bōla tulā sajaṇa bahiṇī kītī
havaśā mājhā bandhū baṇḍīva cōḷyā bētī
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
My dear brother uses the measurement of his jacket for cutting the blouse
▷ (शिपीदादा) says to_you (सजण)(बहिणी)(कीती)
▷ (हवशा) my brother (बंडीव)(चोळ्या)(बेती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[97] id = 27947
काळी चंद्रकळा हिचा पदर ढोबळा
नेस नेसबाई बंधु आपला दुबळा
kāḷī candrakaḷā hicā padara ḍhōbaḷā
nēsa nēsabāī bandhu āpalā dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(नेसबाई) brother (आपला)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[91] id = 28045
हावूस मला मोठी मुमई लुगड
घेणार झाल राज शिप्या कवाड उघड
hāvūsa malā mōṭhī mumī lugaḍa
ghēṇāra jhāla rāja śipyā kavāḍa ughaḍa
I am very fond of a Mumbai style modern sari
Tailor, open your shop, the one who is going to buy it for me (brother) has agreed
▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(मुमई)(लुगड)
▷ (घेणार)(झाल) king (शिप्या)(कवाड)(उघड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[45] id = 28044
माझ्या घरी कारण गेल्या सुपार्या गावाला
बाईच्या पातळाची चींता पडली भावाला
mājhyā gharī kāraṇa gēlyā supāryā gāvālā
bāīcyā pātaḷācī cīntā paḍalī bhāvālā
There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village
Brother is worried about the customary gift of a sari to his sister
▷  My (घरी)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला)
▷ (बाईच्या)(पातळाची)(चींता)(पडली)(भावाला)
pas de traduction en français
[69] id = 28043
जरीच पातळ मुंगी पैठणी मोल होत
बहिणी घरी कारण भाग्याला घेण येत
jarīca pātaḷa muṅgī paiṭhaṇī mōla hōta
bahiṇī gharī kāraṇa bhāgyālā ghēṇa yēta
A fine brocade and expensive Paithani* sari, they are thinking of its price
There is a wedding in sister’s house, it has to be bought for a good occasion
▷ (जरीच)(पातळ) mungi sari (मोल)(होत)
▷ (बहिणी)(घरी)(कारण)(भाग्याला)(घेण)(येत)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[1] id = 29260
याही मी करते जाऊबाईचा भाऊ
जाऊ ना बाईचा भाऊ किती देणगी देतो पाहू
yāhī mī karatē jāūbāīcā bhāū
jāū nā bāīcā bhāū kitī dēṇagī dētō pāhū
Sister-in-law’s brother, I make him Vyahi*
Let me see how many gifts he gives
▷ (याही) I (करते)(जाऊबाईचा) brother
▷ (जाऊ) * (बाईचा) brother (किती)(देणगी)(देतो)(पाहू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[38] id = 29711
कपाळीच कुकु सोन म्हणून साठवील
माहेराला माझ्या बाई भाऊजयांना पाठविल
kapāḷīca kuku sōna mhaṇūna sāṭhavīla
māhērālā mājhyā bāī bhāūjayānnā pāṭhavila
Red kunku* powder, I stored it like gold
Woman, I sent it to my sisters-in-law in my maher*
▷  Of_forehead kunku gold (म्हणून)(साठवील)
▷ (माहेराला) my woman (भाऊजयांना)(पाठविल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[8] id = 30014
मामा भाश्याची कुस्ती लागली माळाला
भाश्याची कवळी सीन संबळ बाईच्या बाळाला
māmā bhāśyācī kustī lāgalī māḷālā
bhāśyācī kavaḷī sīna sambaḷa bāīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Nephew is young, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाश्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (भाश्याची)(कवळी)(सीन)(संबळ)(बाईच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[9] id = 30015
मामा भाश्याची कुस्ती लावली जनान
भाश्याची कवळी सीन बैठक मारली मामान
māmā bhāśyācī kustī lāvalī janāna
bhāśyācī kavaḷī sīna baiṭhaka māralī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (भाश्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनान)
▷ (भाश्याची)(कवळी)(सीन)(बैठक)(मारली)(मामान)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[12] id = 30161
गुरुभाऊ केला कुण्या जातीचा धनगर
आहेर त्याने केला एकशेसाठीचा पितांबर
gurubhāū kēlā kuṇyā jātīcā dhanagara
āhēra tyānē kēlā ēkaśēsāṭhīcā pitāmbara
I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste
He gave me an aher* of Pitambar* worth hundred and sixty rupees
▷ (गुरुभाऊ) did (कुण्या)(जातीचा)(धनगर)
▷ (आहेर)(त्याने) did (एकशेसाठीचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PitambarA yellow dhotar


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[17] id = 30196
गुरुभाऊ केला वाडा त्याचा कुणीकड
दिवाळीची चोळी हाक माझी तुझ्याकड
gurubhāū kēlā vāḍā tyācā kuṇīkaḍa
divāḷīcī cōḷī hāka mājhī tujhyākaḍa
I made a gurubhau*, where is his house
A blouse for Diwali*, it is my right to take it from him
▷ (गुरुभाऊ) did (वाडा)(त्याचा)(कुणीकड)
▷ (दिवाळीची) blouse (हाक) my (तुझ्याकड)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[18] id = 30197
जोडीला गुरुभाऊ कणच्या जातीचा
उपयोगी मला आला काळ्या मध्यान रातीचा
jōḍīlā gurubhāū kaṇacyā jātīcā
upayōgī malā ālā kāḷyā madhyāna rātīcā
I made a gurubhau*, I don’t know his caste
He comes to my help in the middle of the night
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(कणच्या)(जातीचा)
▷ (उपयोगी)(मला) here_comes (काळ्या)(मध्यान)(रातीचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[9] id = 30652
बारीक बांगडी नको भरुस एकली
माझी बाई संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī nakō bharusa ēkalī
mājhī bāī saṅga bahiṇa dhākalī
Delicate bangles, don’t buy them for yourself alone
My younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles not (भरुस) alone
▷  My daughter with sister (धाकली)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.3 (F18-05-03) - Sister’s children / Preparing dress for sister’s child

[4] id = 30702
काळी चंद्रकळा मला घेतली एकानी
सयांना सांगते माझ्या बहिणीच्या लेकानी
kāḷī candrakaḷā malā ghētalī ēkānī
sayānnā sāṅgatē mājhyā bahiṇīcyā lēkānī
Someone bought a black Chandrakala* sari for me
I tell my friends, he is my sister’s son
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷ (सयांना) I_tell my (बहिणीच्या)(लेकानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[16] id = 31131
कपाळीच कुकु हिंडत रानामंधी
जतान कर देवा सोन बेलाच्या पानामंदी
kapāḷīca kuku hiṇḍata rānāmandhī
jatāna kara dēvā sōna bēlācyā pānāmandī
Kunku* on my forehead (husband) goes around in wilderness
God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf
▷  Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामंधी)
▷ (जतान) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामंदी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[18] id = 31171
काळी गरसोळी मला बामणानी दिली
जलमी जायाला देवापाशी बोली केली
kāḷī garasōḷī malā bāmaṇānī dilī
jalamī jāyālā dēvāpāśī bōlī kēlī
Black Garsoli (a type of necklace), brahman gave it to me
But I negotiated with God to make it last my whole life
▷  Kali (गरसोळी)(मला)(बामणानी)(दिली)
▷ (जलमी)(जायाला)(देवापाशी) say shouted
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[40] id = 31230
भरतार बोल दमान घेग नारी
तुझ्या मावली सारखी पुरवीन आट सारी
bharatāra bōla damāna ghēga nārī
tujhyā māvalī sārakhī puravīna āṭa sārī
Husband says, wife, have a little patience
I shall fulfill all your tantrums like your mother
▷ (भरतार) says (दमान)(घेग)(नारी)
▷  Your (मावली)(सारखी)(पुरवीन)(आट)(सारी)
pas de traduction en français
[43] id = 31233
माळी हाकी मोट माळीण किती धट
मळ्याला जात पाणी भिजू देईना मनगट
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa kitī dhaṭa
maḷyālā jāta pāṇī bhijū dēīnā managaṭa
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife is so strong
She waters the plantation, doesn’t let her wrist get wet
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(किती)(धट)
▷ (मळ्याला) class water, (भिजू)(देईना)(मनगट)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[10] id = 31290
काळ्या निळ्या चोळ्या वलनी माईना
हवशा भरतार मला घेतानी राहीना
kāḷyā niḷyā cōḷyā valanī māīnā
havaśā bharatāra malā ghētānī rāhīnā
Black and blue blouses cannot fit on the line any more
My enthusiastic husband does not stop buying more
▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या)(वलनी) Mina
▷ (हवशा)(भरतार)(मला)(घेतानी)(राहीना)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[5] id = 31417
बैलाला माझ्या दिष्ट झाली डोंगरात
शेंडीचा नारळ धनी फोडी अंगणात
bailālā mājhyā diṣṭa jhālī ḍōṅgarāt
śēṇḍīcā nāraḷa dhanī phōḍī aṅgaṇāta
My bullock came under the influence of an evil eye in the mountain
My husband breaks a coconut with tuft in the courtyard
▷ (बैलाला) my (दिष्ट) has_come (डोंगरात)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(धनी)(फोडी)(अंगणात)
pas de traduction en français
[7] id = 31419
बैलाला दाणा करीते सातू भातू
आखाडाच्या महिन्याला नंदी माझ चिखलात
bailālā dāṇā karītē sātū bhātū
ākhāḍācyā mahinyālā nandī mājha cikhalāta
I give fodder from Satu and Rice stalks for the bullock
In the month of Ashadh*, my Nandi*, my bullock, stands in the mud
▷ (बैलाला)(दाणा) I_prepare (सातू)(भातू)
▷ (आखाडाच्या)(महिन्याला)(नंदी) my (चिखलात)
pas de traduction en français
Ashadh
NandiGod Shiva's bullock


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[23] id = 31455
भरताराच सुख काय सांगती गोतामंदी
अंगीच्या कबजाची करी सावली शेतामंदी
bharatārāca sukha kāya sāṅgatī gōtāmandī
aṅgīcyā kabajācī karī sāvalī śētāmandī
She tells about her happy married life among her relatives
He (husband) makes a shade for her with his tunic in the field
▷ (भरताराच)(सुख) why (सांगती)(गोतामंदी)
▷ (अंगीच्या)(कबजाची)(करी) wheat-complexioned (शेतामंदी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[40] id = 31862
भरताराची खुण जीची तिजला पटली
आता माझी मैना जेवता उठली
bharatārācī khuṇa jīcī tijalā paṭalī
ātā mājhī mainā jēvatā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Now, my Maina* got up from her meal
▷ (भरताराची)(खुण)(जीची)(तिजला)(पटली)
▷ (आता) my Mina (जेवता)(उठली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 31863
भरतार रागामंदी याला कशात समजावा
सुन सावितरे आडवा गोफा द्यावा
bharatāra rāgāmandī yālā kaśāta samajāvā
suna sāvitarē āḍavā gōphā dyāvā
Husband is very angry, how can I pacify him
Savitri, daughter-in-law, give your son in his hand
▷ (भरतार)(रागामंदी)(याला)(कशात)(समजावा)
▷ (सुन)(सावितरे)(आडवा)(गोफा)(द्यावा)
pas de traduction en français
[42] id = 31864
भरतार रागामंदी बाई घ्यावास काढत
भरल्या सभमंदी पाणी दुहीला चढत
bharatāra rāgāmandī bāī ghyāvāsa kāḍhata
bharalyā sabhamandī pāṇī duhīlā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
In a gathering of people, both the families feel very proud
▷ (भरतार)(रागामंदी) woman (घ्यावास)(काढत)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, (दुहीला)(चढत)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[19] id = 32252
भरताराच सुख काय सांगत झिलाट
पांढयरा सर्प घडोघडीनी उलट
bharatārāca sukha kāya sāṅgata jhilāṭa
pāṇḍhayarā sarpa ghaḍōghaḍīnī ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like an angry white serpent who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) why tells (झिलाट)
▷ (पांढयरा)(सर्प)(घडोघडीनी)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[7] id = 32283
वैतागली सीता गेली वैताग्या वनाला
काय करु रामा तुझ्या चांगुलपणाला
vaitāgalī sītā gēlī vaitāgyā vanālā
kāya karu rāmā tujhyā cāṅgulapaṇālā
Sita is fed up, she went to Vaitag forest
Rama (god), what use is your goodness to me
▷ (वैतागली) Sita went (वैताग्या)(वनाला)
▷  Why (करु) Ram your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
[8] id = 32284
वैतागली सीता गेली वैताग्या वाडीला
काय करु रामा कौलारु माडीला
vaitāgalī sītā gēlī vaitāgyā vāḍīlā
kāya karu rāmā kaulāru māḍīlā
Sita is fed up, she went to Vaitagwadi*
Rama (god), what use is your tiled house to me
▷ (वैतागली) Sita went (वैताग्या)(वाडीला)
▷  Why (करु) Ram (कौलारु)(माडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[17] id = 32659
काळ्या गरसोळी नको लावू पडदोरा
सून सावितरी देवा सारीका तुझा जोडा
kāḷyā garasōḷī nakō lāvū paḍadōrā
sūna sāvitarī dēvā sārīkā tujhā jōḍā
Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string
Savitri, daughter-in-law, your husband is like god
▷ (काळ्या)(गरसोळी) not apply (पडदोरा)
▷ (सून)(सावितरी)(देवा)(सारीका) your (जोडा)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[4] id = 32675
सुन सावितरे चरव्या घास अंगणात
आता माझ बाळ गवळी आला गाण गात
suna sāvitarē caravyā ghāsa aṅgaṇāta
ātā mājha bāḷa gavaḷī ālā gāṇa gāta
Savitri, daughter-in-law, wash the bowls in the courtyard
Now, my son, the milkman has come, singing a song
▷ (सुन)(सावितरे)(चरव्या)(घास)(अंगणात)
▷ (आता) my son (गवळी) here_comes (गाण)(गात)
pas de traduction en français


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[10] id = 32823
सासू आत्याबाई नको करुस बोलण
पोटची तुझी लेक झाली परक्याची सून
sāsū ātyābāī nakō karusa bōlaṇa
pōṭacī tujhī lēka jhālī parakyācī sūna
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep abusing
Your own daughter has become the daughter-in-law in another family
▷ (सासू)(आत्याबाई) not (करुस) say
▷ (पोटची)(तुझी)(लेक) has_come (परक्याची)(सून)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  2. No dialogue between Rāma and Sītā
  3. Grass as bed, stone as pillow
  4. Delivered in the hut of sari
  5. Yam took Satyavān away despite her prayer
  6. Rohīnī rains before Mṛg rains
  7. Garden-fig vs. wild fig
  8. Daiva
  9. Lakṣmī
  10. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  11. Vanity
  12. Toiling as a beast of burden
  13. Mother cares for his food
  14. Son is a big peasant
  15. Effects
  16. For greediness sake
  17. Taboo on black Sarī
  18. Leaves are offered to dignitaries
  19. Leaves offered by son
  20. Mothers to son
  21. Wives to husband
  22. Horse
  23. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  24. Vitthal and singer’s son, brother
  25. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  26. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  27. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  28. Jani’s plait
  29. Jani’s temple, residence
  30. Pundalik
  31. Bhandarya mountain
  32. Tukārām and Jijabai
  33. She wishes to be in Prapaca
  34. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  35. Tukārām says plane has come
  36. Waghya-Murali
  37. Maludev servant of the Dhangar
  38. Theft in the Dhangar colony
  39. Banu and Mhalsai
  40. Women broom the courtyard for him at dawn
  41. Sugar
  42. At the time of twilight
  43. Serving vegetables
  44. Son takes a fancy for eating
  45. Hard sun of summer
  46. Similes
  47. A letter expected or received
  48. Mother eager to meet with son again
  49. Employed in a cotton mill
  50. Wrestling, kusṭī
  51. Practicing Rām bhakti
  52. With a black woolen blanket
  53. Comes for vacation from Bombay
  54. Sari
  55. Chandrakala, black sari
  56. Blouse
  57. Bangles
  58. Ornaments
  59. Other things
  60. Permanent backing
  61. Holding umbrella to protect her from sun
  62. Pre-monsoon rain etc.
  63. “May rains come!” Rain falls
  64. The fix front cross piece of the plough, jokhad
  65. Cultivator’s son becomes a gardener
  66. Mother reminds son how to care for bullocks
  67. Various feeds
  68. Calf
  69. Churning
  70. Bullocks have cut new furrows
  71. Support to the family
  72. Satva
  73. Wishing for the coming of Lakṣmī
  74. Lakṣmī comes at twilight
  75. Paper decorations, threads worn on the head
  76. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  77. She serves the groom
  78. She is honoured
  79. She receives presents
  80. He is honoured
  81. Honour
  82. Large clan of the bridegroom, got
  83. He is son of an eminent person
  84. The works daughter is performing
  85. Long hair make her attractive
  86. Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”
  87. She makes journey by railway
  88. Daughter to be given a decorated blouse
  89. The bangle man is called vairal
  90. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  91. Guest from Pune
  92. Guest from Land of Javar
  93. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  94. Brother is out of station
  95. Brother amidst sisters
  96. Brother is “the dear one”
  97. Tailor stiching it
  98. A black sari called chandrakala
  99. Common sari
  100. Brother’s present at her children’s marriage
  101. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  102. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  103. Game of wrestling, kusti
  104. Dhanagar
  105. Close rapports
  106. Present received and expected from sister
  107. Preparing dress for sister’s child
  108. Asking long life for husband
  109. Gold beads dorale, mangalsuptra
  110. They are for each other
  111. He fulfills expectations
  112. Husband’s bullocks
  113. Husband stands behind wife like a shadow
  114. Wife must bear husband’s anger
  115. Husband is like a serpent
  116. Disgusted wife
  117. To welcome Lakṣmī
  118. To keep the household
  119. Daughter-in-law requests her to behave properly
⇑ Top of page ⇑