Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 171
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jori Savitra
(168 records)

Village: डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap

119 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[21] id = 5016
सीता चालली वनवासा आडवी गेली काठी
सीताला वनवास या रावणाच्या साठी
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī kāṭhī
sītālā vanavāsa yā rāvaṇācyā sāṭhī
Sita is going for her exile in forest, she met with an obstacle
Sita’s moral hardships and sufferings are because of Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (काठी)
▷  Sita vanavas (या)(रावणाच्या) for
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[22] id = 5017
सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी
सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[21] id = 9596
सीता सांग कथा राम सांगून देईना
एवढा वनवास सीताबाईच्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
ēvaḍhā vanavāsa sītābāīcyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
So much pain and harassment, Sitabai cannot contain it in her heart
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷ (एवढा) vanavas (सीताबाईच्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[22] id = 9597
राम वाचवीतो पान सीता वाचवीती पोथी
केगाई तिची सासू कवाडा उभी होती
rāma vācavītō pāna sītā vācavītī pōthī
kēgāī ticī sāsū kavāḍā ubhī hōtī
Ram tells his story, Sita asks him questions
Kaikeyi, her mother-in-law, was standing at the door
▷  Ram (वाचवीतो)(पान) Sita (वाचवीती) pothi
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(कवाडा) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[6] id = 11902
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
वनवाश्या माझा जीव दगडाला दिली उशी
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
vanavāśyā mājhā jīva dagaḍālā dilī uśī
In such a forest, Sita, how could you get sleep
I live my life in forest exile, I put my head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
▷ (वनवाश्या) my life (दगडाला)(दिली)(उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[6] id = 5029
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
रामाच्या सीतान दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
rāmācyā sītāna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Ram’s Sita used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Of_Ram (सीतान)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-3.3a (A01-03-03a) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Yam took Satyavān away despite her prayer

[1] id = 4557
सत्यवान बाळ हा तर बेलावर चढला
त्यालाच न्यायाला दूत यमानी धाडीला
satyavāna bāḷa hā tara bēlāvara caḍhalā
tyālāca nyāyālā dūta yamānī dhāḍīlā
no translation in English
▷ (सत्यवान) son (हा) wires (बेलावर)(चढला)
▷ (त्यालाच)(न्यायाला)(दूत)(यमानी)(धाडीला)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[5] id = 4705
पडतो पाऊस मृगा आधी रोहीणीचा
लागतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā
lāgatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷ (लागतो) cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[5] id = 44181
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक ताडा
अंजीर लाग पाडा उंबराचा शेणसडा
añjīra umbarācā dōhīcā ēka tāḍā
añjīra lāga pāḍā umbarācā śēṇasaḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français
[6] id = 44182
अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण
अंजीर लाग पाडा उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa
añjīra lāga pāḍā umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is nearly ripe, no one will eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[13] id = 2989
झाली सवसांज दिवा लावू फळीमधी
तांदळाच्या गोणी घरी आल्या नंदीवाणी
jhālī savasāñja divā lāvū phaḷīmadhī
tāndaḷācyā gōṇī gharī ālyā nandīvāṇī
It is dusk, let’s light a lamp on the wooden plank
Sacks of rice have come home along with the bullocks
▷  Has_come twilight lamp apply (फळीमधी)
▷ (तांदळाच्या)(गोणी)(घरी)(आल्या)(नंदीवाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[38] id = 4844
झाली सवसांज जात उखाळ बंद करा
लक्ष्मीबाई आली मोत्या पवळ्यान वटी भरा
jhālī savasāñja jāta ukhāḷa banda karā
lakṣmībāī ālī mōtyā pavaḷyāna vaṭī bharā
It is twilight, stop working on the grinding mill and the stone-mortar
Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals
▷  Has_come twilight grindmill turn stop doing
▷  Goddess_Lakshmi has_come (मोत्या)(पवळ्यान)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[6] id = 4852
हावश्यान केली हौस नार मंबुईला नेली
ममादेवीच्या डोईवर कोळशाची पाटी दिली
hāvaśyāna kēlī hausa nāra mambuīlā nēlī
mamādēvīcyā ḍōīvara kōḷaśācī pāṭī dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes Mamadevi (wife) to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हावश्यान) shouted (हौस)(नार)(मंबुईला)(नेली)
▷ (ममादेवीच्या)(डोईवर)(कोळशाची)(पाटी)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[15] id = 13888
मुमई शहरामधी नाही रहायाची सोई
आता माझी बाई वाईदेशी झाल लई
mumī śaharāmadhī nāhī rahāyācī sōī
ātā mājhī bāī vāīdēśī jhāla laī
In Mumbai city, there is no accommodation available
Now, my dear daughter, it’s enough, staying in Wai
▷ (मुमई)(शहरामधी) not (रहायाची)(सोई)
▷ (आता) my daughter (वाईदेशी)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
[16] id = 13889
ममईला गेली मोठी ममईवाली झाली
आपुल्या देशाची बोली विसरुन गेली
mamaīlā gēlī mōṭhī mamīvālī jhālī
āpulyā dēśācī bōlī visaruna gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of her region
▷ (ममईला) went (मोठी)(ममईवाली) has_come
▷ (आपुल्या)(देशाची) say (विसरुन) went
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[15] id = 5827
रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात
कष्टाचा काबाडी काढीतो गावात
rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta
kaṣṭācā kābāḍī kāḍhītō gāvāta
They are talking about Rama in the whole village
He works very hard, he is praised in the village
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (कष्टाचा)(काबाडी)(काढीतो)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food

Cross-references:D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals
[9] id = 7116
बारीक पीठाची येती भाकर मऊ
आता माझ बाळ शाण चतुर्या बीगी जेवू
bārīka pīṭhācī yētī bhākara maū
ātā mājha bāḷa śāṇa caturyā bīgī jēvū
no translation in English
▷ (बारीक)(पीठाची)(येती)(भाकर)(मऊ)
▷ (आता) my son (शाण)(चतुर्या)(बीगी)(जेवू)
pas de traduction en français
[11] id = 7118
बारीक पीठाची भाकर येती मोठी
आत्ता माझ बाळ जेवत सांग गोठी
bārīka pīṭhācī bhākara yētī mōṭhī
āttā mājha bāḷa jēvata sāṅga gōṭhī
no translation in English
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येती)(मोठी)
▷  Now my son (जेवत) with (गोठी)
pas de traduction en français
[14] id = 7121
बारीक पीठाची भाकर नीवना
आत्ता माझ बाळ बाळ रागाचा जेवना
bārīka pīṭhācī bhākara nīvanā
āttā mājha bāḷa bāḷa rāgācā jēvanā
no translation in English
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(नीवना)
▷  Now my son son (रागाचा)(जेवना)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[10] id = 7132
बारीक दळ गोरी शीधा चावडी जायाचा
आता माझ बाळ नवा वकील व्हायाचा
bārīka daḷa gōrī śīdhā cāvaḍī jāyācā
ātā mājha bāḷa navā vakīla vhāyācā
no translation in English
▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(शीधा)(चावडी)(जायाचा)
▷ (आता) my son (नवा)(वकील)(व्हायाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[6] id = 7866
रामायाच नाव शाणा रस्यानी घेत गेला
वीखायीचा पेला रामरायान दूर केला
rāmāyāca nāva śāṇā rasyānī ghēta gēlā
vīkhāyīcā pēlā rāmarāyāna dūra kēlā
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(रस्यानी)(घेत) has_gone
▷ (वीखायीचा)(पेला)(रामरायान) far_away did
pas de traduction en français


B:III-1.5l (B03-01-05l) - Rām cycle / Rām’s name invoked / For greediness sake

[6] id = 7899
रामाच्या नावाची घ्याग बाया हो खीरापत
माणूस सवारत आणीक मागात
rāmācyā nāvācī ghyāga bāyā hō khīrāpata
māṇūsa savārata āṇīka māgāta
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(घ्याग)(बाया)(हो)(खीरापत)
▷ (माणूस)(सवारत)(आणीक)(मागात)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[9] id = 9932
काळी चंद्रकळा मला नेसायाची न्हाई
मपल्या बाळाच्या देव्हारी काळूबाई
kāḷī candrakaḷā malā nēsāyācī nhāī
mapalyā bāḷācyā dēvhārī kāḷūbāī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाची)(न्हाई)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(देव्हारी)(काळूबाई)
pas de traduction en français


B:VI-1.3aii (B06-01-03a02) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Honour / Leaves are offered to dignitaries

[19] id = 12368
रस्त्यानी चालल मायबाप घोड्यावरी
उजेड पडला आपट्याच्या झाडावरी
rastyānī cālala māyabāpa ghōḍyāvarī
ujēḍa paḍalā āpaṭyācyā jhāḍāvarī
Father and mother are going on the road on horseback
Light has fatlen on apta* tree
▷  On_the_road (चालल)(मायबाप) horse_back
▷ (उजेड)(पडला)(आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[27] id = 12413
दसर्याच्या दिशी आपट्याची लुटालुटी
आता माझ बाळ सार्या शाईला सोन वाटी
dasaryācyā diśī āpaṭyācī luṭāluṭī
ātā mājha bāḷa sāryā śāīlā sōna vāṭī
On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other
My dear son is offering sone* to the whole village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याची)(लुटालुटी)
▷ (आता) my son (सार्या)(शाईला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[12] id = 12502
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी सोन
मपल्या बाळाला ववाळीते पहिलवान
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī sōna
mapalyā bāḷālā vavāḷītē pahilavāna
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) gold
▷ (मपल्या)(बाळाला)(ववाळीते)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.4e (B06-01-04e) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Wives to husband

[2] id = 12508
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकु
माझ्या ताटामदी कुकु ववाळीते बाप लेकु
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kuku
mājhyā tāṭāmadī kuku vavāḷītē bāpa lēku
On Dassera* day, there is kunku* in my platter
Kunku* in my platter, I wave the lamps in front of father and son
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku
▷  My (ताटामदी) kunku (ववाळीते) father (लेकु)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[5] id = 13919
पंढनगरीला जायाला माझी कालची तयारी
विठ्ठल ग मुरायाळी घोड चरत न्यायायारी
paṇḍhanagarīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala ga murāyāḷī ghōḍa carata nyāyāyārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali*’s horse is grazing near the stream
▷ (पंढनगरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal * (मुरायाळी)(घोड)(चरत)(न्यायायारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[13] id = 13590
पंढरीला गेले गरुड खांबाला देते पाठ
देवा विठ्ठल घेते मंग बाई तुझी भेट
paṇḍharīlā gēlē garuḍa khāmbālā dētē pāṭha
dēvā viṭhṭhala ghētē maṅga bāī tujhī bhēṭa
I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb*
Then God Vitthal*, I visit you
▷ (पंढरीला) has_gone (गरुड)(खांबाला) give (पाठ)
▷ (देवा) Vitthal (घेते)(मंग) woman (तुझी)(भेट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[2] id = 13691
विठु म्हणे विठु हाका मारीताना ऐका
बाळाला सांगते दारी होवून आइका
viṭhu mhaṇē viṭhu hākā mārītānā aikā
bāḷālā sāṅgatē dārī hōvūna āikā
Vithu* says, listen to Vithu* calling
I tell my child, go to the door and listen
▷ (विठु)(म्हणे)(विठु)(हाका)(मारीताना)(ऐका)
▷ (बाळाला) I_tell (दारी)(होवून)(आइका)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[2] id = 13809
पंढरी पंढरी करनाटकाजवळी
इकीती दहीदूध इठु जातीचा गवळी
paṇḍharī paṇḍharī karanāṭakājavaḷī
ikītī dahīdūdha iṭhu jātīcā gavaḷī
Pandhari, Pandhari, it is near Karnataka
Ithu*, milkman by caste, sells milk and curds
▷ (पंढरी)(पंढरी)(करनाटकाजवळी)
▷ (इकीती)(दहीदूध)(इठु)(जातीचा)(गवळी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[8] id = 13936
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्यापवळ्याची पारख नाही केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyāpavaḷyācī pārakha nāhī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्यापवळ्याची)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[20] id = 14496
विठ्ठल देव बोल आण ग रुकमीणी धोतर
आलत साधुसंत झाला कथला उशीर
viṭhṭhala dēva bōla āṇa ga rukamīṇī dhōtara
ālata sādhusanta jhālā kathalā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Varkaris* have come, it is late for katha*
▷  Vitthal (देव) says (आण) * (रुकमीणी)(धोतर)
▷ (आलत)(साधुसंत)(झाला)(कथला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[9] id = 14547
विठ्ठल देव बोल जनाला नाही कुणी
हातात तेलफणी देव जनीची घाली येणी
viṭhṭhala dēva bōla janālā nāhī kuṇī
hātāta tēlaphaṇī dēva janīcī ghālī yēṇī
God Itthal* says, Jani has no one
Oil and comb in hand, God ties Jani’s hair in a plait
▷  Vitthal (देव) says (जनाला) not (कुणी)
▷ (हातात)(तेलफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(येणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[8] id = 14588
विठू म्हणे विठू हाका मारीते रावूळात
हातात टाळवीणा उभा जनीच्या देवूळात
viṭhū mhaṇē viṭhū hākā mārītē rāvūḷāta
hātāta ṭāḷavīṇā ubhā janīcyā dēvūḷāta
Vithu*, Vithu*, I am in the temple, I am calling him
Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple
▷ (विठू)(म्हणे)(विठू)(हाका)(मारीते)(रावूळात)
▷ (हातात)(टाळवीणा) standing (जनीच्या)(देवूळात)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[10] id = 14659
पंढरीला गेले काय वेड्यानी पाहिल
कुंडलीकाच देवूळ देवूळ पाण्यात राहील
paṇḍharīlā gēlē kāya vēḍyānī pāhila
kuṇḍalīkāca dēvūḷa dēvūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandhari, what did the simpleton see
God Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरीला) has_gone why (वेड्यानी)(पाहिल)
▷ (कुंडलीकाच)(देवूळ)(देवूळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[8] id = 14798
भंडार्या डोंगरावरी तुकाराम भजन गाई
जीजा भाकरी घेऊन जाई काटा मोडला तिच्या पायी
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāma bhajana gāī
jījā bhākarī ghēūna jāī kāṭā mōḍalā ticyā pāyī
Tukaram* sings bhajan* on Bhandarya mountain
Jija is going there with lunch (for Tuka), a thorn has pricked her foot
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकाराम)(भजन)(गाई)
▷ (जीजा)(भाकरी)(घेऊन)(जाई)(काटा)(मोडला)(तिच्या)(पायी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[19] id = 14813
जीजाबाई बोल तुका करीतो चाकरी
भंडार्या डोंगरावरी जीजा पोचवीते भाकरी
jījābāī bōla tukā karītō cākarī
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī jījā pōcavītē bhākarī
Jijabai says, Tuka is working (for someone)
On Bhandarya mountain, I carry lunch for him
▷ (जीजाबाई) says (तुका)(करीतो)(चाकरी)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(जीजा)(पोचवीते)(भाकरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[14] id = 14828
तुकाराम घोड्यावरी जीजाबाई पायानी
ऊन्हाच्या कारामंदी घोड धरल न्हायानी
tukārāma ghōḍyāvarī jījābāī pāyānī
ūnhācyā kārāmandī ghōḍa dharala nhāyānī
Tukaram* on horseback, Jijabai on foot
In the hot sun, the horse was taken to the river
▷ (तुकाराम) horse_back (जीजाबाई)(पायानी)
▷ (ऊन्हाच्या)(कारामंदी)(घोड)(धरल)(न्हायानी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[17] id = 14831
जीजाबाई पायानी तुकाराम घोड्यावरी
पडतील गाठी वाकुड्याच्या वढ्यावरी
jījābāī pāyānī tukārāma ghōḍyāvarī
paḍatīla gāṭhī vākuḍyācyā vaḍhyāvarī
Jijabai on foot, Tukaram* on horseback
They will meet near Wakhari stream
▷ (जीजाबाई)(पायानी)(तुकाराम) horse_back
▷ (पडतील)(गाठी)(वाकुड्याच्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[33] id = 14959
तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस
जीजाबाई बोल घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījā ivānī baisa
jījābāī bōla gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस)
▷ (जीजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[34] id = 14960
तुकाराम बोल आल इवान नेयाला
जीजाबाई बोल गाया झाल्यात येयाला
tukārāma bōla āla ivāna nēyālā
jījābāī bōla gāyā jhālyāta yēyālā
Tukaram* says, the plane has come to take us
Jijabai says, cows are about to give birth to calves
▷ (तुकाराम) says here_comes (इवान)(नेयाला)
▷ (जीजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(येयाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[13] id = 14955
वैकुंठी जायाला नाही जीजाच्या मनात
कुकाचा करंडा नेवून ठेवला इमानात
vaikuṇṭhī jāyālā nāhī jījācyā manāta
kukācā karaṇḍā nēvūna ṭhēvalā imānāta
Jija has no intention of going to Vaikunth*
She went and kept her box of kunku* in the plane
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जीजाच्या)(मनात)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(नेवून)(ठेवला)(इमानात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[14] id = 14958
तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु
जातो वैकुंठाला नको जनाच आयकु
tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku
jātō vaikuṇṭhālā nakō janāca āyaku
Tuka says, Jijai, you are my wife
I go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु)
▷  Goes (वैकुंठाला) not (जनाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[10] id = 14956
देवाच्या भोजनाला जीजा निसयती डाळ
तुकाराम बोल जीजा इमानी वाज टाळ
dēvācyā bhōjanālā jījā nisayatī ḍāḷa
tukārāma bōla jījā imānī vāja ṭāḷa
Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal
Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane
▷ (देवाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसयती)(डाळ)
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(वाज)(टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[11] id = 14957
देवाच्या भोजनाला जीजा निसयती गहू
तुकाराम बोलयत जीजा इमानी आल देवू
dēvācyā bhōjanālā jījā nisayatī gahū
tukārāma bōlayata jījā imānī āla dēvū
For God’s (Tukaram*’s) meal, Jija was cleaning wheat
Tukaram* says, God has come with the plane
▷ (देवाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसयती)(गहू)
▷ (तुकाराम)(बोलयत)(जीजा)(इमानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[13] id = 15042
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी याग नाचती
बाळाइची माझ्या बैलगाडीची बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī yāga nācatī
bāḷāicī mājhyā bailagāḍīcī bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(याग)(नाचती)
▷ (बाळाइची) my (बैलगाडीची)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[14] id = 15129
धनगरणीबाई तुझ्या ताकामंदी लेंड्या
देव मलुदेव वळीतो शेळ्यामेंढ्या
dhanagaraṇībāī tujhyā tākāmandī lēṇḍyā
dēva maludēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā
Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk
For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat
▷ (धनगरणीबाई) your (ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (देव)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[32] id = 15177
दरवडा पडला धनगराच्या वाड्यावरी
मालू देवान बानू नेली घोड्यावरी
daravaḍā paḍalā dhanagarācyā vāḍyāvarī
mālū dēvāna bānū nēlī ghōḍyāvarī
There was a dacoity in Dhangar* hamlet
God Malu carried Banu away on horseback
▷ (दरवडा)(पडला)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (मालू)(देवान)(बानू)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[34] id = 15179
दरवडा पडला नाही नेली थाळावाटी
मालु देवान बानु नेली तळवटी
daravaḍā paḍalā nāhī nēlī thāḷāvāṭī
mālu dēvāna bānu nēlī taḷavaṭī
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banu away to the foot of Jejuri
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेली)(थाळावाटी)
▷ (मालु)(देवान)(बानु)(नेली)(तळवटी)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[66] id = 15326
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर
धनगराच्या बाणाईन बाटवील सार घर
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra
dhanagarācyā bāṇāīna bāṭavīla sāra ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटवील)(सार) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[72] id = 7310
सकाळच्यापारी झाडलोट करीते बाई
पारुश्या केरावरी देव ठेवीनात पायी
sakāḷacyāpārī jhāḍalōṭa karītē bāī
pāruśyā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāyī
no translation in English
▷ (सकाळच्यापारी)(झाडलोट) I_prepare woman
▷ (पारुश्या)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पायी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[5] id = 18010
बया म्हणू बया इतकी गोड काही
साखर बाईला तीला कडूपणा नाही
bayā mhaṇū bayā itakī gōḍa kāhī
sākhara bāīlā tīlā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(इतकी)(गोड)(काही)
▷ (साखर)(बाईला)(तीला)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[3] id = 18717
झाली सवसांज सवसांजच्या तीनवेळा
बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या बाळा
jhālī savasāñja savasāñjacyā tīnavēḷā
bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā bāḷā
It is twilight, it is evening, it’s about to become dark
Don’t go out, my dear son born after my vow
▷  Has_come twilight (सवसांजच्या)(तीनवेळा)
▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या) child
pas de traduction en français
[4] id = 18718
झाली सवसांज सवंसाजच्या तीनपरी
बाहेर नको जावू माझ्या नवसाच्या हरी
jhālī savasāñja savansājacyā tīnaparī
bāhēra nakō jāvū mājhyā navasācyā harī
It is twilight, it is evening, it’s about to become dark
Don’t go out, my dear son Hari* born after my vow
▷  Has_come twilight (सवंसाजच्या)(तीनपरी)
▷ (बाहेर) not (जावू) my (नवसाच्या)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables

Cross-references:D:XI-1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.1f (D11-01-01f) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[3] id = 19089
भाजीमंदी भाजी मेथीची नाही केली
आता माझ्या बाळा जेव सजणा चुकी झाली
bhājīmandī bhājī mēthīcī nāhī kēlī
ātā mājhyā bāḷā jēva sajaṇā cukī jhālī
Among the vegetables, I didn’t make Fenugreek vegetable
Now, my son, my dear one, I made a mistake, please have your meal
▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷ (आता) my child (जेव)(सजणा)(चुकी) has_come
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[7] id = 19106
साखरच लाडू बुंदीच करतो चार
आता माझ बाळ टुकीच जेवणार
sākharaca lāḍū bundīca karatō cāra
ātā mājha bāḷa ṭukīca jēvaṇāra
I make four sweet balls with Bundi (a special sweet from gram flour)
Now, my son will eat with relish
▷ (साखरच)(लाडू)(बुंदीच)(करतो)(चार)
▷ (आता) my son (टुकीच)(जेवणार)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[18] id = 19248
उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी बोलत
आता माझ बाळ सोन उन्हाशी चालत
unhāḷyāca una una jhāḍāśī bōlata
ātā mājha bāḷa sōna unhāśī cālata
The heat in summer, the tree gives shade in the heat
My darling son is going on the road
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak
▷ (आता) my son gold (उन्हाशी)(चालत)
pas de traduction en français
[19] id = 19249
उन्हाळ्याच ऊन शिरवाळ पडू दयाव
आता माझ बाळ नाजुक गेला गावा
unhāḷyāca ūna śiravāḷa paḍū dayāva
ātā mājha bāḷa nājuka gēlā gāvā
Avoid going in the strong heat of summer, let the evening approach
Now, my delicate son has gone to another village
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(शिरवाळ)(पडू)(दयाव)
▷ (आता) my son (नाजुक) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[20] id = 19250
गावाला कोण्या गेल छत्र्या बाईन बर केल
बाळाच्या नवतीला ऊन लागून नाही दिल
gāvālā kōṇyā gēla chatryā bāīna bara kēla
bāḷācyā navatīlā ūna lāgūna nāhī dila
He went to some village, but the umbrella woman did well
She protected my son’s youth from the sun
▷ (गावाला)(कोण्या) gone (छत्र्या)(बाईन)(बर) did
▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(ऊन)(लागून) not (दिल)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[18] id = 19508
गावा कोणा गेला सखा सुरतीचा चांगला
मपल्या बाळाच्या रंग भडाडू लागला
gāvā kōṇā gēlā sakhā suratīcā cāṅgalā
mapalyā bāḷācyā raṅga bhaḍāḍū lāgalā
My good-looking son has gone to some village
My son stood out there
▷ (गावा) who has_gone (सखा)(सुरतीचा)(चांगला)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(रंग)(भडाडू)(लागला)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[8] id = 19765
ममईच्या वाट डाकवाला हरीभाऊ
बाळाच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू
mamīcyā vāṭa ḍākavālā harībhāū
bāḷācyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū
Haribhau is the postman bringing letters coming from Mumbai
Read out the letter about my son’s well-being to me
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(हरीभाऊ)
▷ (बाळाच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[9] id = 19766
ममईच्या वाट डाकवाला गणपती
मपल्या बाळाच पत्र दयावा माझ्या हाती
mamīcyā vāṭa ḍākavālā gaṇapatī
mapalyā bāḷāca patra dayāvā mājhyā hātī
Ganapati is the postman bringing letters coming from Mumbai
My son’s letter, give it to me in my hand
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(गणपती)
▷ (मपल्या)(बाळाच)(पत्र)(दयावा) my (हाती)
pas de traduction en français
[10] id = 19767
ममईच्या वाट डाक बाय धाव घेती
मपल्या बाळाची पत्र खुशालीची येती
mamīcyā vāṭa ḍāka bāya dhāva ghētī
mapalyā bāḷācī patra khuśālīcī yētī
The mail train comes running from Mumbai
Bringing my son’s letters about his well-being
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाक)(बाय)(धाव)(घेती)
▷ (मपल्या)(बाळाची)(पत्र)(खुशालीची)(येती)
pas de traduction en français
[11] id = 19768
गावाला कोण्या गेला नंदी झाल्यात लालाला
बाळाची खुशी पुसा टपाल वाल्याला
gāvālā kōṇyā gēlā nandī jhālyāta lālālā
bāḷācī khuśī pusā ṭapāla vālyālā
To which village has he gone, my son’s cow has given male calves
Ask the postman about my son’s well-being
▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (नंदी)(झाल्यात)(लालाला)
▷ (बाळाची)(खुशी) enquire (टपाल)(वाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[8] id = 19796
सांगुनी धाडीते तांब्याची पतर
आता माझ्या बाळा गाडी नवाची उतर
sāṅgunī dhāḍītē tāmbyācī patara
ātā mājhyā bāḷā gāḍī navācī utara
I send a message, I am sending you a copper-coloured letter
Now, my son, come by the nine o’çlock train
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तांब्याची)(पतर)
▷ (आता) my child (गाडी)(नवाची)(उतर)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[46] id = 19873
गिरणीत जातो एका म्होर एक उडी
वाणीच माझ बाळ बाळ भाड्याची खोली मोडी
giraṇīta jātō ēkā mhōra ēka uḍī
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa bhāḍyācī khōlī mōḍī
He goes to work in the mill, one after the other
My dear son takes a room on rent
▷ (गिरणीत) goes (एका)(म्होर)(एक)(उडी)
▷ (वाणीच) my son son (भाड्याची)(खोली)(मोडी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[23] id = 20252
झोंबीच्या फडामधी तुझ्या अंगाला लाग अंग
आता माझ्या बाळा कोण्या मावलीचा सांग
jhōmbīcyā phaḍāmadhī tujhyā aṅgālā lāga aṅga
ātā mājhyā bāḷā kōṇyā māvalīcā sāṅga
In the wrestling arena, wrestlers are grappling each other and assessing their opponent
Challenging each other, they say, tell me, who is your mother
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी) your (अंगाला)(लाग)(अंग)
▷ (आता) my child (कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français
[33] id = 20262
झोंबीच्या फडामधी दंड वाजता पखाना
आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा तान्हा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī daṇḍa vājatā pakhānā
ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā tānhā
In the wrestling arena, musical instruments are playing loudly
Now, it’s time for my son to prove whose son is he
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(दंड)(वाजता)(पखाना)
▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा)
pas de traduction en français
[53] id = 20282
झोंबीच्या तालंबीत मुठीनी खातो मेवा
आता माझ बाळ कुस्ती लावीली पुणे गावा
jhōmbīcyā tālambīta muṭhīnī khātō mēvā
ātā mājha bāḷa kustī lāvīlī puṇē gāvā
In the wrestling gymnasium, he eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in Pune city
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(मुठीनी)(खातो)(मेवा)
▷ (आता) my son (कुस्ती)(लावीली)(पुणे)(गावा)
pas de traduction en français
[54] id = 20283
झोंबीच्या तालंबीत दंड वाजतो तोफखाना
आता बाळ माझ कोण्या मावलीचा तान्हा
jhōmbīcyā tālambīta daṇḍa vājatō tōphakhānā
ātā bāḷa mājha kōṇyā māvalīcā tānhā
In the wrestling gymnasium, the sound of gunfire is being heard
Now, my son, people wonder whose son is he
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत)(दंड)(वाजतो)(तोफखाना)
▷ (आता) son my (कोण्या)(मावलीचा)(तान्हा)
pas de traduction en français
Notes =>Gunfire is being heard in the gymnasium where wrestling is going on. In this way, spectators express their joy at the strategies used by the wrestlers skillfully. The winner’s parents also are subject to admiration. The singer says, let the world know who is the mother of this winner who has brought up and nurtured him so well.
[55] id = 20284
झोंबीच्या तालंबीत माझ्या अंगाला लाग अंग
आता माझ बाळ कोण्या मावलीचा सांग
jhōmbīcyā tālambīta mājhyā aṅgālā lāga aṅga
ātā mājha bāḷa kōṇyā māvalīcā sāṅga
While westling, the wrestlers grapple with each other
Tell your opponent and the spectators which mother’s son you are (mother is encouraging her son thus)
▷ (झोंबीच्या)(तालंबीत) my (अंगाला)(लाग)(अंग)
▷ (आता) my son (कोण्या)(मावलीचा) with
pas de traduction en français
[102] id = 73968
झोंबीच्या फडामधी मुठीनी खातो मेवा
आता ग माझ बाळ खुस्ती नेमली कोण्या गावा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī muṭhīnī khātō mēvā
ātā ga mājha bāḷa khustī nēmalī kōṇyā gāvā
In the wrestling arena, he eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(मुठीनी)(खातो)(मेवा)
▷ (आता) * my son (खुस्ती)(नेमली)(कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[20] id = 20416
राम म्हण राम राम कुणी तो पाहिला
बाळायान माझ्या राती भजनी गायीला
rāma mhaṇa rāma rāma kuṇī tō pāhilā
bāḷāyāna mājhyā rātī bhajanī gāyīlā
As a result of taking the name of Ram, who has seen Ram
My son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (बाळायान) my (राती)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[15] id = 20582
गावच गावंकरी म्हशी गेल्या निवार्याला
बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला
gāvaca gāvaṅkarī mhaśī gēlyā nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā
Buffaloes have gone to a sheltered place near the village boundary
A black coarse blanket for my cowherd son
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA1...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\x9A \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835