Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 157
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bamane Bayda
(169 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap

82 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[32] id = 2447
राजमधी राज बाळपणीच राज बेस
जळूदे तरुणपण उभा राहिल्याचा दोष
rājamadhī rāja bāḷapaṇīca rāja bēsa
jaḷūdē taruṇapaṇa ubhā rāhilyācā dōṣa
In the whole life, childhood is the best
Let youth go to hell, to be young becomes a fault
▷ (राजमधी) king (बाळपणीच) king (बेस)
▷ (जळूदे)(तरुणपण) standing (राहिल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[6] id = 3810
धन का संपता कशी लागली आढ्याला
पोटी नाही पुतर कोण पुसना वाड्याला
dhana kā sampatā kaśī lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī putara kōṇa pusanā vāḍyālā
Wealth and riches have touched the roof
She doesn’t have a son, nobody cares about the house
▷ (धन)(का)(संपता) how (लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not (पुतर) who (पुसना)(वाड्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[19] id = 4924
नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ गावू
नारीला खूण करतो गावाला कधी येऊ
navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gāvū
nārīlā khūṇa karatō gāvālā kadhī yēū
Young woman in the prime of youth, your village is on the other side of the river
He asks her with a sign, when should I come to your village
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गावू)
▷ (नारीला)(खूण)(करतो)(गावाला)(कधी)(येऊ)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiv (A02-03-01a04) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is adviced to behave

[12] id = 4012
नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ घरु
वाणीच माझ बाळ कस दुरुनी टाकी हेरु
navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gharu
vāṇīca mājha bāḷa kasa durunī ṭākī hēru
Young woman in the prime of youth, your house is on the other side of the river
My well-behaved son, how he casts a glance from a distance
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (घरु)
▷ (वाणीच) my son how (दुरुनी)(टाकी)(हेरु)
pas de traduction en français


A:II-3.1av (A02-03-01a05) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is compared with a reputable woman

[7] id = 4021
नवतीच्या नारी माग फिरुनी बोल मजशी
तुझी नवती जशी पदराची दशी
navatīcyā nārī māga phirunī bōla majaśī
tujhī navatī jaśī padarācī daśī
Young woman in the prime of youth, turn round and speak to me
Your youth is like the rag of the outer end of my sari
▷ (नवतीच्या)(नारी)(माग) turning_round says (मजशी)
▷ (तुझी)(नवती)(जशी)(पदराची)(दशी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[45] id = 4193
माझ्या दारामधी काळी कोंबडी पख झाडी
लोकाच्या चुड्यावरी नार कशाला तान तोडी
mājhyā dārāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī
lōkācyā cuḍyāvarī nāra kaśālā tāna tōḍī
A black hen is fluttering her wings at my door
For other women’s husbands, why is the woman feeling excited
▷  My (दारामधी) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)
▷ (लोकाच्या)(चुड्यावरी)(नार)(कशाला)(तान)(तोडी)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[61] id = 5119
सकाळी उठूनी कोण आली सुभागीण
घरात नाही दाण कोण बोलली अभागीण
sakāḷī uṭhūnī kōṇa ālī subhāgīṇa
gharāta nāhī dāṇa kōṇa bōlalī abhāgīṇa
Getting up in the morning, who is this fortunate woman who has come
No grains in the house, who is this unfortunate woman who says this
▷  Morning (उठूनी) who has_come (सुभागीण)
▷ (घरात) not (दाण) who (बोलली)(अभागीण)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[29] id = 5440
गवळणीला माझ्या नहाण आल साडीवरी
गवळणीच माझ्या हाये मखार माडीवरी
gavaḷaṇīlā mājhyā nahāṇa āla sāḍīvarī
gavaḷaṇīca mājhyā hāyē makhāra māḍīvarī
My daughter got her periods, she wears a sari
My daughter’s Makhar is on the first floor
▷ (गवळणीला) my (नहाण) here_comes (साडीवरी)
▷ (गवळणीच) my (हाये)(मखार)(माडीवरी)
pas de traduction en français


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[42] id = 5514
जाते बाजाराला बाजारी आला गुता
मैनाला आल नहाण तवा सरवण महिना व्हता
jātē bājārālā bājārī ālā gutā
mainālā āla nahāṇa tavā saravaṇa mahinā vhatā
I go to the bazaar, I go to a shop in the bazaar
Maina* had her periods, at that time, it was the month of Shravan
▷  Am_going to_the_bazar (बाजारी) here_comes (गुता)
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(सरवण)(महिना)(व्हता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[46] id = 5569
हिरव्या चोळीसाठी माझ पुण्याला जाण झाल
गवळणीला माझ्या चाफकळीला नहाण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī mājha puṇyālā jāṇa jhāla
gavaḷaṇīlā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a green blouse
My daughter, my Champak* bud, has got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी) my (पुण्याला)(जाण)(झाल)
▷ (गवळणीला) my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-4.2c (A02-04-02c) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Plate upside down

Cross-references:A:II-4.2e (A02-04-02e) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Moon
A:II-4.3a (A02-04-03a) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Mother’s fright
[9] id = 5661
गवळणीला माझ्या नहाण आल माहेरी
अवचित दिस मला तांब्या पितळी बाहेरी
gavaḷaṇīlā mājhyā nahāṇa āla māhērī
avacita disa malā tāmbyā pitaḷī bāhērī
no translation in English
▷ (गवळणीला) my (नहाण) here_comes (माहेरी)
▷ (अवचित)(दिस)(मला)(तांब्या)(पितळी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[10] id = 5662
गवळणीला माझ्या नहाण आल सासरी
अवचित दिसे मला ताट तांब्या वसरी
gavaḷaṇīlā mājhyā nahāṇa āla sāsarī
avacita disē malā tāṭa tāmbyā vasarī
no translation in English
▷ (गवळणीला) my (नहाण) here_comes (सासरी)
▷ (अवचित)(दिसे)(मला)(ताट)(तांब्या)(वसरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[18] id = 6433
सरील दळाण सरील कस म्हणू
पुतळा माझा बंधू माझ्या पाठीचा लक्ष्मणु
sarīla daḷāṇa sarīla kasa mhaṇū
putaḷā mājhā bandhū mājhyā pāṭhīcā lakṣmaṇu
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) grinding how say
▷ (पुतळा) my brother my (पाठीचा)(लक्ष्मणु)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[27] id = 13124
पंढरीच्या वाट नाही सांगायाचा वाडा
बुरुड खांबापाशी कसा बुक्याचा भडीमारा
paṇḍharīcyā vāṭa nāhī sāṅgāyācā vāḍā
buruḍa khāmbāpāśī kasā bukyācā bhaḍīmārā
Don’t boast of wealth on way to Pandhari
What a shower of the sacred bukka* near Garud Khamb*
▷ (पंढरीच्या)(वाट) not (सांगायाचा)(वाडा)
▷ (बुरुड)(खांबापाशी) how (बुक्याचा)(भडीमारा)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[30] id = 13127
पंढरीच्या वाट हित कशाला दहीभात
बाळ माझा वारकरी माझा जेवला एकनाथ
paṇḍharīcyā vāṭa hita kaśālā dahībhāta
bāḷa mājhā vārakarī mājhā jēvalā ēkanātha
Why is curd rice here, on the way to Pandhari
My son is a Varkari*, my Eknath has had food
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हित)(कशाला)(दहीभात)
▷  Son my (वारकरी) my (जेवला)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera

Cross-references:B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
[5] id = 13320
पंढरी जायाला माझी हाये कालची तयारी
इठ्ठल देवाची शिंगी चरती नहेरी
paṇḍharī jāyālā mājhī hāyē kālacī tayārī
iṭhṭhala dēvācī śiṅgī caratī nahērī
To go to Pandhari, I am ready already
God Vitthal*’s mare is grazing near the stream
▷ (पंढरी)(जायाला) my (हाये)(कालची)(तयारी)
▷ (इठ्ठल) God (शिंगी)(चरती)(नहेरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[8] id = 13333
पंढरी जायाला माझ कालच मिठ कुठ
सांगते बाळा तुला ना बैलावर गोण्या लोट
paṇḍharī jāyālā mājha kālaca miṭha kuṭha
sāṅgatē bāḷā tulā nā bailāvara gōṇyā lōṭa
To go to Pandhari, I have yesterday’s provisions
I tell you, my son, load the sacks on the bullock
▷ (पंढरी)(जायाला) my (कालच)(मिठ)(कुठ)
▷  I_tell child to_you * (बैलावर)(गोण्या)(लोट)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[29] id = 4512
पंढरी जायाला मी तर विचार केला राती
सावित्री भाऊजये संग देते तुझा पती
paṇḍharī jāyālā mī tara vicāra kēlā rātī
sāvitrī bhāūjayē saṅga dētē tujhā patī
I go to Pandhari, I thought of it only last night
Savitri, my sister-in-law, I am taking your husband along
▷ (पंढरी)(जायाला) I wires (विचार) did (राती)
▷ (सावित्री)(भाऊजये) with give your (पती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[55] id = 13478
पंढरीच्या वाट कुणी सुपारी फोडीली
बाळ माझ वारकरी त्यानी बारस सोडीली
paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī supārī phōḍīlī
bāḷa mājha vārakarī tyānī bārasa sōḍīlī
Who broke the areca nut on the way to Pandhari
My Varkari* son broke his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷  Son my (वारकरी)(त्यानी)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[56] id = 13479
पंढरीला जाया एवढ मोकळ माझ केस
माझ्या साधुच्या बराबरी मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā ēvaḍha mōkaḷa mājha kēsa
mājhyā sādhucyā barābarī malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(एवढ)(मोकळ) my (केस)
▷  My (साधुच्या)(बराबरी)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[57] id = 13480
एकादसबाई माझ्या विठ्ठल काकाला
हातात मोरवा मुक्ता हिंडती ताकाला
ēkādasabāī mājhyā viṭhṭhala kākālā
hātāta mōravā muktā hiṇḍatī tākālā
My uncle Vitthal* has Ekadashi* fast (today)
Mukta* is going around for buttermilk with a small pitcher in hand
▷ (एकादसबाई) my Vitthal (काकाला)
▷ (हातात)(मोरवा)(मुक्ता)(हिंडती)(ताकाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
MuktaSaint
[58] id = 13481
एकादसबाई नाव तुझ राणी रंभा
तुझ्या फराळाला शेंगदाणा गुळ आंबा
ēkādasabāī nāva tujha rāṇī rambhā
tujhyā pharāḷālā śēṅgadāṇā guḷa āmbā
Ekadashi* woman, your name is queen Rambha*
Groundnuts, jaggery* and mango for your soecial meal
▷ (एकादसबाई)(नाव) your (राणी)(रंभा)
▷  Your (फराळाला)(शेंगदाणा)(गुळ)(आंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[59] id = 13482
एकादस बाई देवा इठ्ठल तुला मला
तुझ्या ना फराळाला काढीना तबगी राजगीरा
ēkādasa bāī dēvā iṭhṭhala tulā malā
tujhyā nā pharāḷālā kāḍhīnā tabagī rājagīrā
God, Ashadh* Ekadashi* for you and me
For your special meal, there is Rajgira* in a plate
▷ (एकादस) woman (देवा)(इठ्ठल) to_you (मला)
▷  Your * (फराळाला)(काढीना)(तबगी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[60] id = 13483
बाळाला एकादस माझ्या वट्यात गुळ लाह्या
पंढरीला जातो बाळ माझा देवू राया
bāḷālā ēkādasa mājhyā vaṭyāta guḷa lāhyā
paṇḍharīlā jātō bāḷa mājhā dēvū rāyā
My son has Ekadashi* fast, I carry jaggery* and popcorns
My son, my god is going to Pandhari
▷ (बाळाला)(एकादस) my (वट्यात)(गुळ)(लाह्या)
▷ (पंढरीला) goes son my (देवू)(राया)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[61] id = 13484
पंढरपुरामधी पिकल्या पेरुच्या पडल्या राशी
पुतळ्या बंधवाला गुरुभावांनला एकादशी
paṇḍharapurāmadhī pikalyā pērucyā paḍalyā rāśī
putaḷyā bandhavālā gurubhāvānnalā ēkādaśī
In Pandharpur, there are heaps of ripe guavas
My dear brother, my Guru brother (disciple of the same Guru) has Ekadashi* fast
▷ (पंढरपुरामधी)(पिकल्या)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी)
▷ (पुतळ्या)(बंधवाला)(गुरुभावांनला)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[66] id = 26307
सडा ना सारवण चुली सकट अंगणाला
कार्तीकी एकादस बाळा माझ्या बामणाला
saḍā nā sāravaṇa culī sakaṭa aṅgaṇālā
kārtīkī ēkādasa bāḷā mājhyā bāmaṇālā
Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard
My son has Kartik Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा) * (सारवण)(चुली)(सकट)(अंगणाला)
▷ (कार्तीकी)(एकादस) child my (बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[67] id = 26308
एकादस बाई पंधरा दिवसाची पाव्हणी
बाळाजीची माझ्या माझ्या साधुची मेव्हणी
ēkādasa bāī pandharā divasācī pāvhaṇī
bāḷājīcī mājhyā mājhyā sādhucī mēvhaṇī
Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
She is my Varkari* son’s sister-in-law
▷ (एकादस) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
▷ (बाळाजीची) my my (साधुची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[68] id = 26309
सडा का सारवण शेजी म्हणती आज काही
पाव्हणी ही मला आली एकादस बाई
saḍā kā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī
pāvhaṇī hī malā ālī ēkādasa bāī
I plaster with cow dung, neighbour woman asks why
Ekadashi* has come as a guest to my house
▷ (सडा)(का)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही)
▷ (पाव्हणी)(ही)(मला) has_come (एकादस) woman
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[69] id = 26310
कार्तीकी एकादस बाळ माझ्याला गुळशेंगा
सांगते बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा
kārtīkī ēkādasa bāḷa mājhyālā guḷaśēṅgā
sāṅgatē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
My son has Kartik Ekadashi*, I carry jaggery* and groundnuts
Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (कार्तीकी)(एकादस) son (माझ्याला)(गुळशेंगा)
▷  I_tell child to_you (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[2] id = 13422
जाते मी पंढरीला नकोबया मोडा घालू
सांगते बया तुला मला साधुच्या संग धाडू
jātē mī paṇḍharīlā nakōbayā mōḍā ghālū
sāṅgatē bayā tulā malā sādhucyā saṅga dhāḍū
I am going to Pandhari, don’t prevent me
I tell you, my friend, send me with the Varkaris*
▷  Am_going I (पंढरीला)(नकोबया)(मोडा)(घालू)
▷  I_tell (बया) to_you (मला)(साधुच्या) with (धाडू)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[10] id = 13587
जाते मी पंढरीला गरुड खांबाला टेकूनी
पंढरी जायाला जाते आई बापाला भेटूनी
jātē mī paṇḍharīlā garuḍa khāmbālā ṭēkūnī
paṇḍharī jāyālā jātē āī bāpālā bhēṭūnī
I go to Pandhari, I lean against Garud Khamb*
Before I go to Pandhari, I meet my parents
▷  Am_going I (पंढरीला)(गरुड)(खांबाला)(टेकूनी)
▷ (पंढरी)(जायाला) am_going (आई)(बापाला)(भेटूनी)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[7] id = 14318
एकादसबाई माझ्या इठ्ठल लालाला
रुखमीण लावी शिड्या वाघाटीच्या वेलाला
ēkādasabāī mājhyā iṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā vēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (एकादसबाई) my (इठ्ठल)(लालाला)
▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[33] id = 13176
पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी
सोन्याची पायरी देव पेरीतो बाजरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī
sōnyācī pāyarī dēva pērītō bājarī
Pandhari is the city of Ithuraya
It has steps of gold, God sows pearl millets
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी)
▷ (सोन्याची)(पायरी)(देव)(पेरीतो)(बाजरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[1] id = 13260
भरली चंद्रभागा पाणी लागला वढाला
गवळणीच्या माझ्या बाळ तान्ह कडला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalā vaḍhālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā bāḷa tānha kaḍalā
Chandrabhaga* river is full, water has reached the Banyan* tree
My daughter is carrying her baby in her arms
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागला)(वढाला)
▷ (गवळणीच्या) my son (तान्ह)(कडला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[26] id = 13277
पंढरीला जाया संग नेते सख बंधु
गोपाळपुरमधी चंद्रभागेच तास रुंद
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē sakha bandhu
gōpāḷapuramadhī candrabhāgēca tāsa runda
To go to Pandhari, I take my brother along
In Gopalpur, the river bed of Chandrabhaga* is wide
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(सख) brother
▷ (गोपाळपुरमधी)(चंद्रभागेच)(तास)(रुंद)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[13] id = 13268
भरली चंद्रभागा नाव लागली पवाया
पुतळा माझा बंधु गेला आवल्या जेवाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī pavāyā
putaḷā mājhā bandhu gēlā āvalyā jēvāyā
River Chandrabhaga* is full, the boat has started drifting
Putala, my brother, an oarsman, has gone to have his meal
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(पवाया)
▷ (पुतळा) my brother has_gone (आवल्या)(जेवाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[6] id = 13273
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थडी
वाणीच माझ बाळ पवणार टाकी उडी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍī
vāṇīca mājha bāḷa pavaṇāra ṭākī uḍī
River Chandrabhaga* is full, overflowing on both the banks
My dear son, the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थडी)
▷ (वाणीच) my son (पवणार)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[6] id = 13259
पंढरीला जाया जाते आईबापाच्या पुण्यानी
अंघोळ करीते चंद्रभागेच्या पाण्यानी
paṇḍharīlā jāyā jātē āībāpācyā puṇyānī
aṅghōḷa karītē candrabhāgēcyā pāṇyānī
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाया) am_going (आईबापाच्या)(पुण्यानी)
▷ (अंघोळ) I_prepare (चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[7] id = 13258
पंढरीला जाया जाते आईबापाला पुसूनी
अंघोळ करते चंद्रभागेत मी बसूनी
paṇḍharīlā jāyā jātē āībāpālā pusūnī
aṅghōḷa karatē candrabhāgēta mī basūnī
I take my parents’ permission, I go to Pandhari
I have a bath, sitting in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरीला)(जाया) am_going (आईबापाला)(पुसूनी)
▷ (अंघोळ)(करते)(चंद्रभागेत) I (बसूनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[36] id = 14322
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
इठ्ठल देवाचा शेला रुखमीण धुवीती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
iṭhṭhala dēvācā śēlā rukhamīṇa dhuvītī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes God Itthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (इठ्ठल)(देवाचा)(शेला)(रुखमीण)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[134] id = 13257
भरली चंद्रभागा आता पाणी लागल वडाला
रुखमीण हाका मारी देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā ātā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa hākā mārī dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* is calling out to people, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(आता) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण)(हाका)(मारी)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[3] id = 13267
भरली चंद्रभागा येवढ नावचा घोडा बुड
इठ्ठलाची रुखमीण पतिव्रता लावा पुढ
bharalī candrabhāgā yēvaḍha nāvacā ghōḍā buḍa
iṭhṭhalācī rukhamīṇa pativratā lāvā puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Itthal*’s Rukhmin*, the chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(येवढ)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(पतिव्रता) put (पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[15] id = 13274
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दशीला
रुखमीण हाका मारी देव कुंडलिक कुशीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala daśīlā
rukhamīṇa hākā mārī dēva kuṇḍalika kuśīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the side of the hill
Rukhmin* is shouting, God Kundalik* has turned on one side
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दशीला)
▷ (रुखमीण)(हाका)(मारी)(देव)(कुंडलिक)(कुशीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[3] id = 13265
भरीली चंद्रभागा पाणी लागल सायरीला
पाणी लागल सायरीला देव ज्ञानोबाच्या पायरीला
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala sāyarīlā
pāṇī lāgala sāyarīlā dēva jñānōbācyā pāyarīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the silk-cotton tree
It has reached the silk-cotton tree, it has reached God Dnyanoba*’s step
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सायरीला)
▷  Water, (लागल)(सायरीला)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[8] id = 30253
आळंदी वसवली एरंड्या धोतर्यानी
समाधी घेतली माझ्या ज्ञानोबा खेतर्यानी
āḷandī vasavalī ēraṇḍyā dhōtaryānī
samādhī ghētalī mājhyā jñānōbā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (वसवली)(एरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समाधी)(घेतली) my (ज्ञानोबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[9] id = 30254
पंढरी वसवली इंद्रावणीच्या पाण्यानी
समाध घेतली पाच वर्साच्या बाळानी
paṇḍharī vasavalī indrāvaṇīcyā pāṇyānī
samādha ghētalī pāca varsācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, a five year old child took samadhi*
▷ (पंढरी)(वसवली)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यानी)
▷ (समाध)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[12] id = 57108
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले तीन
पोथीना वाचायीला देव आले भगवान
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē tīna
pōthīnā vācāyīlā dēva ālē bhagavāna
I had three Satyanarayan* pujas* in my house
God himself came to read the Pothi*
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan become (तीन)
▷ (पोथीना)(वाचायीला)(देव) here_comes (भगवान)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[27] id = 57109
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले सहा
सांगते बाई तुला बामण काशीचा येईल कवा
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē sahā
sāṅgatē bāī tulā bāmaṇa kāśīcā yēīla kavā
I had six Satyanarayan* pujas* in my house
I tell you, woman, I don’t know when the Brahman from Kashi* will come
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan become (सहा)
▷  I_tell woman to_you Brahmin (काशीचा)(येईल)(कवा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[28] id = 57110
माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले आठ
सांगते बाई तुला घाला रांगोळी मांडा पाट
mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē āṭha
sāṅgatē bāī tulā ghālā rāṅgōḷī māṇḍā pāṭa
I had eight Satyanarayan* pujas* in my house
I tell you, woman, draw a rangoli* and place the low flat stool
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight
▷  I_tell woman to_you (घाला)(रांगोळी)(मांडा)(पाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[34] id = 59769
सत्यनारायण सत्या तुमचे आहे बहु
इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते गहु
satyanārāyaṇa satyā tumacē āhē bahu
iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē gahu
Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness
For Itthal*’s Pothi*, I take a kilo and a quarter of wheat (for prasad*)
▷  Satyanarayan (सत्या)(तुमचे)(आहे)(बहु)
▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(गहु)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
ItthalVitthal pronounced locally
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[25] id = 57128
खाऊसा वाटला सत्यनारायणा तुझा भात
केळीच्या कंबळात पुजा करतो रघुनाथ
khāūsā vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta
kēḷīcyā kambaḷāta pujā karatō raghunātha
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खाऊसा)(वाटला) Satyanarayan your (भात)
▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[26] id = 57129
माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायणा झाले दहा
सांगते बाळा तुला बामण काशीचा बोलवा
mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇā jhālē dahā
sāṅgatē bāḷā tulā bāmaṇa kāśīcā bōlavā
I had ten Satyanarayan* puja* in my house
I tell you, my son, call the Brahman from Kashi*
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (दहा)
▷  I_tell child to_you Brahmin (काशीचा)(बोलवा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[31] id = 59532
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाला एक
पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālā ēka
pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka
I had one Satyanarayan* puja* in my house
King Dashrath’s son is sitting down for puja*
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाला)(एक)
▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[34] id = 59775
खावुशी वाटल सत्यनारायना तुझ केळ
इठ्ठलाची पोथी पोथी बसल माझ बाळ
khāvuśī vāṭala satyanārāyanā tujha kēḷa
iṭhṭhalācī pōthī pōthī basala mājha bāḷa
Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* of banana
My son sits down to read Itthal*’s Pothi*
▷ (खावुशी)(वाटल) Satyanarayan your did
▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसल) my son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
ItthalVitthal pronounced locally
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[7] id = 57134
खाऊसा वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ
इठ्ठलाची पोथी पोथी वाचतो माझा भाऊ
khāūsā vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū
iṭhṭhalācī pōthī pōthī vācatō mājhā bhāū
Satyanarayan*, I feel like eating your prasad*
My brother is reading Itthal*’s Pothi*
▷ (खाऊसा)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ)
▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (वाचतो) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
ItthalVitthal pronounced locally
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3c (B06-06-03c) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Husband

[6] id = 59776
खावुशी वाटल सत्यनारायना तुझा पेढा
इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा चुडा
khāvuśī vāṭala satyanārāyanā tujhā pēḍhā
iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet your prasad*
My husband is reading Itthal*’s Pothi*
▷ (खावुशी)(वाटल) Satyanarayan your (पेढा)
▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
ItthalVitthal pronounced locally
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3e (B06-06-03e) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother-in-law

[5] id = 59780
माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले चार
पोथी ना वाचवितो माझा दिर
mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē cāra
pōthī nā vācavitō mājhā dira
I had four Satyanarayan* pujas* in my house
My brother-in-law is the one who reads the Pothi*
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (चार)
▷  Pothi * (वाचवितो) my (दिर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[8] id = 59826
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले दोन
पुजेला बसली राजा दशरथाची सुन
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē dōna
pujēlā basalī rājā daśarathācī suna
In my house, I had two Satyanarayan* pujas* a year
King Dashrath’s daughter-in-law sat down to read the Pothi*
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan become two
▷ (पुजेला) sitting king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[24] id = 57120
सत्यनारायणा सत्य तुमच माणिक
इठ्ठलाची पोथी तुप घेते मी आणिक
satyanārāyaṇā satya tumaca māṇika
iṭhṭhalācī pōthī tupa ghētē mī āṇika
Satyanarayan*, truthfulness is your jewel
For Itthal*’s Pothi*, I take a little more ghee* (for the lamp)
▷  Satyanarayan (सत्य)(तुमच)(माणिक)
▷ (इठ्ठलाची) pothi (तुप)(घेते) I (आणिक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
ItthalVitthal pronounced locally
PothiA book telling the story about Gods and deities
gheeclarified butter
[25] id = 57121
सत्यनारायणा सत्य तुमच हाये पुर
सत्यनारायणाची पोथी सव्वाशेर घेते गुळ
satyanārāyaṇā satya tumaca hāyē pura
satyanārāyaṇācī pōthī savvāśēra ghētē guḷa
Satyanarayan*, you are the image of truthfulness
For Satyanarayan*’s Pothi*, I take a kilo and quarter of jaggery* (for prasad*)
▷  Satyanarayan (सत्य)(तुमच)(हाये)(पुर)
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(गुळ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[26] id = 57122
सत्यनारायणा सत्य तुमच हाये रुप
इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते तुप
satyanārāyaṇā satya tumaca hāyē rupa
iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē tupa
Satyanarayan*, you are an incarnation of a Brahman
For Itthal*’s Pothi*, I take a kilo and a quarter of ghee* (for prasad*)
▷  Satyanarayan (सत्य)(तुमच)(हाये) form
▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
ItthalVitthal pronounced locally
PothiA book telling the story about Gods and deities
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[27] id = 57123
सत्यनारायणा सत्य तुमच हाये देवा
इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते रवा
satyanārāyaṇā satya tumaca hāyē dēvā
iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē ravā
Amongst all gods, Satyanarayan* is the true one
For Itthal*’s Pothi*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷  Satyanarayan (सत्य)(तुमच)(हाये)(देवा)
▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(रवा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
ItthalVitthal pronounced locally
PothiA book telling the story about Gods and deities
[28] id = 57124
माझ्या त्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले अकरा
विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते साखर्या
mājhyā tyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē akarā
viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē sākharyā
In my house, there have been eleven Satyanarayan* pujas*
For Vitthals Pothi*, a kilo and a quarter of sugar is required (for prasad*)
▷  My (त्या)(वाड्यामधी) Satyanarayan become (अकरा)
▷  Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(साखर्या)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-6.5 (B06-06-05) - Satyanārāyaṅa / Son and satyanārāyaṅa

[18] id = 57126
माझ्या ना वाड्यामधे सत्यनारायण झाले नऊ
अंगी ना अवतर माझ्या बाळाच्या अंगी देऊ
mājhyā nā vāḍyāmadhē satyanārāyaṇa jhālē naū
aṅgī nā avatara mājhyā bāḷācyā aṅgī dēū
There were nine Satyanarayan* pujas* in my son’s house
You take possession of my son’s body
▷  My * (वाड्यामधे) Satyanarayan become (नऊ)
▷ (अंगी) * (अवतर) my (बाळाच्या)(अंगी)(देऊ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[60] id = 16603
उगवला देवू तांबड्या ढगाडात
गवळणीच्या माझ्या कुकु राधच्या निढळात
ugavalā dēvū tāmbaḍyā ḍhagāḍāta
gavaḷaṇīcyā mājhyā kuku rādhacyā niḍhaḷāta
no translation in English
▷ (उगवला)(देवू)(तांबड्या)(ढगाडात)
▷ (गवळणीच्या) my kunku (राधच्या)(निढळात)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[22] id = 16642
उगवला देवू आंदी भाग्याच्या गावाला
वाणीच्या माझ्या बाळा दंडवत त्याला घालावा
ugavalā dēvū āndī bhāgyācyā gāvālā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā daṇḍavata tyālā ghālāvā
no translation in English
▷ (उगवला)(देवू)(आंदी)(भाग्याच्या)(गावाला)
▷ (वाणीच्या) my child (दंडवत)(त्याला)(घालावा)
pas de traduction en français
[23] id = 16643
उगवला देव आंदी भाग्याच्या लोकाला
वाणीच्या माझ्या बाळा आंधी पुजावा त्याला
ugavalā dēva āndī bhāgyācyā lōkālā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā āndhī pujāvā tyālā
no translation in English
▷ (उगवला)(देव)(आंदी)(भाग्याच्या)(लोकाला)
▷ (वाणीच्या) my child (आंधी)(पुजावा)(त्याला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[15] id = 17773
धनसंपत चांदीच हाये कोंदण
वाणीच माझ बाळ रास दिंडीच मंडाण
dhanasampata cāndīca hāyē kōndaṇa
vāṇīca mājha bāḷa rāsa diṇḍīca maṇḍāṇa
Wealth is for setting it in a silver frame
My dear little son looks handsome and royal
▷ (धनसंपत)(चांदीच)(हाये)(कोंदण)
▷ (वाणीच) my son (रास)(दिंडीच)(मंडाण)
pas de traduction en français
[16] id = 17774
धन संपदा बाळ असूं दे थोडी थोडी
वाणीची माझी बाळ पोटी पुतराची जोडी
dhana sampadā bāḷa asūṁ dē thōḍī thōḍī
vāṇīcī mājhī bāḷa pōṭī putarācī jōḍī
Let the wealth be in little quanity
I have a pair of two dear sons, my real wealth
▷ (धन)(संपदा) son (असूं)(दे)(थोडी)(थोडी)
▷ (वाणीची) my son (पोटी)(पुतराची)(जोडी)
pas de traduction en français
[17] id = 17775
धन का संपत्ता सांदी कुंदीच उकीर
पोटी माझ्या तान्हा हिरा चंद्रामागेचा सुकीर
dhana kā sampattā sāndī kundīca ukīra
pōṭī mājhyā tānhā hirā candrāmāgēcā sukīra
Wealth is like garbage in a corner
My dear little son, my diamond, is like Venus behind the moon (Moon is husband and Venus is son)
▷ (धन)(का)(संपत्ता)(सांदी)(कुंदीच)(उकीर)
▷ (पोटी) my (तान्हा)(हिरा)(चंद्रामागेचा)(सुकीर)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[101] id = 108223
आवडीची नाव नाव ठेवीती शाहु गहु
वाणीच माझा बाळ तुझ्या पाठीचा नामदेवु
āvaḍīcī nāva nāva ṭhēvītī śāhu gahu
vāṇīca mājhā bāḷa tujhyā pāṭhīcā nāmadēvu
I named them Shau Gahu, the names that I like
My dear Namdev*, is your younger brother
▷ (आवडीची)(नाव)(नाव)(ठेवीती)(शाहु)(गहु)
▷ (वाणीच) my son your (पाठीचा)(नामदेवु)
pas de traduction en français
NamdevSaint


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[81] id = 18450
बाळशाच बाळ त्याला टाकुनी कामा गेली
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसली
bāḷaśāca bāḷa tyālā ṭākunī kāmā gēlī
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalī
A chubby child, she left and went for work
She sits with her hand on the jug of milk
▷ (बाळशाच) son (त्याला)(टाकुनी)(कामा) went
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी) sitting
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[42] id = 18494
तिन्हसांजच्या तिन परी
खेळतो तान्हा राघु बाळ जावळाचा दारी
tinhasāñjacyā tina parī
khēḷatō tānhā rāghu bāḷa jāvaḷācā dārī
It is dusk, it is evening time
My little Raghu* with plenty of hair is playing at the door
▷ (तिन्हसांजच्या)(तिन)(परी)
▷ (खेळतो)(तान्हा)(राघु) son (जावळाचा)(दारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[82] id = 45920
पाठच्या पार्याराती बाळ माझ्याला करवत
बाळ जात खेळाया बाळ माझ्याला धसकत
pāṭhacyā pāryārātī bāḷa mājhyālā karavata
bāḷa jāta khēḷāyā bāḷa mājhyālā dhasakata
Early in the morning, when it’s still dark, I am frightened
My little child goes out to play, I feel scared
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) son (माझ्याला)(करवत)
▷  Son class (खेळाया) son (माझ्याला)(धसकत)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[18] id = 19224
भरली चंद्रभागा मुळाबाई वाहून चालल्या काट्याकुट्या
बाळाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडपेट्या
bharalī candrabhāgā muḷābāī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā
bāḷācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍapēṭyā
River Mula is overflowing, twigs are flowing with the water
My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मुळाबाई)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (बाळाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडपेट्या)
pas de traduction en français
[19] id = 19225
भरली मुळाबाई नाही बुडाली झाडमाड
बाळाजीला माझ्या पव्हणाराला पाणी थोड
bharalī muḷābāī nāhī buḍālī jhāḍamāḍa
bāḷājīlā mājhyā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa
River Mula is full, but trees have not drowned
For my son, the expert swimmer, does not find the water too much
▷ (भरली)(मुळाबाई) not (बुडाली)(झाडमाड)
▷ (बाळाजीला) my (पव्हणाराला) water, (थोड)
pas de traduction en français
[20] id = 19226
नाही नदीला उतार मला दिसला खिंडीला
बाळायाच्या माझ्या पाणी लागल बंडीला
nāhī nadīlā utāra malā disalā khiṇḍīlā
bāḷāyācyā mājhyā pāṇī lāgala baṇḍīlā
There is no shallow patch in the river to cross over, I saw him in the narrow pass
Water has reached my son’s jacket
▷  Not (नदीला)(उतार)(मला)(दिसला)(खिंडीला)
▷ (बाळायाच्या) my water, (लागल)(बंडीला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[3] id = 19482
गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नाव
तपल्या सुरतीचा झाड अंगणी माझ्या लाव
gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāva
tapalyā suratīcā jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāva
My son has gone to another village, I don’t know the name of the village
Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard
▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷ (तपल्या)(सुरतीचा)(झाड)(अंगणी) my put
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[2] id = 19483
गावाला गेल बाळ मी तर म्हणते नको जाऊ
तुझ्या ना खुशालीच मला कार्ड लावू
gāvālā gēla bāḷa mī tara mhaṇatē nakō jāū
tujhyā nā khuśālīca malā kārḍa lāvū
My son has gone to another village, I say, don’t go
Send me a post-card giving me your news
▷ (गावाला) gone son I wires (म्हणते) not (जाऊ)
▷  Your * (खुशालीच)(मला)(कार्ड) apply
pas de traduction en français


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[2] id = 19485
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीचा रुमाल हाती बाळ लागल पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcā rumāla hātī bāḷa lāgala pālavāyā
He went to another village, I didn’t go to see him off
My son started waving to me with his brocade head scarf in hand
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती) son (लागल)(पालवाया)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiii (D10-02-05b13) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Do not bathe in alien well“

[1] id = 19481
गावाला गेल बाळ जिवा माझ्याला करवत
आंघोळ नको करु शिव आडव बारवत
gāvālā gēla bāḷa jivā mājhyālā karavata
āṅghōḷa nakō karu śiva āḍava bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the well beyond the village boundary
▷ (गावाला) gone son life (माझ्याला)(करवत)
▷ (आंघोळ) not (करु)(शिव)(आडव)(बारवत)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[24] id = 20077
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते चौकोनी
बाळाजीच माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē caukōnī
bāḷājīca mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
I keep water for bath on all the sides
Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(चौकोनी)
▷ (बाळाजीच) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
[25] id = 20078
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते उशाचा
बाळाजीला माझ्या शिण आला कशाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē uśācā
bāḷājīlā mājhyā śiṇa ālā kaśācā
I keep water for bath in the vessel kept at the bedside
With what is my son so tired
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(उशाचा)
▷ (बाळाजीला) my (शिण) here_comes (कशाचा)
pas de traduction en français
[27] id = 20080
पाटच्या पार्याराती न्हाणी कशानी वली झाली
बाळायाची माझ्या तालिंब वाल्याची आंघोळ झाली
pāṭacyā pāryārātī nhāṇī kaśānī valī jhālī
bāḷāyācī mājhyā tālimba vālyācī āṅghōḷa jhālī
Early in the morning, with what has the bathroom become wet
My wrestler son has had a bath
▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(न्हाणी)(कशानी)(वली) has_come
▷ (बाळायाची) my (तालिंब)(वाल्याची)(आंघोळ) has_come
pas de traduction en français
[28] id = 20081
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनाचा
बाळाजीला माझ्या शिण आला तालिंबीचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanācā
bāḷājīlā mājhyā śiṇa ālā tālimbīcā
Water for bath, I keep in a very big vessel
My son is tired after wrestling
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनाचा)
▷ (बाळाजीला) my (शिण) here_comes (तालिंबीचा)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[10] id = 20111
दारी उजाडल उन आल आड भिती
किती मी हाका मारु लेका तुला महिपती
dārī ujāḍala una āla āḍa bhitī
kitī mī hākā māru lēkā tulā mahipatī
The sun has risen, the rays are falling on the partition wall
How many times can I call out to you, Mahipati, my son
▷ (दारी)(उजाडल)(उन) here_comes (आड)(भिती)
▷ (किती) I (हाका)(मारु)(लेका) to_you (महिपती)
pas de traduction en français
[11] id = 20112
दारी उजाडील मला ठाऊक नाही झाल
माझ्या दारामधी वाण गीरीजाच आल
dārī ujāḍīla malā ṭhāūka nāhī jhāla
mājhyā dārāmadhī vāṇa gīrījāca āla
The sun has risen, I didn’t realise
At my door, Girija’s Van* has come (the light of the sunrays cast on my door is a blessing given by goddess Girija (Parvati), which the singer describes a Van* given by God)
▷ (दारी)(उजाडील)(मला)(ठाऊक) not (झाल)
▷  My (दारामधी)(वाण)(गीरीजाच) here_comes
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[12] id = 20113
दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या शेणा
सांगते बाळा तुला लेका उठाव पहिलवाना
dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā śēṇā
sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭhāva pahilavānā
The sun has risen, sunrays are falling where I am spreading cow dung
I tell you, son, my wrestler, get up
▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (शेणा)
▷  I_tell child to_you (लेका)(उठाव)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
[13] id = 20114
दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या वटी
सांगते बाळा तुला लेका उठाव जगु जेठी
dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā vaṭī
sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭhāva jagu jēṭhī
The sun has rise, sunrays are falling in my veranda
I tell you, my godlike son, get up
▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (वटी)
▷  I_tell child to_you (लेका)(उठाव)(जगु)(जेठी)
pas de traduction en français
[14] id = 20115
दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या भिती
सांगते बाळा तुला लेक उठव महिपती
dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā bhitī
sāṅgatē bāḷā tulā lēka uṭhava mahipatī
The sun has risen, the rays are falling on my wall
How many times can I call out to you, Mahipati, my son
▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (भिती)
▷  I_tell child to_you (लेक)(उठव)(महिपती)
pas de traduction en français
[20] id = 72636
पाठच्या पार्या रात्री बाळ माझ्याला वचका
झोपवुनी जागा होतो बाळ बसतो दचका
pāṭhacyā pāryā rātrī bāḷa mājhyālā vacakā
jhōpavunī jāgā hōtō bāḷa basatō dacakā
Early in the morning, in the dark, my son feels scared
He wakes up from his sleep, startled
▷ (पाठच्या)(पार्या)(रात्री) son (माझ्याला)(वचका)
▷ (झोपवुनी)(जागा)(होतो) son (बसतो)(दचका)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[67] id = 20296
पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी
तालिंब खेळताना बाळ अंगाची बंडी काढी
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī
tālimba khēḷatānā bāḷa aṅgācī baṇḍī kāḍhī
Early in the morning, the crow is fluttering its wings
While wrestling, son, remove your shirt
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷ (तालिंब)(खेळताना) son (अंगाची)(बंडी)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[68] id = 20297
पाटच्या पार्याराती कोंबडा आरतो कवाबवा
वाणीचा माझा बाळ तालीम खेळणारा हाये नवा
pāṭacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō kavābavā
vāṇīcā mājhā bāḷa tālīma khēḷaṇārā hāyē navā
Early in the morning, the crow crows any time
My dear son is a new wrestler
▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो)(कवाबवा)
▷ (वाणीचा) my son (तालीम)(खेळणारा)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[69] id = 20298
कोंबड्याची माझ्या याची शिरगुरी लाललाल
वाणीच माझ बाळ तालिंब खेळत तान्ह बाळ
kōmbaḍyācī mājhyā yācī śiragurī lālalāla
vāṇīca mājha bāḷa tālimba khēḷata tānha bāḷa
My crow has a red crest
My dear little son is wrestling
▷ (कोंबड्याची) my (याची)(शिरगुरी)(लाललाल)
▷ (वाणीच) my son (तालिंब)(खेळत)(तान्ह) son
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[70] id = 20299
पाठच्या पार्या राती कोंबडा ओरड
वाणीच माझ बाळ पोशाख उतर
pāṭhacyā pāryā rātī kōmbaḍā ōraḍa
vāṇīca mājha bāḷa pōśākha utara
Early in the morning, the crow is crowing
My dear son, remove your shirt
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(ओरड)
▷ (वाणीच) my son (पोशाख)(उतर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[71] id = 20300
कोंबडा आरतो त्याची करारी बारीक
तालिंब खेळणार एका शिणला सारीख
kōmbaḍā āratō tyācī karārī bārīka
tālimba khēḷaṇāra ēkā śiṇalā sārīkha
Crow is crowing, his crowing is in a soft tone
The wrestlers are of the same age
▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याची)(करारी)(बारीक)
▷ (तालिंब)(खेळणार)(एका)(शिणला)(सारीख)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[72] id = 20301
कोंबडा आरतो त्याच्या करारीचा गुण
बाळाईला माझ्या तालिंबीचा आला क्षीण
kōmbaḍā āratō tyācyā karārīcā guṇa
bāḷāīlā mājhyā tālimbīcā ālā kṣīṇa
Crow is crowing, look at the effect of his crowing
My wrestler son feels tired
▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याच्या)(करारीचा)(गुण)
▷ (बाळाईला) my (तालिंबीचा) here_comes (क्षीण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[73] id = 20302
कोंबडा आरतो त्याच्या करारीचा गुण
तालिंब खेळतो बाळ माझा पहिलवान
kōmbaḍā āratō tyācyā karārīcā guṇa
tālimba khēḷatō bāḷa mājhā pahilavāna
Crow is crowing, look at the effect of his crowing
My wrestler son is wrestling
▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याच्या)(करारीचा)(गुण)
▷ (तालिंब)(खेळतो) son my (पहिलवान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[74] id = 20303
कोंबडा आरतो त्याची करारी ऐका
बाळ खेळत तालिंब कशी बघत्यात बायका
kōmbaḍā āratō tyācī karārī aikā
bāḷa khēḷata tālimba kaśī baghatyāta bāyakā
Cock is crowing, listen to his crowing
My son is wrestling, women are looking at him with admiration
▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याची)(करारी)(ऐका)
▷  Son (खेळत)(तालिंब) how (बघत्यात)(बायका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[75] id = 20304
पाठच्या पार्याराती तू तर कोंबड्या दम धर
बाळाजीच्या माझ्या तालिंबीचा आला भर
pāṭhacyā pāryārātī tū tara kōmbaḍyā dama dhara
bāḷājīcyā mājhyā tālimbīcā ālā bhara
Early in the morning, you crow, you have some patience
My son is engrossed in wrestling
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) you wires (कोंबड्या)(दम)(धर)
▷ (बाळाजीच्या) my (तालिंबीचा) here_comes (भर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[76] id = 20305
पाठच्या पार्याराती कोंबडा आरतो
वाणीच माझ बाळ हा तालिंब खेळतो
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō
vāṇīca mājha bāḷa hā tālimba khēḷatō
Early in the morning, the crow is crowing
My dear son is busy wrestling
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो)
▷ (वाणीच) my son (हा)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[77] id = 20306
पाठच्या पार्याराती कोंबडा आरतो
पहिलावान माझा झोपतुनी जागा होतो
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō
pahilāvāna mājhā jhōpatunī jāgā hōtō
Early in the morning, the crow is crowing
My wrestler son gets up from sleep
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो)
▷ (पहिलावान) my (झोपतुनी)(जागा)(होतो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[78] id = 20307
तालिंब खेळताना बाळ हातपाय सांभाळ
सांगते बाळा तुला काम हिमतीचा वंगाळू
tālimba khēḷatānā bāḷa hātapāya sāmbhāḷa
sāṅgatē bāḷā tulā kāma himatīcā vaṅgāḷū
While wrestling, take care of your hands and feet
I tell you, son, it is a game of courage and grit but it is dangerous
▷ (तालिंब)(खेळताना) son (हातपाय)(सांभाळ)
▷  I_tell child to_you (काम)(हिमतीचा)(वंगाळू)
pas de traduction en français
[79] id = 20308
पाठच्या पार्याराती कोंबडा बाक देतो
वाणीच माझ बाळ तालिंबी उभा रहातो
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā bāka dētō
vāṇīca mājha bāḷa tālimbī ubhā rahātō
Early in the morning, the cock crows
My dear wrestler son is in the wrestling gymnasium
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(बाक)(देतो)
▷ (वाणीच) my son (तालिंबी) standing (रहातो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[80] id = 20309
पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी
वाणीच माझ बाळ तालिंबीची कुलूप काढी
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī
vāṇīca mājha bāḷa tālimbīcī kulūpa kāḍhī
Early in the morning, the crow is fluttering its wings
My dear son is opening the lock of the wrestling gymnasium
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷ (वाणीच) my son (तालिंबीची)(कुलूप)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
v ???
[81] id = 20310
पाठच्या पार्याराती कोंबड्या नाही झोप
वाणीच माझ बाळ कसा तालिंब खेळतो
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍyā nāhī jhōpa
vāṇīca mājha bāḷa kasā tālimba khēḷatō
Early in the morning, the crow doesn’t let him sleep
How my dear son is wrestling
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबड्या) not (झोप)
▷ (वाणीच) my son how (तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
v ???
[82] id = 20311
पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी
तालिंब खेळताना सूर्य देवाला हाक मारी
pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī
tālimba khēḷatānā sūrya dēvālā hāka mārī
Early in the morning, the crow is fluttering its wings
While wrestling, he prays the Sun god
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷ (तालिंब)(खेळताना)(सूर्य)(देवाला)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[83] id = 20312
कोंबडा आरतो काय कोंबड्याचा झोक
बाळायाला माझ्या पहिलवानाला मारी हाक
kōmbaḍā āratō kāya kōmbaḍyācā jhōka
bāḷāyālā mājhyā pahilavānālā mārī hāka
Crow is crowing, look at its airs
It is calling out to my wrestler son
▷ (कोंबडा)(आरतो) why (कोंबड्याचा)(झोक)
▷ (बाळायाला) my (पहिलवानाला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[84] id = 20313
कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याचा सोगा
वाणीच माझ बाळ तालिंबीमधी उभा
kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācā sōgā
vāṇīca mājha bāḷa tālimbīmadhī ubhā
Cock is crowing, my cock’s cockscomb held high
My dear son is in the wrestling gymnasium
▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याचा)(सोगा)
▷ (वाणीच) my son (तालिंबीमधी) standing
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
v ???
[85] id = 20314
कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याच्या मांड्या
तालिंब खेळतो माझा खेळतो चंड्या पांड्या
kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācyā māṇḍyā
tālimba khēḷatō mājhā khēḷatō caṇḍyā pāṇḍyā
Crow is crowing, look at my crow’s thighs (looks very impressive)
My sons, Chandya and Pandya are wrestling
▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याच्या)(मांड्या)
▷ (तालिंब)(खेळतो) my (खेळतो)(चंड्या)(पांड्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[86] id = 20315
कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याच्या नख्या
वाणीच माझ बाळ तालिंब खेळतो सख्या
kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācyā nakhyā
vāṇīca mājha bāḷa tālimba khēḷatō sakhyā
Crow is crowing, look at his claws (looks so impressive)
My dear son is wrestling
▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याच्या)(नख्या)
▷ (वाणीच) my son (तालिंब)(खेळतो)(सख्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[87] id = 20316
पाठच्या पार्याराती नको कुणाची हाड हाड
तालिंब खेळताना बाळा भाईर पड
pāṭhacyā pāryārātī nakō kuṇācī hāḍa hāḍa
tālimba khēḷatānā bāḷā bhāīra paḍa
Early in the morning, don’t start your day taunting or ridiculng someone
You finish your wrestling and leave
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) not (कुणाची)(हाड)(हाड)
▷ (तालिंब)(खेळताना) child (भाईर)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>The singer is telling her son that if you start your day by ridiculing or taunting someone, it won’t be well spent but if you start by doing good things, the whole day will pass well, So, do your pre-wrestling exercises before you leave the house so that your day will be spent well in wrestling practice.
[88] id = 20317
रामाच्या पार्यामधी नको कुणाची खिचाखिच
तालिंब खेळणारा बाळ माझा हाये उच
rāmācyā pāryāmadhī nakō kuṇācī khicākhica
tālimba khēḷaṇārā bāḷa mājhā hāyē uca
Early in the morning, you don’t want anyone to irritate you
My wrestler son is tall
▷  Of_Ram (पार्यामधी) not (कुणाची)(खिचाखिच)
▷ (तालिंब)(खेळणारा) son my (हाये)(उच)
pas de traduction en français
[89] id = 20318
पाठच्या पार्याराती वल्या टावेल कशाचा
तालिंब वाल्याचा घाम पुशीते उशीचा
pāṭhacyā pāryārātī valyā ṭāvēla kaśācā
tālimba vālyācā ghāma puśītē uśīcā
Early in the morning, with what has the towel become wet
I wipe my wrestler son’s sweat from his pillow
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(वल्या)(टावेल)(कशाचा)
▷ (तालिंब)(वाल्याचा)(घाम)(पुशीते)(उशीचा)
pas de traduction en français
[90] id = 20319
तालीम खेळताना जिव माझ्या घोरामधी
झोपतूनी जागा होतो बाळ झोपच्या भरामधी
tālīma khēḷatānā jiva mājhyā ghōrāmadhī
jhōpatūnī jāgā hōtō bāḷa jhōpacyā bharāmadhī
When he is playing lezim*, I feel worried
My son wakes up from deep sleep
▷ (तालीम)(खेळताना) life my (घोरामधी)
▷ (झोपतूनी)(जागा)(होतो) son (झोपच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[100] id = 73031
तालींब खेळताना नाही बंधन कुणाकडे
बाळायाला माझ्या तालींबवाल्याला शिण चढ
tālīmba khēḷatānā nāhī bandhana kuṇākaḍē
bāḷāyālā mājhyā tālīmbavālyālā śiṇa caḍha
While wrestling, there is no restriction
My wrestler son feels extra energetic
▷ (तालींब)(खेळताना) not (बंधन)(कुणाकडे)
▷ (बाळायाला) my (तालींबवाल्याला)(शिण)(चढ)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[80] id = 20498
भजनाला बस बाळ टाळ दुहेरी वाजवत
वाणीच माझ बाळ गीत मनात गाईत
bhajanālā basa bāḷa ṭāḷa duhērī vājavata
vāṇīca mājha bāḷa gīta manāta gāīta
My son is sitting down for bhajan*, playing a pair of cymbals
My dear son sings the song in his mind
▷ (भजनाला)(बस) son (टाळ)(दुहेरी)(वाजवत)
▷ (वाणीच) my son (गीत)(मनात)(गाईत)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[32] id = 21187
काळी चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी गेला रंग
वाणीच माझ बाळ घेणाराला नाही भंग
kāḷī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī gēlā raṅga
vāṇīca mājha bāḷa ghēṇārālā nāhī bhaṅga
Black Chandrakala* sari, its colour faded after washing and washing
It doesn’t make any difference to my dear son (he will buy another one)
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_gone (रंग)
▷ (वाणीच) my son (घेणाराला) not (भंग)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[34] id = 21189
काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यानी गेला रंग
सांगते बाळा तुला कुठ खरेदी केली सांग
kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyānī gēlā raṅga
sāṅgatē bāḷā tulā kuṭha kharēdī kēlī sāṅga
Black Chandrakala* sari, its colour faded after washing and washing
I tell you, son, tell me from where did uou buy it
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यानी) has_gone (रंग)
▷  I_tell child to_you (कुठ)(खरेदी) shouted with
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[16] id = 21302
हात जोडूनी उभी राही कसा मिळतो उतार
बाळायाच माझ्या मांड्या भिजल धोतर
hāta jōḍūnī ubhī rāhī kasā miḷatō utāra
bāḷāyāca mājhyā māṇḍyā bhijala dhōtara
I stand folding my hands, how will he find a shallow spot
My son’s dhotar* is wet upto the knees
▷  Hand (जोडूनी) standing stays how (मिळतो)(उतार)
▷ (बाळायाच) my (मांड्या)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 21303
भरली मुळानदी बुडयीला आंबा
सांगते बाळा तुला तुम्ही उतार्या जरा थांबा
bharalī muḷānadī buḍayīlā āmbā
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī utāryā jarā thāmbā
River Mula is overfull, the mango is drowned
I tell you, wait a little, you, Utarya* (expert swimmer), wait a little
▷ (भरली)(मुळानदी)(बुडयीला)(आंबा)
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(उतार्या)(जरा)(थांबा)
pas de traduction en français
UtaryaA boatman


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[30] id = 21491
नांगरणी नागरली कुळवानी वज केली
माझ्या बाळायाची राणी सुगरण शेता नेली
nāṅgaraṇī nāgaralī kuḷavānī vaja kēlī
mājhyā bāḷāyācī rāṇī sugaraṇa śētā nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगरणी)(नागरली)(कुळवानी)(वज) shouted
▷  My (बाळायाची)(राणी)(सुगरण)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[70] id = 102670
दुधामधे दुध दुध म्हशीच चांगल
बाळाजीच माझ्या बैल पहाटेच पांगल
dudhāmadhē dudha dudha mhaśīca cāṅgala
bāḷājīca mājhyā baila pahāṭēca pāṅgala
In the milk, buffalo milk is good
My son’s bullocks left early in the morning
▷ (दुधामधे) milk milk (म्हशीच)(चांगल)
▷ (बाळाजीच) my (बैल)(पहाटेच)(पांगल)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[34] id = 22326
पाठच्या पार्याराती माझ्या गवार्या उठ
सांगते बाळा तुला तांब्या दुधाचा लोट
pāṭhacyā pāryārātī mājhyā gavāryā uṭha
sāṅgatē bāḷā tulā tāmbyā dudhācā lōṭa
My cowherd gets up early in the morning, in the dark
I tell you, son, drink the milk in the jug
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवार्या)(उठ)
▷  I_tell child to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोट)
pas de traduction en français
[39] id = 22331
पाठच्या पार्याराती माझा गवारी उठला
सांगते बाई तुला तांब्या दुधाचा लोटला
pāṭhacyā pāryārātī mājhā gavārī uṭhalā
sāṅgatē bāī tulā tāmbyā dudhācā lōṭalā
My son, my cowherd got up early in the morning, in the dark
I tell you, woman, I pushed the jug for milk towards him
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवारी)(उठला)
▷  I_tell woman to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोटला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[26] id = 22989
झाल्यात तिन्हीसांजा सांजा सांजळल्या
बाळाच्या वाड्यामधी दिवठ्या समया पाजळल्या
jhālyāta tinhīsāñjā sāñjā sāñjaḷalyā
bāḷācyā vāḍyāmadhī divaṭhyā samayā pājaḷalyā
Dusk has fallen, it is getting dark
In my son’s house, oil lamps and torches with oiled cloth wrapped around a stick are lighted
▷ (झाल्यात) twilight (सांजा)(सांजळल्या)
▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी)(दिवठ्या)(समया)(पाजळल्या)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[13] id = 23335
धन का संपदा पुसन मालला
बाळाजीच्या माझ्या पोटी पुतर लालाला
dhana kā sampadā pusana mālalā
bāḷājīcyā mājhyā pōṭī putara lālālā
Just wealth ad prosperity, what use is it
My son has had a son
▷ (धन)(का)(संपदा)(पुसन)(मालला)
▷ (बाळाजीच्या) my (पोटी)(पुतर)(लालाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[7] id = 24000
दारी उजाडली उन आल हातरुणी
किती मी हाका मारु लेकी तुला मुखरणी
dārī ujāḍalī una āla hātaruṇī
kitī mī hākā māru lēkī tulā mukharaṇī
no translation in English
▷ (दारी)(उजाडली)(उन) here_comes (हातरुणी)
▷ (किती) I (हाका)(मारु)(लेकी) to_you (मुखरणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[1] id = 24486
मैना माझी गरोदर बंधु माझ्याला कस कळ
आंब्याची आंब डाली बंधू सरवणा बेगी चाल
mainā mājhī garōdara bandhu mājhyālā kasa kaḷa
āmbyācī āmba ḍālī bandhū saravaṇā bēgī cāla
My Maina* is pregnant, how did my brother know it?
A basket of mangoes, brother Saravan, come on quickly!
▷  Mina my (गरोदर) brother (माझ्याला) how (कळ)
▷ (आंब्याची)(आंब)(डाली) brother (सरवणा)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 24479
पहिली गरभीण तिला महिने झाले नऊ
खाऊशी वाटल चल अंजीरी बाग जाऊ
pahilī garabhīṇa tilā mahinē jhālē naū
khāūśī vāṭala cala añjīrī bāga jāū
She is pregnant for the first time, she has completed nine months
She has the urge to eat, let’s go to the fig garden
▷ (पहिली)(गरभीण)(तिला)(महिने) become (नऊ)
▷ (खाऊशी)(वाटल) let_us_go (अंजीरी)(बाग)(जाऊ)
pas de traduction en français
[16] id = 24480
पहिली गरभीण तोंड काग झाल येरु
रामाच्या बागमधी पिकलत बाई पेरु
pahilī garabhīṇa tōṇḍa kāga jhāla yēru
rāmācyā bāgamadhī pikalata bāī pēru
She is pregnant for the first time, why has her face become so sullen
Daughter, guavas have ripened in Ram’s garden
▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(काग)(झाल)(येरु)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पिकलत) woman (पेरु)
pas de traduction en français
[17] id = 24485
पहिली गरभीण तोंड का ग झाल येळ
रामाच्या बागमधी पिकली ग आळू
pahilī garabhīṇa tōṇḍa kā ga jhāla yēḷa
rāmācyā bāgamadhī pikalī ga āḷū
She is pregnant for the first time, why has her face become so sullen
Daughter, Alu fruits have ripened in Ram’s garden
▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(का) * (झाल)(येळ)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पिकली) * (आळू)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aii (E13-01-05a02) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Morning sickness

[3] id = 24484
पहिली गरभीण हिला वरणाचा येतो वास
गवळणीला माझ्या हिला महिने झाले पाच
pahilī garabhīṇa hilā varaṇācā yētō vāsa
gavaḷaṇīlā mājhyā hilā mahinē jhālē pāca
First pregnancy, (my daughter) feels sick with the smell of cooked lentils
My daughter is five months pregnant
▷ (पहिली)(गरभीण)(हिला)(वरणाचा)(येतो)(वास)
▷ (गवळणीला) my (हिला)(महिने) become (पाच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[12] id = 24483
पहिली गरभीण सईच्या वठाला लाली
गवळण माझी बाई कंच्या महिन्यात न्हाली
pahilī garabhīṇa sīcyā vaṭhālā lālī
gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā mahinyāta nhālī
First time pregnant, daughter lips are glowing
My dear daughter, when did you have your periods last
▷ (पहिली)(गरभीण)(सईच्या)(वठाला)(लाली)
▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[23] id = 24615
सकाळी उठूनी कोण आली अभागीण
गवळण माझी बाई कशी नांदती सुभागीण
sakāḷī uṭhūnī kōṇa ālī abhāgīṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī kaśī nāndatī subhāgīṇa
Getting up in the morning, who is this unfortunate woman who has come
My dear fortunate daughter, how she lives happily with her in-law family
▷  Morning (उठूनी) who has_come (अभागीण)
▷ (गवळण) my daughter how (नांदती)(सुभागीण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[5] id = 24761
नदीच्या पलीकडे लेकी देऊनी झाले येडी
वाणीच माझ बाळ भरल्या नदीला घाली उडी
nadīcyā palīkaḍē lēkī dēūnī jhālē yēḍī
vāṇīca mājha bāḷa bharalyā nadīlā ghālī uḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling misearable
My good son, jump into the flooded river
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेकी)(देऊनी) become (येडी)
▷ (वाणीच) my son (भरल्या)(नदीला)(घाली)(उडी)
pas de traduction en français
[6] id = 24762
भरली मुळाबाई नदीबाईच तास खोल
गवळणीच्या माझ्या कडला तान्ह मुल
bharalī muḷābāī nadībāīca tāsa khōla
gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḍalā tānha mula
River Mula is overflowing, the riverbed is deep
My daughter is carrying a small baby
▷ (भरली)(मुळाबाई)(नदीबाईच)(तास)(खोल)
▷ (गवळणीच्या) my (कडला)(तान्ह) children
pas de traduction en français
[7] id = 24763
नदीच्या पलिकडे लेकी देऊनी फसले
कडला तान्हा राघु पहिल्या नावला बसले
nadīcyā palikaḍē lēkī dēūnī phasalē
kaḍalā tānhā rāghu pahilyā nāvalā basalē
I got my daughter married beyond the river, I regret
Carrying little Raghu* (son) on my waist, I took the first boat
▷ (नदीच्या)(पलिकडे)(लेकी)(देऊनी)(फसले)
▷ (कडला)(तान्हा)(राघु)(पहिल्या)(नावला)(बसले)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 24764
भरली मुळाबाई हात बुडाईला पेरु
सांगते बाई तुला हाये पव्हणारा तुझा दिरु
bharalī muḷābāī hāta buḍāīlā pēru
sāṅgatē bāī tulā hāyē pavhaṇārā tujhā diru
Mula river is flooded, the Guava tree is under water
I tell you, woman, your brother-in-law is an expert swimmer
▷ (भरली)(मुळाबाई) hand (बुडाईला)(पेरु)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(पव्हणारा) your (दिरु)
pas de traduction en français
[9] id = 24765
नदीच्या मेहरवरी का तु झाली चिंतावती
गवळणी माझ्या बाई पवणारा तुझा पती
nadīcyā mēharavarī kā tu jhālī cintāvatī
gavaḷaṇī mājhyā bāī pavaṇārā tujhā patī
Why are you worried about the state of the river
My dear daughter, your husband is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(मेहरवरी)(का) you has_come (चिंतावती)
▷ (गवळणी) my woman (पवणारा) your (पती)
pas de traduction en français
[10] id = 24766
नदीच्या काठावरी काग मैना काळीमोरी
सांगते बाई तुला नाही उतार चल घरी
nadīcyā kāṭhāvarī kāga mainā kāḷīmōrī
sāṅgatē bāī tulā nāhī utāra cala gharī
On the bank of the river, Maina*, why are you so nervous
I tell you, woman, the water is not subsiding, let’s go home
▷ (नदीच्या)(काठावरी)(काग) Mina (काळीमोरी)
▷  I_tell woman to_you not (उतार) let_us_go (घरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 24767
नदीच्या कडवरी नको काढूस शिणगार
सांगते बाई तुला बंधु तुझा पोहणार
nadīcyā kaḍavarī nakō kāḍhūsa śiṇagāra
sāṅgatē bāī tulā bandhu tujhā pōhaṇāra
On the bank of the river, don’t remove your ornaments
I tell you, woman, your brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(कडवरी) not (काढूस) covered
▷  I_tell woman to_you brother your (पोहणार)
pas de traduction en français
[12] id = 24768
नदीच्या मेहरेवर का तू झालीस हैराण
गवळणी बाई पवणार तुझा दिर
nadīcyā mēharēvara kā tū jhālīsa hairāṇa
gavaḷaṇī bāī pavaṇāra tujhā dira
On the state of the river, why are you so worried
Dear daughter, your brother-in-law is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(मेहरेवर)(का) you (झालीस)(हैराण)
▷ (गवळणी) woman (पवणार) your (दिर)
pas de traduction en français
[13] id = 24769
भरली मुळाबाई तिच तास हाये नीट
गवळणीची मपल्या मी राधाची पहाते वाट
bharalī muḷābāī tica tāsa hāyē nīṭa
gavaḷaṇīcī mapalyā mī rādhācī pahātē vāṭa
River Mula is flooded, it is flowing smoothly
I am waiting for my daughter Rahdha to come
▷ (भरली)(मुळाबाई)(तिच)(तास)(हाये)(नीट)
▷ (गवळणीची)(मपल्या) I (राधाची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français
[14] id = 24770
भरली मुळानदी नाव हाये सागाची
गवळण माझी बाई लेक नांदती पंचवाघाची
bharalī muḷānadī nāva hāyē sāgācī
gavaḷaṇa mājhī bāī lēka nāndatī pañcavāghācī
River Mula is flooded, the boat is made of teak wood
My dear daughter from Panchwagh family lives with her in-laws (beyond the river)
▷ (भरली)(मुळानदी)(नाव)(हाये)(सागाची)
▷ (गवळण) my daughter (लेक)(नांदती)(पंचवाघाची)
pas de traduction en français
[15] id = 24771
भूक लागली भाताची तहान लागली ताकाची
नदीच्या पलीकडे लेक नांदती बापाची
bhūka lāgalī bhātācī tahāna lāgalī tākācī
nadīcyā palīkaḍē lēka nāndatī bāpācī
Hungry for rice, thirsty for buttermilk
Father’s daughter lives beyond the river with her in-laws
▷  Hunger (लागली)(भाताची)(तहान)(लागली)(ताकाची)
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(नांदती) of_father
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[89] id = 27939
काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यानी घाली घडी
बंधु सजणाची घेणाराची दिष्ट काढी
kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyānī ghālī ghaḍī
bandhu sajaṇācī ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī
Black Chandrakala* sari, I use it sparingly, I am fond of it
Wave mustard seeds and salt in front of my brother to protect him from the influence of an evil eye
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यानी)(घाली)(घडी)
▷  Brother (सजणाची)(घेणाराची)(दिष्ट)(काढी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[90] id = 27940
काळी ना चंद्रकळा माझ्या पडते पाठीवरी
सांगते बाई तुला आपली आहे साठ्यावरी
kāḷī nā candrakaḷā mājhyā paḍatē pāṭhīvarī
sāṅgatē bāī tulā āpalī āhē sāṭhyāvarī
Black Chandrakala* sari, I keep getting more and more
I tell you, woman, my stock keeps increasing
▷  Kali * (चंद्रकळा) my (पडते)(पाठीवरी)
▷  I_tell woman to_you (आपली)(आहे)(साठ्यावरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[91] id = 27941
काळी का चंद्रकळा माझ्या मनाला नाही पास
पुतळ्या माझ्या बंधु किती खरेदी केली वाच
kāḷī kā candrakaḷā mājhyā manālā nāhī pāsa
putaḷyā mājhyā bandhu kitī kharēdī kēlī vāca
Black Chandrakala* sari, I do not like any
My handsome brother, tell me how many we purchased
▷  Kali (का)(चंद्रकळा) my (मनाला) not (पास)
▷ (पुतळ्या) my brother (किती)(खरेदी) shouted (वाच)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[157] id = 52500
आठा दिसाच्या ऐतवारी टपाल कस आल
हवशा माझा बंधू देखीला गोरा चांद
āṭhā disācyā aitavārī ṭapāla kasa āla
havaśā mājhā bandhū dēkhīlā gōrā cānda
no translation in English
▷  Eight (दिसाच्या)(ऐतवारी)(टपाल) how here_comes
▷ (हवशा) my brother (देखीला)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[19] id = 28975
लोकांच्या लेकी आल्या बया माझी झाली येडी
बाळाजीला मपल्या मुराळ्याला हात जोडी
lōkāñcyā lēkī ālyā bayā mājhī jhālī yēḍī
bāḷājīlā mapalyā murāḷyālā hāta jōḍī
Other people’s daughters have come, my daughter is feeling bad
She is folding her hands to her brother to come as murali*
▷ (लोकांच्या)(लेकी)(आल्या)(बया) my has_come (येडी)
▷ (बाळाजीला)(मपल्या)(मुराळ्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[1] id = 29461
चंद्र ना चंद्रकळा त्याचा पदर पिवळा आढूळ
सावित्री भाऊजये तुझ बोलण गढूळ
candra nā candrakaḷā tyācā padara pivaḷā āḍhūḷa
sāvitrī bhāūjayē tujha bōlaṇa gaḍhūḷa
Black Chandrakala* sari, its outer end is yellow
Savitri, sister-in-law, your words are vexing
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(त्याचा)(पदर)(पिवळा)(आढूळ)
▷ (सावित्री)(भाऊजये) your say (गढूळ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[26] id = 29512
सावित्री भाऊजये तुझा पदर जांभळा
पुतळा माझा बंधु घेणार आहे दुबळा
sāvitrī bhāūjayē tujhā padara jāmbhaḷā
putaḷā mājhā bandhu ghēṇāra āhē dubaḷā
Savitri, sister-in-law, the outer end of your sari is purple
My handsome brother who is going to buy it, is poor
▷ (सावित्री)(भाऊजये) your (पदर)(जांभळा)
▷ (पुतळा) my brother (घेणार)(आहे)(दुबळा)
pas de traduction en français
[27] id = 29513
सावित्रे भाऊजयी तुझा पदर जाईचा
पुतळा माझा बंधु तुला घेणारा वाईचा
sāvitrē bhāūjayī tujhā padara jāīcā
putaḷā mājhā bandhu tulā ghēṇārā vāīcā
Savitri, sister-in-law, the outer end of your sari has a design with jasmine flowers
My handsome brother who is going to buy it, is from Wai
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your (पदर)(जाईचा)
▷ (पुतळा) my brother to_you (घेणारा)(वाईचा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[21] id = 29568
सावित्रा भाऊजये तुझ बोलण आस कस
पुतळा माझा बंधु निवाळ पाणी गंगेच जस
sāvitrā bhāūjayē tujha bōlaṇa āsa kasa
putaḷā mājhā bandhu nivāḷa pāṇī gaṅgēca jasa
Savitri, sister-in-law, how do you speak like this
My brother is like the pure water of Ganga (river)
▷ (सावित्रा)(भाऊजये) your say (आस) how
▷ (पुतळा) my brother (निवाळ) water, (गंगेच)(जस)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[4] id = 31113
पुतळ्याच्या माळा माझ्या रहात्यात पदराआड
कपाळाला कुकु माझा उघडा शिणगार
putaḷyācyā māḷā mājhyā rahātyāta padarāāḍa
kapāḷālā kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
The necklace with gold coins remains hidden behind the end of my sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (पुतळ्याच्या)(माळा) my (रहात्यात)(पदराआड)
▷ (कपाळाला) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[16] id = 24482
पहिली गरभीण तोंड का ग सुकल
कंथानी पैदा केली कात चिकण सुपारी
pahilī garabhīṇa tōṇḍa kā ga sukala
kanthānī paidā kēlī kāta cikaṇa supārī
First time pregnant, why are you looking pale
Your husband has got catechu and chikani* variety of arecanut for you
▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(का) * (सुकल)
▷ (कंथानी)(पैदा) shouted (कात)(चिकण)(सुपारी)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[17] id = 24481
पहिली गरभीण हिचा गरभ लाडका
कंथानी पैदा केला अंजीर अंब पाडाचा
pahilī garabhīṇa hicā garabha lāḍakā
kanthānī paidā kēlā añjīra amba pāḍācā
First time pregnant, you are being pampered in your pregnancy
Your caring husband is taking down figs and mangoes about to ripen from the tree
▷ (पहिली)(गरभीण)(हिचा)(गरभ)(लाडका)
▷ (कंथानी)(पैदा) did (अंजीर)(अंब)(पाडाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[23] id = 31490
मागण मागते पाच पुतराची पंगत
सांगते बाई तुला चुड्या राजसाची संगत
māgaṇa māgatē pāca putarācī paṅgata
sāṅgatē bāī tulā cuḍyā rājasācī saṅgata
I pray and ask for five sons in a row
I tell you, woman, I have the company of my husband
▷ (मागण)(मागते)(पाच)(पुतराची)(पंगत)
▷  I_tell woman to_you (चुड्या)(राजसाची) tells
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[66] id = 32136
घराची अस्तुरी जशी लोखंडाची कडी
नारीला घेतो लुगडी बुगडी किनार चमक्या मारी
gharācī asturī jaśī lōkhaṇḍācī kaḍī
nārīlā ghētō lugaḍī bugaḍī kināra camakyā mārī
The wife at home is like an iron bolt
He buys a sari for the woman (another woman), its decorative border is shining
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जशी)(लोखंडाची)(कडी)
▷ (नारीला)(घेतो)(लुगडी)(बुगडी)(किनार)(चमक्या)(मारी)
pas de traduction en français
[67] id = 32137
घराची अस्तुरी जशी लोखंडाची कडी
पराया नारीसाठी घाली हाताईला बेडी
gharācī asturī jaśī lōkhaṇḍācī kaḍī
parāyā nārīsāṭhī ghālī hātāīlā bēḍī
Wife at home is an iron bolt
For another woman, he puts on handcuffs
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जशी)(लोखंडाची)(कडी)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(घाली)(हाताईला)(बेडी)
pas de traduction en français
[69] id = 32139
घराची अस्तुरी बुरुंजावरीला बुरुंग
पराया नारीसाठी मूर्ख भोगीतो तुरुंग
gharācī asturī buruñjāvarīlā buruṅga
parāyā nārīsāṭhī mūrkha bhōgītō turuṅga
The wife at home is like a seat on the bastion
For another woman, the idiot (husband) is undergoing imprisonment
▷ (घराची)(अस्तुरी)(बुरुंजावरीला)(बुरुंग)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(भोगीतो)(तुरुंग)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[8] id = 4014
नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझा वाडा
लोकाच्या नारीसाठी आपल्या नारीचा घेतो झाडा
navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujhā vāḍā
lōkācyā nārīsāṭhī āpalyā nārīcā ghētō jhāḍā
Woman in the prime of youth, your house is beyond the river
For another woman, he takes his wife to task
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (वाडा)
▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(आपल्या)(नारीचा)(घेतो)(झाडा)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[2] id = 32673
सून सांगते बाईला उचल भांड्याच्या चवडी
जीवूनी गेल्या तुझ्या दिरांच्या पखडी
sūna sāṅgatē bāīlā ucala bhāṇḍyācyā cavaḍī
jīvūnī gēlyā tujhyā dirāñcyā pakhaḍī
I tell my daughter-in-law, pick up the piles of pots and pans
Your brothers-in-law have come and had their meals
▷ (सून) I_tell (बाईला)(उचल)(भांड्याच्या)(चवडी)
▷ (जीवूनी)(गेल्या) your (दिरांच्या)(पखडी)
pas de traduction en français
[3] id = 32674
सून सांगते गवळणी उचल भांड्याचा पसारा
गवळणीचा माझा हिचा जेवला सासरा
sūna sāṅgatē gavaḷaṇī ucala bhāṇḍyācā pasārā
gavaḷaṇīcā mājhā hicā jēvalā sāsarā
I tell my daughter-in-law, pick up the mess of pots and pans
My daughter-in-law’s father-in-law has just had his meal
▷ (सून) I_tell (गवळणी)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा)
▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(जेवला)(सासरा)
pas de traduction en français


G:XX-4.7b (G20-04-07b) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Asking share in the property

[5] id = 33306
एका जागी शेत भांडाण लागल जावाच
शेतामधी वाटा हाये माझ्या भावाच
ēkā jāgī śēta bhāṇḍāṇa lāgala jāvāca
śētāmadhī vāṭā hāyē mājhyā bhāvāca
Fields on the same plot of land, sisters-in-law started a quarrel
(nanand* says), it belongs to my brothers (why are you quarreling)
▷ (एका)(जागी)(शेत)(भांडाण)(लागल)(जावाच)
▷ (शेतामधी)(वाटा)(हाये) my (भावाच)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXII-3.1 (H22-03-01) - Vaśā / Cattle / Grazing not allowed on inam land, short of land

[5] id = 33962
इनामदार बाळासंग करी तो तर चढ
नको ना कट कट बाळा पट्टीला पैका भर
ināmadāra bāḷāsaṅga karī tō tara caḍha
nakō nā kaṭa kaṭa bāḷā paṭṭīlā paikā bhara
Inamdar* is pressurising my son
Son, we don’t want any trouble, pay the tax
▷ (इनामदार)(बाळासंग)(करी)(तो) wires (चढ)
▷  Not * (कट)(कट) child (पट्टीला)(पैका)(भर)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[3] id = 34225
मारीला नारायणराव मुलखा गेल्यात बातम्या
गोपीका त्याची आई बोल सखा वधीला पुतण्या
mārīlā nārāyaṇarāva mulakhā gēlyāta bātamyā
gōpīkā tyācī āī bōla sakhā vadhīlā putaṇyā
Narayan Rao is killed, the news has spread all around
Gopika, his mother, says, uncle killed his nephew
▷ (मारीला)(नारायणराव)(मुलखा)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) says (सखा)(वधीला)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[18] id = 34240
मारीला नारायणराव रक्ता तिंबली पायरी
गोपीका त्याची आई बोल दिर नव्ह तो वयरी
mārīlā nārāyaṇarāva raktā timbalī pāyarī
gōpīkā tyācī āī bōla dira navha tō vayarī
Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood
His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(तिंबली)(पायरी)
▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) says (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A burden to her parents
  2. Wealthy but barren
  3. Do not charm him!
  4. She is adviced to behave
  5. She is compared with a reputable woman
  6. Her misbehavior exposed
  7. Charity to Gosāvī mendicant
  8. Makhar, the festive setting
  9. Time and place
  10. Gift
  11. Plate upside down
  12. Brother and his wife remembered
  13. Description of the road
  14. Mera
  15. Bullock
  16. Brother
  17. Ekadashi
  18. Nobody should stop me
  19. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  20. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  21. Description
  22. Help for crossing the river
  23. The boat on the river
  24. Swimming in the river
  25. Bath in the river
  26. Washing cloths
  27. Kundalik
  28. Rukhmini
  29. Dnyāneśvar
  30. Samadhi, self-immolation
  31. Satyanārāyaṅa comes home
  32. Preparation
  33. Son
  34. Husband
  35. Brother-in-law
  36. Daughter-in-law
  37. Offering to be shared, prasād
  38. Son and satyanārāyaṅa
  39. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  40. While son worships the sun
  41. They mean wealth
  42. Children in plenty - a contentment
  43. Baby is chubby, he attracts attention
  44. Baby plays: mother forgets her fatigue
  45. While swimming in river
  46. “Plant tree of your height”
  47. “Send me a letter“
  48. Given handkerchief to wave
  49. “Do not bathe in alien well“
  50. His bath
  51. The way he sleeps
  52. Wrestling, kusṭī
  53. Attending, singing bhajan
  54. Chandrakala, black sari
  55. Permanent backing
  56. For son’s ploughing and sowing
  57. Grass with dew at early dawn
  58. Mother reminds son how to keep cows
  59. Lakṣmī comes at twilight
  60. Son begets a son
  61. Daughter sleeps
  62. Wish to eat
  63. Morning sickness
  64. Body change
  65. Daughter stays in a prosperous house
  66. In-laws’ house stands accross the river
  67. A black sari called chandrakala
  68. Brother comes as a guest
  69. Sister waits for mūrāli
  70. Black sari - chandrakala
  71. Bhāujay admonished by brother’s sister
  72. Brother compared to his wife
  73. Kuṅku considered as make-up
  74. Both are enjoying her pregnancy
  75. Wife enjoys husband’s protection
  76. Anger against a womanising husband
  77. Husband is unreliable
  78. To keep the household
  79. Asking share in the property
  80. Grazing not allowed on inam land, short of land
  81. Gopikabai, his mother, is grieved
⇑ Top of page ⇑