Village: धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap
82 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[32] id = 2447 ✓ | राजमधी राज बाळपणीच राज बेस जळूदे तरुणपण उभा राहिल्याचा दोष rājamadhī rāja bāḷapaṇīca rāja bēsa jaḷūdē taruṇapaṇa ubhā rāhilyācā dōṣa | ✎ In the whole life, childhood is the best Let youth go to hell, to be young becomes a fault ▷ (राजमधी) king (बाळपणीच) king (बेस) ▷ (जळूदे)(तरुणपण) standing (राहिल्याचा)(दोष) | pas de traduction en français |
[6] id = 3810 ✓ | धन का संपता कशी लागली आढ्याला पोटी नाही पुतर कोण पुसना वाड्याला dhana kā sampatā kaśī lāgalī āḍhyālā pōṭī nāhī putara kōṇa pusanā vāḍyālā | ✎ Wealth and riches have touched the roof She doesn’t have a son, nobody cares about the house ▷ (धन)(का)(संपता) how (लागली)(आढ्याला) ▷ (पोटी) not (पुतर) who (पुसना)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 4924 ✓ | नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ गावू नारीला खूण करतो गावाला कधी येऊ navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gāvū nārīlā khūṇa karatō gāvālā kadhī yēū | ✎ Young woman in the prime of youth, your village is on the other side of the river He asks her with a sign, when should I come to your village ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गावू) ▷ (नारीला)(खूण)(करतो)(गावाला)(कधी)(येऊ) | pas de traduction en français |
[12] id = 4012 ✓ | नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ घरु वाणीच माझ बाळ कस दुरुनी टाकी हेरु navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gharu vāṇīca mājha bāḷa kasa durunī ṭākī hēru | ✎ Young woman in the prime of youth, your house is on the other side of the river My well-behaved son, how he casts a glance from a distance ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (घरु) ▷ (वाणीच) my son how (दुरुनी)(टाकी)(हेरु) | pas de traduction en français |
[7] id = 4021 ✓ | नवतीच्या नारी माग फिरुनी बोल मजशी तुझी नवती जशी पदराची दशी navatīcyā nārī māga phirunī bōla majaśī tujhī navatī jaśī padarācī daśī | ✎ Young woman in the prime of youth, turn round and speak to me Your youth is like the rag of the outer end of my sari ▷ (नवतीच्या)(नारी)(माग) turning_round says (मजशी) ▷ (तुझी)(नवती)(जशी)(पदराची)(दशी) | pas de traduction en français |
[45] id = 4193 ✓ | माझ्या दारामधी काळी कोंबडी पख झाडी लोकाच्या चुड्यावरी नार कशाला तान तोडी mājhyā dārāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī lōkācyā cuḍyāvarī nāra kaśālā tāna tōḍī | ✎ A black hen is fluttering her wings at my door For other women’s husbands, why is the woman feeling excited ▷ My (दारामधी) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी) ▷ (लोकाच्या)(चुड्यावरी)(नार)(कशाला)(तान)(तोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[61] id = 5119 ✓ | सकाळी उठूनी कोण आली सुभागीण घरात नाही दाण कोण बोलली अभागीण sakāḷī uṭhūnī kōṇa ālī subhāgīṇa gharāta nāhī dāṇa kōṇa bōlalī abhāgīṇa | ✎ Getting up in the morning, who is this fortunate woman who has come No grains in the house, who is this unfortunate woman who says this ▷ Morning (उठूनी) who has_come (सुभागीण) ▷ (घरात) not (दाण) who (बोलली)(अभागीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[29] id = 5440 ✓ | गवळणीला माझ्या नहाण आल साडीवरी गवळणीच माझ्या हाये मखार माडीवरी gavaḷaṇīlā mājhyā nahāṇa āla sāḍīvarī gavaḷaṇīca mājhyā hāyē makhāra māḍīvarī | ✎ My daughter got her periods, she wears a sari My daughter’s Makhar is on the first floor ▷ (गवळणीला) my (नहाण) here_comes (साडीवरी) ▷ (गवळणीच) my (हाये)(मखार)(माडीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap |
[42] id = 5514 ✓ | जाते बाजाराला बाजारी आला गुता मैनाला आल नहाण तवा सरवण महिना व्हता jātē bājārālā bājārī ālā gutā mainālā āla nahāṇa tavā saravaṇa mahinā vhatā | ✎ I go to the bazaar, I go to a shop in the bazaar Maina* had her periods, at that time, it was the month of Shravan ▷ Am_going to_the_bazar (बाजारी) here_comes (गुता) ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(सरवण)(महिना)(व्हता) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 5569 ✓ | हिरव्या चोळीसाठी माझ पुण्याला जाण झाल गवळणीला माझ्या चाफकळीला नहाण आल hiravyā cōḷīsāṭhī mājha puṇyālā jāṇa jhāla gavaḷaṇīlā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a green blouse My daughter, my Champak* bud, has got her periods ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी) my (पुण्याला)(जाण)(झाल) ▷ (गवळणीला) my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-4.2e (A02-04-02e) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Moon A:II-4.3a (A02-04-03a) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Mother’s fright |
[9] id = 5661 ✓ | गवळणीला माझ्या नहाण आल माहेरी अवचित दिस मला तांब्या पितळी बाहेरी gavaḷaṇīlā mājhyā nahāṇa āla māhērī avacita disa malā tāmbyā pitaḷī bāhērī | ✎ no translation in English ▷ (गवळणीला) my (नहाण) here_comes (माहेरी) ▷ (अवचित)(दिस)(मला)(तांब्या)(पितळी)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 5662 ✓ | गवळणीला माझ्या नहाण आल सासरी अवचित दिसे मला ताट तांब्या वसरी gavaḷaṇīlā mājhyā nahāṇa āla sāsarī avacita disē malā tāṭa tāmbyā vasarī | ✎ no translation in English ▷ (गवळणीला) my (नहाण) here_comes (सासरी) ▷ (अवचित)(दिसे)(मला)(ताट)(तांब्या)(वसरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[18] id = 6433 ✓ | सरील दळाण सरील कस म्हणू पुतळा माझा बंधू माझ्या पाठीचा लक्ष्मणु sarīla daḷāṇa sarīla kasa mhaṇū putaḷā mājhā bandhū mājhyā pāṭhīcā lakṣmaṇu | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) grinding how say ▷ (पुतळा) my brother my (पाठीचा)(लक्ष्मणु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[27] id = 13124 ✓ | पंढरीच्या वाट नाही सांगायाचा वाडा बुरुड खांबापाशी कसा बुक्याचा भडीमारा paṇḍharīcyā vāṭa nāhī sāṅgāyācā vāḍā buruḍa khāmbāpāśī kasā bukyācā bhaḍīmārā | ✎ Don’t boast of wealth on way to Pandhari What a shower of the sacred bukka* near Garud Khamb* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) not (सांगायाचा)(वाडा) ▷ (बुरुड)(खांबापाशी) how (बुक्याचा)(भडीमारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 13127 ✓ | पंढरीच्या वाट हित कशाला दहीभात बाळ माझा वारकरी माझा जेवला एकनाथ paṇḍharīcyā vāṭa hita kaśālā dahībhāta bāḷa mājhā vārakarī mājhā jēvalā ēkanātha | ✎ Why is curd rice here, on the way to Pandhari My son is a Varkari*, my Eknath has had food ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हित)(कशाला)(दहीभात) ▷ Son my (वारकरी) my (जेवला)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts |
[5] id = 13320 ✓ | पंढरी जायाला माझी हाये कालची तयारी इठ्ठल देवाची शिंगी चरती नहेरी paṇḍharī jāyālā mājhī hāyē kālacī tayārī iṭhṭhala dēvācī śiṅgī caratī nahērī | ✎ To go to Pandhari, I am ready already God Vitthal*’s mare is grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जायाला) my (हाये)(कालची)(तयारी) ▷ (इठ्ठल) God (शिंगी)(चरती)(नहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[8] id = 13333 ✓ | पंढरी जायाला माझ कालच मिठ कुठ सांगते बाळा तुला ना बैलावर गोण्या लोट paṇḍharī jāyālā mājha kālaca miṭha kuṭha sāṅgatē bāḷā tulā nā bailāvara gōṇyā lōṭa | ✎ To go to Pandhari, I have yesterday’s provisions I tell you, my son, load the sacks on the bullock ▷ (पंढरी)(जायाला) my (कालच)(मिठ)(कुठ) ▷ I_tell child to_you * (बैलावर)(गोण्या)(लोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[29] id = 4512 ✓ | पंढरी जायाला मी तर विचार केला राती सावित्री भाऊजये संग देते तुझा पती paṇḍharī jāyālā mī tara vicāra kēlā rātī sāvitrī bhāūjayē saṅga dētē tujhā patī | ✎ I go to Pandhari, I thought of it only last night Savitri, my sister-in-law, I am taking your husband along ▷ (पंढरी)(जायाला) I wires (विचार) did (राती) ▷ (सावित्री)(भाऊजये) with give your (पती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[55] id = 13478 ✓ | पंढरीच्या वाट कुणी सुपारी फोडीली बाळ माझ वारकरी त्यानी बारस सोडीली paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī supārī phōḍīlī bāḷa mājha vārakarī tyānī bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My Varkari* son broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ Son my (वारकरी)(त्यानी)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 13479 ✓ | पंढरीला जाया एवढ मोकळ माझ केस माझ्या साधुच्या बराबरी मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā ēvaḍha mōkaḷa mājha kēsa mājhyā sādhucyā barābarī malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(एवढ)(मोकळ) my (केस) ▷ My (साधुच्या)(बराबरी)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 13480 ✓ | एकादसबाई माझ्या विठ्ठल काकाला हातात मोरवा मुक्ता हिंडती ताकाला ēkādasabāī mājhyā viṭhṭhala kākālā hātāta mōravā muktā hiṇḍatī tākālā | ✎ My uncle Vitthal* has Ekadashi* fast (today) Mukta* is going around for buttermilk with a small pitcher in hand ▷ (एकादसबाई) my Vitthal (काकाला) ▷ (हातात)(मोरवा)(मुक्ता)(हिंडती)(ताकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 13481 ✓ | एकादसबाई नाव तुझ राणी रंभा तुझ्या फराळाला शेंगदाणा गुळ आंबा ēkādasabāī nāva tujha rāṇī rambhā tujhyā pharāḷālā śēṅgadāṇā guḷa āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is queen Rambha* Groundnuts, jaggery* and mango for your soecial meal ▷ (एकादसबाई)(नाव) your (राणी)(रंभा) ▷ Your (फराळाला)(शेंगदाणा)(गुळ)(आंबा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 13482 ✓ | एकादस बाई देवा इठ्ठल तुला मला तुझ्या ना फराळाला काढीना तबगी राजगीरा ēkādasa bāī dēvā iṭhṭhala tulā malā tujhyā nā pharāḷālā kāḍhīnā tabagī rājagīrā | ✎ God, Ashadh* Ekadashi* for you and me For your special meal, there is Rajgira* in a plate ▷ (एकादस) woman (देवा)(इठ्ठल) to_you (मला) ▷ Your * (फराळाला)(काढीना)(तबगी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 13483 ✓ | बाळाला एकादस माझ्या वट्यात गुळ लाह्या पंढरीला जातो बाळ माझा देवू राया bāḷālā ēkādasa mājhyā vaṭyāta guḷa lāhyā paṇḍharīlā jātō bāḷa mājhā dēvū rāyā | ✎ My son has Ekadashi* fast, I carry jaggery* and popcorns My son, my god is going to Pandhari ▷ (बाळाला)(एकादस) my (वट्यात)(गुळ)(लाह्या) ▷ (पंढरीला) goes son my (देवू)(राया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 13484 ✓ | पंढरपुरामधी पिकल्या पेरुच्या पडल्या राशी पुतळ्या बंधवाला गुरुभावांनला एकादशी paṇḍharapurāmadhī pikalyā pērucyā paḍalyā rāśī putaḷyā bandhavālā gurubhāvānnalā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, there are heaps of ripe guavas My dear brother, my Guru brother (disciple of the same Guru) has Ekadashi* fast ▷ (पंढरपुरामधी)(पिकल्या)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी) ▷ (पुतळ्या)(बंधवाला)(गुरुभावांनला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 26307 ✓ | सडा ना सारवण चुली सकट अंगणाला कार्तीकी एकादस बाळा माझ्या बामणाला saḍā nā sāravaṇa culī sakaṭa aṅgaṇālā kārtīkī ēkādasa bāḷā mājhyā bāmaṇālā | ✎ Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard My son has Kartik Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा) * (सारवण)(चुली)(सकट)(अंगणाला) ▷ (कार्तीकी)(एकादस) child my (बामणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 26308 ✓ | एकादस बाई पंधरा दिवसाची पाव्हणी बाळाजीची माझ्या माझ्या साधुची मेव्हणी ēkādasa bāī pandharā divasācī pāvhaṇī bāḷājīcī mājhyā mājhyā sādhucī mēvhaṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days She is my Varkari* son’s sister-in-law ▷ (एकादस) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ (बाळाजीची) my my (साधुची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 26309 ✓ | सडा का सारवण शेजी म्हणती आज काही पाव्हणी ही मला आली एकादस बाई saḍā kā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī pāvhaṇī hī malā ālī ēkādasa bāī | ✎ I plaster with cow dung, neighbour woman asks why Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सडा)(का)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही) ▷ (पाव्हणी)(ही)(मला) has_come (एकादस) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 26310 ✓ | कार्तीकी एकादस बाळ माझ्याला गुळशेंगा सांगते बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा kārtīkī ēkādasa bāḷa mājhyālā guḷaśēṅgā sāṅgatē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ My son has Kartik Ekadashi*, I carry jaggery* and groundnuts Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (कार्तीकी)(एकादस) son (माझ्याला)(गुळशेंगा) ▷ I_tell child to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 13422 ✓ | जाते मी पंढरीला नकोबया मोडा घालू सांगते बया तुला मला साधुच्या संग धाडू jātē mī paṇḍharīlā nakōbayā mōḍā ghālū sāṅgatē bayā tulā malā sādhucyā saṅga dhāḍū | ✎ I am going to Pandhari, don’t prevent me I tell you, my friend, send me with the Varkaris* ▷ Am_going I (पंढरीला)(नकोबया)(मोडा)(घालू) ▷ I_tell (बया) to_you (मला)(साधुच्या) with (धाडू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[10] id = 13587 ✓ | जाते मी पंढरीला गरुड खांबाला टेकूनी पंढरी जायाला जाते आई बापाला भेटूनी jātē mī paṇḍharīlā garuḍa khāmbālā ṭēkūnī paṇḍharī jāyālā jātē āī bāpālā bhēṭūnī | ✎ I go to Pandhari, I lean against Garud Khamb* Before I go to Pandhari, I meet my parents ▷ Am_going I (पंढरीला)(गरुड)(खांबाला)(टेकूनी) ▷ (पंढरी)(जायाला) am_going (आई)(बापाला)(भेटूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[7] id = 14318 ✓ | एकादसबाई माझ्या इठ्ठल लालाला रुखमीण लावी शिड्या वाघाटीच्या वेलाला ēkādasabāī mājhyā iṭhṭhala lālālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (एकादसबाई) my (इठ्ठल)(लालाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[33] id = 13176 ✓ | पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी सोन्याची पायरी देव पेरीतो बाजरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī sōnyācī pāyarī dēva pērītō bājarī | ✎ Pandhari is the city of Ithuraya It has steps of gold, God sows pearl millets ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी) ▷ (सोन्याची)(पायरी)(देव)(पेरीतो)(बाजरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[1] id = 13260 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागला वढाला गवळणीच्या माझ्या बाळ तान्ह कडला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalā vaḍhālā gavaḷaṇīcyā mājhyā bāḷa tānha kaḍalā | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has reached the Banyan* tree My daughter is carrying her baby in her arms ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागला)(वढाला) ▷ (गवळणीच्या) my son (तान्ह)(कडला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 13277 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते सख बंधु गोपाळपुरमधी चंद्रभागेच तास रुंद paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē sakha bandhu gōpāḷapuramadhī candrabhāgēca tāsa runda | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along In Gopalpur, the river bed of Chandrabhaga* is wide ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(सख) brother ▷ (गोपाळपुरमधी)(चंद्रभागेच)(तास)(रुंद) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[13] id = 13268 ✓ | भरली चंद्रभागा नाव लागली पवाया पुतळा माझा बंधु गेला आवल्या जेवाया bharalī candrabhāgā nāva lāgalī pavāyā putaḷā mājhā bandhu gēlā āvalyā jēvāyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, the boat has started drifting Putala, my brother, an oarsman, has gone to have his meal ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(पवाया) ▷ (पुतळा) my brother has_gone (आवल्या)(जेवाया) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 13273 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थडी वाणीच माझ बाळ पवणार टाकी उडी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍī vāṇīca mājha bāḷa pavaṇāra ṭākī uḍī | ✎ River Chandrabhaga* is full, overflowing on both the banks My dear son, the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थडी) ▷ (वाणीच) my son (पवणार)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[6] id = 13259 ✓ | पंढरीला जाया जाते आईबापाच्या पुण्यानी अंघोळ करीते चंद्रभागेच्या पाण्यानी paṇḍharīlā jāyā jātē āībāpācyā puṇyānī aṅghōḷa karītē candrabhāgēcyā pāṇyānī | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur I take a bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाया) am_going (आईबापाच्या)(पुण्यानी) ▷ (अंघोळ) I_prepare (चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 13258 ✓ | पंढरीला जाया जाते आईबापाला पुसूनी अंघोळ करते चंद्रभागेत मी बसूनी paṇḍharīlā jāyā jātē āībāpālā pusūnī aṅghōḷa karatē candrabhāgēta mī basūnī | ✎ I take my parents’ permission, I go to Pandhari I have a bath, sitting in Chandrabhaga* river ▷ (पंढरीला)(जाया) am_going (आईबापाला)(पुसूनी) ▷ (अंघोळ)(करते)(चंद्रभागेत) I (बसूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[36] id = 14322 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर इठ्ठल देवाचा शेला रुखमीण धुवीती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra iṭhṭhala dēvācā śēlā rukhamīṇa dhuvītī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes God Itthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (इठ्ठल)(देवाचा)(शेला)(रुखमीण)(धुवीती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[134] id = 13257 ✓ | भरली चंद्रभागा आता पाणी लागल वडाला रुखमीण हाका मारी देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā ātā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīṇa hākā mārī dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* is calling out to people, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(आता) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीण)(हाका)(मारी)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[3] id = 13267 ✓ | भरली चंद्रभागा येवढ नावचा घोडा बुड इठ्ठलाची रुखमीण पतिव्रता लावा पुढ bharalī candrabhāgā yēvaḍha nāvacā ghōḍā buḍa iṭhṭhalācī rukhamīṇa pativratā lāvā puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Itthal*’s Rukhmin*, the chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(येवढ)(नावचा)(घोडा)(बुड) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(पतिव्रता) put (पुढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 13274 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दशीला रुखमीण हाका मारी देव कुंडलिक कुशीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala daśīlā rukhamīṇa hākā mārī dēva kuṇḍalika kuśīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the side of the hill Rukhmin* is shouting, God Kundalik* has turned on one side ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दशीला) ▷ (रुखमीण)(हाका)(मारी)(देव)(कुंडलिक)(कुशीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 13265 ✓ | भरीली चंद्रभागा पाणी लागल सायरीला पाणी लागल सायरीला देव ज्ञानोबाच्या पायरीला bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala sāyarīlā pāṇī lāgala sāyarīlā dēva jñānōbācyā pāyarīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the silk-cotton tree It has reached the silk-cotton tree, it has reached God Dnyanoba*’s step ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सायरीला) ▷ Water, (लागल)(सायरीला)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(पायरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[8] id = 30253 ✓ | आळंदी वसवली एरंड्या धोतर्यानी समाधी घेतली माझ्या ज्ञानोबा खेतर्यानी āḷandī vasavalī ēraṇḍyā dhōtaryānī samādhī ghētalī mājhyā jñānōbā khētaryānī | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there ▷ Alandi (वसवली)(एरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (समाधी)(घेतली) my (ज्ञानोबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 30254 ✓ | पंढरी वसवली इंद्रावणीच्या पाण्यानी समाध घेतली पाच वर्साच्या बाळानी paṇḍharī vasavalī indrāvaṇīcyā pāṇyānī samādha ghētalī pāca varsācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, a five year old child took samadhi* ▷ (पंढरी)(वसवली)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यानी) ▷ (समाध)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[12] id = 57108 ✓ | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले तीन पोथीना वाचायीला देव आले भगवान mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē tīna pōthīnā vācāyīlā dēva ālē bhagavāna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in my house God himself came to read the Pothi* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become (तीन) ▷ (पोथीना)(वाचायीला)(देव) here_comes (भगवान) | pas de traduction en français | ||||
|
[27] id = 57109 ✓ | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले सहा सांगते बाई तुला बामण काशीचा येईल कवा mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē sahā sāṅgatē bāī tulā bāmaṇa kāśīcā yēīla kavā | ✎ I had six Satyanarayan* pujas* in my house I tell you, woman, I don’t know when the Brahman from Kashi* will come ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become (सहा) ▷ I_tell woman to_you Brahmin (काशीचा)(येईल)(कवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 57110 ✓ | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले आठ सांगते बाई तुला घाला रांगोळी मांडा पाट mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē āṭha sāṅgatē bāī tulā ghālā rāṅgōḷī māṇḍā pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house I tell you, woman, draw a rangoli* and place the low flat stool ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ I_tell woman to_you (घाला)(रांगोळी)(मांडा)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 59769 ✓ | सत्यनारायण सत्या तुमचे आहे बहु इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते गहु satyanārāyaṇa satyā tumacē āhē bahu iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē gahu | ✎ Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness For Itthal*’s Pothi*, I take a kilo and a quarter of wheat (for prasad*) ▷ Satyanarayan (सत्या)(तुमचे)(आहे)(बहु) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(गहु) | pas de traduction en français | ||||||
|
[25] id = 57128 ✓ | खाऊसा वाटला सत्यनारायणा तुझा भात केळीच्या कंबळात पुजा करतो रघुनाथ khāūsā vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta kēḷīcyā kambaḷāta pujā karatō raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊसा)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 57129 ✓ | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायणा झाले दहा सांगते बाळा तुला बामण काशीचा बोलवा mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇā jhālē dahā sāṅgatē bāḷā tulā bāmaṇa kāśīcā bōlavā | ✎ I had ten Satyanarayan* puja* in my house I tell you, my son, call the Brahman from Kashi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (दहा) ▷ I_tell child to_you Brahmin (काशीचा)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 59532 ✓ | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाला एक पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālā ēka pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka | ✎ I had one Satyanarayan* puja* in my house King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाला)(एक) ▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 59775 ✓ | खावुशी वाटल सत्यनारायना तुझ केळ इठ्ठलाची पोथी पोथी बसल माझ बाळ khāvuśī vāṭala satyanārāyanā tujha kēḷa iṭhṭhalācī pōthī pōthī basala mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* of banana My son sits down to read Itthal*’s Pothi* ▷ (खावुशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसल) my son | pas de traduction en français | ||||||
|
[7] id = 57134 ✓ | खाऊसा वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ इठ्ठलाची पोथी पोथी वाचतो माझा भाऊ khāūsā vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū iṭhṭhalācī pōthī pōthī vācatō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is reading Itthal*’s Pothi* ▷ (खाऊसा)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (वाचतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
|
[6] id = 59776 ✓ | खावुशी वाटल सत्यनारायना तुझा पेढा इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा चुडा khāvuśī vāṭala satyanārāyanā tujhā pēḍhā iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet your prasad* My husband is reading Itthal*’s Pothi* ▷ (खावुशी)(वाटल) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 59780 ✓ | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले चार पोथी ना वाचवितो माझा दिर mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē cāra pōthī nā vācavitō mājhā dira | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* in my house My brother-in-law is the one who reads the Pothi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (चार) ▷ Pothi * (वाचवितो) my (दिर) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 59826 ✓ | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले दोन पुजेला बसली राजा दशरथाची सुन mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē dōna pujēlā basalī rājā daśarathācī suna | ✎ In my house, I had two Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath’s daughter-in-law sat down to read the Pothi* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become two ▷ (पुजेला) sitting king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[24] id = 57120 ✓ | सत्यनारायणा सत्य तुमच माणिक इठ्ठलाची पोथी तुप घेते मी आणिक satyanārāyaṇā satya tumaca māṇika iṭhṭhalācī pōthī tupa ghētē mī āṇika | ✎ Satyanarayan*, truthfulness is your jewel For Itthal*’s Pothi*, I take a little more ghee* (for the lamp) ▷ Satyanarayan (सत्य)(तुमच)(माणिक) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (तुप)(घेते) I (आणिक) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 57121 ✓ | सत्यनारायणा सत्य तुमच हाये पुर सत्यनारायणाची पोथी सव्वाशेर घेते गुळ satyanārāyaṇā satya tumaca hāyē pura satyanārāyaṇācī pōthī savvāśēra ghētē guḷa | ✎ Satyanarayan*, you are the image of truthfulness For Satyanarayan*’s Pothi*, I take a kilo and quarter of jaggery* (for prasad*) ▷ Satyanarayan (सत्य)(तुमच)(हाये)(पुर) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(गुळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 57122 ✓ | सत्यनारायणा सत्य तुमच हाये रुप इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते तुप satyanārāyaṇā satya tumaca hāyē rupa iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē tupa | ✎ Satyanarayan*, you are an incarnation of a Brahman For Itthal*’s Pothi*, I take a kilo and a quarter of ghee* (for prasad*) ▷ Satyanarayan (सत्य)(तुमच)(हाये) form ▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(तुप) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 57123 ✓ | सत्यनारायणा सत्य तुमच हाये देवा इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते रवा satyanārāyaṇā satya tumaca hāyē dēvā iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē ravā | ✎ Amongst all gods, Satyanarayan* is the true one For Itthal*’s Pothi*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ Satyanarayan (सत्य)(तुमच)(हाये)(देवा) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(रवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 57124 ✓ | माझ्या त्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले अकरा विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते साखर्या mājhyā tyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē akarā viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē sākharyā | ✎ In my house, there have been eleven Satyanarayan* pujas* For Vitthals Pothi*, a kilo and a quarter of sugar is required (for prasad*) ▷ My (त्या)(वाड्यामधी) Satyanarayan become (अकरा) ▷ Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(साखर्या) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[18] id = 57126 ✓ | माझ्या ना वाड्यामधे सत्यनारायण झाले नऊ अंगी ना अवतर माझ्या बाळाच्या अंगी देऊ mājhyā nā vāḍyāmadhē satyanārāyaṇa jhālē naū aṅgī nā avatara mājhyā bāḷācyā aṅgī dēū | ✎ There were nine Satyanarayan* pujas* in my son’s house You take possession of my son’s body ▷ My * (वाड्यामधे) Satyanarayan become (नऊ) ▷ (अंगी) * (अवतर) my (बाळाच्या)(अंगी)(देऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[60] id = 16603 ✓ | उगवला देवू तांबड्या ढगाडात गवळणीच्या माझ्या कुकु राधच्या निढळात ugavalā dēvū tāmbaḍyā ḍhagāḍāta gavaḷaṇīcyā mājhyā kuku rādhacyā niḍhaḷāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(देवू)(तांबड्या)(ढगाडात) ▷ (गवळणीच्या) my kunku (राधच्या)(निढळात) | pas de traduction en français |
[22] id = 16642 ✓ | उगवला देवू आंदी भाग्याच्या गावाला वाणीच्या माझ्या बाळा दंडवत त्याला घालावा ugavalā dēvū āndī bhāgyācyā gāvālā vāṇīcyā mājhyā bāḷā daṇḍavata tyālā ghālāvā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(देवू)(आंदी)(भाग्याच्या)(गावाला) ▷ (वाणीच्या) my child (दंडवत)(त्याला)(घालावा) | pas de traduction en français |
[23] id = 16643 ✓ | उगवला देव आंदी भाग्याच्या लोकाला वाणीच्या माझ्या बाळा आंधी पुजावा त्याला ugavalā dēva āndī bhāgyācyā lōkālā vāṇīcyā mājhyā bāḷā āndhī pujāvā tyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(देव)(आंदी)(भाग्याच्या)(लोकाला) ▷ (वाणीच्या) my child (आंधी)(पुजावा)(त्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 17773 ✓ | धनसंपत चांदीच हाये कोंदण वाणीच माझ बाळ रास दिंडीच मंडाण dhanasampata cāndīca hāyē kōndaṇa vāṇīca mājha bāḷa rāsa diṇḍīca maṇḍāṇa | ✎ Wealth is for setting it in a silver frame My dear little son looks handsome and royal ▷ (धनसंपत)(चांदीच)(हाये)(कोंदण) ▷ (वाणीच) my son (रास)(दिंडीच)(मंडाण) | pas de traduction en français |
[16] id = 17774 ✓ | धन संपदा बाळ असूं दे थोडी थोडी वाणीची माझी बाळ पोटी पुतराची जोडी dhana sampadā bāḷa asūṁ dē thōḍī thōḍī vāṇīcī mājhī bāḷa pōṭī putarācī jōḍī | ✎ Let the wealth be in little quanity I have a pair of two dear sons, my real wealth ▷ (धन)(संपदा) son (असूं)(दे)(थोडी)(थोडी) ▷ (वाणीची) my son (पोटी)(पुतराची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 17775 ✓ | धन का संपत्ता सांदी कुंदीच उकीर पोटी माझ्या तान्हा हिरा चंद्रामागेचा सुकीर dhana kā sampattā sāndī kundīca ukīra pōṭī mājhyā tānhā hirā candrāmāgēcā sukīra | ✎ Wealth is like garbage in a corner My dear little son, my diamond, is like Venus behind the moon (Moon is husband and Venus is son) ▷ (धन)(का)(संपत्ता)(सांदी)(कुंदीच)(उकीर) ▷ (पोटी) my (तान्हा)(हिरा)(चंद्रामागेचा)(सुकीर) | pas de traduction en français |
[101] id = 108223 ✓ | आवडीची नाव नाव ठेवीती शाहु गहु वाणीच माझा बाळ तुझ्या पाठीचा नामदेवु āvaḍīcī nāva nāva ṭhēvītī śāhu gahu vāṇīca mājhā bāḷa tujhyā pāṭhīcā nāmadēvu | ✎ I named them Shau Gahu, the names that I like My dear Namdev*, is your younger brother ▷ (आवडीची)(नाव)(नाव)(ठेवीती)(शाहु)(गहु) ▷ (वाणीच) my son your (पाठीचा)(नामदेवु) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 18450 ✓ | बाळशाच बाळ त्याला टाकुनी कामा गेली दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसली bāḷaśāca bāḷa tyālā ṭākunī kāmā gēlī dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalī | ✎ A chubby child, she left and went for work She sits with her hand on the jug of milk ▷ (बाळशाच) son (त्याला)(टाकुनी)(कामा) went ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी) sitting | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[42] id = 18494 ✓ | तिन्हसांजच्या तिन परी खेळतो तान्हा राघु बाळ जावळाचा दारी tinhasāñjacyā tina parī khēḷatō tānhā rāghu bāḷa jāvaḷācā dārī | ✎ It is dusk, it is evening time My little Raghu* with plenty of hair is playing at the door ▷ (तिन्हसांजच्या)(तिन)(परी) ▷ (खेळतो)(तान्हा)(राघु) son (जावळाचा)(दारी) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 45920 ✓ | पाठच्या पार्याराती बाळ माझ्याला करवत बाळ जात खेळाया बाळ माझ्याला धसकत pāṭhacyā pāryārātī bāḷa mājhyālā karavata bāḷa jāta khēḷāyā bāḷa mājhyālā dhasakata | ✎ Early in the morning, when it’s still dark, I am frightened My little child goes out to play, I feel scared ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) son (माझ्याला)(करवत) ▷ Son class (खेळाया) son (माझ्याला)(धसकत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1ciii ??? |
[18] id = 19224 ✓ | भरली चंद्रभागा मुळाबाई वाहून चालल्या काट्याकुट्या बाळाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडपेट्या bharalī candrabhāgā muḷābāī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā bāḷācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍapēṭyā | ✎ River Mula is overflowing, twigs are flowing with the water My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मुळाबाई)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (बाळाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडपेट्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 19225 ✓ | भरली मुळाबाई नाही बुडाली झाडमाड बाळाजीला माझ्या पव्हणाराला पाणी थोड bharalī muḷābāī nāhī buḍālī jhāḍamāḍa bāḷājīlā mājhyā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa | ✎ River Mula is full, but trees have not drowned For my son, the expert swimmer, does not find the water too much ▷ (भरली)(मुळाबाई) not (बुडाली)(झाडमाड) ▷ (बाळाजीला) my (पव्हणाराला) water, (थोड) | pas de traduction en français |
[20] id = 19226 ✓ | नाही नदीला उतार मला दिसला खिंडीला बाळायाच्या माझ्या पाणी लागल बंडीला nāhī nadīlā utāra malā disalā khiṇḍīlā bāḷāyācyā mājhyā pāṇī lāgala baṇḍīlā | ✎ There is no shallow patch in the river to cross over, I saw him in the narrow pass Water has reached my son’s jacket ▷ Not (नदीला)(उतार)(मला)(दिसला)(खिंडीला) ▷ (बाळायाच्या) my water, (लागल)(बंडीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 19482 ✓ | गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नाव तपल्या सुरतीचा झाड अंगणी माझ्या लाव gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāva tapalyā suratīcā jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāva | ✎ My son has gone to another village, I don’t know the name of the village Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ (तपल्या)(सुरतीचा)(झाड)(अंगणी) my put | pas de traduction en français |
[2] id = 19483 ✓ | गावाला गेल बाळ मी तर म्हणते नको जाऊ तुझ्या ना खुशालीच मला कार्ड लावू gāvālā gēla bāḷa mī tara mhaṇatē nakō jāū tujhyā nā khuśālīca malā kārḍa lāvū | ✎ My son has gone to another village, I say, don’t go Send me a post-card giving me your news ▷ (गावाला) gone son I wires (म्हणते) not (जाऊ) ▷ Your * (खुशालीच)(मला)(कार्ड) apply | pas de traduction en français |
[2] id = 19485 ✓ | गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया जरीचा रुमाल हाती बाळ लागल पालवाया gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā jarīcā rumāla hātī bāḷa lāgala pālavāyā | ✎ He went to another village, I didn’t go to see him off My son started waving to me with his brocade head scarf in hand ▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती) son (लागल)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 19481 ✓ | गावाला गेल बाळ जिवा माझ्याला करवत आंघोळ नको करु शिव आडव बारवत gāvālā gēla bāḷa jivā mājhyālā karavata āṅghōḷa nakō karu śiva āḍava bāravata | ✎ My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me Don’t bathe in the well in the well beyond the village boundary ▷ (गावाला) gone son life (माझ्याला)(करवत) ▷ (आंघोळ) not (करु)(शिव)(आडव)(बारवत) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[24] id = 20077 ✓ | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते चौकोनी बाळाजीच माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē caukōnī bāḷājīca mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī | ✎ I keep water for bath on all the sides Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(चौकोनी) ▷ (बाळाजीच) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water, | pas de traduction en français |
[25] id = 20078 ✓ | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते उशाचा बाळाजीला माझ्या शिण आला कशाचा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē uśācā bāḷājīlā mājhyā śiṇa ālā kaśācā | ✎ I keep water for bath in the vessel kept at the bedside With what is my son so tired ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(उशाचा) ▷ (बाळाजीला) my (शिण) here_comes (कशाचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 20080 ✓ | पाटच्या पार्याराती न्हाणी कशानी वली झाली बाळायाची माझ्या तालिंब वाल्याची आंघोळ झाली pāṭacyā pāryārātī nhāṇī kaśānī valī jhālī bāḷāyācī mājhyā tālimba vālyācī āṅghōḷa jhālī | ✎ Early in the morning, with what has the bathroom become wet My wrestler son has had a bath ▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(न्हाणी)(कशानी)(वली) has_come ▷ (बाळायाची) my (तालिंब)(वाल्याची)(आंघोळ) has_come | pas de traduction en français |
[28] id = 20081 ✓ | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनाचा बाळाजीला माझ्या शिण आला तालिंबीचा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanācā bāḷājīlā mājhyā śiṇa ālā tālimbīcā | ✎ Water for bath, I keep in a very big vessel My son is tired after wrestling ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनाचा) ▷ (बाळाजीला) my (शिण) here_comes (तालिंबीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 20111 ✓ | दारी उजाडल उन आल आड भिती किती मी हाका मारु लेका तुला महिपती dārī ujāḍala una āla āḍa bhitī kitī mī hākā māru lēkā tulā mahipatī | ✎ The sun has risen, the rays are falling on the partition wall How many times can I call out to you, Mahipati, my son ▷ (दारी)(उजाडल)(उन) here_comes (आड)(भिती) ▷ (किती) I (हाका)(मारु)(लेका) to_you (महिपती) | pas de traduction en français |
[11] id = 20112 ✓ | दारी उजाडील मला ठाऊक नाही झाल माझ्या दारामधी वाण गीरीजाच आल dārī ujāḍīla malā ṭhāūka nāhī jhāla mājhyā dārāmadhī vāṇa gīrījāca āla | ✎ The sun has risen, I didn’t realise At my door, Girija’s Van* has come (the light of the sunrays cast on my door is a blessing given by goddess Girija (Parvati), which the singer describes a Van* given by God) ▷ (दारी)(उजाडील)(मला)(ठाऊक) not (झाल) ▷ My (दारामधी)(वाण)(गीरीजाच) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 20113 ✓ | दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या शेणा सांगते बाळा तुला लेका उठाव पहिलवाना dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā śēṇā sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭhāva pahilavānā | ✎ The sun has risen, sunrays are falling where I am spreading cow dung I tell you, son, my wrestler, get up ▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (शेणा) ▷ I_tell child to_you (लेका)(उठाव)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
[13] id = 20114 ✓ | दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या वटी सांगते बाळा तुला लेका उठाव जगु जेठी dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā vaṭī sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭhāva jagu jēṭhī | ✎ The sun has rise, sunrays are falling in my veranda I tell you, my godlike son, get up ▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (वटी) ▷ I_tell child to_you (लेका)(उठाव)(जगु)(जेठी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20115 ✓ | दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या भिती सांगते बाळा तुला लेक उठव महिपती dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā bhitī sāṅgatē bāḷā tulā lēka uṭhava mahipatī | ✎ The sun has risen, the rays are falling on my wall How many times can I call out to you, Mahipati, my son ▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (भिती) ▷ I_tell child to_you (लेक)(उठव)(महिपती) | pas de traduction en français |
[20] id = 72636 ✓ | पाठच्या पार्या रात्री बाळ माझ्याला वचका झोपवुनी जागा होतो बाळ बसतो दचका pāṭhacyā pāryā rātrī bāḷa mājhyālā vacakā jhōpavunī jāgā hōtō bāḷa basatō dacakā | ✎ Early in the morning, in the dark, my son feels scared He wakes up from his sleep, startled ▷ (पाठच्या)(पार्या)(रात्री) son (माझ्याला)(वचका) ▷ (झोपवुनी)(जागा)(होतो) son (बसतो)(दचका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[67] id = 20296 ✓ | पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी तालिंब खेळताना बाळ अंगाची बंडी काढी pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī tālimba khēḷatānā bāḷa aṅgācī baṇḍī kāḍhī | ✎ Early in the morning, the crow is fluttering its wings While wrestling, son, remove your shirt ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ (तालिंब)(खेळताना) son (अंगाची)(बंडी)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[68] id = 20297 ✓ | पाटच्या पार्याराती कोंबडा आरतो कवाबवा वाणीचा माझा बाळ तालीम खेळणारा हाये नवा pāṭacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō kavābavā vāṇīcā mājhā bāḷa tālīma khēḷaṇārā hāyē navā | ✎ Early in the morning, the crow crows any time My dear son is a new wrestler ▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो)(कवाबवा) ▷ (वाणीचा) my son (तालीम)(खेळणारा)(हाये)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[69] id = 20298 ✓ | कोंबड्याची माझ्या याची शिरगुरी लाललाल वाणीच माझ बाळ तालिंब खेळत तान्ह बाळ kōmbaḍyācī mājhyā yācī śiragurī lālalāla vāṇīca mājha bāḷa tālimba khēḷata tānha bāḷa | ✎ My crow has a red crest My dear little son is wrestling ▷ (कोंबड्याची) my (याची)(शिरगुरी)(लाललाल) ▷ (वाणीच) my son (तालिंब)(खेळत)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[70] id = 20299 ✓ | पाठच्या पार्या राती कोंबडा ओरड वाणीच माझ बाळ पोशाख उतर pāṭhacyā pāryā rātī kōmbaḍā ōraḍa vāṇīca mājha bāḷa pōśākha utara | ✎ Early in the morning, the crow is crowing My dear son, remove your shirt ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(ओरड) ▷ (वाणीच) my son (पोशाख)(उतर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[71] id = 20300 ✓ | कोंबडा आरतो त्याची करारी बारीक तालिंब खेळणार एका शिणला सारीख kōmbaḍā āratō tyācī karārī bārīka tālimba khēḷaṇāra ēkā śiṇalā sārīkha | ✎ Crow is crowing, his crowing is in a soft tone The wrestlers are of the same age ▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याची)(करारी)(बारीक) ▷ (तालिंब)(खेळणार)(एका)(शिणला)(सारीख) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[72] id = 20301 ✓ | कोंबडा आरतो त्याच्या करारीचा गुण बाळाईला माझ्या तालिंबीचा आला क्षीण kōmbaḍā āratō tyācyā karārīcā guṇa bāḷāīlā mājhyā tālimbīcā ālā kṣīṇa | ✎ Crow is crowing, look at the effect of his crowing My wrestler son feels tired ▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याच्या)(करारीचा)(गुण) ▷ (बाळाईला) my (तालिंबीचा) here_comes (क्षीण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[73] id = 20302 ✓ | कोंबडा आरतो त्याच्या करारीचा गुण तालिंब खेळतो बाळ माझा पहिलवान kōmbaḍā āratō tyācyā karārīcā guṇa tālimba khēḷatō bāḷa mājhā pahilavāna | ✎ Crow is crowing, look at the effect of his crowing My wrestler son is wrestling ▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याच्या)(करारीचा)(गुण) ▷ (तालिंब)(खेळतो) son my (पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[74] id = 20303 ✓ | कोंबडा आरतो त्याची करारी ऐका बाळ खेळत तालिंब कशी बघत्यात बायका kōmbaḍā āratō tyācī karārī aikā bāḷa khēḷata tālimba kaśī baghatyāta bāyakā | ✎ Cock is crowing, listen to his crowing My son is wrestling, women are looking at him with admiration ▷ (कोंबडा)(आरतो)(त्याची)(करारी)(ऐका) ▷ Son (खेळत)(तालिंब) how (बघत्यात)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[75] id = 20304 ✓ | पाठच्या पार्याराती तू तर कोंबड्या दम धर बाळाजीच्या माझ्या तालिंबीचा आला भर pāṭhacyā pāryārātī tū tara kōmbaḍyā dama dhara bāḷājīcyā mājhyā tālimbīcā ālā bhara | ✎ Early in the morning, you crow, you have some patience My son is engrossed in wrestling ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) you wires (कोंबड्या)(दम)(धर) ▷ (बाळाजीच्या) my (तालिंबीचा) here_comes (भर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[76] id = 20305 ✓ | पाठच्या पार्याराती कोंबडा आरतो वाणीच माझ बाळ हा तालिंब खेळतो pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō vāṇīca mājha bāḷa hā tālimba khēḷatō | ✎ Early in the morning, the crow is crowing My dear son is busy wrestling ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो) ▷ (वाणीच) my son (हा)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[77] id = 20306 ✓ | पाठच्या पार्याराती कोंबडा आरतो पहिलावान माझा झोपतुनी जागा होतो pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā āratō pahilāvāna mājhā jhōpatunī jāgā hōtō | ✎ Early in the morning, the crow is crowing My wrestler son gets up from sleep ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(आरतो) ▷ (पहिलावान) my (झोपतुनी)(जागा)(होतो) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[78] id = 20307 ✓ | तालिंब खेळताना बाळ हातपाय सांभाळ सांगते बाळा तुला काम हिमतीचा वंगाळू tālimba khēḷatānā bāḷa hātapāya sāmbhāḷa sāṅgatē bāḷā tulā kāma himatīcā vaṅgāḷū | ✎ While wrestling, take care of your hands and feet I tell you, son, it is a game of courage and grit but it is dangerous ▷ (तालिंब)(खेळताना) son (हातपाय)(सांभाळ) ▷ I_tell child to_you (काम)(हिमतीचा)(वंगाळू) | pas de traduction en français |
[79] id = 20308 ✓ | पाठच्या पार्याराती कोंबडा बाक देतो वाणीच माझ बाळ तालिंबी उभा रहातो pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā bāka dētō vāṇīca mājha bāḷa tālimbī ubhā rahātō | ✎ Early in the morning, the cock crows My dear wrestler son is in the wrestling gymnasium ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(बाक)(देतो) ▷ (वाणीच) my son (तालिंबी) standing (रहातो) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[80] id = 20309 ✓ | पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी वाणीच माझ बाळ तालिंबीची कुलूप काढी pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī vāṇīca mājha bāḷa tālimbīcī kulūpa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the crow is fluttering its wings My dear son is opening the lock of the wrestling gymnasium ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ (वाणीच) my son (तालिंबीची)(कुलूप)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? v ??? | ||
[81] id = 20310 ✓ | पाठच्या पार्याराती कोंबड्या नाही झोप वाणीच माझ बाळ कसा तालिंब खेळतो pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍyā nāhī jhōpa vāṇīca mājha bāḷa kasā tālimba khēḷatō | ✎ Early in the morning, the crow doesn’t let him sleep How my dear son is wrestling ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबड्या) not (झोप) ▷ (वाणीच) my son how (तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? v ??? | ||
[82] id = 20311 ✓ | पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी तालिंब खेळताना सूर्य देवाला हाक मारी pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī tālimba khēḷatānā sūrya dēvālā hāka mārī | ✎ Early in the morning, the crow is fluttering its wings While wrestling, he prays the Sun god ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ (तालिंब)(खेळताना)(सूर्य)(देवाला)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[83] id = 20312 ✓ | कोंबडा आरतो काय कोंबड्याचा झोक बाळायाला माझ्या पहिलवानाला मारी हाक kōmbaḍā āratō kāya kōmbaḍyācā jhōka bāḷāyālā mājhyā pahilavānālā mārī hāka | ✎ Crow is crowing, look at its airs It is calling out to my wrestler son ▷ (कोंबडा)(आरतो) why (कोंबड्याचा)(झोक) ▷ (बाळायाला) my (पहिलवानाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[84] id = 20313 ✓ | कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याचा सोगा वाणीच माझ बाळ तालिंबीमधी उभा kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācā sōgā vāṇīca mājha bāḷa tālimbīmadhī ubhā | ✎ Cock is crowing, my cock’s cockscomb held high My dear son is in the wrestling gymnasium ▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याचा)(सोगा) ▷ (वाणीच) my son (तालिंबीमधी) standing | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? v ??? | ||
[85] id = 20314 ✓ | कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याच्या मांड्या तालिंब खेळतो माझा खेळतो चंड्या पांड्या kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācyā māṇḍyā tālimba khēḷatō mājhā khēḷatō caṇḍyā pāṇḍyā | ✎ Crow is crowing, look at my crow’s thighs (looks very impressive) My sons, Chandya and Pandya are wrestling ▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याच्या)(मांड्या) ▷ (तालिंब)(खेळतो) my (खेळतो)(चंड्या)(पांड्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[86] id = 20315 ✓ | कोंबडा आरतो माझ्या कोंबड्याच्या नख्या वाणीच माझ बाळ तालिंब खेळतो सख्या kōmbaḍā āratō mājhyā kōmbaḍyācyā nakhyā vāṇīca mājha bāḷa tālimba khēḷatō sakhyā | ✎ Crow is crowing, look at his claws (looks so impressive) My dear son is wrestling ▷ (कोंबडा)(आरतो) my (कोंबड्याच्या)(नख्या) ▷ (वाणीच) my son (तालिंब)(खेळतो)(सख्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[87] id = 20316 ✓ | पाठच्या पार्याराती नको कुणाची हाड हाड तालिंब खेळताना बाळा भाईर पड pāṭhacyā pāryārātī nakō kuṇācī hāḍa hāḍa tālimba khēḷatānā bāḷā bhāīra paḍa | ✎ Early in the morning, don’t start your day taunting or ridiculng someone You finish your wrestling and leave ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) not (कुणाची)(हाड)(हाड) ▷ (तालिंब)(खेळताना) child (भाईर)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer is telling her son that if you start your day by ridiculing or taunting someone, it won’t be well spent but if you start by doing good things, the whole day will pass well, So, do your pre-wrestling exercises before you leave the house so that your day will be spent well in wrestling practice. | ||
[88] id = 20317 ✓ | रामाच्या पार्यामधी नको कुणाची खिचाखिच तालिंब खेळणारा बाळ माझा हाये उच rāmācyā pāryāmadhī nakō kuṇācī khicākhica tālimba khēḷaṇārā bāḷa mājhā hāyē uca | ✎ Early in the morning, you don’t want anyone to irritate you My wrestler son is tall ▷ Of_Ram (पार्यामधी) not (कुणाची)(खिचाखिच) ▷ (तालिंब)(खेळणारा) son my (हाये)(उच) | pas de traduction en français |
[89] id = 20318 ✓ | पाठच्या पार्याराती वल्या टावेल कशाचा तालिंब वाल्याचा घाम पुशीते उशीचा pāṭhacyā pāryārātī valyā ṭāvēla kaśācā tālimba vālyācā ghāma puśītē uśīcā | ✎ Early in the morning, with what has the towel become wet I wipe my wrestler son’s sweat from his pillow ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(वल्या)(टावेल)(कशाचा) ▷ (तालिंब)(वाल्याचा)(घाम)(पुशीते)(उशीचा) | pas de traduction en français |
[90] id = 20319 ✓ | तालीम खेळताना जिव माझ्या घोरामधी झोपतूनी जागा होतो बाळ झोपच्या भरामधी tālīma khēḷatānā jiva mājhyā ghōrāmadhī jhōpatūnī jāgā hōtō bāḷa jhōpacyā bharāmadhī | ✎ When he is playing lezim*, I feel worried My son wakes up from deep sleep ▷ (तालीम)(खेळताना) life my (घोरामधी) ▷ (झोपतूनी)(जागा)(होतो) son (झोपच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 73031 ✓ | तालींब खेळताना नाही बंधन कुणाकडे बाळायाला माझ्या तालींबवाल्याला शिण चढ tālīmba khēḷatānā nāhī bandhana kuṇākaḍē bāḷāyālā mājhyā tālīmbavālyālā śiṇa caḍha | ✎ While wrestling, there is no restriction My wrestler son feels extra energetic ▷ (तालींब)(खेळताना) not (बंधन)(कुणाकडे) ▷ (बाळायाला) my (तालींबवाल्याला)(शिण)(चढ) | pas de traduction en français |
[80] id = 20498 ✓ | भजनाला बस बाळ टाळ दुहेरी वाजवत वाणीच माझ बाळ गीत मनात गाईत bhajanālā basa bāḷa ṭāḷa duhērī vājavata vāṇīca mājha bāḷa gīta manāta gāīta | ✎ My son is sitting down for bhajan*, playing a pair of cymbals My dear son sings the song in his mind ▷ (भजनाला)(बस) son (टाळ)(दुहेरी)(वाजवत) ▷ (वाणीच) my son (गीत)(मनात)(गाईत) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 21187 ✓ | काळी चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी गेला रंग वाणीच माझ बाळ घेणाराला नाही भंग kāḷī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī gēlā raṅga vāṇīca mājha bāḷa ghēṇārālā nāhī bhaṅga | ✎ Black Chandrakala* sari, its colour faded after washing and washing It doesn’t make any difference to my dear son (he will buy another one) ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_gone (रंग) ▷ (वाणीच) my son (घेणाराला) not (भंग) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 21189 ✓ | काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यानी गेला रंग सांगते बाळा तुला कुठ खरेदी केली सांग kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyānī gēlā raṅga sāṅgatē bāḷā tulā kuṭha kharēdī kēlī sāṅga | ✎ Black Chandrakala* sari, its colour faded after washing and washing I tell you, son, tell me from where did uou buy it ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यानी) has_gone (रंग) ▷ I_tell child to_you (कुठ)(खरेदी) shouted with | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[16] id = 21302 ✓ | हात जोडूनी उभी राही कसा मिळतो उतार बाळायाच माझ्या मांड्या भिजल धोतर hāta jōḍūnī ubhī rāhī kasā miḷatō utāra bāḷāyāca mājhyā māṇḍyā bhijala dhōtara | ✎ I stand folding my hands, how will he find a shallow spot My son’s dhotar* is wet upto the knees ▷ Hand (जोडूनी) standing stays how (मिळतो)(उतार) ▷ (बाळायाच) my (मांड्या)(भिजल)(धोतर) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 21303 ✓ | भरली मुळानदी बुडयीला आंबा सांगते बाळा तुला तुम्ही उतार्या जरा थांबा bharalī muḷānadī buḍayīlā āmbā sāṅgatē bāḷā tulā tumhī utāryā jarā thāmbā | ✎ River Mula is overfull, the mango is drowned I tell you, wait a little, you, Utarya* (expert swimmer), wait a little ▷ (भरली)(मुळानदी)(बुडयीला)(आंबा) ▷ I_tell child to_you (तुम्ही)(उतार्या)(जरा)(थांबा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[30] id = 21491 ✓ | नांगरणी नागरली कुळवानी वज केली माझ्या बाळायाची राणी सुगरण शेता नेली nāṅgaraṇī nāgaralī kuḷavānī vaja kēlī mājhyā bāḷāyācī rāṇī sugaraṇa śētā nēlī | ✎ He prepared the land for sowing with the plough and the harrow My son cultivated the land with the help of his wife ▷ (नांगरणी)(नागरली)(कुळवानी)(वज) shouted ▷ My (बाळायाची)(राणी)(सुगरण)(शेता)(नेली) | pas de traduction en français |
[70] id = 102670 ✓ | दुधामधे दुध दुध म्हशीच चांगल बाळाजीच माझ्या बैल पहाटेच पांगल dudhāmadhē dudha dudha mhaśīca cāṅgala bāḷājīca mājhyā baila pahāṭēca pāṅgala | ✎ In the milk, buffalo milk is good My son’s bullocks left early in the morning ▷ (दुधामधे) milk milk (म्हशीच)(चांगल) ▷ (बाळाजीच) my (बैल)(पहाटेच)(पांगल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[34] id = 22326 ✓ | पाठच्या पार्याराती माझ्या गवार्या उठ सांगते बाळा तुला तांब्या दुधाचा लोट pāṭhacyā pāryārātī mājhyā gavāryā uṭha sāṅgatē bāḷā tulā tāmbyā dudhācā lōṭa | ✎ My cowherd gets up early in the morning, in the dark I tell you, son, drink the milk in the jug ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवार्या)(उठ) ▷ I_tell child to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोट) | pas de traduction en français |
[39] id = 22331 ✓ | पाठच्या पार्याराती माझा गवारी उठला सांगते बाई तुला तांब्या दुधाचा लोटला pāṭhacyā pāryārātī mājhā gavārī uṭhalā sāṅgatē bāī tulā tāmbyā dudhācā lōṭalā | ✎ My son, my cowherd got up early in the morning, in the dark I tell you, woman, I pushed the jug for milk towards him ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवारी)(उठला) ▷ I_tell woman to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोटला) | pas de traduction en français |
[26] id = 22989 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा सांजा सांजळल्या बाळाच्या वाड्यामधी दिवठ्या समया पाजळल्या jhālyāta tinhīsāñjā sāñjā sāñjaḷalyā bāḷācyā vāḍyāmadhī divaṭhyā samayā pājaḷalyā | ✎ Dusk has fallen, it is getting dark In my son’s house, oil lamps and torches with oiled cloth wrapped around a stick are lighted ▷ (झाल्यात) twilight (सांजा)(सांजळल्या) ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी)(दिवठ्या)(समया)(पाजळल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[13] id = 23335 ✓ | धन का संपदा पुसन मालला बाळाजीच्या माझ्या पोटी पुतर लालाला dhana kā sampadā pusana mālalā bāḷājīcyā mājhyā pōṭī putara lālālā | ✎ Just wealth ad prosperity, what use is it My son has had a son ▷ (धन)(का)(संपदा)(पुसन)(मालला) ▷ (बाळाजीच्या) my (पोटी)(पुतर)(लालाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 24000 ✓ | दारी उजाडली उन आल हातरुणी किती मी हाका मारु लेकी तुला मुखरणी dārī ujāḍalī una āla hātaruṇī kitī mī hākā māru lēkī tulā mukharaṇī | ✎ no translation in English ▷ (दारी)(उजाडली)(उन) here_comes (हातरुणी) ▷ (किती) I (हाका)(मारु)(लेकी) to_you (मुखरणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 24486 ✓ | मैना माझी गरोदर बंधु माझ्याला कस कळ आंब्याची आंब डाली बंधू सरवणा बेगी चाल mainā mājhī garōdara bandhu mājhyālā kasa kaḷa āmbyācī āmba ḍālī bandhū saravaṇā bēgī cāla | ✎ My Maina* is pregnant, how did my brother know it? A basket of mangoes, brother Saravan, come on quickly! ▷ Mina my (गरोदर) brother (माझ्याला) how (कळ) ▷ (आंब्याची)(आंब)(डाली) brother (सरवणा)(बेगी) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 24479 ✓ | पहिली गरभीण तिला महिने झाले नऊ खाऊशी वाटल चल अंजीरी बाग जाऊ pahilī garabhīṇa tilā mahinē jhālē naū khāūśī vāṭala cala añjīrī bāga jāū | ✎ She is pregnant for the first time, she has completed nine months She has the urge to eat, let’s go to the fig garden ▷ (पहिली)(गरभीण)(तिला)(महिने) become (नऊ) ▷ (खाऊशी)(वाटल) let_us_go (अंजीरी)(बाग)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[16] id = 24480 ✓ | पहिली गरभीण तोंड काग झाल येरु रामाच्या बागमधी पिकलत बाई पेरु pahilī garabhīṇa tōṇḍa kāga jhāla yēru rāmācyā bāgamadhī pikalata bāī pēru | ✎ She is pregnant for the first time, why has her face become so sullen Daughter, guavas have ripened in Ram’s garden ▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(काग)(झाल)(येरु) ▷ Of_Ram (बागमधी)(पिकलत) woman (पेरु) | pas de traduction en français |
[17] id = 24485 ✓ | पहिली गरभीण तोंड का ग झाल येळ रामाच्या बागमधी पिकली ग आळू pahilī garabhīṇa tōṇḍa kā ga jhāla yēḷa rāmācyā bāgamadhī pikalī ga āḷū | ✎ She is pregnant for the first time, why has her face become so sullen Daughter, Alu fruits have ripened in Ram’s garden ▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(का) * (झाल)(येळ) ▷ Of_Ram (बागमधी)(पिकली) * (आळू) | pas de traduction en français |
[3] id = 24484 ✓ | पहिली गरभीण हिला वरणाचा येतो वास गवळणीला माझ्या हिला महिने झाले पाच pahilī garabhīṇa hilā varaṇācā yētō vāsa gavaḷaṇīlā mājhyā hilā mahinē jhālē pāca | ✎ First pregnancy, (my daughter) feels sick with the smell of cooked lentils My daughter is five months pregnant ▷ (पहिली)(गरभीण)(हिला)(वरणाचा)(येतो)(वास) ▷ (गवळणीला) my (हिला)(महिने) become (पाच) | pas de traduction en français |
[12] id = 24483 ✓ | पहिली गरभीण सईच्या वठाला लाली गवळण माझी बाई कंच्या महिन्यात न्हाली pahilī garabhīṇa sīcyā vaṭhālā lālī gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā mahinyāta nhālī | ✎ First time pregnant, daughter lips are glowing My dear daughter, when did you have your periods last ▷ (पहिली)(गरभीण)(सईच्या)(वठाला)(लाली) ▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(महिन्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[23] id = 24615 ✓ | सकाळी उठूनी कोण आली अभागीण गवळण माझी बाई कशी नांदती सुभागीण sakāḷī uṭhūnī kōṇa ālī abhāgīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī kaśī nāndatī subhāgīṇa | ✎ Getting up in the morning, who is this unfortunate woman who has come My dear fortunate daughter, how she lives happily with her in-law family ▷ Morning (उठूनी) who has_come (अभागीण) ▷ (गवळण) my daughter how (नांदती)(सुभागीण) | pas de traduction en français |
[5] id = 24761 ✓ | नदीच्या पलीकडे लेकी देऊनी झाले येडी वाणीच माझ बाळ भरल्या नदीला घाली उडी nadīcyā palīkaḍē lēkī dēūnī jhālē yēḍī vāṇīca mājha bāḷa bharalyā nadīlā ghālī uḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling misearable My good son, jump into the flooded river ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेकी)(देऊनी) become (येडी) ▷ (वाणीच) my son (भरल्या)(नदीला)(घाली)(उडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 24762 ✓ | भरली मुळाबाई नदीबाईच तास खोल गवळणीच्या माझ्या कडला तान्ह मुल bharalī muḷābāī nadībāīca tāsa khōla gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḍalā tānha mula | ✎ River Mula is overflowing, the riverbed is deep My daughter is carrying a small baby ▷ (भरली)(मुळाबाई)(नदीबाईच)(तास)(खोल) ▷ (गवळणीच्या) my (कडला)(तान्ह) children | pas de traduction en français |
[7] id = 24763 ✓ | नदीच्या पलिकडे लेकी देऊनी फसले कडला तान्हा राघु पहिल्या नावला बसले nadīcyā palikaḍē lēkī dēūnī phasalē kaḍalā tānhā rāghu pahilyā nāvalā basalē | ✎ I got my daughter married beyond the river, I regret Carrying little Raghu* (son) on my waist, I took the first boat ▷ (नदीच्या)(पलिकडे)(लेकी)(देऊनी)(फसले) ▷ (कडला)(तान्हा)(राघु)(पहिल्या)(नावला)(बसले) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 24764 ✓ | भरली मुळाबाई हात बुडाईला पेरु सांगते बाई तुला हाये पव्हणारा तुझा दिरु bharalī muḷābāī hāta buḍāīlā pēru sāṅgatē bāī tulā hāyē pavhaṇārā tujhā diru | ✎ Mula river is flooded, the Guava tree is under water I tell you, woman, your brother-in-law is an expert swimmer ▷ (भरली)(मुळाबाई) hand (बुडाईला)(पेरु) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(पव्हणारा) your (दिरु) | pas de traduction en français |
[9] id = 24765 ✓ | नदीच्या मेहरवरी का तु झाली चिंतावती गवळणी माझ्या बाई पवणारा तुझा पती nadīcyā mēharavarī kā tu jhālī cintāvatī gavaḷaṇī mājhyā bāī pavaṇārā tujhā patī | ✎ Why are you worried about the state of the river My dear daughter, your husband is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(मेहरवरी)(का) you has_come (चिंतावती) ▷ (गवळणी) my woman (पवणारा) your (पती) | pas de traduction en français |
[10] id = 24766 ✓ | नदीच्या काठावरी काग मैना काळीमोरी सांगते बाई तुला नाही उतार चल घरी nadīcyā kāṭhāvarī kāga mainā kāḷīmōrī sāṅgatē bāī tulā nāhī utāra cala gharī | ✎ On the bank of the river, Maina*, why are you so nervous I tell you, woman, the water is not subsiding, let’s go home ▷ (नदीच्या)(काठावरी)(काग) Mina (काळीमोरी) ▷ I_tell woman to_you not (उतार) let_us_go (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 24767 ✓ | नदीच्या कडवरी नको काढूस शिणगार सांगते बाई तुला बंधु तुझा पोहणार nadīcyā kaḍavarī nakō kāḍhūsa śiṇagāra sāṅgatē bāī tulā bandhu tujhā pōhaṇāra | ✎ On the bank of the river, don’t remove your ornaments I tell you, woman, your brother is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(कडवरी) not (काढूस) covered ▷ I_tell woman to_you brother your (पोहणार) | pas de traduction en français |
[12] id = 24768 ✓ | नदीच्या मेहरेवर का तू झालीस हैराण गवळणी बाई पवणार तुझा दिर nadīcyā mēharēvara kā tū jhālīsa hairāṇa gavaḷaṇī bāī pavaṇāra tujhā dira | ✎ On the state of the river, why are you so worried Dear daughter, your brother-in-law is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(मेहरेवर)(का) you (झालीस)(हैराण) ▷ (गवळणी) woman (पवणार) your (दिर) | pas de traduction en français |
[13] id = 24769 ✓ | भरली मुळाबाई तिच तास हाये नीट गवळणीची मपल्या मी राधाची पहाते वाट bharalī muḷābāī tica tāsa hāyē nīṭa gavaḷaṇīcī mapalyā mī rādhācī pahātē vāṭa | ✎ River Mula is flooded, it is flowing smoothly I am waiting for my daughter Rahdha to come ▷ (भरली)(मुळाबाई)(तिच)(तास)(हाये)(नीट) ▷ (गवळणीची)(मपल्या) I (राधाची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français |
[14] id = 24770 ✓ | भरली मुळानदी नाव हाये सागाची गवळण माझी बाई लेक नांदती पंचवाघाची bharalī muḷānadī nāva hāyē sāgācī gavaḷaṇa mājhī bāī lēka nāndatī pañcavāghācī | ✎ River Mula is flooded, the boat is made of teak wood My dear daughter from Panchwagh family lives with her in-laws (beyond the river) ▷ (भरली)(मुळानदी)(नाव)(हाये)(सागाची) ▷ (गवळण) my daughter (लेक)(नांदती)(पंचवाघाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 24771 ✓ | भूक लागली भाताची तहान लागली ताकाची नदीच्या पलीकडे लेक नांदती बापाची bhūka lāgalī bhātācī tahāna lāgalī tākācī nadīcyā palīkaḍē lēka nāndatī bāpācī | ✎ Hungry for rice, thirsty for buttermilk Father’s daughter lives beyond the river with her in-laws ▷ Hunger (लागली)(भाताची)(तहान)(लागली)(ताकाची) ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(नांदती) of_father | pas de traduction en français |
[89] id = 27939 ✓ | काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यानी घाली घडी बंधु सजणाची घेणाराची दिष्ट काढी kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyānī ghālī ghaḍī bandhu sajaṇācī ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī | ✎ Black Chandrakala* sari, I use it sparingly, I am fond of it Wave mustard seeds and salt in front of my brother to protect him from the influence of an evil eye ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यानी)(घाली)(घडी) ▷ Brother (सजणाची)(घेणाराची)(दिष्ट)(काढी) | Pli de sari |
| |||
[90] id = 27940 ✓ | काळी ना चंद्रकळा माझ्या पडते पाठीवरी सांगते बाई तुला आपली आहे साठ्यावरी kāḷī nā candrakaḷā mājhyā paḍatē pāṭhīvarī sāṅgatē bāī tulā āpalī āhē sāṭhyāvarī | ✎ Black Chandrakala* sari, I keep getting more and more I tell you, woman, my stock keeps increasing ▷ Kali * (चंद्रकळा) my (पडते)(पाठीवरी) ▷ I_tell woman to_you (आपली)(आहे)(साठ्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 27941 ✓ | काळी का चंद्रकळा माझ्या मनाला नाही पास पुतळ्या माझ्या बंधु किती खरेदी केली वाच kāḷī kā candrakaḷā mājhyā manālā nāhī pāsa putaḷyā mājhyā bandhu kitī kharēdī kēlī vāca | ✎ Black Chandrakala* sari, I do not like any My handsome brother, tell me how many we purchased ▷ Kali (का)(चंद्रकळा) my (मनाला) not (पास) ▷ (पुतळ्या) my brother (किती)(खरेदी) shouted (वाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[157] id = 52500 ✓ | आठा दिसाच्या ऐतवारी टपाल कस आल हवशा माझा बंधू देखीला गोरा चांद āṭhā disācyā aitavārī ṭapāla kasa āla havaśā mājhā bandhū dēkhīlā gōrā cānda | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिसाच्या)(ऐतवारी)(टपाल) how here_comes ▷ (हवशा) my brother (देखीला)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[19] id = 28975 ✓ | लोकांच्या लेकी आल्या बया माझी झाली येडी बाळाजीला मपल्या मुराळ्याला हात जोडी lōkāñcyā lēkī ālyā bayā mājhī jhālī yēḍī bāḷājīlā mapalyā murāḷyālā hāta jōḍī | ✎ Other people’s daughters have come, my daughter is feeling bad She is folding her hands to her brother to come as murali* ▷ (लोकांच्या)(लेकी)(आल्या)(बया) my has_come (येडी) ▷ (बाळाजीला)(मपल्या)(मुराळ्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29461 ✓ | चंद्र ना चंद्रकळा त्याचा पदर पिवळा आढूळ सावित्री भाऊजये तुझ बोलण गढूळ candra nā candrakaḷā tyācā padara pivaḷā āḍhūḷa sāvitrī bhāūjayē tujha bōlaṇa gaḍhūḷa | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is yellow Savitri, sister-in-law, your words are vexing ▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(त्याचा)(पदर)(पिवळा)(आढूळ) ▷ (सावित्री)(भाऊजये) your say (गढूळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[26] id = 29512 ✓ | सावित्री भाऊजये तुझा पदर जांभळा पुतळा माझा बंधु घेणार आहे दुबळा sāvitrī bhāūjayē tujhā padara jāmbhaḷā putaḷā mājhā bandhu ghēṇāra āhē dubaḷā | ✎ Savitri, sister-in-law, the outer end of your sari is purple My handsome brother who is going to buy it, is poor ▷ (सावित्री)(भाऊजये) your (पदर)(जांभळा) ▷ (पुतळा) my brother (घेणार)(आहे)(दुबळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 29513 ✓ | सावित्रे भाऊजयी तुझा पदर जाईचा पुतळा माझा बंधु तुला घेणारा वाईचा sāvitrē bhāūjayī tujhā padara jāīcā putaḷā mājhā bandhu tulā ghēṇārā vāīcā | ✎ Savitri, sister-in-law, the outer end of your sari has a design with jasmine flowers My handsome brother who is going to buy it, is from Wai ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your (पदर)(जाईचा) ▷ (पुतळा) my brother to_you (घेणारा)(वाईचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 29568 ✓ | सावित्रा भाऊजये तुझ बोलण आस कस पुतळा माझा बंधु निवाळ पाणी गंगेच जस sāvitrā bhāūjayē tujha bōlaṇa āsa kasa putaḷā mājhā bandhu nivāḷa pāṇī gaṅgēca jasa | ✎ Savitri, sister-in-law, how do you speak like this My brother is like the pure water of Ganga (river) ▷ (सावित्रा)(भाऊजये) your say (आस) how ▷ (पुतळा) my brother (निवाळ) water, (गंगेच)(जस) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[4] id = 31113 ✓ | पुतळ्याच्या माळा माझ्या रहात्यात पदराआड कपाळाला कुकु माझा उघडा शिणगार putaḷyācyā māḷā mājhyā rahātyāta padarāāḍa kapāḷālā kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ The necklace with gold coins remains hidden behind the end of my sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (पुतळ्याच्या)(माळा) my (रहात्यात)(पदराआड) ▷ (कपाळाला) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[16] id = 24482 ✓ | पहिली गरभीण तोंड का ग सुकल कंथानी पैदा केली कात चिकण सुपारी pahilī garabhīṇa tōṇḍa kā ga sukala kanthānī paidā kēlī kāta cikaṇa supārī | ✎ First time pregnant, why are you looking pale Your husband has got catechu and chikani* variety of arecanut for you ▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(का) * (सुकल) ▷ (कंथानी)(पैदा) shouted (कात)(चिकण)(सुपारी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 24481 ✓ | पहिली गरभीण हिचा गरभ लाडका कंथानी पैदा केला अंजीर अंब पाडाचा pahilī garabhīṇa hicā garabha lāḍakā kanthānī paidā kēlā añjīra amba pāḍācā | ✎ First time pregnant, you are being pampered in your pregnancy Your caring husband is taking down figs and mangoes about to ripen from the tree ▷ (पहिली)(गरभीण)(हिचा)(गरभ)(लाडका) ▷ (कंथानी)(पैदा) did (अंजीर)(अंब)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[23] id = 31490 ✓ | मागण मागते पाच पुतराची पंगत सांगते बाई तुला चुड्या राजसाची संगत māgaṇa māgatē pāca putarācī paṅgata sāṅgatē bāī tulā cuḍyā rājasācī saṅgata | ✎ I pray and ask for five sons in a row I tell you, woman, I have the company of my husband ▷ (मागण)(मागते)(पाच)(पुतराची)(पंगत) ▷ I_tell woman to_you (चुड्या)(राजसाची) tells | pas de traduction en français |
[66] id = 32136 ✓ | घराची अस्तुरी जशी लोखंडाची कडी नारीला घेतो लुगडी बुगडी किनार चमक्या मारी gharācī asturī jaśī lōkhaṇḍācī kaḍī nārīlā ghētō lugaḍī bugaḍī kināra camakyā mārī | ✎ The wife at home is like an iron bolt He buys a sari for the woman (another woman), its decorative border is shining ▷ (घराची)(अस्तुरी)(जशी)(लोखंडाची)(कडी) ▷ (नारीला)(घेतो)(लुगडी)(बुगडी)(किनार)(चमक्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[67] id = 32137 ✓ | घराची अस्तुरी जशी लोखंडाची कडी पराया नारीसाठी घाली हाताईला बेडी gharācī asturī jaśī lōkhaṇḍācī kaḍī parāyā nārīsāṭhī ghālī hātāīlā bēḍī | ✎ Wife at home is an iron bolt For another woman, he puts on handcuffs ▷ (घराची)(अस्तुरी)(जशी)(लोखंडाची)(कडी) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(घाली)(हाताईला)(बेडी) | pas de traduction en français |
[69] id = 32139 ✓ | घराची अस्तुरी बुरुंजावरीला बुरुंग पराया नारीसाठी मूर्ख भोगीतो तुरुंग gharācī asturī buruñjāvarīlā buruṅga parāyā nārīsāṭhī mūrkha bhōgītō turuṅga | ✎ The wife at home is like a seat on the bastion For another woman, the idiot (husband) is undergoing imprisonment ▷ (घराची)(अस्तुरी)(बुरुंजावरीला)(बुरुंग) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(भोगीतो)(तुरुंग) | pas de traduction en français |
[8] id = 4014 ✓ | नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझा वाडा लोकाच्या नारीसाठी आपल्या नारीचा घेतो झाडा navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujhā vāḍā lōkācyā nārīsāṭhī āpalyā nārīcā ghētō jhāḍā | ✎ Woman in the prime of youth, your house is beyond the river For another woman, he takes his wife to task ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (वाडा) ▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(आपल्या)(नारीचा)(घेतो)(झाडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 32673 ✓ | सून सांगते बाईला उचल भांड्याच्या चवडी जीवूनी गेल्या तुझ्या दिरांच्या पखडी sūna sāṅgatē bāīlā ucala bhāṇḍyācyā cavaḍī jīvūnī gēlyā tujhyā dirāñcyā pakhaḍī | ✎ I tell my daughter-in-law, pick up the piles of pots and pans Your brothers-in-law have come and had their meals ▷ (सून) I_tell (बाईला)(उचल)(भांड्याच्या)(चवडी) ▷ (जीवूनी)(गेल्या) your (दिरांच्या)(पखडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 32674 ✓ | सून सांगते गवळणी उचल भांड्याचा पसारा गवळणीचा माझा हिचा जेवला सासरा sūna sāṅgatē gavaḷaṇī ucala bhāṇḍyācā pasārā gavaḷaṇīcā mājhā hicā jēvalā sāsarā | ✎ I tell my daughter-in-law, pick up the mess of pots and pans My daughter-in-law’s father-in-law has just had his meal ▷ (सून) I_tell (गवळणी)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा) ▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(जेवला)(सासरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 33306 ✓ | एका जागी शेत भांडाण लागल जावाच शेतामधी वाटा हाये माझ्या भावाच ēkā jāgī śēta bhāṇḍāṇa lāgala jāvāca śētāmadhī vāṭā hāyē mājhyā bhāvāca | ✎ Fields on the same plot of land, sisters-in-law started a quarrel (nanand* says), it belongs to my brothers (why are you quarreling) ▷ (एका)(जागी)(शेत)(भांडाण)(लागल)(जावाच) ▷ (शेतामधी)(वाटा)(हाये) my (भावाच) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 33962 ✓ | इनामदार बाळासंग करी तो तर चढ नको ना कट कट बाळा पट्टीला पैका भर ināmadāra bāḷāsaṅga karī tō tara caḍha nakō nā kaṭa kaṭa bāḷā paṭṭīlā paikā bhara | ✎ Inamdar* is pressurising my son Son, we don’t want any trouble, pay the tax ▷ (इनामदार)(बाळासंग)(करी)(तो) wires (चढ) ▷ Not * (कट)(कट) child (पट्टीला)(पैका)(भर) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 34225 ✓ | मारीला नारायणराव मुलखा गेल्यात बातम्या गोपीका त्याची आई बोल सखा वधीला पुतण्या mārīlā nārāyaṇarāva mulakhā gēlyāta bātamyā gōpīkā tyācī āī bōla sakhā vadhīlā putaṇyā | ✎ Narayan Rao is killed, the news has spread all around Gopika, his mother, says, uncle killed his nephew ▷ (मारीला)(नारायणराव)(मुलखा)(गेल्यात)(बातम्या) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) says (सखा)(वधीला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 34240 ✓ | मारीला नारायणराव रक्ता तिंबली पायरी गोपीका त्याची आई बोल दिर नव्ह तो वयरी mārīlā nārāyaṇarāva raktā timbalī pāyarī gōpīkā tyācī āī bōla dira navha tō vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(तिंबली)(पायरी) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) says (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |