Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-04-07b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-4.7b (G20-04-07b)
(18 records)

Display songs in class at higher level (G20-04-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-4.7b (G20-04-07b) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Asking share in the property

[1] id = 33302
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गुजर्या जाऊबाई तू तर माझ्याशी भांडू नको
तपईला हिस्सा तू तर मजला देऊ नको
gujaryā jāūbāī tū tara mājhyāśī bhāṇḍū nakō
tapīlā hissā tū tara majalā dēū nakō
My sister-in-law, my companion, don’t fight with me
Don’t give your share in the property to me
▷ (गुजर्या)(जाऊबाई) you wires (माझ्याशी)(भांडू) not
▷ (तपईला)(हिस्सा) you wires (मजला)(देऊ) not
pas de traduction en français
[2] id = 33303
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुजर जाऊबाई माझ्या संगती भांडू नको
आपल्या बाळाला वाट तसली दावू नको
gujara jāūbāī mājhyā saṅgatī bhāṇḍū nakō
āpalyā bāḷālā vāṭa tasalī dāvū nakō
My sister-in-law, my companion, don’t fight with me
Don’t show that path to our children
▷ (गुजर)(जाऊबाई) my (संगती)(भांडू) not
▷ (आपल्या)(बाळाला)(वाट)(तसली)(दावू) not
pas de traduction en français
[3] id = 33304
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडाण भांडती झिंगाड्या झाडूनी
नाही तुला ऐकायाची हिसा घेतला काढूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī jhiṅgāḍyā jhāḍūnī
nāhī tulā aikāyācī hisā ghētalā kāḍhūnī
They are fighting, pulling at each other’s hair
I won’t listen to you, I took my share in the property
▷ (भांडाण)(भांडती)(झिंगाड्या)(झाडूनी)
▷  Not to_you (ऐकायाची)(हिसा)(घेतला)(काढूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 33305
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भांडाण भांडती ही ग कंबार येढूनी
वाणीच माझ बाळ आल सभेच उठूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī hī ga kambāra yēḍhūnī
vāṇīca mājha bāḷa āla sabhēca uṭhūnī
She (sister-in-law) is fighting with me, with great vigour
My dear son got up from the meeting and came
▷ (भांडाण)(भांडती)(ही) * (कंबार)(येढूनी)
▷ (वाणीच) my son here_comes (सभेच)(उठूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 33306
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
एका जागी शेत भांडाण लागल जावाच
शेतामधी वाटा हाये माझ्या भावाच
ēkā jāgī śēta bhāṇḍāṇa lāgala jāvāca
śētāmadhī vāṭā hāyē mājhyā bhāvāca
Fields on the same plot of land, sisters-in-law started a quarrel
(nanand* says), it belongs to my brothers (why are you quarreling)
▷ (एका)(जागी)(शेत)(भांडाण)(लागल)(जावाच)
▷ (शेतामधी)(वाटा)(हाये) my (भावाच)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 33307
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वाटवरी शेत जाऊबाईचा मोठा तोरा
हिसा ना घ्यायाला माझ्या पोटीचा हिरा
vāṭavarī śēta jāūbāīcā mōṭhā tōrā
hisā nā ghyāyālā mājhyā pōṭīcā hirā
Field on the roadside, sister-in-law feels self-important
My son, my diamond, is there to get a share in the property
▷ (वाटवरी)(शेत)(जाऊबाईचा)(मोठा)(तोरा)
▷ (हिसा) * (घ्यायाला) my (पोटीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[7] id = 33308
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
भांडाण भांडती पदरी कंबर येढूनी
भांडण भांडूनी हिस्सा घेतीला काढूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī padarī kambara yēḍhūnī
bhāṇḍaṇa bhāṇḍūnī hissā ghētīlā kāḍhūnī
Sisters-in-law are fighting with great vigour
They fought and took their share in the property
▷ (भांडाण)(भांडती)(पदरी)(कंबर)(येढूनी)
▷ (भांडण)(भांडूनी)(हिस्सा)(घेतीला)(काढूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 33309
साबळे भागू - Sable Bhagu
Village धडवली - Dhokalwadi
भांडाण भांडती आली येसवा दारात
नको बघूस बये हिस्सा घे घरात
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī ālī yēsavā dārāta
nakō baghūsa bayē hissā ghē gharāta
The whore (she calls her sister-in-law) came to the door fighting
Don’t look, woman, take your share in the house
▷ (भांडाण)(भांडती) has_come (येसवा)(दारात)
▷  Not (बघूस)(बये)(हिस्सा)(घे)(घरात)
pas de traduction en français
[9] id = 33310
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत जाऊ म्हण वाट कर
गवळणीचा माझा समजी हाये तिचा दिर
vāṭavarī śēta jāū mhaṇa vāṭa kara
gavaḷaṇīcā mājhā samajī hāyē ticā dira
Field on the roadside, sister-in-law says, give me my share
My daughter’s brother-in-law is very understanding
▷ (वाटवरी)(शेत)(जाऊ)(म्हण)(वाट) doing
▷ (गवळणीचा) my (समजी)(हाये)(तिचा)(दिर)
pas de traduction en français
[10] id = 33311
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिर हिंडतो शेतावरी जाऊ हिंडती मागोमाग
दिरानाइला जाऊ मालण शिव सांग
dira hiṇḍatō śētāvarī jāū hiṇḍatī māgōmāga
dirānāilā jāū mālaṇa śiva sāṅga
Brother-in-law is roaming in the field, sister-in-law goes behind him
Sister-in-law shows the boundary to brother-in-law
▷ (दिर)(हिंडतो)(शेतावरी)(जाऊ)(हिंडती)(मागोमाग)
▷ (दिरानाइला)(जाऊ)(मालण)(शिव) with
pas de traduction en français
[11] id = 33312
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भांडाण भांडते भांडते हिसा तुझा माझ्या संग
भांडण भांडून गेली तिच फिटइल पांग
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatē bhāṇḍatē hisā tujhā mājhyā saṅga
bhāṇḍaṇa bhāṇḍūna gēlī tica phiṭila pāṅga
You are quarreling, you ask me for your share
She went away fighting, her craving will get satisfied
▷ (भांडाण)(भांडते)(भांडते)(हिसा) your my with
▷ (भांडण)(भांडून) went (तिच)(फिटइल)(पांग)
pas de traduction en français
[12] id = 33313
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडण भांडतो माझ्या जावेच बाळ
गुजर जाऊबाई तुझ्या पोटामधे कळ
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatō mājhyā jāvēca bāḷa
gujara jāūbāī tujhyā pōṭāmadhē kaḷa
My sister-in-law’s son is quarreling with me
Elder sister-in-law, you are the reason for it
▷ (भांडण) fights my (जावेच) son
▷ (गुजर)(जाऊबाई) your (पोटामधे)(कळ)
pas de traduction en français
[13] id = 33314
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत नको करुस तुणतुण
हायेत माझी बाळ तुझी खायाला कोण
vāṭavarī śēta nakō karusa tuṇatuṇa
hāyēta mājhī bāḷa tujhī khāyālā kōṇa
Field on the roadside, don’t keep grumbling
I have children, whom do you have
▷ (वाटवरी)(शेत) not (करुस)(तुणतुण)
▷ (हायेत) my son (तुझी)(खायाला) who
pas de traduction en français
[14] id = 75685
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
भावाभावाच भांडण जागा घेतली वाटुन
भावजय बाई घाल पाणी खेटुन
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāgā ghētalī vāṭuna
bhāvajaya bāī ghāla pāṇī khēṭuna
Brothers quarrel, divide the land
My sisters-in-law, we have to go to fetch water together, you cannot avoid me
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जागा)(घेतली)(वाटुन)
▷ (भावजय) woman (घाल) water, (खेटुन)
pas de traduction en français
[15] id = 76375
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
भांडती भाऊ भाऊ जागा घेतल्या वाटुन
जावा तु मालने घाल पाणया खेटुन
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā ghētalyā vāṭuna
jāvā tu mālanē ghāla pāṇayā khēṭuna
Brothers quarrel, divide the land
My sisters-in-law, we have to go to fetch water together, you cannot avoid me
▷ (भांडती) brother brother (जागा)(घेतल्या)(वाटुन)
▷ (जावा) you (मालने)(घाल)(पाणया)(खेटुन)
pas de traduction en français
[16] id = 95518
पवार कमल - Pawar Kamal
Village पुणतांबा - Puntamba
आंब्याच्या झाडाखाली राघुमैना
भांडतात जावाजावा अंगण मागतात वाटुनी
āmbyācyā jhāḍākhālī rāghumainā
bhāṇḍatāta jāvājāvā aṅgaṇa māgatāta vāṭunī
Raghu* and Maina* (children) below the mango tree
Sisters-in-law quarrel, demand the courtyard to be shared
▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राघुमैना)
▷ (भांडतात)(जावाजावा)(अंगण)(मागतात)(वाटुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 95520
पवार कमल - Pawar Kamal
Village पुणतांबा - Puntamba
भांडतात जावाजावा अंगण मागतात वाटुनी
धाकल्या जावेनी पाव्हई (पाण्याचा रांजण) घातली खेटुनी
bhāṇḍatāta jāvājāvā aṅgaṇa māgatāta vāṭunī
dhākalyā jāvēnī pāvhī (pāṇyācā rāñjaṇa) ghātalī khēṭunī
Sisters-in-law quarrel, ask for the courtyard to be shared
Younger sister in law places the earthenware water vessels touching each other
▷ (भांडतात)(जावाजावा)(अंगण)(मागतात)(वाटुनी)
▷ (धाकल्या)(जावेनी)(पाव्हई) ( (पाण्याचा)(रांजण) ) (घातली)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[18] id = 95521
पवार कमल - Pawar Kamal
Village पुणतांबा - Puntamba
जाऊबाई नको करु तुझ माझ
वसरीला खेळ तान्ह तुझ माझ
jāūbāī nakō karu tujha mājha
vasarīlā khēḷa tānha tujha mājha
Sister-in-law, do’t keep saying, that is yours, this is mine
Your child and mine, they are playing in the courtyard
▷ (जाऊबाई) not (करु) your my
▷ (वसरीला)(खेळ)(तान्ह) your my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Asking share in the property
⇑ Top of page ⇑