➡ Display songs in class at higher level (G20-04-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33302 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गुजर्या जाऊबाई तू तर माझ्याशी भांडू नको तपईला हिस्सा तू तर मजला देऊ नको gujaryā jāūbāī tū tara mājhyāśī bhāṇḍū nakō tapīlā hissā tū tara majalā dēū nakō | ✎ My sister-in-law, my companion, don’t fight with me Don’t give your share in the property to me ▷ (गुजर्या)(जाऊबाई) you wires (माझ्याशी)(भांडू) not ▷ (तपईला)(हिस्सा) you wires (मजला)(देऊ) not | pas de traduction en français | ||
[2] id = 33303 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुजर जाऊबाई माझ्या संगती भांडू नको आपल्या बाळाला वाट तसली दावू नको gujara jāūbāī mājhyā saṅgatī bhāṇḍū nakō āpalyā bāḷālā vāṭa tasalī dāvū nakō | ✎ My sister-in-law, my companion, don’t fight with me Don’t show that path to our children ▷ (गुजर)(जाऊबाई) my (संगती)(भांडू) not ▷ (आपल्या)(बाळाला)(वाट)(तसली)(दावू) not | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33304 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडाण भांडती झिंगाड्या झाडूनी नाही तुला ऐकायाची हिसा घेतला काढूनी bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī jhiṅgāḍyā jhāḍūnī nāhī tulā aikāyācī hisā ghētalā kāḍhūnī | ✎ They are fighting, pulling at each other’s hair I won’t listen to you, I took my share in the property ▷ (भांडाण)(भांडती)(झिंगाड्या)(झाडूनी) ▷ Not to_you (ऐकायाची)(हिसा)(घेतला)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 33305 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भांडाण भांडती ही ग कंबार येढूनी वाणीच माझ बाळ आल सभेच उठूनी bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī hī ga kambāra yēḍhūnī vāṇīca mājha bāḷa āla sabhēca uṭhūnī | ✎ She (sister-in-law) is fighting with me, with great vigour My dear son got up from the meeting and came ▷ (भांडाण)(भांडती)(ही) * (कंबार)(येढूनी) ▷ (वाणीच) my son here_comes (सभेच)(उठूनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 33306 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | एका जागी शेत भांडाण लागल जावाच शेतामधी वाटा हाये माझ्या भावाच ēkā jāgī śēta bhāṇḍāṇa lāgala jāvāca śētāmadhī vāṭā hāyē mājhyā bhāvāca | ✎ Fields on the same plot of land, sisters-in-law started a quarrel (nanand* says), it belongs to my brothers (why are you quarreling) ▷ (एका)(जागी)(शेत)(भांडाण)(लागल)(जावाच) ▷ (शेतामधी)(वाटा)(हाये) my (भावाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33307 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | वाटवरी शेत जाऊबाईचा मोठा तोरा हिसा ना घ्यायाला माझ्या पोटीचा हिरा vāṭavarī śēta jāūbāīcā mōṭhā tōrā hisā nā ghyāyālā mājhyā pōṭīcā hirā | ✎ Field on the roadside, sister-in-law feels self-important My son, my diamond, is there to get a share in the property ▷ (वाटवरी)(शेत)(जाऊबाईचा)(मोठा)(तोरा) ▷ (हिसा) * (घ्यायाला) my (पोटीचा)(हिरा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 33308 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | भांडाण भांडती पदरी कंबर येढूनी भांडण भांडूनी हिस्सा घेतीला काढूनी bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī padarī kambara yēḍhūnī bhāṇḍaṇa bhāṇḍūnī hissā ghētīlā kāḍhūnī | ✎ Sisters-in-law are fighting with great vigour They fought and took their share in the property ▷ (भांडाण)(भांडती)(पदरी)(कंबर)(येढूनी) ▷ (भांडण)(भांडूनी)(हिस्सा)(घेतीला)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 33309 ✓ साबळे भागू - Sable Bhagu Village धडवली - Dhokalwadi | भांडाण भांडती आली येसवा दारात नको बघूस बये हिस्सा घे घरात bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī ālī yēsavā dārāta nakō baghūsa bayē hissā ghē gharāta | ✎ The whore (she calls her sister-in-law) came to the door fighting Don’t look, woman, take your share in the house ▷ (भांडाण)(भांडती) has_come (येसवा)(दारात) ▷ Not (बघूस)(बये)(हिस्सा)(घे)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 33310 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत जाऊ म्हण वाट कर गवळणीचा माझा समजी हाये तिचा दिर vāṭavarī śēta jāū mhaṇa vāṭa kara gavaḷaṇīcā mājhā samajī hāyē ticā dira | ✎ Field on the roadside, sister-in-law says, give me my share My daughter’s brother-in-law is very understanding ▷ (वाटवरी)(शेत)(जाऊ)(म्हण)(वाट) doing ▷ (गवळणीचा) my (समजी)(हाये)(तिचा)(दिर) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 33311 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिर हिंडतो शेतावरी जाऊ हिंडती मागोमाग दिरानाइला जाऊ मालण शिव सांग dira hiṇḍatō śētāvarī jāū hiṇḍatī māgōmāga dirānāilā jāū mālaṇa śiva sāṅga | ✎ Brother-in-law is roaming in the field, sister-in-law goes behind him Sister-in-law shows the boundary to brother-in-law ▷ (दिर)(हिंडतो)(शेतावरी)(जाऊ)(हिंडती)(मागोमाग) ▷ (दिरानाइला)(जाऊ)(मालण)(शिव) with | pas de traduction en français | ||
[11] id = 33312 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भांडाण भांडते भांडते हिसा तुझा माझ्या संग भांडण भांडून गेली तिच फिटइल पांग bhāṇḍāṇa bhāṇḍatē bhāṇḍatē hisā tujhā mājhyā saṅga bhāṇḍaṇa bhāṇḍūna gēlī tica phiṭila pāṅga | ✎ You are quarreling, you ask me for your share She went away fighting, her craving will get satisfied ▷ (भांडाण)(भांडते)(भांडते)(हिसा) your my with ▷ (भांडण)(भांडून) went (तिच)(फिटइल)(पांग) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 33313 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडण भांडतो माझ्या जावेच बाळ गुजर जाऊबाई तुझ्या पोटामधे कळ bhāṇḍaṇa bhāṇḍatō mājhyā jāvēca bāḷa gujara jāūbāī tujhyā pōṭāmadhē kaḷa | ✎ My sister-in-law’s son is quarreling with me Elder sister-in-law, you are the reason for it ▷ (भांडण) fights my (जावेच) son ▷ (गुजर)(जाऊबाई) your (पोटामधे)(कळ) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 33314 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत नको करुस तुणतुण हायेत माझी बाळ तुझी खायाला कोण vāṭavarī śēta nakō karusa tuṇatuṇa hāyēta mājhī bāḷa tujhī khāyālā kōṇa | ✎ Field on the roadside, don’t keep grumbling I have children, whom do you have ▷ (वाटवरी)(शेत) not (करुस)(तुणतुण) ▷ (हायेत) my son (तुझी)(खायाला) who | pas de traduction en français | ||
[14] id = 75685 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | भावाभावाच भांडण जागा घेतली वाटुन भावजय बाई घाल पाणी खेटुन bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāgā ghētalī vāṭuna bhāvajaya bāī ghāla pāṇī khēṭuna | ✎ Brothers quarrel, divide the land My sisters-in-law, we have to go to fetch water together, you cannot avoid me ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जागा)(घेतली)(वाटुन) ▷ (भावजय) woman (घाल) water, (खेटुन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 76375 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | भांडती भाऊ भाऊ जागा घेतल्या वाटुन जावा तु मालने घाल पाणया खेटुन bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā ghētalyā vāṭuna jāvā tu mālanē ghāla pāṇayā khēṭuna | ✎ Brothers quarrel, divide the land My sisters-in-law, we have to go to fetch water together, you cannot avoid me ▷ (भांडती) brother brother (जागा)(घेतल्या)(वाटुन) ▷ (जावा) you (मालने)(घाल)(पाणया)(खेटुन) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 95518 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village पुणतांबा - Puntamba | आंब्याच्या झाडाखाली राघुमैना भांडतात जावाजावा अंगण मागतात वाटुनी āmbyācyā jhāḍākhālī rāghumainā bhāṇḍatāta jāvājāvā aṅgaṇa māgatāta vāṭunī | ✎ Raghu* and Maina* (children) below the mango tree Sisters-in-law quarrel, demand the courtyard to be shared ▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राघुमैना) ▷ (भांडतात)(जावाजावा)(अंगण)(मागतात)(वाटुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 95520 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village पुणतांबा - Puntamba | भांडतात जावाजावा अंगण मागतात वाटुनी धाकल्या जावेनी पाव्हई (पाण्याचा रांजण) घातली खेटुनी bhāṇḍatāta jāvājāvā aṅgaṇa māgatāta vāṭunī dhākalyā jāvēnī pāvhī (pāṇyācā rāñjaṇa) ghātalī khēṭunī | ✎ Sisters-in-law quarrel, ask for the courtyard to be shared Younger sister in law places the earthenware water vessels touching each other ▷ (भांडतात)(जावाजावा)(अंगण)(मागतात)(वाटुनी) ▷ (धाकल्या)(जावेनी)(पाव्हई) ( (पाण्याचा)(रांजण) ) (घातली)(खेटुनी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 95521 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village पुणतांबा - Puntamba | जाऊबाई नको करु तुझ माझ वसरीला खेळ तान्ह तुझ माझ jāūbāī nakō karu tujha mājha vasarīlā khēḷa tānha tujha mājha | ✎ Sister-in-law, do’t keep saying, that is yours, this is mine Your child and mine, they are playing in the courtyard ▷ (जाऊबाई) not (करु) your my ▷ (वसरीला)(खेळ)(तान्ह) your my | pas de traduction en français |