➡ Display songs in class at higher level (H22-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33958 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळायाचा ववंडा वाटयनी चाल चाल डोंगरातल पाणी आट माझ्या बाळाला नाही थार bāḷāyācā vavaṇḍā vāṭayanī cāla cāla ḍōṅgarātala pāṇī āṭa mājhyā bāḷālā nāhī thāra | ✎ My son’s Vavanda is going on the road Water has dried on the mountain, my son has no shelter ▷ (बाळायाचा)(ववंडा)(वाटयनी) let_us_go let_us_go ▷ (डोंगरातल) water, (आट) my (बाळाला) not (थार) | pas de traduction en français |
[2] id = 33959 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | इनामी गावामधी नाही वंवड्याला थारा गव्हारी बाळाच्या गुरांचा झाला कोंडमारा ināmī gāvāmadhī nāhī vamvaḍyālā thārā gavhārī bāḷācyā gurāñcā jhālā kōṇḍamārā | ✎ In inam* village, Vavanda has no place My cowherd son’s cattle from the village are stranded ▷ (इनामी)(गावामधी) not (वंवड्याला)(थारा) ▷ (गव्हारी)(बाळाच्या)(गुरांचा)(झाला)(कोंडमारा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33960 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळायाच्या माझ्या गाया लागल्या शिवला नेऊ नकोस इनाम गावाला हात जोडीते देवाला bāḷāyācyā mājhyā gāyā lāgalyā śivalā nēū nakōsa ināma gāvālā hāta jōḍītē dēvālā | ✎ My son’s cows have gone to the village boundary Don’t take them to the landlord’s land, I pray God ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(लागल्या)(शिवला) ▷ (नेऊ)(नकोस)(इनाम)(गावाला) hand (जोडीते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 33961 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळायाच्या माझ्या काठीला साखयळी गायी ना गवळी तू टाकू नको मोकळी bāḷāyācyā mājhyā kāṭhīlā sākhayaḷī gāyī nā gavaḷī tū ṭākū nakō mōkaḷī | ✎ My son’s stick has a chain attached Cowherd, don’t let your cow loose ▷ (बाळायाच्या) my (काठीला)(साखयळी) ▷ Cows * (गवळी) you (टाकू) not (मोकळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 33962 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | इनामदार बाळासंग करी तो तर चढ नको ना कट कट बाळा पट्टीला पैका भर ināmadāra bāḷāsaṅga karī tō tara caḍha nakō nā kaṭa kaṭa bāḷā paṭṭīlā paikā bhara | ✎ Inamdar* is pressurising my son Son, we don’t want any trouble, pay the tax ▷ (इनामदार)(बाळासंग)(करी)(तो) wires (चढ) ▷ Not * (कट)(कट) child (पट्टीला)(पैका)(भर) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 33963 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोंगराला नाही पाणी बाळ आलय आटीकोटी इनामदारा नको टाकून बोलू गाया आल्यात पाण्यासाठी ḍōṅgarālā nāhī pāṇī bāḷa ālaya āṭīkōṭī ināmadārā nakō ṭākūna bōlū gāyā ālyāta pāṇyāsāṭhī | ✎ There is no water on the mountain, my son has come to his wit’s end Inamdar*, don’t abuse, cows have come for water ▷ (डोंगराला) not water, son (आलय)(आटीकोटी) ▷ (इनामदारा) not (टाकून)(बोलू)(गाया)(आल्यात)(पाण्यासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 33964 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळ चारयीत गाया जिव माझ्याला धासती नको जाऊस इनाम गावा माजूस लोकांची वसती bāḷa cārayīta gāyā jiva mājhyālā dhāsatī nakō jāūsa ināma gāvā mājūsa lōkāñcī vasatī | ✎ My son is grazing cows, I am scared Don’t go to inam* village, they are arrogant people ▷ Son (चारयीत)(गाया) life (माझ्याला)(धासती) ▷ Not (जाऊस)(इनाम)(गावा)(माजूस)(लोकांची)(वसती) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 33965 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाटवरल्या शेल्या दादा नका आडवू माझी जाणी ताईत माझ्या दादा पिऊ द्या तिला पाणी vāṭavaralyā śēlyā dādā nakā āḍavū mājhī jāṇī tāīta mājhyā dādā piū dyā tilā pāṇī | ✎ Goats on the road, don’t stop me from going, brother My younger brother, let them drink water ▷ (वाटवरल्या)(शेल्या)(दादा)(नका)(आडवू) my (जाणी) ▷ (ताईत) my (दादा)(पिऊ)(द्या)(तिला) water, | pas de traduction en français |