Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-03-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXII-3.1 (H22-03-01)
(8 records)

Display songs in class at higher level (H22-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXII-3.1 (H22-03-01) - Vaśā / Cattle / Grazing not allowed on inam land, short of land

[1] id = 33958
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळायाचा ववंडा वाटयनी चाल चाल
डोंगरातल पाणी आट माझ्या बाळाला नाही थार
bāḷāyācā vavaṇḍā vāṭayanī cāla cāla
ḍōṅgarātala pāṇī āṭa mājhyā bāḷālā nāhī thāra
My son’s Vavanda is going on the road
Water has dried on the mountain, my son has no shelter
▷ (बाळायाचा)(ववंडा)(वाटयनी) let_us_go let_us_go
▷ (डोंगरातल) water, (आट) my (बाळाला) not (थार)
pas de traduction en français
[2] id = 33959
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
इनामी गावामधी नाही वंवड्याला थारा
गव्हारी बाळाच्या गुरांचा झाला कोंडमारा
ināmī gāvāmadhī nāhī vamvaḍyālā thārā
gavhārī bāḷācyā gurāñcā jhālā kōṇḍamārā
In inam* village, Vavanda has no place
My cowherd son’s cattle from the village are stranded
▷ (इनामी)(गावामधी) not (वंवड्याला)(थारा)
▷ (गव्हारी)(बाळाच्या)(गुरांचा)(झाला)(कोंडमारा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[3] id = 33960
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळायाच्या माझ्या गाया लागल्या शिवला
नेऊ नकोस इनाम गावाला हात जोडीते देवाला
bāḷāyācyā mājhyā gāyā lāgalyā śivalā
nēū nakōsa ināma gāvālā hāta jōḍītē dēvālā
My son’s cows have gone to the village boundary
Don’t take them to the landlord’s land, I pray God
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(लागल्या)(शिवला)
▷ (नेऊ)(नकोस)(इनाम)(गावाला) hand (जोडीते)(देवाला)
pas de traduction en français
[4] id = 33961
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळायाच्या माझ्या काठीला साखयळी
गायी ना गवळी तू टाकू नको मोकळी
bāḷāyācyā mājhyā kāṭhīlā sākhayaḷī
gāyī nā gavaḷī tū ṭākū nakō mōkaḷī
My son’s stick has a chain attached
Cowherd, don’t let your cow loose
▷ (बाळायाच्या) my (काठीला)(साखयळी)
▷  Cows * (गवळी) you (टाकू) not (मोकळी)
pas de traduction en français
[5] id = 33962
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
इनामदार बाळासंग करी तो तर चढ
नको ना कट कट बाळा पट्टीला पैका भर
ināmadāra bāḷāsaṅga karī tō tara caḍha
nakō nā kaṭa kaṭa bāḷā paṭṭīlā paikā bhara
Inamdar* is pressurising my son
Son, we don’t want any trouble, pay the tax
▷ (इनामदार)(बाळासंग)(करी)(तो) wires (चढ)
▷  Not * (कट)(कट) child (पट्टीला)(पैका)(भर)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[6] id = 33963
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोंगराला नाही पाणी बाळ आलय आटीकोटी
इनामदारा नको टाकून बोलू गाया आल्यात पाण्यासाठी
ḍōṅgarālā nāhī pāṇī bāḷa ālaya āṭīkōṭī
ināmadārā nakō ṭākūna bōlū gāyā ālyāta pāṇyāsāṭhī
There is no water on the mountain, my son has come to his wit’s end
Inamdar*, don’t abuse, cows have come for water
▷ (डोंगराला) not water, son (आलय)(आटीकोटी)
▷ (इनामदारा) not (टाकून)(बोलू)(गाया)(आल्यात)(पाण्यासाठी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[7] id = 33964
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळ चारयीत गाया जिव माझ्याला धासती
नको जाऊस इनाम गावा माजूस लोकांची वसती
bāḷa cārayīta gāyā jiva mājhyālā dhāsatī
nakō jāūsa ināma gāvā mājūsa lōkāñcī vasatī
My son is grazing cows, I am scared
Don’t go to inam* village, they are arrogant people
▷  Son (चारयीत)(गाया) life (माझ्याला)(धासती)
▷  Not (जाऊस)(इनाम)(गावा)(माजूस)(लोकांची)(वसती)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[8] id = 33965
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाटवरल्या शेल्या दादा नका आडवू माझी जाणी
ताईत माझ्या दादा पिऊ द्या तिला पाणी
vāṭavaralyā śēlyā dādā nakā āḍavū mājhī jāṇī
tāīta mājhyā dādā piū dyā tilā pāṇī
Goats on the road, don’t stop me from going, brother
My younger brother, let them drink water
▷ (वाटवरल्या)(शेल्या)(दादा)(नका)(आडवू) my (जाणी)
▷ (ताईत) my (दादा)(पिऊ)(द्या)(तिला) water,
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grazing not allowed on inam land, short of land