Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 583
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हारंगुळ - Harangul
(184 records)

125 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[37] id = 52850
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
मंदवदरी म्हणीती सीता माझ्या संग चल
घरी सोन्याचा रंगमहाल लंकेच्या रावणाचा
mandavadarī mhaṇītī sītā mājhyā saṅga cala
gharī sōnyācā raṅgamahāla laṅkēcyā rāvaṇācā
Mandodari says, Sita, come with me
There is a bedroom in gold in Ravan*’s house
▷ (मंदवदरी)(म्हणीती) Sita my with let_us_go
▷ (घरी) of_gold (रंगमहाल)(लंकेच्या)(रावणाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[64] id = 54500
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
मंडोदरी म्हणती सिता माझे ग बहिणी
लंकेच्या रावणाचे राज्य करु दोघीजणी
maṇḍōdarī mhaṇatī sitā mājhē ga bahiṇī
laṅkēcyā rāvaṇācē rājya karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, my dear sister
We shall both rule in Ravan*’s Lanka*
▷ (मंडोदरी)(म्हणती) Sita (माझे) * (बहिणी)
▷ (लंकेच्या)(रावणाचे)(राज्य)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[29] id = 54510
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
सीता माय म्हणीती माय माझे दासी
माझ्या रामाच्या पलंगापासी आहेत कैक दासी
sītā māya mhaṇītī māya mājhē dāsī
mājhyā rāmācyā palaṅgāpāsī āhēta kaika dāsī
Sitamay says, (Mandodari), my maid
There are many maids near my Ram’s bed
▷  Sita (माय)(म्हणीती)(माय)(माझे)(दासी)
▷  My of_Ram (पलंगापासी)(आहेत)(कैक)(दासी)
pas de traduction en français
[42] id = 55205
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
सीतामाई म्हणती मंदोदरी थोडं थांब
मारुती आल्यावर सोन्याचं होईल तांब
sītāmāī mhaṇatī mandōdarī thōḍaṁ thāmba
mārutī ālyāvara sōnyācaṁ hōīla tāmba
Sitamai says, Mandodari, wait a little
After Maruti* comes, gold will turn into copper
▷ (सीतामाई)(म्हणती)(मंदोदरी)(थोडं)(थांब)
▷ (मारुती)(आल्यावर)(सोन्याचं)(होईल)(तांब)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[123] id = 83605
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
सितेला सासुरवास एवढा मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले कुंकू लेली नाही
sitēlā sāsuravāsa ēvaḍhā mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers so much sasurvas* for a box of wax
Twelve years have passed, Sita has not applied kunku* on her forehead
▷ (सितेला)(सासुरवास)(एवढा)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become kunku (लेली) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[17] id = 107260
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
लावणीचा आंब्याला चोपणाची भर
किती बघु खालीवर काशीच्या बाळाला
lāvaṇīcā āmbyālā cōpaṇācī bhara
kitī baghu khālīvara kāśīcyā bāḷālā
I prepared the ground well for the mango plant
How much can I do to bring up my son
▷ (लावणीचा)(आंब्याला)(चोपणाची)(भर)
▷ (किती)(बघु)(खालीवर)(काशीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[64] id = 82260
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान
झाली गडद घामान नेनंती बाई माझी
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna
jhālī gaḍada ghāmāna nēnantī bāī mājhī
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My younger daughter became wet with sweat
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷  Has_come (गडद)(घामान)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[92] id = 77233
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
जीवाला जड भारी खडी साखर घोटना
पाणी नेत्रच तुटना
jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
pāṇī nētraca tuṭanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
Tears from the eyes are not stopping
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷  Water, (नेत्रच)(तुटना)
pas de traduction en français
[127] id = 87554
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
जीवाला जडभारी आयाबांयानी भरला वाडा
मैना आली वाट सोडा
jīvālā jaḍabhārī āyābānyānī bharalā vāḍā
mainā ālī vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My dear daughter, my Mina, has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(आयाबांयानी)(भरला)(वाडा)
▷  Mina has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[167] id = 108355
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
जिवाला जडभारी सांग्या सागंनी दमानी
झाली गडद घामानी नेनंती माझी बाई
jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāgannī damānī
jhālī gaḍada ghāmānī nēnantī mājhī bāī
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My little daughter is soaking with sweat
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सागंनी)(दमानी)
▷  Has_come (गडद)(घामानी)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[172] id = 108360
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
जिवाला जडभारी आयांबायानी भरला वाडा
हरण आली वाट सोडा मावशी माझी गवळण
jivālā jaḍabhārī āyāmbāyānī bharalā vāḍā
haraṇa ālī vāṭa sōḍā māvaśī mājhī gavaḷaṇa
I am seriously ill, women from around have filled the house
Aunt, my dear daughter has come, make way for her
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आयांबायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (हरण) has_come (वाट)(सोडा) maternal_aunt my (गवळण)
pas de traduction en français
[173] id = 108361
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
जिवाला जडभारी सया बघत्या वाकुनी
गेला परवर झाकुनी माझ्या हरणीच्या बाळायन
jivālā jaḍabhārī sayā baghatyā vākunī
gēlā paravara jhākunī mājhyā haraṇīcyā bāḷāyana
I am seriously ill, friends bend and see
My mother’s son is in-between, hiding me from their sight
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सया)(बघत्या)(वाकुनी)
▷  Has_gone (परवर)(झाकुनी) my (हरणीच्या)(बाळायन)
pas de traduction en français
[174] id = 108362
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
जिवाला जडभारी सांग्या सांगनी घाई घाई
रात्र म्हणायाची नाही नेनंती माझी बाई
jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅganī ghāī ghāī
rātra mhaṇāyācī nāhī nēnantī mājhī bāī
I am seriously ill, messenger gives the message in a hurry
My young daughter will not give the excuse that it’s night time
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगनी)(घाई)(घाई)
▷ (रात्र)(म्हणायाची) not (नेनंती) my daughter
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[42] id = 112937
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
चला पहायला जावु जन्मत स्वामीचा चमत्कार
बंद झाली एक कोण न्हाली पापी नार
calā pahāyalā jāvu janmata svāmīcā camatkāra
banda jhālī ēka kōṇa nhālī pāpī nāra
no translation in English
▷  Let_us_go (पहायला)(जावु)(जन्मत)(स्वामीचा)(चमत्कार)
▷  Stop has_come (एक) who (न्हाली)(पापी)(नार)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[20] id = 109793
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Group(s) = Lakshmi

चवघ बाप लेक पाचवा भरतार
हिचा लक्ष्मी अवतार आता माझ्या गवळणीचा
cavagha bāpa lēka pācavā bharatāra
hicā lakṣmī avatāra ātā mājhyā gavaḷaṇīcā
Father and sons count four, husband is the fifth
My mother is like the incarnation of Lakshmi
▷ (चवघ) father (लेक)(पाचवा)(भरतार)
▷ (हिचा) Lakshmi (अवतार)(आता) my (गवळणीचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[18] id = 65745
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
बहिणीचा हिस्सा पायली माग पसा
संपत्तीचा डौल कसा सोईर्या बंधवाचा
bahiṇīcā hissā pāyalī māga pasā
sampattīcā ḍaula kasā sōīryā bandhavācā
Sister’s share, a handful per each four kilos
Look, what airs my brother has about his wealth
▷  Of_sister (हिस्सा)(पायली)(माग)(पसा)
▷ (संपत्तीचा)(डौल) how (सोईर्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[43] id = 83755
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
तुझा माझा भावपणा पडु नये पडला
लाव शेवट कडला शिनच्या घडणी
tujhā mājhā bhāvapaṇā paḍu nayē paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā śinacyā ghaḍaṇī
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end, we are both of the same age
▷  Your my (भावपणा)(पडु) don't (पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)(शिनच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[18] id = 51644
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
तुझा माझा भाऊपणा परजातीचा
मधी अंतर इतीचा शेजीच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā parajātīcā
madhī antara itīcā śējīcyā ghaḍaṇī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(परजातीचा)
▷ (मधी)(अंतर)(इतीचा)(शेजीच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[103] id = 81219
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
लेकीचा बाई लाड लाड तुझ्या माहेरी
वास मळ्याच्या बाहेरी कोथींबीर्याबाईचा
lēkīcā bāī lāḍa lāḍa tujhyā māhērī
vāsa maḷyācyā bāhērī kōthīmbīryābāīcā
A daughter is pampered only in her maher*
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लेकीचा) woman (लाड)(लाड) your (माहेरी)
▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)(कोथींबीर्याबाईचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[17] id = 54007
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
आई बाप म्हणत्यात लेकी आपल्या नावाला
चंद्रासारख्या देवाला असा कलंक लागला
āī bāpa mhaṇatyāta lēkī āpalyā nāvālā
candrāsārakhyā dēvālā asā kalaṅka lāgalā
Parents say, daughter, protect your reputation
Even a god like the moon had a blot on him
▷ (आई) father (म्हणत्यात)(लेकी)(आपल्या)(नावाला)
▷ (चंद्रासारख्या)(देवाला)(असा)(कलंक)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[49] id = 54104
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
थोरल माझ जात वढाया एकलीला
संग बोलवा धाकटीला जाव माझ्या मालनीला
thōrala mājha jāta vaḍhāyā ēkalīlā
saṅga bōlavā dhākaṭīlā jāva mājhyā mālanīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढाया)(एकलीला)
▷  With (बोलवा)(धाकटीला)(जाव) my (मालनीला)
pas de traduction en français
[51] id = 54106
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
थोरल माझ जात नार माघारी फिरली
मी हिंमत धरली माझ्या हरणीच्या दुधाची
thōrala mājha jāta nāra māghārī phiralī
mī himmata dharalī mājhyā haraṇīcyā dudhācī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (नार)(माघारी)(फिरली)
▷  I (हिंमत)(धरली) my (हरणीच्या)(दुधाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[100] id = 54157
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Group(s) = Lakshmi

दळण सरले माझ्या लक्ष्मी हातान
भाग्यवंताच्या जात्यान सासरे पाटीलाच्या
daḷaṇa saralē mājhyā lakṣmī hātāna
bhāgyavantācyā jātyāna sāsarē pāṭīlācyā
no translation in English
▷ (दळण)(सरले) my Lakshmi (हातान)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यान)(सासरे)(पाटीलाच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[49] id = 65657
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
दळण सरले पदर घेया नटले
औख मागुन उठले बंधु बाळाला माझ्या
daḷaṇa saralē padara ghēyā naṭalē
aukha māguna uṭhalē bandhu bāḷālā mājhyā
no translation in English
▷ (दळण)(सरले)(पदर)(घेया)(नटले)
▷ (औख)(मागुन)(उठले) brother (बाळाला) my
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[736] id = 111800
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
पहिली माझी ओवी गावु मी कोण्या देवा
ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा
pahilī mājhī ōvī gāvu mī kōṇyā dēvā
bramhā viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गावु) I (कोण्या)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[43] id = 56279
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
जात हे वढीताना बाह्या माझ्या लोखंडाच्या
घुट्या दिल्या वेखंडाच्या माय माझ्या हरणीन
jāta hē vaḍhītānā bāhyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
ghuṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā māya mājhyā haraṇīna
no translation in English
▷  Class (हे)(वढीताना)(बाह्या) my (लोखंडाच्या)
▷ (घुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)(माय) my (हरणीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[261] id = 56238
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
जात हे वढीताना जस हरण पळत
दुध मनगटी खेळत माय माझ्या हारणीच
jāta hē vaḍhītānā jasa haraṇa paḷata
dudha managaṭī khēḷata māya mājhyā hāraṇīca
no translation in English
▷  Class (हे)(वढीताना)(जस)(हरण)(पळत)
▷  Milk (मनगटी)(खेळत)(माय) my (हारणीच)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[34] id = 111884
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
दळण दळिले उरले कुठ ठेवु
कणच्या बळदाला शिड्या लावु
daḷaṇa daḷilē uralē kuṭha ṭhēvu
kaṇacyā baḷadālā śiḍyā lāvu
no translation in English
▷ (दळण)(दळिले)(उरले)(कुठ)(ठेवु)
▷ (कणच्या)(बळदाला)(शिड्या) apply
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[82] id = 61773
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
सकाळीच्या पारी हात माझा कवाडाला
राम नदार पडला तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷīcyā pārī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadāra paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदार)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[82] id = 68612
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
तिन्ही सांजचा दिवा लावीला लोण्याचा
रामा तुमच्या कळसाचा उजेड पडला
tinhī sāñjacā divā lāvīlā lōṇyācā
rāmā tumacyā kaḷasācā ujēḍa paḍalā
no translation in English
▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावीला)(लोण्याचा)
▷  Ram (तुमच्या)(कळसाचा)(उजेड)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[121] id = 57989
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
मारीला इंद्रजीत शीर पडल माग
माग पत्रिका लिहून सुलोचना बोलती
mārīlā indrajīta śīra paḍala māga
māga patrikā lihūna sulōcanā bōlatī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(माग)
▷ (माग)(पत्रिका)(लिहून)(सुलोचना)(बोलती)
pas de traduction en français
[122] id = 57990
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
मारीला इंद्रजीत शीर पडल पायरी
रक्ता भरली पायरी बोलती सुलोचना
mārīlā indrajīta śīra paḍala pāyarī
raktā bharalī pāyarī bōlatī sulōcanā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(पायरी)
▷ (रक्ता)(भरली)(पायरी)(बोलती)(सुलोचना)
pas de traduction en français
[124] id = 57992
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
मारीले इंद्रजीत रक्ता भरिले हात
वैर्याला केला घात सुलोचना बोलती
mārīlē indrajīta raktā bharilē hāta
vairyālā kēlā ghāta sulōcanā bōlatī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरिले) hand
▷ (वैर्याला) did (घात)(सुलोचना)(बोलती)
pas de traduction en français
[144] id = 60860
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
मारील इंद्रजीत शिर पडल दोहेरी
कैकयी बोलती बरा मारीला वैरी
mārīla indrajīta śira paḍala dōhērī
kaikayī bōlatī barā mārīlā vairī
no translation in English
▷ (मारील)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(दोहेरी)
▷ (कैकयी)(बोलती)(बरा)(मारीला)(वैरी)
pas de traduction en français
[150] id = 60866
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
मारीले इंद्रजीत शिर फशिर धरुन दातात
लोंढा मधुर्या पेठेत
mārīlē indrajīta śira phaśira dharuna dātāta
lōṇḍhā madhuryā pēṭhēta
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शिर)(फशिर)(धरुन)(दातात)
▷ (लोंढा)(मधुर्या)(पेठेत)
pas de traduction en français
[151] id = 60867
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
मारीले इंद्रजीत काच बंदी अंगणी
सुलोचना त्याची राणी तुळशीला घाली पाणी
mārīlē indrajīta kāca bandī aṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī tuḷaśīlā ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(काच)(बंदी)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(तुळशीला)(घाली) water,
pas de traduction en français
[152] id = 60868
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
मारीले इंद्रजीत शिर पडल येशीत
सुलोचना त्याची राणी चुडा भरती काशीत
mārīlē indrajīta śira paḍala yēśīta
sulōcanā tyācī rāṇī cuḍā bharatī kāśīta
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(येशीत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरती)(काशीत)
pas de traduction en français
[203] id = 68545
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
मारीले इंद्रजीत शीरा लागल्यात धजा
बाप नव्ह वैरी माझा सुलोचना बोलती
mārīlē indrajīta śīrā lāgalyāta dhajā
bāpa navha vairī mājhā sulōcanā bōlatī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शीरा)(लागल्यात)(धजा)
▷  Father (नव्ह)(वैरी) my (सुलोचना)(बोलती)
pas de traduction en français
[225] id = 90479
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
मारीला इंद्रजीत शिर पडल कुपा काठी
सुलोचना त्याची राणी शरण गेली कुकासाठी
mārīlā indrajīta śira paḍala kupā kāṭhī
sulōcanā tyācī rāṇī śaraṇa gēlī kukāsāṭhī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(कुपा)(काठी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(शरण) went (कुकासाठी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[60] id = 90757
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
हात मी जोडीते पाण्याला येता जाता
सभला उभा होता देव मारोती माझा
hāta mī jōḍītē pāṇyālā yētā jātā
sabhalā ubhā hōtā dēva mārōtī mājhā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(पाण्याला)(येता) class
▷  All_around standing (होता)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[139] id = 61061
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
मारुती मारुती म्हणीतो सारा गाव
बलभीम त्याच नाव देव माझा मारवती
mārutī mārutī mhaṇītō sārā gāva
balabhīma tyāca nāva dēva mājhā māravatī
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणीतो)(सारा)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव)(देव) my Maruti
pas de traduction en français
[294] id = 90925
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
सकाळी उठुनी सडा टाकीते शेणाचा
मला शेजार बामनाचा देवा माझ्या मारोतीच्या
sakāḷī uṭhunī saḍā ṭākītē śēṇācā
malā śējāra bāmanācā dēvā mājhyā mārōtīcyā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(टाकीते)(शेणाचा)
▷ (मला)(शेजार) of_Brahmins (देवा) my (मारोतीच्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[86] id = 84406
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
वाजंत्री वाजतात नातपुत दणाणल
शिखरी लगीन लागल शंभुच माझ्या
vājantrī vājatāta nātaputa daṇāṇala
śikharī lagīna lāgala śambhuca mājhyā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(नातपुत)(दणाणल)
▷ (शिखरी)(लगीन)(लागल)(शंभुच) my
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[210] id = 91033
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
आठ दिसा सोमवार सारविते दारी कोण
राज रमल तुझ मन
āṭha disā sōmavāra sāravitē dārī kōṇa
rāja ramalē tujha mana
no translation in English
▷  Eight (दिसा)(सोमवार)(सारविते)(दारी) who
▷  King (रमल) your (मन)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[163] id = 109104
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
पाच कणसासाठी महादेवाने केली चोरी
उपरीला भेंड कुणबी मारी नानापरी
pāca kaṇasāsāṭhī mahādēvānē kēlī cōrī
uparīlā bhēṇḍa kuṇabī mārī nānāparī
no translation in English
▷ (पाच)(कणसासाठी)(महादेवाने) shouted (चोरी)
▷ (उपरीला)(भेंड)(कुणबी)(मारी)(नानापरी)
pas de traduction en français
[168] id = 111524
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
वाजरती वाजत्यात नाच्यावरती धुजा
नवरा झाला शंभुराजा
vājaratī vājatyāta nācyāvaratī dhujā
navarā jhālā śambhurājā
no translation in English
▷ (वाजरती)(वाजत्यात)(नाच्यावरती)(धुजा)
▷ (नवरा)(झाला)(शंभुराजा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[10] id = 57495
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
रुसले शंभूदेव जाऊन बसल्यात वनी
बोलत्यात गिरजा नार आम्हांला नाही कोणी
rusalē śambhūdēva jāūna basalyāta vanī
bōlatyāta girajā nāra āmhānlā nāhī kōṇī
no translation in English
▷ (रुसले)(शंभूदेव)(जाऊन)(बसल्यात)(वनी)
▷ (बोलत्यात)(गिरजा)(नार)(आम्हांला) not (कोणी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[14] id = 47362
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
सोकट्याचा डाव टाकी एकाऐकी
गिरजा नार आहे पकी शंभूच खेळ झाकी
sōkaṭyācā ḍāva ṭākī ēkāaikī
girajā nāra āhē pakī śambhūca khēḷa jhākī
no translation in English
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(टाकी)(एकाऐकी)
▷ (गिरजा)(नार)(आहे)(पकी)(शंभूच)(खेळ)(झाकी)
pas de traduction en français


B:IV-4.8 (B04-04-08) - God Śaṅkar / Mahashivratra

[1] id = 108047
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
महादेव पार्वती बोलत्यात घरात
मोठ कठीण वरात शिवराची प्रदोष
mahādēva pārvatī bōlatyāta gharāta
mōṭha kaṭhīṇa varāta śivarācī pradōṣa
no translation in English
▷ (महादेव)(पार्वती)(बोलत्यात)(घरात)
▷ (मोठ)(कठीण)(वरात)(शिवराची)(प्रदोष)
pas de traduction en français


B:V-77 (B05-77) - Village deities / Kisanbaba / Kisanbaba

[1] id = 46123
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
उंबरा तुझ्या गंड्या रे उंबरा तुझ्या गंड्या
देवगडावरी किसनबाबान आणल शिड्या
umbarā tujhyā gaṇḍyā rē umbarā tujhyā gaṇḍyā
dēvagaḍāvarī kisanabābāna āṇala śiḍyā
no translation in English
▷ (उंबरा) your (गंड्या)(रे)(उंबरा) your (गंड्या)
▷ (देवगडावरी)(किसनबाबान)(आणल)(शिड्या)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[53] id = 108911
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
आई लक्ष्मी चला माझ्या माहेराला
आवड माझ्या सोयर्याला
āī lakṣmī calā mājhyā māhērālā
āvaḍa mājhyā sōyaryālā
no translation in English
▷ (आई) Lakshmi let_us_go my (माहेराला)
▷ (आवड) my (सोयर्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[105] id = 60451
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
विठ्ठलाच्या पायाला रुक्मीन लावीती लोणी
सत्यभामा बोलती देवा तुम्ही आणली रुखमीणी
viṭhṭhalācyā pāyālā rukmīna lāvītī lōṇī
satyabhāmā bōlatī dēvā tumhī āṇalī rukhamīṇī
Rukmin* applies butter to Vitthal*’s feet
Satyabhama says, God, you brought Rukhmini*
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुक्मीन)(लावीती)(लोणी)
▷ (सत्यभामा)(बोलती)(देवा)(तुम्ही)(आणली)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[279] id = 51758
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
विठ्ठल म्हणत्यात काढ रुखमीणी झाडून
आले संसार सोडून आळंदीच्या ज्ञानेश्वरा
viṭhṭhala mhaṇatyāta kāḍha rukhamīṇī jhāḍūna
ālē saṇsāra sōḍūna āḷandīcyā jñānēśvarā
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Dnyaneshwar* from Alandi* has come here, leaving everything behind
▷  Vitthal (म्हणत्यात)(काढ)(रुखमीणी)(झाडून)
▷  Here_comes (संसार)(सोडून)(आळंदीच्या)(ज्ञानेश्वरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[7] id = 61764
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
विठ्ठल म्हणत्यात रुक्मीणी तुझ्या गळ्याच्यान
जनी माझी माया बहिण
viṭhṭhala mhaṇatyāta rukmīṇī tujhyā gaḷyācyāna
janī mājhī māyā bahiṇa
Vitthal* says, Rukhmini*, I swear by you
Jani is my sister
▷  Vitthal (म्हणत्यात)(रुक्मीणी) your (गळ्याच्यान)
▷ (जनी) my (माया) sister
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[129] id = 61926
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
विठ्ठलाच्या मुखात रुखमीण घालीती साखर
जना संताची लेकर विठ्ठल म्हणीत्यात
viṭhṭhalācyā mukhāta rukhamīṇa ghālītī sākhara
janā santācī lēkara viṭhṭhala mhaṇītyāta
Rukhmini* puts sugar in Vitthal*’s mouth
Vitthal* says, Jana* is the daughter of the Varkaris*
▷ (विठ्ठलाच्या)(मुखात)(रुखमीण)(घालीती)(साखर)
▷ (जना)(संताची)(लेकर) Vitthal (म्हणीत्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[133] id = 61927
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
विठ्ठलाच्या मुखात रुखमीण घालीती साखर
जना संताची लेकर विठ्ठल म्हणीत्यात
viṭhṭhalācyā mukhāta rukhamīṇa ghālītī sākhara
janā santācī lēkara viṭhṭhala mhaṇītyāta
Rukhmini* puts sugar in Vitthal*’s mouth
Vitthal* says, Jana* is the daughter of the Varkaris*
▷ (विठ्ठलाच्या)(मुखात)(रुखमीण)(घालीती)(साखर)
▷ (जना)(संताची)(लेकर) Vitthal (म्हणीत्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[136] id = 61197
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
रुक्मीण म्हणती खरं बोलावं विठ्ठला
मला अनुभव वाटला जनीला बोलताना
rukmīṇa mhaṇatī kharaṁ bōlāvaṁ viṭhṭhalā
malā anubhava vāṭalā janīlā bōlatānā
Rukhmini* says, Vitthal*, tell me the truth
I felt suspicious while talking to Jani
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(खरं)(बोलावं) Vitthal
▷ (मला)(अनुभव)(वाटला)(जनीला)(बोलताना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[296] id = 92696
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
रुक्मीनी म्हणती जनी मरुन जाईना
देव रावुळी राहीना
rukmīnī mhaṇatī janī maruna jāīnā
dēva rāvuḷī rāhīnā
Rukmini* says, Jani does not even die
God does not stay in the temple for the second
▷ (रुक्मीनी)(म्हणती)(जनी)(मरुन)(जाईना)
▷ (देव)(रावुळी)(राहीना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[70] id = 43458
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
नारायण उगवले उगवता तान्हं बाळं
शिरी मोत्याचे जावळ वार्यानं हालतं
nārāyaṇa ugavalē ugavatā tānhaṁ bāḷaṁ
śirī mōtyācē jāvaḷa vāryānaṁ hālataṁ
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(तान्हं)(बाळं)
▷ (शिरी)(मोत्याचे)(जावळ)(वार्यानं)(हालतं)
pas de traduction en français
[71] id = 43459
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
नारायण उगवले गावाच्या खालते
झाडं मोत्याचे हालते
nārāyaṇa ugavalē gāvācyā khālatē
jhāḍaṁ mōtyācē hālatē
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(गावाच्या)(खालते)
▷ (झाडं)(मोत्याचे)(हालते)
pas de traduction en français
[206] id = 94375
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
नारायण उगवले उगवता किती थोर
त्याच्या मंडपाचे दोर वार्यान हालता
nārāyaṇa ugavalē ugavatā kitī thōra
tyācyā maṇḍapācē dōra vāryāna hālatā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(किती) great
▷ (त्याच्या)(मंडपाचे)(दोर)(वार्यान)(हालता)
pas de traduction en français
[210] id = 94379
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
नारायण उगवले बामणाच्या आळी गेले
हळदी कुंकाने लाल केले
nārāyaṇa ugavalē bāmaṇācyā āḷī gēlē
haḷadī kuṅkānē lāla kēlē
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले) of_Brahmin has_come has_gone
▷  Turmeric (कुंकाने)(लाल)(केले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[41] id = 69960
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
नारायण उगवले उगवता हुंगले
फुल म्हणुन झोंबले देवा माझ्या नारायण
nārāyaṇa ugavalē ugavatā huṅgalē
fula mhaṇuna jhōmbalē dēvā mājhyā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(हुंगले)
▷  Flowers (म्हणुन)(झोंबले)(देवा) my (नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[28] id = 88613
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
कुकवाचा टिळा तुझ्या उन्हात सुकला
नारायण बापा का रे तपतो एकला
kukavācā ṭiḷā tujhyā unhāta sukalā
nārāyaṇa bāpā kā rē tapatō ēkalā
no translation in English
▷ (कुकवाचा)(टिळा) your (उन्हात)(सुकला)
▷ (नारायण) father (का)(रे)(तपतो)(एकला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[16] id = 81506
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
नारायण उगवला माझ्या वाड्याच्या बाई नीट
हरी दर्शनाला उठ नेणंत्या माझ्या बाळा
nārāyaṇa ugavalā mājhyā vāḍyācyā bāī nīṭa
harī darśanālā uṭha nēṇantyā mājhyā bāḷā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवला) my (वाड्याच्या) woman (नीट)
▷ (हरी)(दर्शनाला)(उठ)(नेणंत्या) my child
pas de traduction en français


B:VII-1.5a (B07-01-05a) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brothers darshan, bhajan

[6] id = 43802
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
हात मया जोडीते उगवत्या नारायणाले
औख मागते राघू मैनाच्या मामाला
hāta mayā jōḍītē ugavatyā nārāyaṇālē
aukha māgatē rāghū mainācyā māmālā
no translation in English
▷  Hand (मया)(जोडीते)(उगवत्या)(नारायणाले)
▷ (औख)(मागते)(राघू) of_Mina (मामाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[23] id = 106896
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
हात मया जोडीतो उगवला नारायणाले
औख मागते राघु मैनाच्या मामाले
hāta mayā jōḍītō ugavalā nārāyaṇālē
aukha māgatē rāghu mainācyā māmālē
no translation in English
▷  Hand (मया)(जोडीतो)(उगवला)(नारायणाले)
▷ (औख)(मागते)(राघु) of_Mina (मामाले)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[111] id = 72703
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
पाऊस पडती गर्जू गर्जू मेघराज
जमीन म्हणती पती माझा
pāūsa paḍatī garjū garjū mēgharāja
jamīna mhaṇatī patī mājhā
no translation in English
▷  Rain (पडती)(गर्जू)(गर्जू)(मेघराज)
▷ (जमीन)(म्हणती)(पती) my
pas de traduction en français
[168] id = 98064
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
पाऊस पडतो गर्जुगर्जु बाई राती
अर्जुनाची बैल शेती
pāūsa paḍatō garjugarju bāī rātī
arjunācī baila śētī
no translation in English
▷  Rain falls (गर्जुगर्जु) woman (राती)
▷ (अर्जुनाची)(बैल) furrow
pas de traduction en français
[240] id = 111279
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
पाऊस पडतो गर्जु गर्जु मघा
अर्जुनाला पेरु लागा
pāūsa paḍatō garju garju maghā
arjunālā pēru lāgā
no translation in English
▷  Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(मघा)
▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[36] id = 71870
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
गुरु महाराज आले येशी झाली दाटी
बाळ हरीच्या माझ्या हाती तिर्थाची वाटी
guru mahārāja ālē yēśī jhālī dāṭī
bāḷa harīcyā mājhyā hātī tirthācī vāṭī
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराज) here_comes (येशी) has_come (दाटी)
▷  Son (हरीच्या) my (हाती)(तिर्थाची)(वाटी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[41] id = 87430
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
दिवाला बाई दिवा लावु बिन अवसाचा
हरी माझा नवसाचा नेंणता माझा हरी
divālā bāī divā lāvu bina avasācā
harī mājhā navasācā nēṇṇatā mājhā harī
Let’s light a lamp with another lamp on days when it is not a New Moon day
I had made a vow for my little son Hari*
▷ (दिवाला) woman lamp apply (बिन)(अवसाचा)
▷ (हरी) my (नवसाचा)(नेंणता) my (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[15] id = 43068
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
नवस बाई केली केली जागोजागी
माझ्या मावश्या फेडू लागा नेणंत्या माझ्या हरीला
navasa bāī kēlī kēlī jāgōjāgī
mājhyā māvaśyā phēḍū lāgā nēṇantyā mājhyā harīlā
For my little son Hari*, I made a vow in various places
My maternal aunts, help me fulfill them
▷ (नवस) woman shouted shouted (जागोजागी)
▷  My (मावश्या)(फेडू)(लागा)(नेणंत्या) my (हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[24] id = 100377
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
शिणच्या शेतामंदी चिमण्या बाईचा गलबला
बाळ हरीच्या आनंदाची झोप तुला
śiṇacyā śētāmandī cimaṇyā bāīcā galabalā
bāḷa harīcyā ānandācī jhōpa tulā
In the field on the village boundary, sparrows are chirping continuously
Hari*, my son, is happily sleeping
▷ (शिणच्या)(शेतामंदी)(चिमण्या)(बाईचा)(गलबला)
▷  Son (हरीच्या)(आनंदाची)(झोप) to_you
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[8] id = 100346
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
अंगणात उभा अंगण देतो सोभा
खण माझ्या चोळीच्या जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētō sōbhā
khaṇa mājhyā cōḷīcyā jōgā
He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
My son is like the right blouse-piece for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देतो)(सोभा)
▷ (खण) my (चोळीच्या)(जोगा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[12] id = 75604
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
नारायण उगवले येऊ द्या वरीवरी
तुळशीच्या बराबरी बाळ माझा पुजा करी
nārāyaṇa ugavalē yēū dyā varīvarī
tuḷaśīcyā barābarī bāḷa mājhā pujā karī
God Suryanarayan has risen, let him come up
My son performs his puja* along with Tulasi
▷ (नारायण)(उगवले)(येऊ)(द्या)(वरीवरी)
▷ (तुळशीच्या)(बराबरी) son my worship (करी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[40] id = 102421
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
देवाच्या देवळात किती वाढुळ
माझ्या किती विनवु तुला बाळा माझ्या
dēvācyā dēvaḷāta kitī vāḍhuḷa
mājhyā kitī vinavu tulā bāḷā mājhyā
You have been in the temple for a long time
My son, how long can I beg of you
▷ (देवाच्या)(देवळात)(किती)(वाढुळ)
▷  My (किती)(विनवु) to_you child my
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[16] id = 99515
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
काळी ही चंद्रकळा नेसती बाजवरी
चवघ्या लेकायच्या राज्यावरी
kāḷī hī candrakaḷā nēsatī bājavarī
cavaghyā lēkāyacyā rājyāvarī
Black Chandrakala* sari, I get without any effort
Thanks to the regime of my four sons
▷  Kali (ही)(चंद्रकळा)(नेसती)(बाजवरी)
▷ (चवघ्या)(लेकायच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[129] id = 98872
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
तिफनाबाईने घेतला उभा माळ
रासण्याची तारांबळ बाळ माझ्या रासण्याची तारांबळ
tiphanābāīnē ghētalā ubhā māḷa
rāsaṇyācī tārāmbaḷa bāḷa mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफनाबाईने)(घेतला) standing (माळ)
▷ (रासण्याची)(तारांबळ) son my (रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[149] id = 101171
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
तिफणबाईचे हालत्यात चढ दोर
बाळ माझा सावकार बाळ हरी माझा
tiphaṇabāīcē hālatyāta caḍha dōra
bāḷa mājhā sāvakāra bāḷa harī mājhā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is moving from one side to the other
My son Hari* is a rich person
▷ (तिफणबाईचे)(हालत्यात)(चढ)(दोर)
▷  Son my (सावकार) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[173] id = 96959
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
पड पड पावसा होवु दे वली माती
गायीच्या चार्यासाठी कुणबी येतो काकुलती
paḍa paḍa pāvasā hōvu dē valī mātī
gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī yētō kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(पावसा)(होवु)(दे)(वली)(माती)
▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी)(येतो)(काकुलती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[73] id = 101522
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
तिफणबाईने आपला हेका केला
रासण्या कोमजला बाळ हरी माझा
tiphaṇabāīnē āpalā hēkā kēlā
rāsaṇyā kōmajalā bāḷa harī mājhā
The tree-tube drill-plough had her way
Hari*, my son, driver of the drill-plough felt helpless
▷ (तिफणबाईने)(आपला)(हेका) did
▷ (रासण्या)(कोमजला) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[24] id = 101554
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
सुतारबाई घर तिफणीबाई माहेर
झाली मुराळी तयार बाळ हरी माझा
sutārabāī ghara tiphaṇībāī māhēra
jhālī murāḷī tayāra bāḷa harī mājhā
Woman, Carpenter’s workshop is three-tube drill-plough’s maher*
My son Hari*, her Murali has got ready to fetch her
▷ (सुतारबाई) house (तिफणीबाई)(माहेर)
▷  Has_come (मुराळी)(तयार) son (हरी) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu
[27] id = 101557
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
वाजतंरी वाजत्यात सुतार पेठमधी
नव चाड तिफणीला चढ बाळ हरीच माझा
vājataṇrī vājatyāta sutāra pēṭhamadhī
nava cāḍa tiphaṇīlā caḍha bāḷa harīca mājhā
A band is playing in the carpenters’area
My son Hari* has a new excellent quality grain-box for three-tube drill-plough
▷ (वाजतंरी)(वाजत्यात)(सुतार)(पेठमधी)
▷ (नव)(चाड)(तिफणीला)(चढ) son (हरीच) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[17] id = 101572
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
तिफण्या परीस रासण्या किती गोरा
त्याच्या भुजला बैल मोटा बाळ हरीच्या
tiphaṇyā parīsa rāsaṇyā kitī gōrā
tyācyā bhujalā baila mōṭā bāḷa harīcyā
More than the one driving the three-tube drill plough, the one who is driving the plough is a lot more fair
There is a big bullock by the side of my son Hari*
▷ (तिफण्या)(परीस)(रासण्या)(किती)(गोरा)
▷ (त्याच्या)(भुजला)(बैल)(मोटा) son (हरीच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[6] id = 101613
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
गावकरीच शेत चिमण्या बाईचे माहेर
केली गोफणी तयार बाळ हरीन माझ्या
gāvakarīca śēta cimaṇyā bāīcē māhēra
kēlī gōphaṇī tayāra bāḷa harīna mājhyā
Field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows
Hari*, my son, kept his sling ready
▷ (गावकरीच)(शेत)(चिमण्या)(बाईचे)(माहेर)
▷  Shouted (गोफणी)(तयार) son (हरीन) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[10] id = 53585
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
शेताआड शेत कुण्या शेताला जाऊ
हेलाया देतो गहू बाळायीचा माझ्या
śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā jāū
hēlāyā dētō gahū bāḷāyīcā mājhyā
One field after the other, to which field should I go to
My son’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला)(जाऊ)
▷ (हेलाया)(देतो)(गहू)(बाळायीचा) my
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[15] id = 53592
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Group(s) = Lakshmi

शेताला जाते उभी राहीले बांधाला
हाका मारीते चांदाला आई लक्ष्मी माझी
śētālā jātē ubhī rāhīlē bāndhālā
hākā mārītē cāndālā āī lakṣmī mājhī
I go to the field (brother’s), I stand on the bund
My mother Lakshmi is calling out to her dear son
▷ (शेताला) am_going standing (राहीले)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला)(आई) Lakshmi my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[47] id = 112776
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
शेताला जाताना शेताच्या वढीन
संग भाग्याची घडीन आईल काशीबाई
śētālā jātānā śētācyā vaḍhīna
saṅga bhāgyācī ghaḍīna āīla kāśībāī
I will go to the field, out of my own attachment for it
Along with my mother Kashibai who is lucky for me
▷ (शेताला)(जाताना)(शेताच्या)(वढीन)
▷  With (भाग्याची)(घडीन)(आईल)(काशीबाई)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[103] id = 97036
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

नि्ही सांजच दिवा लावी लावीते तूपाचा
उजेड पडला लक्ष्मीच्या रुपाचा
inhī sāñjaca divā lāvī lāvītē tūpācā
ujēḍa paḍalā lakṣmīcyā rupācā
The day turns into dusk, I light the lamp with ghee*
Her pleasant presence has lighted up the place
▷ (नि्ही)(सांजच) lamp (लावी)(लावीते)(तूपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[50] id = 53612
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी शेताच्या बांधाला
आई माझ्या लक्ष्मीच्या निर्या भिजल्या दहिवारान
ālī ālī lakṣmī śētācyā bāndhālā
āī mājhyā lakṣmīcyā niryā bhijalyā dahivārāna
Goddess Lakshmi has come, climbing the field bund
Goddess Lakshmi, my mother, the pleats of your sari have got wet with dew
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बांधाला)
▷ (आई) my (लक्ष्मीच्या)(निर्या)(भिजल्या)(दहिवारान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[115] id = 97115
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Group(s) = Lakshmi

आई लक्ष्मी कोट्याच्या सुमाराला
दावण झाडीतो रुमालान बाळ हरी माझा
āī lakṣmī kōṭyācyā sumārālā
dāvaṇa jhāḍītō rumālāna bāḷa harī mājhā
Goddess Lakshmi came in front of the cowshed
My son Hari* is cleaning the stake with his scarf
▷ (आई) Lakshmi (कोट्याच्या)(सुमाराला)
▷ (दावण)(झाडीतो)(रुमालान) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[139] id = 97325
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Group(s) = Lakshmi

बाळ हरी शेतात हाये आपल्याला मांडव
तिथ लक्ष्मी पांडव राज करीत्याती
bāḷa harī śētāta hāyē āpalyālā māṇḍava
titha lakṣmī pāṇḍava rāja karītyātī
In my son Hari*’s field, there is a pandal
Goddess Lakshmi and Pandav reign there
▷  Son (हरी)(शेतात)(हाये)(आपल्याला)(मांडव)
▷ (तिथ) of_Laksman (पांडव) king (करीत्याती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[153] id = 97339
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Group(s) = Lakshmi

बाळ हरीच शेतात हाये आकडयाची मात
लक्ष्मीनी दिला हात
bāḷa harīca śētāta hāyē ākaḍayācī māta
lakṣmīnī dilā hāta
In my son Hari*’s field, there is a structure with hooks
Goddess Lakshmi helped him
▷  Son (हरीच)(शेतात)(हाये)(आकडयाची)(मात)
▷ (लक्ष्मीनी)(दिला) hand
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[20] id = 97887
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Group(s) = Lakshmi

आली लक्ष्मी आली गोठ्याच्या मागुन
तुमच्या पाटला लागुन बाळ हरी माझ्या
ālī lakṣmī ālī gōṭhyācyā māguna
tumacyā pāṭalā lāguna bāḷa harī mājhyā
Goddess Lakshmi has come from behind the cowshed
Hari*, my son, (Lakshmi has come) pursuing you
▷  Has_come Lakshmi has_come (गोठ्याच्या)(मागुन)
▷ (तुमच्या)(पाटला)(लागुन) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[28] id = 88530
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
घरला पाव्हणा हंडा ठेवीते कुसरीचा
शिण आला कचेरीचा माझ्या हरणीच्या बाळाला
gharalā pāvhaṇā haṇḍā ṭhēvītē kusarīcā
śiṇa ālā kacērīcā mājhyā haraṇīcyā bāḷālā
I have a guest in my house, I keep a decorative vessel with bath water
My mother’s son is feeling tired, coming back from the Office
▷ (घरला)(पाव्हणा)(हंडा)(ठेवीते)(कुसरीचा)
▷ (शिण) here_comes (कचेरीचा) my (हरणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[34] id = 43298
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
गोरीचं गोरेपण काळीचं गेल मन
नको लेवू दातवण
gōrīcaṁ gōrēpaṇa kāḷīcaṁ gēla mana
nakō lēvū dātavaṇa
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीचं)(गोरेपण)(काळीचं) gone (मन)
▷  Not (लेवू)(दातवण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[9] id = 63916
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
सकाळीच्या रोट्या दुपार का व केली
सुन माहेराला गेली लेक बाळतीण झाली
sakāḷīcyā rōṭyā dupāra kā va kēlī
suna māhērālā gēlī lēka bāḷatīṇa jhālī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(रोट्या)(दुपार)(का)(व) shouted
▷ (सुन)(माहेराला) went (लेक)(बाळतीण) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[48] id = 50285
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
शिणच्या घडणीला बस म्हणते वसरीला
तुझ्या शिणची सासर्याला नेणंती माझी बाई
śiṇacyā ghaḍaṇīlā basa mhaṇatē vasarīlā
tujhyā śiṇacī sāsaryālā nēṇantī mājhī bāī
Young woman, come and sit near me
My young daughter, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (शिणच्या)(घडणीला)(बस)(म्हणते)(वसरीला)
▷  Your (शिणची)(सासर्याला)(नेणंती) my daughter
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[39] id = 107586
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
सांगुनी धाडीन काळ लावुन काडीला
याव बाराच्या गाडीला माझ्या नेनंत्या बाई
sāṅgunī dhāḍīna kāḷa lāvuna kāḍīlā
yāva bārācyā gāḍīlā mājhyā nēnantyā bāī
I will send a message by blackening a stick
My little daughter, come by the twelve o’çlock train
▷ (सांगुनी)(धाडीन)(काळ)(लावुन)(काडीला)
▷ (याव)(बाराच्या)(गाडीला) my (नेनंत्या) woman
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[38] id = 65389
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
सोन्याच मंगळसुत्र सरमन्याचा पदर
होईल कंताची नदर माझ्या नेनंत्या बाईला
sōnyāca maṅgaḷasutra saramanyācā padara
hōīla kantācī nadara mājhyā nēnantyā bāīlā
A gold Mangalsutra*, a chain in gold with beads
The influence of her husband’s evil eye will affect my young daughter
▷  Of_gold (मंगळसुत्र)(सरमन्याचा)(पदर)
▷ (होईल)(कंताची)(नदर) my (नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[18] id = 103042
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
सांगुनी धाडीते सांगण गेल वाया
काव कठुर केली माया आता माझ्या गवळणी
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgaṇa gēla vāyā
kāva kaṭhura kēlī māyā ātā mājhyā gavaḷaṇī
I send a message the message went waste
Why have you become hard-hearted, my dear mother
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगण) gone (वाया)
▷ (काव)(कठुर) shouted (माया)(आता) my (गवळणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[26] id = 105296
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
काशीचा वैराळ कधी नाही यायाचा
चुडा जन्माला जायाचा
kāśīcā vairāḷa kadhī nāhī yāyācā
cuḍā janmālā jāyācā
Vairal* from Kashi*, will never come
The bangles will last for my whole life
▷ (काशीचा)(वैराळ)(कधी) not (यायाचा)
▷ (चुडा)(जन्माला)(जायाचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[37] id = 107680
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
काशीच्या वैराळ नाव त्याच विश्वनाथ
सीता मालण चुडा लेई पुसाच्या महिन्यात
kāśīcyā vairāḷa nāva tyāca viśvanātha
sītā mālaṇa cuḍā lēī pusācyā mahinyāta
Vairal* from Kashi*, his name is Vishwanath
Sita, my daughter, puts on new bangles in the month of Pausha
▷ (काशीच्या)(वैराळ)(नाव)(त्याच)(विश्वनाथ)
▷  Sita (मालण)(चुडा)(लेई)(पुसाच्या)(महिन्यात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[8] id = 43505
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
काकण भरु गेले नग मला चुडे बोट
सोडा माझं मनगट सीता मालणे माझे
kākaṇa bharu gēlē naga malā cuḍē bōṭa
sōḍā mājhaṁ managaṭa sītā mālaṇē mājhē
I went to put on bangles, I don’t want a chuda (a set of bangles)
Leave my wrist, Sita, my sister-in-law
▷ (काकण)(भरु) has_gone (नग)(मला)(चुडे)(बोट)
▷ (सोडा)(माझं)(मनगट) Sita (मालणे)(माझे)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[69] id = 62656
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
काकण भरु गेले लेकी आधी सुनला
वैराळ हसतो मनाला माझ्या हारणीच्या गुणाला
kākaṇa bharu gēlē lēkī ādhī sunalā
vairāḷa hasatō manālā mājhyā hāraṇīcyā guṇālā
no translation in English
▷ (काकण)(भरु) has_gone (लेकी) before (सुनला)
▷ (वैराळ)(हसतो)(मनाला) my (हारणीच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français
[145] id = 99879
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
वैराळ दादा उतर माझ्या मैदानी
आम्ही जावा लई जणी संग पुतण्याची राणी
vairāḷa dādā utara mājhyā maidānī
āmhī jāvā laī jaṇī saṅga putaṇyācī rāṇī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(उतर) my (मैदानी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जणी) with (पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[59] id = 107324
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
सोन्याच मंगळसुत्र साखळी साजाला
कंथाच्या राजाला नैनंत्या माझी बाई
sōnyāca maṅgaḷasutra sākhaḷī sājālā
kanthācyā rājālā nainantyā mājhī bāī
A gold Mangalsutra*, a chain to go with it
My young daughter is now with her husband
▷  Of_gold (मंगळसुत्र)(साखळी)(साजाला)
▷ (कंथाच्या)(राजाला)(नैनंत्या) my daughter
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[33] id = 43260
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
गुजही बोलताना चंद्र माडीच्या खाली आला
माझ्या पाठीच्या राधाचा नाही गुजचा झाडा झाला
gujahī bōlatānā candra māḍīcyā khālī ālā
mājhyā pāṭhīcyā rādhācā nāhī gujacā jhāḍā jhālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone below the upper floor
My younger sister Radha has not finished confiding
▷ (गुजही)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) here_comes
▷  My (पाठीच्या)(राधाचा) not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[153] id = 107458
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
गुज इश्रांतीच्या गोष्टी बांधा शेल्याच्या पदरी
सोडा मातेच्या मंदीरी नादान (छोट्या) माझ्या बाळा
guja iśrāntīcyā gōṣṭī bāndhā śēlyācyā padarī
sōḍā mātēcyā mandīrī nādāna (chōṭyā) mājhyā bāḷā
Joys and sorrows, tie them in your stole
Leave them in your mother’s house which is like a temple, my little child
▷ (गुज)(इश्रांतीच्या)(गोष्टी)(बांधा)(शेल्याच्या)(पदरी)
▷ (सोडा)(मातेच्या)(मंदीरी)(नादान) ( (छोट्या) ) my child
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[117] id = 107805
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
माझ्या व चुड्याच सोन हाये हिरव पिवळ
केली पारख वाढुळ माझ्या हरणीच्या बाळान
mājhyā va cuḍyāca sōna hāyē hirava pivaḷa
kēlī pārakha vāḍhuḷa mājhyā haraṇīcyā bāḷāna
no translation in English
▷  My (व)(चुड्याच) gold (हाये)(हिरव)(पिवळ)
▷  Shouted (पारख)(वाढुळ) my (हरणीच्या)(बाळान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[23] id = 107841
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
सांगुन धाडीते माईच्या भावाला
याव भाचीच्या गावाला मामा माझ्या सम्राताला
sāṅguna dhāḍītē māīcyā bhāvālā
yāva bhācīcyā gāvālā māmā mājhyā samrātālā
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडीते)(माईच्या)(भावाला)
▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला) maternal_uncle my (सम्राताला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[32] id = 103255
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
मामा सम्रत पुसत्यात बाई तुझी नांदणुक
वसरीला गाय मुख भासा माझा सम्रतान
māmā samrata pusatyāta bāī tujhī nāndaṇuka
vasarīlā gāya mukha bhāsā mājhā samratāna
no translation in English
▷  Maternal_uncle (सम्रत)(पुसत्यात) woman (तुझी)(नांदणुक)
▷ (वसरीला)(गाय)(मुख)(भासा) my (सम्रतान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[43] id = 110832
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
जावई सावळ्याचा वाडा टाकीच्या बांधणीचा
सखे बाईचा माझा आत रहिवास चांदणीचा
jāvaī sāvaḷyācā vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā
sakhē bāīcā mājhā āta rahivāsa cāndaṇīcā
My wheat-complexioned son-in-law’s house is built in chiseled stone
My dear daughter my star, stays in it
▷ (जावई)(सावळ्याचा)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा)
▷ (सखे)(बाईचा) my (आत)(रहिवास)(चांदणीचा)
pas de traduction en français
[44] id = 110833
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
सोन्याच मंगळसुत्रसरमण्याला नाही जागा
जोडा बाईच्या मनाजोगा माझ्या नेनंत्या बाईचा
sōnyāca maṅgaḷasutrasaramaṇyālā nāhī jāgā
jōḍā bāīcyā manājōgā mājhyā nēnantyā bāīcā
A gold bead and Mangalsutra* has no place
My young daughter’s husband is like she wanted, he is a good match
▷  Of_gold (मंगळसुत्रसरमण्याला) not (जागा)
▷ (जोडा)(बाईच्या)(मनाजोगा) my (नेनंत्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[26] id = 66167
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
लातुर पेठेमधी लाल कुदरीची गादी
दोन्ही वकीलाच्या मधी कारकुन पान खाती
lātura pēṭhēmadhī lāla kudarīcī gādī
dōnhī vakīlācyā madhī kārakuna pāna khātī
In Latur market, there is a red mattress for the lawyers
The clerks are eating betel-leaf between two lawyers
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(लाल)(कुदरीची)(गादी)
▷  Both (वकीलाच्या)(मधी)(कारकुन)(पान) eat
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[44] id = 91214
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
पायात काळा बुट हातात सिगरेट
तुम्हा योके लातुर पेठ बंधु माझ्या सौभाग्यपती
pāyāta kāḷā buṭa hātāta sigarēṭa
tumhā yōkē lātura pēṭha bandhu mājhyā saubhāgyapatī
Black shoes on his feet, cigarette in his hands
My brother, the fortunate one, goes around Latur market
▷ (पायात)(काळा)(बुट)(हातात)(सिगरेट)
▷ (तुम्हा)(योके)(लातुर)(पेठ) brother my (सौभाग्यपती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[16] id = 91297
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
पोटीच्या परीस पाठीची आगत
बाळपणीची सोबत काशीच्या बाळाची
pōṭīcyā parīsa pāṭhīcī āgata
bāḷapaṇīcī sōbata kāśīcyā bāḷācī
More than my son, I am attached to my younger brother
I have had the company of Kashi*’s (mother’s name) son since childhood
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीची)(आगत)
▷ (बाळपणीची)(सोबत)(काशीच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[22] id = 104097
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
घरला पाव्हणा साय सुदा इरजत
बाळपणाची सोबत माझ्या हरणीच्या
gharalā pāvhaṇā sāya sudā irajata
bāḷapaṇācī sōbata mājhyā haraṇīcyā
There is a guest, she even cultures cream to make curds
He is my daughter’s childhood companion (her brother)
▷ (घरला)(पाव्हणा)(साय)(सुदा)(इरजत)
▷ (बाळपणाची)(सोबत) my (हरणीच्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[25] id = 103915
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
बहिण भावंड बसलो आनंदात
नक्कल केली गोविंदान माझ्या राघोबान
bahiṇa bhāvaṇḍa basalō ānandāta
nakkala kēlī gōvindāna mājhyā rāghōbāna
Brother and sister, we were sitting, talking merrily
Govinda, my brother mimicked us
▷  Sister brother (बसलो)(आनंदात)
▷ (नक्कल) shouted (गोविंदान) my (राघोबान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[54] id = 104008
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
भावाला भाव बोल दादा जागलीच कस
मदनाला दिल उस आई माझ्या लक्ष्मीनी
bhāvālā bhāva bōla dādā jāgalīca kasa
madanālā dila usa āī mājhyā lakṣmīnī
One brother asks the other one, what about the vigil
Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden wheat ears as pillow
▷ (भावाला) brother says (दादा)(जागलीच) how
▷ (मदनाला)(दिल)(उस)(आई) my (लक्ष्मीनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[82] id = 83449
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन सोईरे माझे बंधु
pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna sōīrē mājhē bandhu
It is raining in my maher*
My farmer brothers have left after sowing
▷  Rain falls my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)(सोईरे)(माझे) brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[89] id = 82813
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
तिफणीच नंदी माग फिरुन बघत्यात
तुम्हा इसावा मागत्यात भाऊ भाच्याला माझ्या
tiphaṇīca nandī māga phiruna baghatyāta
tumhā isāvā māgatyāta bhāū bhācyālā mājhyā
Bullocks tied to the drill-plough with three tubes look back
They ask my brother my brother and nephew to give them some rest
▷ (तिफणीच)(नंदी)(माग) turn_around (बघत्यात)
▷ (तुम्हा)(इसावा)(मागत्यात) brother (भाच्याला) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.1k (F16-01-01k) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Bangles

[6] id = 109741
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
काकण भरु गेले आण्याला बिलवर
उभा केली सावकार राजस बंधु माझे
kākaṇa bharu gēlē āṇyālā bilavara
ubhā kēlī sāvakāra rājasa bandhu mājhē
I went to buy bangles, the bracelet was for one anna*
I made my brother pay for them
▷ (काकण)(भरु) has_gone (आण्याला)(बिलवर)
▷  Standing shouted (सावकार)(राजस) brother (माझे)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVI-1.3c (F16-01-03c) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[12] id = 87067
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
काकण भरु गेले रुपायाला बाई सोळा
छंद पूरविला सारा बंधु माझ्या सोभाग्यानी
kākaṇa bharu gēlē rupāyālā bāī sōḷā
chanda pūravilā sārā bandhu mājhyā sōbhāgyānī
I went to buy bangles, sixteen for a rupee
My fortunate brother fulfilled my wishes
▷ (काकण)(भरु) has_gone rupee woman (सोळा)
▷ (छंद)(पूरविला)(सारा) brother my (सोभाग्यानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[131] id = 42200
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
काळी चंद्रकळा नेसण्याची खुबी
बंधवानी माझ्या चालती मोटार केली उभी
kāḷī candrakaḷā nēsaṇyācī khubī
bandhavānī mājhyā cālatī mōṭāra kēlī ubhī
Black Chandrakala* sari, wearing it is a skill
My brother stopped his running car
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसण्याची)(खुबी)
▷ (बंधवानी) my (चालती)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[42] id = 42203
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
बोळवण केली पदराला पाची मोर
घेणाराची छाती थोर सोईर्या बंधवाची
bōḷavaṇa kēlī padarālā pācī mōra
ghēṇārācī chātī thōra sōīryā bandhavācī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had a design with five peacocks
My brother, father-in-law of my son, has a very large heart
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पाची)(मोर)
▷ (घेणाराची)(छाती) great (सोईर्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[137] id = 52806
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
बोळवण केली पदराला आरसा भिंग
चपरशी माझ्या संग बंधू माझा
bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasā bhiṅga
caparaśī mājhyā saṅga bandhū mājhā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had mirrors embroidered
My brother sent his peon along with me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आरसा)(भिंग)
▷ (चपरशी) my with brother my
pas de traduction en français
[173] id = 59519
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू
श्रीमंत माझं भाऊ बोलती माझी जाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū
śrīmanta mājhaṁ bhāū bōlatī mājhī jāū
He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari
My sister-in-law says, her brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू)
▷ (श्रीमंत)(माझं) brother (बोलती) my (जाऊ)
pas de traduction en français
[176] id = 59522
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
बोळवण केली पदरला राघु मैना
चाट्या संग भाऊपणा सोयर्याच्या बंधवाचा
bōḷavaṇa kēlī padaralā rāghu mainā
cāṭyā saṅga bhāūpaṇā sōyaryācyā bandhavācā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदरला)(राघु) Mina
▷ (चाट्या) with (भाऊपणा)(सोयर्याच्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[223] id = 62882
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
बोळवण केली येईना माझ्या मना
नेसत्याल तुमच्या सुना
bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā
nēsatyāla tumacyā sunā
He gave me a send-off gift of a sari, I don’t like it
(I tell my brother), your daughter-in-law will wear it
▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना)
▷ (नेसत्याल)(तुमच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[443] id = 87093
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
बोळवन केली शेजी म्हणी बघु पदर
बोलली माझी जावु सभ्रत माझे भावू
bōḷavana kēlī śējī mhaṇī baghu padara
bōlalī mājhī jāvu sabhrata mājhē bhāvū
He gave me a send-off gift, neighbour women say, show us the outer end of the sari
My sister-in-law says, her brother is rich
▷ (बोळवन) shouted (शेजी)(म्हणी)(बघु)(पदर)
▷ (बोलली) my (जावु)(सभ्रत)(माझे)(भावू)
pas de traduction en français
[449] id = 87099
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
बोळवण केली पदराला हाये मासा
मोल घेणाराला पूसा सोईर्या बंधवाला
bōḷavaṇa kēlī padarālā hāyē māsā
mōla ghēṇārālā pūsā sōīryā bandhavālā
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design
Ask my enthusiastic brother, what is its price
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(हाये)(मासा)
▷ (मोल)(घेणाराला) enquire (सोईर्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[450] id = 87100
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
बोळवण केली पदराला हाये कडी
नाही नेसत घाल घडी
bōḷavaṇa kēlī padarālā hāyē kaḍī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a round design
I won’t wear it, fold it up
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(हाये)(कडी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[453] id = 87743
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
बोळवण केली रंगारंगाची पोपळी
सोईर्या बंधवानी केली हवेली मोकळी
bōḷavaṇa kēlī raṅgāraṅgācī pōpaḷī
sōīryā bandhavānī kēlī havēlī mōkaḷī
He gave me a send-off gift, he gave me a colourful sari
My brother, father-in-law of my son, spent a lot
▷ (बोळवण) shouted (रंगारंगाची)(पोपळी)
▷ (सोईर्या)(बंधवानी) shouted (हवेली)(मोकळी)
pas de traduction en français
[497] id = 108158
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
पिकुनी पिकल धरणीला झाल वझ
बोळवणीच साल बंधवाच माझ
pikunī pikala dharaṇīlā jhāla vajha
bōḷavaṇīca sāla bandhavāca mājha
The harvest is good, earth is feeling the weight of the crops
This is a year when my brother has to give me a send-off gift
▷ (पिकुनी)(पिकल)(धरणीला)(झाल)(वझ)
▷ (बोळवणीच)(साल)(बंधवाच) my
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[33] id = 43317
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
गुजई बोलताना चालणीचा नव्हता पता
शब्द निचतीचा व्हता माझ्या हरणीच्या बाळाचा
gujaī bōlatānā cālaṇīcā navhatā patā
śabda nicatīcā vhatā mājhyā haraṇīcyā bāḷācā
Sharing our joys and sorrows, we did not realise how much we walked
My dear brother, your word is the last
▷ (गुजई)(बोलताना)(चालणीचा)(नव्हता)(पता)
▷ (शब्द)(निचतीचा)(व्हता) my (हरणीच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[72] id = 74613
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
चंदनाच चांदण कृष्णाच अंगण
गुज बोलु सारेजण बंधु माझ्या रतनान
candanāca cāndaṇa kṛṣṇāca aṅgaṇa
guja bōlu sārējaṇa bandhu mājhyā ratanāna
A cool starlit sky in Krishna’s courtyard
My dear brother, let’s talk about what is in our mind
▷ (चंदनाच)(चांदण)(कृष्णाच)(अंगण)
▷ (गुज)(बोलु)(सारेजण) brother my (रतनान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[48] id = 77239
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
बहिणीचा ग बंधु माझ्या गुजराणी
रेशमाच्या पदरानी पाठ माझी झाकली
bahiṇīcā ga bandhu mājhyā gujarāṇī
rēśamācyā padarānī pāṭha mājhī jhākalī
Sister’s brother, he takes care of her
He covered her back with a silk outer end of the sari
▷  Of_sister * brother my (गुजराणी)
▷ (रेशमाच्या)(पदरानी)(पाठ) my (झाकली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[421] id = 85170
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
घराला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठला
टांगा रस्त्याला सुटला माझ्या राजस बंधवाचा
gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalā
ṭāṅgā rastyālā suṭalā mājhyā rājasa bandhavācā
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठला)
▷ (टांगा)(रस्त्याला)(सुटला) my (राजस)(बंधवाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[12] id = 63716
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
बंधु ईवाई करु गेले दिरा भायाला पुसुन
माझ्या माहेरा पासुन हाये बिदागीचा उजेड
bandhu īvāī karu gēlē dirā bhāyālā pusuna
mājhyā māhērā pāsuna hāyē bidāgīcā ujēḍa
I make my brother my Vyahi*, I consult my brother-in-law about it
My aher* starts from my maher* onwards, illuminating the whole place
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone (दिरा)(भायाला)(पुसुन)
▷  My (माहेरा)(पासुन)(हाये)(बिदागीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
maherA married woman’s parental home
[17] id = 73827
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
बंधु ईवाई करु गेले दिर भायांनु संग चला
सरज्या बोलतो तुम्ही बोला माझ्या गवळणीच बाळ
bandhu īvāī karu gēlē dira bhāyānnu saṅga calā
sarajyā bōlatō tumhī bōlā mājhyā gavaḷaṇīca bāḷa
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, come with me
Sarja, my mother’s son, says, you do the talking
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone (दिर)(भायांनु) with let_us_go
▷ (सरज्या) says (तुम्ही) says my (गवळणीच) son
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[29] id = 63722
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
बंधु ईवाई करु गेले हरण म्हणे नको बाई
मान राखायाची नाही सीता माझी मालन
bandhu īvāī karu gēlē haraṇa mhaṇē nakō bāī
māna rākhāyācī nāhī sītā mājhī mālana
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Sita, sister-in-law might not show you any respect
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone (हरण)(म्हणे) not woman
▷ (मान)(राखायाची) not Sita my (मालन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[44] id = 65755
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
सीता माझा मालणीच बोलन हंकाराच
थिर मन शंकराच बंधु माझ्या रतनाच
sītā mājhā mālaṇīca bōlana haṅkārāca
thira mana śaṅkarāca bandhu mājhyā ratanāca
Sita, my sister-in-law speaks in a conceited manner
My brother Shankar has a steady mind
▷  Sita my (मालणीच) say (हंकाराच)
▷ (थिर)(मन)(शंकराच) brother my (रतनाच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[114] id = 59331
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
सीता मालन पाया पडू आली आली वार्या केशी
राम व्हते तुळशीपाशी बंधू माझे रतन
sītā mālana pāyā paḍū ālī ālī vāryā kēśī
rāma vhatē tuḷaśīpāśī bandhū mājhē ratana
Sita, sister-in-law, came to touch my feet she came wither hair flying in the air
My jewel, my Ram, my brother was near tulasi* (in the courtyard)
▷  Sita (मालन)(पाया)(पडू) has_come has_come (वार्या)(केशी)
▷  Ram (व्हते)(तुळशीपाशी) brother (माझे)(रतन)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[199] id = 70961
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
सीता मालन पाया पडु आली आली या राग
मन धरणीचा माग बंधु माझा रतन
sītā mālana pāyā paḍu ālī ālī yā rāga
mana dharaṇīcā māga bandhu mājhā ratana
She came to touch my feet angrily
Brother who is trying to keep her pleased, is behind
▷  Sita (मालन)(पाया)(पडु) has_come has_come (या)(राग)
▷ (मन)(धरणीचा)(माग) brother my (रतन)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[11] id = 42978
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
काळी वो चंद्रकळा हिची नेसण्याची खुबी
चालती मोटार उभी केली मावशी माझ्या गवळणीन
kāḷī vō candrakaḷā hicī nēsaṇyācī khubī
cālatī mōṭāra ubhī kēlī māvaśī mājhyā gavaḷaṇīna
Black Chandrakala* sari, she wears it well
My maternal aunt stopped her running car
▷  Kali (वो)(चंद्रकळा)(हिची)(नेसण्याची)(खुबी)
▷ (चालती)(मोटार) standing is maternal_aunt my (गवळणीन)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[30] id = 43005
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
सुखही सांगताना दुःख येत धावूनी
घेती हुरदी सावूनी पाठीची बाई राधा
sukhahī sāṅgatānā duḥkha yēta dhāvūnī
ghētī huradī sāvūnī pāṭhīcī bāī rādhā
While talking about happiness, sorrow comes running
Radha, my younger sister, embraces me with affection
▷ (सुखही)(सांगताना)(दुःख)(येत)(धावूनी)
▷ (घेती)(हुरदी)(सावूनी)(पाठीची) woman (राधा)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[15] id = 81447
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
घरला पाहुणा जेव म्हणता जेवना
हाताला कशी धरु बंधु नव्ह तो मेव्हणा
gharalā pāhuṇā jēva mhaṇatā jēvanā
hātālā kaśī dharu bandhu navha tō mēvhaṇā
I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷ (घरला)(पाहुणा)(जेव)(म्हणता)(जेवना)
▷ (हाताला) how (धरु) brother (नव्ह)(तो) brother-in-law
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[18] id = 95634
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
लाल पिंजरीच कुकु इकल तस घ्याव
जेवणाच्या आधी लेव बहिणीबाई माझ्या
lāla piñjarīca kuku ikala tasa ghyāva
jēvaṇācyā ādhī lēva bahiṇībāī mājhyā
Red kunku* powder, get it for whatever it costs
My dear sister, apply it before meal
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (इकल)(तस)(घ्याव)
▷ (जेवणाच्या) before (लेव)(बहिणीबाई) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[23] id = 63477
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
कुंकू लेविताना शिळ्या वरी ताज
भोळ्या शंकराचे राज जन्मावरी जाव
kuṅkū lēvitānā śiḷyā varī tāja
bhōḷyā śaṅkarācē rāja janmāvarī jāva
Applying kunku*, frsh one on the stale one
My husband, simple like God Shankar, let him have a long life
▷  Kunku (लेविताना)(शिळ्या)(वरी)(ताज)
▷ (भोळ्या)(शंकराचे) king (जन्मावरी)(जाव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[32] id = 63562
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
सोन्याच मंगळसुत्र सर मण्याचा पदर
होईल कंथाची नजर नेंनत्या बाईला
sōnyāca maṅgaḷasutra sara maṇyācā padara
hōīla kanthācī najara nēnnatyā bāīlā
Gold Mangalsutra*, the chain with beads
My young daughter might get affected by the influence of her husband’s evil eye
▷  Of_gold (मंगळसुत्र)(सर)(मण्याचा)(पदर)
▷ (होईल)(कंथाची)(नजर)(नेंनत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[38] id = 63568
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
सारल डोरल गळा दिस पानमळा
कंथ न्याहळी तोंडवळा नेंनत्या बाई
sārala ḍōrala gaḷā disa pānamaḷā
kantha nyāhaḷī tōṇḍavaḷā nēnnatyā bāī
Sarala dorale (Mangalsutra* with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
Her husband looks at my young daughter’s face lovingly
▷ (सारल)(डोरल)(गळा)(दिस)(पानमळा)
▷ (कंथ)(न्याहळी)(तोंडवळा)(नेंनत्या) woman
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[14] id = 43019
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Group(s) = Lakshmi

चवघ बाई लेक पाचवा भरतार
हिचा लक्ष्मी अवतार माय माझ्या गवळीचा
cavagha bāī lēka pācavā bharatāra
hicā lakṣmī avatāra māya mājhyā gavaḷīcā
Woman, she has four sons, her husband is the fifth
My mother is the incarnation of Goddess Lakshmi
▷ (चवघ) woman (लेक)(पाचवा)(भरतार)
▷ (हिचा) Lakshmi (अवतार)(माय) my (गवळीचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[18] id = 67564
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
माझ्या ग चुड्यावरी विष्णु देवाच्या मुर्ती
नणंद मालन वाटवरती चुड्याला शोभा देती
mājhyā ga cuḍyāvarī viṣṇu dēvācyā murtī
naṇanda mālana vāṭavaratī cuḍyālā śōbhā dētī
There are idols of God Vishnu on my chuda (set of bangles)
My husband looks nice with my nanand*
▷  My * (चुड्यावरी)(विष्णु)(देवाच्या)(मुर्ती)
▷ (नणंद)(मालन)(वाटवरती)(चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Notes =>My husband has the blessing of God Vishnu and my Nanand* is also a soft person. In short, is is a picture of a happy family.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[76] id = 78250
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
जोडव्याचा बाई पाय पाय पडला शेणात
कंथ हासतो मनात नेनंत्या बाईचा
jōḍavyācā bāī pāya pāya paḍalā śēṇāta
kantha hāsatō manāta nēnantyā bāīcā
Woman, the foot with toe-ring fell in cow dung
My young daughter’s husband smiles to himself
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(पाय)(पडला)(शेणात)
▷ (कंथ)(हासतो)(मनात)(नेनंत्या)(बाईचा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[53] id = 50780
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
माझ्या मनीची हावूस सांगते चुड्याला
चला सोनार वाड्याला जोडव्याला चांदी झोका
mājhyā manīcī hāvūsa sāṅgatē cuḍyālā
calā sōnāra vāḍyālā jōḍavyālā cāndī jhōkā
I will tell my fond wish to my husband
Let’s go to the goldsmith’s house to weigh and buy silver for toe-rings
▷  My (मनीची)(हावूस) I_tell (चुड्याला)
▷  Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(जोडव्याला)(चांदी)(झोका)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[27] id = 50437
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
माझ्या मनाची हौस सांगते जोड्याला
चला सोनार वाड्याला चांदी झोकावी जोडव्याला
mājhyā manācī hausa sāṅgatē jōḍyālā
calā sōnāra vāḍyālā cāndī jhōkāvī jōḍavyālā
My fond wish, I tell my husband
Let’s go to the goldsmith’s house, and get silver weighed for toe-rigs
▷  My (मनाची)(हौस) I_tell (जोड्याला)
▷  Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(झोकावी)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[94] id = 84652
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
काळी ग चंद्रकळा नेसती अंग दिस
मोल भरताराला पुस नेंणती माझी बाई
kāḷī ga candrakaḷā nēsatī aṅga disa
mōla bharatārālā pusa nēṇṇatī mājhī bāī
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नेसती)(अंग)(दिस)
▷ (मोल)(भरताराला) enquire (नेंणती) my daughter
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[5] id = 109440
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
शेजचा भरतार नको म्हणु तु गुणाचा
अंत देईना मनाचा नेनंती माझी बाई
śējacā bharatāra nakō mhaṇu tu guṇācā
anta dēīnā manācā nēnantī mājhī bāī
Your husband, don’t call him virtuous
My young daughter, you cannot fathom his mind
▷ (शेजचा)(भरतार) not say you (गुणाचा)
▷ (अंत)(देईना)(मनाचा)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[26] id = 84657
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
काकणाचा बाई हात कंथाच्या उषा देती
पिरतीची मोल घेती नेणंती माझी बाई
kākaṇācā bāī hāta kanthācyā uṣā dētī
piratīcī mōla ghētī nēṇantī mājhī bāī
Daughter gives her hand with bangles to her husband as pillow
My young daughter tries to see how much he loves her
▷ (काकणाचा) woman hand (कंथाच्या)(उषा)(देती)
▷ (पिरतीची)(मोल)(घेती)(नेणंती) my daughter
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[53] id = 50372
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
भरताराच सुख हसून सांगती गोताला
नेनंती माझी बाई बोल केली सावली शेतात
bharatārāca sukha hasūna sāṅgatī gōtālā
nēnantī mājhī bāī bōla kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives, with a smile
My young daughter says, he (husband) makes a cool shade for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसून)(सांगती)(गोताला)
▷ (नेनंती) my daughter says shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[81] id = 64364
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
रुसला भरतार रुसला रुसु द्यावा
जेवताना अंत घ्यावा नेनंते माझे बाई
rusalā bharatāra rusalā rusu dyāvā
jēvatānā anta ghyāvā nēnantē mājhē bāī
Husband is angry, let him be
My young daughter, find out what is in his mind when he is having his meal
▷ (रुसला)(भरतार)(रुसला)(रुसु)(द्यावा)
▷ (जेवताना)(अंत)(घ्यावा)(नेनंते)(माझे) woman
pas de traduction en français
[111] id = 76256
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
रुसला भरतार इनविते नाना परी
आडव देते तान्ह पुढी नेनंती माझी बाई
rusalā bharatāra inavitē nānā parī
āḍava dētē tānha puḍhī nēnantī mājhī bāī
Husband is angry, she pleads in many ways
My young daughter keeps the little child in front
▷ (रुसला)(भरतार)(इनविते)(नाना)(परी)
▷ (आडव) give (तान्ह)(पुढी)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[117] id = 76262
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
भरतार नको म्हणु गुणाचा
नाग भुंजग तापला उन्हाचा नेनते माझी बाई
bharatāra nakō mhaṇu guṇācā
nāga bhuñjaga tāpalā unhācā nēnatē mājhī bāī
Don’t say, your husband is virtuous
My young daughter, he is like a cobra hissing in the hot sun
▷ (भरतार) not say (गुणाचा)
▷ (नाग)(भुंजग)(तापला)(उन्हाचा)(नेनते) my daughter
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[25] id = 73235
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
दुबळ्या भरताराच गोरी करु नये हेळणा
हळदी वरल कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārāca gōrī karu nayē hēḷaṇā
haḷadī varala kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
Woman, don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(गोरी)(करु) don't (हेळणा)
▷  Turmeric (वरल) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[68] id = 78804
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
सरगीच्या वाट वल जळत तुळया
सोड्या अंतरीच्या माया लागे
saragīcyā vāṭa vala jaḷata tuḷayā
sōḍyā antarīcyā māyā lāgē
On the way to heaven, I have to leave my attachment for my family
My innermost feelings of love and affection, I have to forget them
▷ (सरगीच्या)(वाट)(वल)(जळत)(तुळया)
▷ (सोड्या)(अंतरीच्या)(माया)(लागे)
pas de traduction en français
[168] id = 106773
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
आयव मरण चल जीवा भीगी भीगी
गुरु महाराजाची शिंगी उंबराखाली उभी
āyava maraṇa cala jīvā bhīgī bhīgī
guru mahārājācī śiṅgī umbarākhālī ubhī
Death as an Ahev*, life, let’s go quickly
Guru Maharaj’s mare is waiting under the wild Ficus tree
▷ (आयव)(मरण) let_us_go life (भीगी)(भीगी)
▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी)(उंबराखाली) standing
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[205] id = 109468
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
सरगीच्या वाट हाये मुंग्याच रोवन
संग शेजीच दीवान
saragīcyā vāṭa hāyē muṅgyāca rōvana
saṅga śējīca dīvāna
There is a line of ants on the way to heaven
My husband is with me
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हाये)(मुंग्याच)(रोवन)
▷  With (शेजीच)(दीवान)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[6] id = 67563
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
आहेव मरण सोमवारी सव्वापारी
पातळाच मोल करी कंथ मोमीनाच्या घरी
āhēva maraṇa sōmavārī savvāpārī
pātaḷāca mōla karī kantha mōmīnācyā gharī
She died as an Ahev*, early in the morning
He is negotiating the price of the sari in the Momin’s house
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी)
▷ (पातळाच)(मोल)(करी)(कंथ)(मोमीनाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse


Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:3175 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3175): PDO->query('SELECT id, spec...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3352): choix_definition('Ahev', 95849, '', false, false) #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(891): glossary_form(95849, 'She died as an ...', false, '450') #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 3175