Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-05-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-5.4 (G20-05-04)
(9 records)

Display songs in class at higher level (G20-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-5.4 (G20-05-04) - With husband’s sister / Cross relationship

[1] id = 33358
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास करी जाऊ नव्ह नणंदबाई
सांगते भरतार तुला आकल नाही
sāsuravāsa karī jāū navha naṇandabāī
sāṅgatē bharatāra tulā ākala nāhī
Not my sister-in-law but my nanand* makes me suffer sasurvas*
I tell you, husband, you don’t have brains
▷ (सासुरवास)(करी)(जाऊ)(नव्ह)(नणंदबाई)
▷  I_tell (भरतार) to_you (आकल) not
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 33359
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
दिराच दिरपण नणंदा बोलत्या लाबूनी
वडिलांनी माझ्या दिला घाईत पाहूनी
dirāca dirapaṇa naṇandā bōlatyā lābūnī
vaḍilānnī mājhyā dilā ghāīta pāhūnī
Brother-in-law behaves like a brother-in-law, nanands keep taunting from a distance
My father got me married in a hurry
▷ (दिराच)(दिरपण)(नणंदा)(बोलत्या)(लाबूनी)
▷ (वडिलांनी) my (दिला)(घाईत)(पाहूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 33360
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
सासू सासर्या परास नणंदबाईचा ठकरा
येईन माझा दिर दिर दाबीन धाकला
sāsū sāsaryā parāsa naṇandabāīcā ṭhakarā
yēīna mājhā dira dira dābīna dhākalā
More than father-in-law and mother-in-law, nanand*’s harassment is more
My younger brother-in-law will come, he will control her
▷ (सासू)(सासर्या)(परास)(नणंदबाईचा)(ठकरा)
▷ (येईन) my (दिर)(दिर)(दाबीन)(धाकला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 33361
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासूबाई पाण्याला गेली सून भाजीती तुरी
धाकल्या नणंदेन बाई कळ लावीली सारी
sāsūbāī pāṇyālā gēlī sūna bhājītī turī
dhākalyā naṇandēna bāī kaḷa lāvīlī sārī
Mother-in-law has gone to fetch water daughter-in-law is roasting Toor* lentils
Younger sister-in-law started all the mischief
▷ (सासूबाई)(पाण्याला) went (सून)(भाजीती)(तुरी)
▷ (धाकल्या)(नणंदेन) woman (कळ)(लावीली)(सारी)
pas de traduction en français
Toor
[5] id = 35885
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 09:22 ➡ listen to section
धाकल्या नणंदेला शिव्या देऊनी खिजवली
मैनाला माझ्या पाया पडून समजावली
dhākalyā naṇandēlā śivyā dēūnī khijavalī
mainālā mājhyā pāyā paḍūna samajāvalī
I teased my younger nanand* by abusing her
I persuaded my Mina by apologising to her
▷ (धाकल्या)(नणंदेला)(शिव्या)(देऊनी)(खिजवली)
▷  For_Mina my (पाया)(पडून)(समजावली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 65588
जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya
Village पांडुरणा - Pandurna
आगे नणंदाया पिछे भवदिया
हिल मिल पतीया को जाय
āgē naṇandāyā pichē bhavadiyā
hila mila patīyā kō jāya
Nanands ahead, sisters-in-law behind
All together, they go to collect leaves
▷ (आगे)(नणंदाया)(पिछे)(भवदिया)
▷ (हिल)(मिल)(पतीया)(को)(जाय)
pas de traduction en français
[7] id = 68178
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सीता भावजई नको म्हणु आग काग
जलम दिला तुझ्या पाठीयाच्या माग
sītā bhāvajaī nakō mhaṇu āga kāga
jalama dilā tujhyā pāṭhīyācyā māga
Sita, sister-in-law, don’t address me too familiarly
I am born before your husband
▷  Sita (भावजई) not say O (काग)
▷ (जलम)(दिला) your (पाठीयाच्या)(माग)
pas de traduction en français
[8] id = 92608
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण कोण
चुड्याची कैवारीण नणंद मालण
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa kōṇa
cuḍyācī kaivārīṇa naṇanda mālaṇa
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
My dear nanand*, who is my husband’s support
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who who
▷ (चुड्याची)(कैवारीण)(नणंद)(मालण)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[9] id = 106013
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
माझ्या घराला पाव्हणा पाट टाकीते बसायाला
आली नणंद माझी मालन अन्याय पुसायाला
mājhyā gharālā pāvhaṇā pāṭa ṭākītē basāyālā
ālī naṇanda mājhī mālana anyāya pusāyālā
I have a guest in the house, I place a low stool to sit
My nanand* has come, to ask what injustice have I done to you
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(पाट)(टाकीते)(बसायाला)
▷  Has_come (नणंद) my (मालन)(अन्याय)(पुसायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑