➡ Display songs in class at higher level (G20-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33358 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास करी जाऊ नव्ह नणंदबाई सांगते भरतार तुला आकल नाही sāsuravāsa karī jāū navha naṇandabāī sāṅgatē bharatāra tulā ākala nāhī | ✎ Not my sister-in-law but my nanand* makes me suffer sasurvas* I tell you, husband, you don’t have brains ▷ (सासुरवास)(करी)(जाऊ)(नव्ह)(नणंदबाई) ▷ I_tell (भरतार) to_you (आकल) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33359 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | दिराच दिरपण नणंदा बोलत्या लाबूनी वडिलांनी माझ्या दिला घाईत पाहूनी dirāca dirapaṇa naṇandā bōlatyā lābūnī vaḍilānnī mājhyā dilā ghāīta pāhūnī | ✎ Brother-in-law behaves like a brother-in-law, nanands keep taunting from a distance My father got me married in a hurry ▷ (दिराच)(दिरपण)(नणंदा)(बोलत्या)(लाबूनी) ▷ (वडिलांनी) my (दिला)(घाईत)(पाहूनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33360 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | सासू सासर्या परास नणंदबाईचा ठकरा येईन माझा दिर दिर दाबीन धाकला sāsū sāsaryā parāsa naṇandabāīcā ṭhakarā yēīna mājhā dira dira dābīna dhākalā | ✎ More than father-in-law and mother-in-law, nanand*’s harassment is more My younger brother-in-law will come, he will control her ▷ (सासू)(सासर्या)(परास)(नणंदबाईचा)(ठकरा) ▷ (येईन) my (दिर)(दिर)(दाबीन)(धाकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33361 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासूबाई पाण्याला गेली सून भाजीती तुरी धाकल्या नणंदेन बाई कळ लावीली सारी sāsūbāī pāṇyālā gēlī sūna bhājītī turī dhākalyā naṇandēna bāī kaḷa lāvīlī sārī | ✎ Mother-in-law has gone to fetch water daughter-in-law is roasting Toor* lentils Younger sister-in-law started all the mischief ▷ (सासूबाई)(पाण्याला) went (सून)(भाजीती)(तुरी) ▷ (धाकल्या)(नणंदेन) woman (कळ)(लावीली)(सारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 35885 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 09:22 ➡ listen to section | धाकल्या नणंदेला शिव्या देऊनी खिजवली मैनाला माझ्या पाया पडून समजावली dhākalyā naṇandēlā śivyā dēūnī khijavalī mainālā mājhyā pāyā paḍūna samajāvalī | ✎ I teased my younger nanand* by abusing her I persuaded my Mina by apologising to her ▷ (धाकल्या)(नणंदेला)(शिव्या)(देऊनी)(खिजवली) ▷ For_Mina my (पाया)(पडून)(समजावली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 65588 ✓ जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya Village पांडुरणा - Pandurna | आगे नणंदाया पिछे भवदिया हिल मिल पतीया को जाय āgē naṇandāyā pichē bhavadiyā hila mila patīyā kō jāya | ✎ Nanands ahead, sisters-in-law behind All together, they go to collect leaves ▷ (आगे)(नणंदाया)(पिछे)(भवदिया) ▷ (हिल)(मिल)(पतीया)(को)(जाय) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 68178 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सीता भावजई नको म्हणु आग काग जलम दिला तुझ्या पाठीयाच्या माग sītā bhāvajaī nakō mhaṇu āga kāga jalama dilā tujhyā pāṭhīyācyā māga | ✎ Sita, sister-in-law, don’t address me too familiarly I am born before your husband ▷ Sita (भावजई) not say O (काग) ▷ (जलम)(दिला) your (पाठीयाच्या)(माग) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 92608 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण कोण चुड्याची कैवारीण नणंद मालण gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa kōṇa cuḍyācī kaivārīṇa naṇanda mālaṇa | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she My dear nanand*, who is my husband’s support ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who who ▷ (चुड्याची)(कैवारीण)(नणंद)(मालण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 106013 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | माझ्या घराला पाव्हणा पाट टाकीते बसायाला आली नणंद माझी मालन अन्याय पुसायाला mājhyā gharālā pāvhaṇā pāṭa ṭākītē basāyālā ālī naṇanda mājhī mālana anyāya pusāyālā | ✎ I have a guest in the house, I place a low stool to sit My nanand* has come, to ask what injustice have I done to you ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(पाट)(टाकीते)(बसायाला) ▷ Has_come (नणंद) my (मालन)(अन्याय)(पुसायाला) | pas de traduction en français | ||
|