Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[45] id = 51988 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | सीता सांगे वनवास राम वाचवितो पोथी कैकयी सासू ही ग कवाडाला उभी होती sītā sāṅgē vanavāsa rāma vācavitō pōthī kaikayī sāsū hī ga kavāḍālā ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with vanavas Ram (वाचवितो) pothi ▷ (कैकयी)(सासू)(ही) * (कवाडाला) standing (होती) | pas de traduction en français |
[46] id = 51989 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | सीता सांगे वनवास राम सांगून देईना इचा वनवास त्याच्या हुरद्यात माईना sītā sāṅgē vanavāsa rāma sāṅgūna dēīnā icā vanavāsa tyācyā huradyāta māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Her pain and harassment, his heart is overflowing with grief ▷ Sita with vanavas Ram (सांगून)(देईना) ▷ (इचा) vanavas (त्याच्या)(हुरद्यात) Mina | pas de traduction en français |
[105] id = 66142 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | जीव माझा जड भारी तुला कळल सोयर्या टांगत जड गेल्या माझ्या गड्याच्या पायर्या jīva mājhā jaḍa bhārī tulā kaḷala sōyaryā ṭāṅgata jaḍa gēlyā mājhyā gaḍyācyā pāyaryā | ✎ I am seriously ill, you came to know about it, brother His feet became heavy, he found it difficult to walk ▷ Life my (जड)(भारी) to_you (कळल)(सोयर्या) ▷ (टांगत)(जड)(गेल्या) my (गड्याच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français |
[106] id = 66147 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी वडील बंधु माझा बत्ती लावुनी बेल तोडी jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī vaḍīla bandhu mājhā battī lāvunī bēla tōḍī | ✎ Life has left me, a little bit of Monday night remaining My elder brother plucks Bel* in the torch light ▷ Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (वडील) brother my light (लावुनी)(बेल)(तोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[139] id = 87605 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | जीव माझा जडभारी सांग्या सांगतो घाई घाई रात्र म्हणायचा नाही वडील बंधु माझा jīva mājhā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō ghāī ghāī rātra mhaṇāyacā nāhī vaḍīla bandhu mājhā | ✎ I am seriously ill, the messenger goes in a hurry to give the message My elder brother will come, without worrying even if it’s the middle of the night ▷ Life my (जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(घाई)(घाई) ▷ (रात्र)(म्हणायचा) not (वडील) brother my | pas de traduction en français |
[175] id = 108363 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | जिवाला जडभारी शेजी कवळ्या दडली मैना उशाला येऊन भिडली jivālā jaḍabhārī śējī kavaḷyā daḍalī mainā uśālā yēūna bhiḍalī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door Mina, my daughter comes and sits near my bedside ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(कवळ्या)(दडली) ▷ Mina (उशाला)(येऊन)(भिडली) | pas de traduction en français |
[37] id = 59540 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | निंदक निंदक जशी साबणाची वड्या अशी निरमळ केल्या बिना धुतल्या पासुड्या nindaka nindaka jaśī sābaṇācī vaḍyā aśī niramaḷa kēlyā binā dhutalyā pāsuḍyā | ✎ Gossipers are like soap cakes The unwashed covers were thus cleaned ▷ (निंदक)(निंदक)(जशी)(साबणाची)(वड्या) ▷ (अशी)(निरमळ)(केल्या)(बिना)(धुतल्या)(पासुड्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 88983 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | जन लोक श्या ग देती जची त्याला परतील्या नेंनत्या राघोबाला नाही त्याला लागु दिल्या jana lōka śyā ga dētī jacī tyālā paratīlyā nēnnatyā rāghōbālā nāhī tyālā lāgu dilyā | ✎ People keep abusing, I gave the abuses back to them Raghoba, my younger son, I will not let them affect him ▷ (जन)(लोक)(श्या) * (देती)(जची)(त्याला)(परतील्या) ▷ (नेंनत्या)(राघोबाला) not (त्याला)(लागु)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[104] id = 87154 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ शिणचे घडणी एक लंवग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū śiṇacē ghaḍaṇī ēka lamvaga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We are both of the same age, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (शिणचे)(घडणी)(एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[63] id = 101381 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | शेजारीन बाई सांभाळ तुझ वाळवान येईल माझ बाळ करील तुझ माती मेळवान śējārīna bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavāna yēīla mājha bāḷa karīla tujha mātī mēḷavāna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीन) woman (सांभाळ) your (वाळवान) ▷ (येईल) my son (करील) your (माती)(मेळवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[51] id = 87205 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | गुज ती बोलायला शेजीची नाही चाड राधा माझी चित्र फाड गुज बोल बहिणी चढ guja tī bōlāyalā śējīcī nāhī cāḍa rādhā mājhī citra phāḍa guja bōla bahiṇī caḍha | ✎ I don’t need my neighbour woman to open my heart More than my sister, my daughter Radha is now there ▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची) not (चाड) ▷ (राधा) my (चित्र)(फाड)(गुज) says (बहिणी)(चढ) | pas de traduction en français |
[68] id = 87222 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | गुज ती बोलायला शेजीची ईनती फार गुजा जोगा मनोहर guja tī bōlāyalā śējīcī īnatī phāra gujā jōgā manōhara | ✎ To open my heart, I have to request neighbour woman too much Now, Manohar (son) has become big enough to confide ▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची)(ईनती)(फार) ▷ (गुजा)(जोगा)(मनोहर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[587] id = 111597 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | देव माझा मारुती लंगडा कशानी झाला वल्ली आणायला गेला बाण भरताचा लागला dēva mājhā mārutī laṅgaḍā kaśānī jhālā vallī āṇāyalā gēlā bāṇa bharatācā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (देव) my (मारुती)(लंगडा)(कशानी)(झाला) ▷ (वल्ली)(आणायला) has_gone (बाण)(भरताचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[672] id = 111683 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | दुसरी माझी ओवी हाय जातियाचा येडा माझ्या मुखामधी आला राई रुखमीणीचा जोडा dusarī mājhī ōvī hāya jātiyācā yēḍā mājhyā mukhāmadhī ālā rāī rukhamīṇīcā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (हाय)(जातियाचा)(येडा) ▷ My (मुखामधी) here_comes (राई)(रुखमीणीचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[12] id = 76828 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | वाट मी पाहतते झाडाआड झुडपाची हरणी तुझ्या पाडसाची vāṭa mī pāhatatē jhāḍāāḍa jhuḍapācī haraṇī tujhyā pāḍasācī | ✎ no translation in English ▷ (वाट) I (पाहतते)(झाडाआड)(झुडपाची) ▷ (हरणी) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[55] id = 109954 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | जात्या ते रे इश्वरा मी देईना मुकाकर माझ्या ती ग बंधवाला येल मांडवी हिरवागार jātyā tē rē iśvarā mī dēīnā mukākara mājhyā tī ga bandhavālā yēla māṇḍavī hiravāgāra | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(ते)(रे)(इश्वरा) I (देईना)(मुकाकर) ▷ My (ती) * (बंधवाला)(येल)(मांडवी)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[63] id = 83654 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | जात्या तेरे ईश्वरा मी देईना मुकी मांडी माझ्या ती ग बंधवाच्या येल मांडवी कांडोकांडी jātyā tērē īśvarā mī dēīnā mukī māṇḍī mājhyā tī ga bandhavācyā yēla māṇḍavī kāṇḍōkāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(तेरे)(ईश्वरा) I (देईना)(मुकी)(मांडी) ▷ My (ती) * (बंधवाच्या)(येल)(मांडवी)(कांडोकांडी) | pas de traduction en français |
[67] id = 109946 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | ताकावरल लोणी काढीते मी घुसळुन बंधवाला गाते ओवी देवामधी मिसळुन tākāvarala lōṇī kāḍhītē mī ghusaḷuna bandhavālā gātē ōvī dēvāmadhī misaḷuna | ✎ no translation in English ▷ (ताकावरल)(लोणी)(काढीते) I (घुसळुन) ▷ (बंधवाला)(गाते) verse (देवामधी)(मिसळुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[59] id = 71295 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | तिसरी माझी ओवी हाय ग जातीयाची पाळी माझ्या मुखामधी आले द्वारकेचे वनमाळी tisarī mājhī ōvī hāya ga jātīyācī pāḷī mājhyā mukhāmadhī ālē dvārakēcē vanamāḷī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (हाय) * (जातीयाची)(पाळी) ▷ My (मुखामधी) here_comes (द्वारकेचे)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 38456 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | वाटं ती पाहू पाहू डोळे माझे लालबंदी माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणूनी लाविले इतकिंदी vāṭaṁ tī pāhū pāhū ḍōḷē mājhē lālabandī mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇūnī lāvilē itakindī | ✎ no translation in English ▷ (वाटं)(ती)(पाहू)(पाहू)(डोळे)(माझे)(लालबंदी) ▷ My (हरणीच्या) child (का)(म्हणूनी)(लाविले)(इतकिंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 111913 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | वाट पाहु डोळे माझे लालबंदी माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणुनी लाविले इतकिंदी vāṭa pāhu ḍōḷē mājhē lālabandī mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇunī lāvilē itakindī | ✎ no translation in English ▷ (वाट)(पाहु)(डोळे)(माझे)(लालबंदी) ▷ My (हरणीच्या) child (का)(म्हणुनी)(लाविले)(इतकिंदी) | pas de traduction en français |
[56] id = 47992 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | राम म्हण राम राम संगतीला चांगला माझ्या उदरात यानी बांधीला बंगला rāma mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā udarāta yānī bāndhīlā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (उदरात)(यानी)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[66] id = 50043 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला पाण्यामधे मासा ह्याच्यावर भंगला rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā pāṇyāmadhē māsā hyācyāvara bhaṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (पाण्यामधे)(मासा)(ह्याच्यावर)(भंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[52] id = 50044 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | राम तुझा नाम आज नाही मी घेतल येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतलं rāma tujhā nāma āja nāhī mī ghētala yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntalaṁ | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाम)(आज) not I (घेतल) ▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतलं) | pas de traduction en français |
[106] id = 72247 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | राम म्हणु राम राम माझा मैतर रामाचे नाव घेई देही झाली पवितर rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara rāmācē nāva ghēī dēhī jhālī pavitara | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (मैतर) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेई)(देही) has_come (पवितर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[166] id = 72505 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | रामाच नाव खडीसाखराचा खडा देव माझा मारुती दुसरा दुध पेढा rāmāca nāva khaḍīsākharācā khaḍā dēva mājhā mārutī dusarā dudha pēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(खडीसाखराचा)(खडा) ▷ (देव) my (मारुती)(दुसरा) milk (पेढा) | pas de traduction en français |
[29] id = 113287 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | अकरावी माझी ओवी हाय मग तेरवा दरवाजा जलमले कृष्णदेव झाली देवकीला सजा akarāvī mājhī ōvī hāya maga tēravā daravājā jalamalē kṛṣṇadēva jhālī dēvakīlā sajā | ✎ no translation in English ▷ (अकरावी) my verse (हाय)(मग)(तेरवा)(दरवाजा) ▷ (जलमले)(कृष्णदेव) has_come (देवकीला)(सजा) | pas de traduction en français |
[62] id = 110740 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | मृदंग वाजु वाजु शिणलेत दाही बोट अदिनाथ महाराजाची कृष्णदेव पाहतो वाट mṛdaṅga vāju vāju śiṇalēta dāhī bōṭa adinātha mahārājācī kṛṣṇadēva pāhatō vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (मृदंग)(वाजु)(वाजु)(शिणलेत)(दाही)(बोट) ▷ (अदिनाथ)(महाराजाची)(कृष्णदेव)(पाहतो)(वाट) | pas de traduction en français |
[360] id = 107932 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | पहिली माझी ओवी कोणाला गाऊ बाई देवा माज्या मारुतीला बलभीमाला बहिण नाही pahilī mājhī ōvī kōṇālā gāū bāī dēvā mājyā mārutīlā balabhīmālā bahiṇa nāhī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (कोणाला)(गाऊ) woman ▷ (देवा)(माज्या)(मारुतीला)(बलभीमाला) sister not | pas de traduction en français |
[42] id = 106720 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | नारायण बाप्पा तुझ्या आकाशाला कोप अस सुकयल बाई माझ लावणीच रोप nārāyaṇa bāppā tujhyā ākāśālā kōpa asa sukayala bāī mājha lāvaṇīca rōpa | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा) your (आकाशाला)(कोप) ▷ (अस)(सुकयल) woman my (लावणीच)(रोप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[227] id = 58856 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | विठ्ठल देव म्हणी तुम्ही सार्याजणी बसा एकादशीचे वरत (व्रत) जाऊन तुळशीला पुसा viṭhṭhala dēva mhaṇī tumhī sāryājaṇī basā ēkādaśīcē varata (vrata) jāūna tuḷaśīlā pusā | ✎ God Vitthal* says, you all, sit down Go and ask tulasi* about the observance of Ekadashi* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(तुम्ही)(सार्याजणी)(बसा) ▷ (एकादशीचे)(वरत) ( (व्रत) ) (जाऊन)(तुळशीला) enquire | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 80139 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | चवथी माझी ओवी मग चारी चवराशी मन माझे लुब्ध झाले हरीच्या चरणापाशी cavathī mājhī ōvī maga cārī cavarāśī mana mājhē lubdha jhālē harīcyā caraṇāpāśī | ✎ My fourth verse, then many in multiples of four My mind is deeply attached to Hari*’s feet ▷ (चवथी) my verse (मग)(चारी)(चवराशी) ▷ (मन)(माझे)(लुब्ध) become (हरीच्या)(चरणापाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[38] id = 80141 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | द्याव ती ग घरामधी पंचअमृताच भांड पांडुरंगाला माझ्या आदिनाथ शिश्या दंड dyāva tī ga gharāmadhī pañcamṛtāca bhāṇḍa pāṇḍuraṅgālā mājhyā ādinātha śiśyā daṇḍa | ✎ Give a bowl of Panchamrut* in the house Adinath appears to be a disciple made for my Pandurang* ▷ (द्याव)(ती) * (घरामधी)(पंचअमृताच)(भांड) ▷ (पांडुरंगाला) my (आदिनाथ)(शिश्या)(दंड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[19] id = 80447 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | नववी माझी अोवी मी तर पडले विचारी पांडुरंगाच्या माझ्या हिरे जोडीले कचेरी (देवळाला) navavī mājhī aōvī mī tara paḍalē vicārī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā hirē jōḍīlē kacērī (dēvaḷālā) | ✎ My ninth verse, I was deep in thoughts My Pandurang* has diamonds decorating his office (temple) ▷ (नववी) my (अोवी) I wires (पडले)(विचारी) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (हिरे)(जोडीले)(कचेरी) ( (देवळाला) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[37] id = 80148 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | बाई जाईच्या फुलाचा कसा दरवळा सुटला राऊळ पाण्याच्या वाटला bāī jāīcyā phulācā kasā daravaḷā suṭalā rāūḷa pāṇyācyā vāṭalā | ✎ Woman, how the jasmine smell has filled the air On the way to the temple and the water ▷ Woman (जाईच्या)(फुलाचा) how (दरवळा)(सुटला) ▷ (राऊळ)(पाण्याच्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
[59] id = 81516 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | सातवी माझी अोवी जशी चवळीची शेंग पांडुरंगाच्या माझ्या दिला राऊळाला रंग sātavī mājhī aōvī jaśī cavaḷīcī śēṅga pāṇḍuraṅgācyā mājhyā dilā rāūḷālā raṅga | ✎ My seventh ovi is like a string of beans My Pandurang*’s temple has been painted ▷ (सातवी) my (अोवी)(जशी)(चवळीची)(शेंग) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (दिला)(राऊळाला)(रंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[23] id = 60287 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | पहिली माझा ओवी हात खुट्याला लाविते पांडुरंगाच्या माझ्या अभंग सख्याचा गायीते pahilī mājhā ōvī hāta khuṭyālā lāvitē pāṇḍuraṅgācyā mājhyā abhaṅga sakhyācā gāyītē | ✎ My first verse, I touch the hook I sing my friend Pandurang*’s Abhang* ▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लाविते) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (अभंग)(सख्याचा)(गायीते) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[34] id = 60140 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | आठवी माझी अोवी हाय मग आठतीया गाठ पांडुरंगाच्या माझ्या नाही दर्शनाला वाट āṭhavī mājhī aōvī hāya maga āṭhatīyā gāṭha pāṇḍuraṅgācyā mājhyā nāhī darśanālā vāṭa | ✎ My eight verse is as firm as eight knots For my Pandurang*’s Darshan*, I am equally firm to find my way in the crowd ▷ Eight my (अोवी)(हाय)(मग)(आठतीया)(गाठ) ▷ (पांडुरंगाच्या) my not (दर्शनाला)(वाट) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 77041 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | पाचवी माझी ओवी पाची संताला आरती असे ओवाळीले बाई राई रुक्मीणीचे पती pācavī mājhī ōvī pācī santālā āratī asē ōvāḷīlē bāī rāī rukmīṇīcē patī | ✎ My fifth verse, my Arati* to the five saints Thus a plate with lamps was waved around for Rahi’s and Rukhmini*’s husband ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(संताला) Arati ▷ (असे)(ओवाळीले) woman (राई)(रुक्मीणीचे)(पती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[157] id = 58225 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | दहावी माझी ओवी हाय मग अकरा तोळे सोन बोलले पांडुरंग माझ्या रुक्मीणीच लेन dahāvī mājhī ōvī hāya maga akarā tōḷē sōna bōlalē pāṇḍuraṅga mājhyā rukmīṇīca lēna | ✎ This is my tenth verse for eleven tolas* of gold Pandurang* says, it is for my Rukhmini*’s ornaments ▷ (दहावी) my verse (हाय)(मग)(अकरा)(तोळे) gold ▷ Says (पांडुरंग) my (रुक्मीणीच)(लेन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[97] id = 63234 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | सहावी माझी ओवी सहावा अलंकार बाई रुखमीण नेसली पिवळा पितांबर sahāvī mājhī ōvī sahāvā alaṅkāra bāī rukhamīṇa nēsalī pivaḷā pitāmbara | ✎ My sixth verse is the sixth ornament Woman, Rukhmin* is wearing a yellow Pitambar* ▷ (सहावी) my verse (सहावा)(अलंकार) ▷ Woman (रुखमीण)(नेसली)(पिवळा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[78] id = 61378 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | रुक्मीण म्हणती देवा आवड कुणाची आन ही तुळसबाई तप घालीती उन्हाची rukmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kuṇācī āna hī tuḷasabāī tapa ghālītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ (आन)(ही)(तुळसबाई)(तप)(घालीती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[64] id = 85980 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामाला पातळ तुळसीबाईला पाणी धारच नितळ rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmālā pātaḷa tuḷasībāīlā pāṇī dhāraca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama The coolness of cool spring water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामाला)(पातळ) ▷ (तुळसीबाईला) water, (धारच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 80604 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामीला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmīlā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामीला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[192] id = 76836 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | पंढरपुर विठोरायाची नगरी भरल्या बुक्याने घागरी paṇḍharapura viṭhōrāyācī nagarī bharalyā bukyānē ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरपुर)(विठोरायाची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्याने)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 43396 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | आवूक मागते डोरल्या शेजारील मण्याला आवूक घाल नारायणा माझ्या कुकाच्या धन्याला āvūka māgatē ḍōralyā śējārīla maṇyālā āvūka ghāla nārāyaṇā mājhyā kukācyā dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ (आवूक)(मागते)(डोरल्या)(शेजारील)(मण्याला) ▷ (आवूक)(घाल)(नारायणा) my of_kunku (धन्याला) | pas de traduction en français |
[59] id = 52163 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | आवूक मागते मन्यापसल्या सोन्याला आवूक घाल नारायणा माझ्या कुंकाच्या धन्याला āvūka māgatē manyāpasalyā sōnyālā āvūka ghāla nārāyaṇā mājhyā kuṅkācyā dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ (आवूक)(मागते)(मन्यापसल्या)(सोन्याला) ▷ (आवूक)(घाल)(नारायणा) my (कुंकाच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[93] id = 43392 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | नारायण बाप्पा का म्हणून तपतो एकला घामानी गर्द झाला माझा कुंकाचा टिकला nārāyaṇa bāppā kā mhaṇūna tapatō ēkalā ghāmānī garda jhālā mājhā kuṅkācā ṭikalā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(का)(म्हणून)(तपतो)(एकला) ▷ (घामानी)(गर्द)(झाला) my kunku (टिकला) | pas de traduction en français |
[156] id = 75251 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | तुळशी ग बाई नको हिंडुस वढखोड माझ्या बंधुच्या गावात जागा पैस वाड्यापुढ tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍusa vaḍhakhōḍa mājhyā bandhucyā gāvāta jāgā paisa vāḍyāpuḍha | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman not (हिंडुस)(वढखोड) ▷ My (बंधुच्या)(गावात)(जागा)(पैस)(वाड्यापुढ) | pas de traduction en français |
[49] id = 71725 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | तुळशी ग बाई तुझी मस्करी कुणी केली हरीचंद्र वार्यानी तुझी मंजुळ हालवीली tuḷaśī ga bāī tujhī maskarī kuṇī kēlī harīcandra vāryānī tujhī mañjuḷa hālavīlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman (तुझी)(मस्करी)(कुणी) shouted ▷ (हरीचंद्र)(वार्यानी)(तुझी)(मंजुळ)(हालवीली) | pas de traduction en français |
[122] id = 70799 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | विठ्ठल देव म्हणनी तुम्ही सार्याजनी नारी एकल्या तुळशीची नका करु बराबरी viṭhṭhala dēva mhaṇanī tumhī sāryājanī nārī ēkalyā tuḷaśīcī nakā karu barābarī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (देव)(म्हणनी)(तुम्ही)(सार्याजनी)(नारी) ▷ (एकल्या)(तुळशीची)(नका)(करु)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[126] id = 70803 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | तुळशीबाई हायते तुझी कातर पान देव ईठ्ठल विडा केलाय गोविंदान tuḷaśībāī hāyatē tujhī kātara pāna dēva īṭhṭhala viḍā kēlāya gōvindāna | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(हायते)(तुझी)(कातर)(पान) ▷ (देव)(ईठ्ठल)(विडा)(केलाय)(गोविंदान) | pas de traduction en français |
[27] id = 43732 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | सकाळी उठूनी राम म्हणीत उठाव ह्या तुळशीबाईला पतीवरतेला भेटाव sakāḷī uṭhūnī rāma mhaṇīta uṭhāva hyā tuḷaśībāīlā patīvaratēlā bhēṭāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) Ram (म्हणीत)(उठाव) ▷ (ह्या)(तुळशीबाईला)(पतीवरतेला)(भेटाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 73916 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | तुळशीला घाली पाणी माघ फिरुनी मारुनी नटव्या बंधुजीला सेवा घडती चातुराला tuḷaśīlā ghālī pāṇī māgha phirunī mārunī naṭavyā bandhujīlā sēvā ghaḍatī cāturālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाली) water, (माघ) turning_round (मारुनी) ▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(सेवा)(घडती)(चातुराला) | pas de traduction en français |
[8] id = 73917 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | तुळस ग बाई नको हिंडुस रानोमाळ नटवा माझा बंधु करील तुझा प्रतीपाळ tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍusa rānōmāḷa naṭavā mājhā bandhu karīla tujhā pratīpāḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman not (हिंडुस)(रानोमाळ) ▷ (नटवा) my brother (करील) your (प्रतीपाळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 73920 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | माझ्या अंगणात तुळशीबाईच बाजल शंकर भरतार राती लगीन लागल mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīca bājala śaṅkara bharatāra rātī lagīna lāgala | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशीबाईच)(बाजल) ▷ (शंकर)(भरतार)(राती)(लगीन)(लागल) | pas de traduction en français |
[182] id = 98295 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | बीड गावच्या मोढ्याला राजा बैला थांब थांब नेनंत्या राघुबाला आडत्या घाली राम राम bīḍa gāvacyā mōḍhyālā rājā bailā thāmba thāmba nēnantyā rāghubālā āḍatyā ghālī rāma rāma | ✎ no translation in English ▷ (बीड)(गावच्या)(मोढ्याला) king (बैला)(थांब)(थांब) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram | pas de traduction en français |
[11] id = 84991 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | एकुलता एक पाण्याला लवू नेनंत्या राघोबाला किती खालीवर पाहू ēkulatā ēka pāṇyālā lavū nēnantyā rāghōbālā kitī khālīvara pāhū | ✎ My only son is like a reed in the water My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक)(पाण्याला) apply ▷ (नेनंत्या)(राघोबाला)(किती)(खालीवर)(पाहू) | pas de traduction en français |
[42] id = 75700 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | बया ग म्हणु बया बया कोणीच हो भीना सर्व गोतामधी सर मातेची येईना bayā ga mhaṇu bayā bayā kōṇīca hō bhīnā sarva gōtāmadhī sara mātēcī yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (बया) * say (बया)(बया)(कोणीच)(हो)(भीना) ▷ (सर्व)(गोतामधी)(सर)(मातेची)(येईना) | pas de traduction en français |
[50] id = 86723 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | शेजी ती ग न्हाऊ घाली नाही भिजला माझा माथा माझ्या हरीणीबाईनी भरला रांजण केला रिता śējī tī ga nhāū ghālī nāhī bhijalā mājhā māthā mājhyā harīṇībāīnī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head is hardly wet My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(ती) * (न्हाऊ)(घाली) not (भिजला) my (माथा) ▷ My (हरीणीबाईनी)(भरला)(रांजण) did (रिता) | pas de traduction en français |
[51] id = 75724 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | शेजीचा उपकार हाय मग बाई घडोघडी हरणीचा उपकार भिजला माझ्या हाडोहाडी śējīcā upakāra hāya maga bāī ghaḍōghaḍī haraṇīcā upakāra bhijalā mājhyā hāḍōhāḍī | ✎ What I borrow from my Neighbour woman does oblige me, but she asks me to repay it from time to time But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (शेजीचा)(उपकार)(हाय)(मग) woman (घडोघडी) ▷ (हरणीचा)(उपकार)(भिजला) my (हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[52] id = 75725 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | शेजीच उसन हाय मग आदली पायली हरणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहीली śējīca usana hāya maga ādalī pāyalī haraṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhīlī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(मग)(आदली)(पायली) ▷ (हरणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[28] id = 47604 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | आई ग म्हणू आई तोंडाना येती लई काटा मोडना की होती सई āī ga mhaṇū āī tōṇḍānā yētī laī kāṭā mōḍanā kī hōtī saī | ✎ no translation in English ▷ (आई) * say (आई)(तोंडाना)(येती)(लई) ▷ (काटा)(मोडना)(की)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[83] id = 86697 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | माईची ग माया सर्व्या बाळावरी चिमणीन केला खोपा अवघड्या झाडावरी māīcī ga māyā sarvyā bāḷāvarī cimaṇīna kēlā khōpā avaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (माईची) * (माया)(सर्व्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणीन) did (खोपा)(अवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 96413 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | खोटी ती वासना धरु नये बाळावरी असा उतरुन टाकीते एक लिंब दोघीवरी khōṭī tī vāsanā dharu nayē bāḷāvarī asā utaruna ṭākītē ēka limba dōghīvarī | ✎ Don’t entertain a false desire about the little child I wave one lemon around both of them (even though one of the two children may not be mine) ▷ (खोटी)(ती)(वासना)(धरु) don't (बाळावरी) ▷ (असा)(उतरुन)(टाकीते)(एक)(लिंब)(दोघीवरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 43138 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | मामा त्या भाश्याची शिकार एक्यावनी गेली झोपाट्याच्या झाडाखाली वाघीण बाळातीण झाली māmā tyā bhāśyācī śikāra ēkyāvanī gēlī jhōpāṭyācyā jhāḍākhālī vāghīṇa bāḷātīṇa jhālī | ✎ Maternal uncle and nephew went to a forest for hunting The tigress had given birth to a cub under Zopata tree ▷ Maternal_uncle (त्या)(भाश्याची)(शिकार)(एक्यावनी) went ▷ (झोपाट्याच्या)(झाडाखाली)(वाघीण)(बाळातीण) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[93] id = 79176 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | शाळत जायला कशाच रडु येत नेनंत्या राघोबाला माझ्या पुस्तकाच वज होत śāḷata jāyalā kaśāca raḍu yēta nēnantyā rāghōbālā mājhyā pustakāca vaja hōta | ✎ For going to school, why are you crying Books are too heavy for my little son Raghoba ▷ (शाळत)(जायला)(कशाच)(रडु)(येत) ▷ (नेनंत्या)(राघोबाला) my (पुस्तकाच)(वज)(होत) | pas de traduction en français |
[48] id = 101216 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ नेनंता राघोबाच मन याच किती मोठ vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha nēnantā rāghōbāca mana yāca kitī mōṭha | ✎ Chickpeas on the roadside, he gives a handful of chickpeas each My young son Raghoba has a large heart ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ Younger (राघोबाच)(मन)(याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[61] id = 79294 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | आपल आपल काही केल येईना कामा बाई माझ्या राघोबाला गडी बैल इरजीक मामा āpala āpala kāhī kēla yēīnā kāmā bāī mājhyā rāghōbālā gaḍī baila irajīka māmā | ✎ People on whom we count as our own, don’t come for help when needed Woman, my son Raghoba’s maternal uncle comes with his cart and bullock to help him in the field ▷ (आपल)(आपल)(काही) did (येईना)(कामा) ▷ Woman my (राघोबाला)(गडी)(बैल)(इरजीक) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[53] id = 71991 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | तुरीची वैरण माझ्या नंदीला चावना कापा बांधाचा पवना turīcī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā kāpā bāndhācā pavanā | ✎ My bullock cannot bite Toor* fodder Cut Pavana* grass from the bund ▷ (तुरीची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना) ▷ (कापा)(बांधाचा)(पवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 73011 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | उसाच्या वैरणीन कापल्यात दातदाढा नंदी तुरीमंदी सोडा usācyā vairaṇīna kāpalyāta dātadāḍhā nandī turīmandī sōḍā | ✎ With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers Leave the bullock in Toor* crop ▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कापल्यात)(दातदाढा) ▷ (नंदी)(तुरीमंदी)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 80681 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | हिरव्या वटाण्याचा माझ्या नंदीला येतो वास मोडा मसुराच तास hiravyā vaṭāṇyācā mājhyā nandīlā yētō vāsa mōḍā masurāca tāsa | ✎ My bullock finds the smell of green peas very strong Get Masoor stalks from the field ▷ (हिरव्या)(वटाण्याचा) my (नंदीला)(येतो)(वास) ▷ (मोडा)(मसुराच)(तास) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 101709 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | पानाची वैरण माझ्या नंदीला लाग कडु चला उसाचा डांब मोडु pānācī vairaṇa mājhyā nandīlā lāga kaḍu calā usācā ḍāmba mōḍu | ✎ Betel leaf fodder, my bullock finds them bitter Come, let’s break a sugarcane stalk ▷ (पानाची)(वैरण) my (नंदीला)(लाग)(कडु) ▷ Let_us_go (उसाचा)(डांब)(मोडु) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 101712 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | गव्हाची वैरीण माझ्या नंदीला पटना टाका हिरवा वाटाणा gavhācī vairīṇa mājhyā nandīlā paṭanā ṭākā hiravā vāṭāṇā | ✎ My bullock doesn’t like wheat fodder Give him green peas ▷ (गव्हाची)(वैरीण) my (नंदीला)(पटना) ▷ (टाका)(हिरवा)(वाटाणा) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 101715 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | पवनाच्या वैरणीन नंदी झालेत मऊ कापा पलानीचा गहु pavanācyā vairaṇīna nandī jhālēta maū kāpā palānīcā gahu | ✎ Pavana* grass fodder, bullocks find it soft Cut wheat from the ridge ▷ (पवनाच्या)(वैरणीन)(नंदी)(झालेत)(मऊ) ▷ (कापा)(पलानीचा)(गहु) | pas de traduction en français | ||
|
[166] id = 99333 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | शेताला जाते बाई शेत काजळाची वडी राघुच्या बयीलाची राजा सरज्या जोडी śētālā jātē bāī śēta kājaḷācī vaḍī rāghucyā bayīlācī rājā sarajyā jōḍī | ✎ Woman, I go to the field, the field is black like a tablet of eyeliner Raja and Sarja, the pair of my son Raghu*’s bullocks is there ▷ (शेताला) am_going woman (शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ (राघुच्या)(बयीलाची) king (सरज्या)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 98728 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | शेता शेजारी शेत शेजा पडलेत हरी मळा दैवाचा शेजारी śētā śējārī śēta śējā paḍalēta harī maḷā daivācā śējārī | ✎ One field touching the other, my husband is lying down My husband who will fulfill my hopes and expectations, he is my good fortune ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(शेजा)(पडलेत)(हरी) ▷ (मळा)(दैवाचा)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[29] id = 102043 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | ईसबंधाचे बोंड गुंधा गावीच्या पांदीला अशी दृष्ट झाली बाई राघुच्या नंदीला īsabandhācē bōṇḍa gundhā gāvīcyā pāndīlā aśī dṛaṣṭa jhālī bāī rāghucyā nandīlā | ✎ Isbanda pods are on the path going to Gundha village Woman, my son Raghu*’s bullock came under the influence of an evil eye ▷ (ईसबंधाचे)(बोंड)(गुंधा)(गावीच्या)(पांदीला) ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come woman (राघुच्या)(नंदीला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 87028 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | नाथापूरी बाजारात हेड्याहेड्याची गंमत धर सोयर्या हिंमत काय नंदीची किंमत nāthāpūrī bājārāta hēḍyāhēḍyācī gaṇmata dhara sōyaryā himmata kāya nandīcī kimmata | ✎ In the bazaar at Nathapur, merchants were having fun My relative, take courage in hand and guess how much will the bullock cost ▷ (नाथापूरी)(बाजारात)(हेड्याहेड्याची)(गंमत) ▷ (धर)(सोयर्या)(हिंमत) why (नंदीची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[63] id = 79056 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली आली लकशीमी आली अंधार करुनी उभे कंदील धरुनी नेनंते राघु माझे ālī ālī lakaśīmī ālī andhāra karunī ubhē kandīla dharunī nēnantē rāghu mājhē | ✎ The day turns into night as I come home My charming son stands there with a lantern ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुनी) ▷ (उभे)(कंदील)(धरुनी)(नेनंते)(राघु)(माझे) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[80] id = 78330 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली आली लकक्षुमी हाती तांब्या गुलालाचा बाई माझ्या राघोबाचा वाडा पुस दलालाचा ālī ālī lakakṣumī hātī tāmbyā gulālācā bāī mājhyā rāghōbācā vāḍā pusa dalālācā | ✎ Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal in hand She asks for the way to my broker son Raghoba’s mansion ▷ Has_come has_come (लकक्षुमी)(हाती)(तांब्या)(गुलालाचा) ▷ Woman my (राघोबाचा)(वाडा) enquire (दलालाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[83] id = 78345 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली आली लकक्षमी हाती तांब्या अमृताचा बाई माझ्या राघोबाचा वाडा पुस समरथाचा ālī ālī lakakṣamī hātī tāmbyā amṛtācā bāī mājhyā rāghōbācā vāḍā pusa samarathācā | ✎ Goddess Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand She asks for directions to the mansion of my prosperous son Raghoba ▷ Has_come has_come (लकक्षमी)(हाती)(तांब्या)(अमृताचा) ▷ Woman my (राघोबाचा)(वाडा) enquire (समरथाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[76] id = 78312 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Group(s) = Lakshmi | आली आली लकशीमी शेत शिवाराच्या आत राघु तुझ्या वावरात पाणी कोर्या घागरीत ālī ālī lakaśīmī śēta śivārācyā āta rāghu tujhyā vāvarāta pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi has come to the fields Raghu*, my son, in your field, water is kept in a new round vessel ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शिवाराच्या)(आत) ▷ (राघु) your (वावरात) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[77] id = 78313 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Group(s) = Lakshmi | आली आली लकशीमी शेत शिवार धुंडीत राघु तुझ्या वावरात पाणी मथुर्या गुंडीत ālī ālī lakaśīmī śēta śivāra dhuṇḍīta rāghu tujhyā vāvarāta pāṇī mathuryā guṇḍīta | ✎ Goddess Lakshmi has come, searching in the fields Raghu*, my son, water is kept in a Mathura style of a jug in your field ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शिवार)(धुंडीत) ▷ (राघु) your (वावरात) water, (मथुर्या)(गुंडीत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[78] id = 78314 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Group(s) = Lakshmi | आली आली लक्षुमी शिवाराला येडा केला बाई माझ्या राजसाच्या जागलीला डेरा दिला ālī ālī lakṣumī śivārālā yēḍā kēlā bāī mājhyā rājasācyā jāgalīlā ḍērā dilā | ✎ Goddess Lakshmi went round the whole field Woman, she has camped in my dear son’s field to keep a vigil ▷ Has_come has_come (लक्षुमी)(शिवाराला)(येडा) did ▷ Woman my (राजसाच्या)(जागलीला)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[19] id = 97361 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | आडाच्या पाण्याला ह्याला कशाच झाकणे बाई माझ्या राघोबाला वरल्या हरीची राखण āḍācyā pāṇyālā hyālā kaśāca jhākaṇē bāī mājhyā rāghōbālā varalyā harīcī rākhaṇa | ✎ Water in the well, has no cover, no protection Woman, my son Raghoba is protected by God Hari* in heaven ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(ह्याला)(कशाच)(झाकणे) ▷ Woman my (राघोबाला)(वरल्या)(हरीची)(राखण) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 64001 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | राघु ती मयीना दोन्ही सरकारी शाळेत मयीना घेती पाट्या राघू निघाला खेळत rāghu tī mayīnā dōnhī sarakārī śāḷēta mayīnā ghētī pāṭyā rāghū nighālā khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (राघु)(ती)(मयीना) both (सरकारी)(शाळेत) ▷ (मयीना)(घेती)(पाट्या)(राघू)(निघाला)(खेळत) | pas de traduction en français |
[91] id = 105577 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | लेकी तुझा खेळ हाय पाणाईचा आड उन केवड्याला लाग lēkī tujhā khēḷa hāya pāṇāīcā āḍa una kēvaḍyālā lāga | ✎ no translation in English ▷ (लेकी) your (खेळ)(हाय)(पाणाईचा)(आड) ▷ (उन)(केवड्याला)(लाग) | pas de traduction en français |
[33] id = 62611 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | पाहिल घरदार इन पाहिली जाऊनी राधाला घाली न्हाऊ दोन्ही तळ लावुनी pāhila gharadāra ina pāhilī jāūnī rādhālā ghālī nhāū dōnhī taḷa lāvunī | ✎ I checked on the family, I went and saw my Vihin* She gives a head bath, rubbing with both her palms ▷ (पाहिल)(घरदार)(इन)(पाहिली)(जाऊनी) ▷ (राधाला)(घाली)(न्हाऊ) both (तळ)(लावुनी) | pas de traduction en français |
|
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[45] id = 101304 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | गुचकी लागली गुचकीची काय मात हरण माझी स्वयंपाकात सई केलीया मनात gucakī lāgalī gucakīcī kāya māta haraṇa mājhī svayampākāta saī kēlīyā manāta | ✎ I am getting hiccups, what is the reason for the hiccup My mother is busy cooking, she is remembering me ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीची) why (मात) ▷ (हरण) my (स्वयंपाकात)(सई)(केलीया)(मनात) | pas de traduction en français |
[29] id = 47068 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | आपणू बहिणी बहिणी तिन्ही गावच्या चिमण्या नकू रडू मायबाई घडूघडीच्या पाव्हण्या āpaṇū bahiṇī bahiṇī tinhī gāvacyā cimaṇyā nakū raḍū māyabāī ghaḍūghaḍīcyā pāvhaṇyā | ✎ We sisters, we are like sparrows from three villages Don’t cry, dear mother, we shall come as guests to you from time to time ▷ (आपणू)(बहिणी)(बहिणी)(तिन्ही)(गावच्या)(चिमण्या) ▷ (नकू)(रडू)(मायबाई)(घडूघडीच्या)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français |
[81] id = 73539 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | गुचकी लागली गुचकीला खाते गुळ माझ्या हरणीबाईन सई केली कश्यामुळ gucakī lāgalī gucakīlā khātē guḷa mājhyā haraṇībāīna saī kēlī kaśyāmuḷa | ✎ I am getting hiccups, I eat jaggery* to control them Why has my mother remembered me ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(खाते)(गुळ) ▷ My (हरणीबाईन)(सई) shouted (कश्यामुळ) | pas de traduction en français |
| |||
[146] id = 112374 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | गगणीची बाई गार ही गगणी काय खाती माझी हरीणीबाई माझ्या वाचुनी येडी होती gagaṇīcī bāī gāra hī gagaṇī kāya khātī mājhī harīṇībāī mājhyā vāṭunī yēḍī hōtī | ✎ Woman, this kite in the sky, what does she eat in the sky My mother feels lost without me ▷ (गगणीची) woman (गार)(ही)(गगणी) why eat ▷ My (हरीणीबाई) my (वाचुनी)(येडी)(होती) | pas de traduction en français |
[49] id = 67030 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | नाकामधी नथ गळ्या मन्याचा पदर साळुबाईला माझ्या झाली कंताची नदर nākāmadhī natha gaḷyā manyācā padara sāḷubāīlā mājhyā jhālī kantācī nadara | ✎ A nose-ring in the nose, a gold chain with beads My daughter Salubai* was affected by her husband’s evil eye ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्या)(मन्याचा)(पदर) ▷ (साळुबाईला) my has_come (कंताची)(नदर) | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 105520 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | गोंडाळ्या हाताची राधा बाजाराला न्हेली दिष्ट वैराळाची झाली gōṇḍāḷyā hātācī rādhā bājārālā nhēlī diṣṭa vairāḷācī jhālī | ✎ I took my daughter Radha who has plump and round hands to the bazaar She was affected by the influence o Vairal*’s evil eye ▷ (गोंडाळ्या)(हाताची)(राधा) to_the_bazar (न्हेली) ▷ (दिष्ट)(वैराळाची) has_come | pas de traduction en français |
|
[21] id = 67045 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | मोठ्या मोठ्या बाई चोळ्या चाट्याच्या वळणीला वडील माझे बाई चल घेऊ हरणीला mōṭhyā mōṭhyā bāī cōḷyā cāṭyācyā vaḷaṇīlā vaḍīla mājhē bāī cala ghēū haraṇīlā | ✎ Woman, big big blouses on the tailor’s line Father says to my mother, come, let us buy for our daughter ▷ (मोठ्या)(मोठ्या) woman (चोळ्या)(चाट्याच्या)(वळणीला) ▷ (वडील)(माझे) woman let_us_go (घेऊ)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 67046 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | आरे आरे चाटी दादा चोळ्या लाव तु दोरणीला चोळी घ्यावी हरणीला ārē ārē cāṭī dādā cōḷyā lāva tu dōraṇīlā cōḷī ghyāvī haraṇīlā | ✎ Brother tailor, tie new blouses on the line I want to buy a blouse for my daughter ▷ (आरे)(आरे)(चाटी)(दादा)(चोळ्या) put you (दोरणीला) ▷ Blouse (घ्यावी)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[130] id = 99865 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | वैराळ साधवीती तुझी माझी कोण जात माझी ती बयाबाई चुड्या कारणी देती हात vairāḷa sādhavītī tujhī mājhī kōṇa jāta mājhī tī bayābāī cuḍyā kāraṇī dētī hāta | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(साधवीती)(तुझी) my who class ▷ My (ती)(बयाबाई)(चुड्या) doing (देती) hand | pas de traduction en français |
[22] id = 64003 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | हात भरुनी बांगड्या भर म्हणी कासाराला मंदील (पटका) दिला इसाराला hāta bharunī bāṅgaḍyā bhara mhaṇī kāsārālā mandīla (paṭakā) dilā isārālā | ✎ Bangle seller, put on a handful of bangles on my hand A turban was given as an advance ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(भर)(म्हणी)(कासाराला) ▷ (मंदील) ( (पटका) ) (दिला)(इसाराला) | pas de traduction en français |
[26] id = 74472 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | कासार तु दादा भर पिवळी मदार देसाई समिंदर नाही हुयाचे उदार kāsāra tu dādā bhara pivaḷī madāra dēsāī samindara nāhī huyācē udāra | ✎ Brother bangle seller, put on ordinary yellow ones on my hand Desai* (father) is rich but he won’t be generous ▷ (कासार) you (दादा)(भर)(पिवळी)(मदार) ▷ (देसाई)(समिंदर) not (हुयाचे)(उदार) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 63947 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | गोंडाळ्या हाताला दादा वैराळ पारखी राधा मावशी सारखी gōṇḍāḷyā hātālā dādā vairāḷa pārakhī rādhā māvaśī sārakhī | ✎ Vairal* observes the soft round plump hand Radha is like her maternal aunt ▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(दादा)(वैराळ)(पारखी) ▷ (राधा) maternal_aunt (सारखी) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 107711 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | अरे सोनार दादा वजनी घाल माझे मनी सोन्याच्या मुदीसाठी राजा बयीलाचे धनी arē sōnāra dādā vajanī ghāla mājhē manī sōnyācyā mudīsāṭhī rājā bayīlācē dhanī | ✎ Brother goldsmith, weigh my beads For the gold ring for the owner of Raja bullock (husband) ▷ (अरे)(सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल)(माझे)(मनी) ▷ Of_gold (मुदीसाठी) king (बयीलाचे)(धनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 65370 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | पाहिल घरदार इन पाहिली जाऊनी राधाला ग घाली न्हाऊ दोन्ही दरवाजे लावुनी pāhila gharadāra ina pāhilī jāūnī rādhālā ga ghālī nhāū dōnhī daravājē lāvunī | ✎ First, I went and checked the family of the prospective bridegroom I give a bath to my daughter Radha, closing both the doors ▷ (पाहिल)(घरदार)(इन)(पाहिली)(जाऊनी) ▷ (राधाला) * (घाली)(न्हाऊ) both (दरवाजे)(लावुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[59] id = 52169 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | आपण गुज बोलू मायलेकी जोत्यावरी हरणीला बोल गुज चंद्र आला माथ्यावरी āpaṇa guja bōlū māyalēkī jōtyāvarī haraṇīlā bōla guja candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda I tell my mother, we got so engrossed that the moon has come overhead ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(जोत्यावरी) ▷ (हरणीला) says (गुज)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[63] id = 67031 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | वाट ती पाहु पाहु डोळे आलेत शेजाला माझ्या हरणीला लईदी झाल की गुजाला vāṭa tī pāhu pāhu ḍōḷē ālēta śējālā mājhyā haraṇīlā līdī jhāla kī gujālā | ✎ Waiting and waiting, my eyes are sleepy It is a long time, my dear daughter has not come to confide her joys and sorrows in me ▷ (वाट)(ती)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(आलेत)(शेजाला) ▷ My (हरणीला)(लईदी)(झाल)(की)(गुजाला) | pas de traduction en français |
[168] id = 109754 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | गुज ती बोलायाला शेजीची ईनती करीती गुजा जोगी राधा माझी guja tī bōlāyālā śējīcī īnatī karītī gujā jōgī rādhā mājhī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(ती)(बोलायाला)(शेजीची)(ईनती) asks_for ▷ (गुजा)(जोगी)(राधा) my | pas de traduction en français |
[28] id = 70147 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | मामा ती खातो पान भासीला देतो देठ रंगले राधिकेचे ओठ māmā tī khātō pāna bhāsīlā dētō dēṭha raṅgalē rādhikēcē ōṭha | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (ती)(खातो)(पान)(भासीला)(देतो)(देठ) ▷ (रंगले)(राधिकेचे)(ओठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[97] id = 107832 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | बीड गावी शाळेला पोलीसाची रेटारेटी बाई माझी झाली पास मामा तिचा पेढे वाटी bīḍa gāvī śāḷēlā pōlīsācī rēṭārēṭī bāī mājhī jhālī pāsa māmā ticā pēḍhē vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (बीड)(गावी)(शाळेला)(पोलीसाची)(रेटारेटी) ▷ Woman my has_come (पास) maternal_uncle (तिचा)(पेढे)(वाटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 47487 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | बाई सोन्याच कुलूप मन्यारवाडीच्या येशीला मामा मपराळी (मुराळी) भाशीला bāī sōnyāca kulūpa manyāravāḍīcyā yēśīlā māmā maparāḷī (murāḷī) bhāśīlā | ✎ no translation in English ▷ Woman of_gold (कुलूप)(मन्यारवाडीच्या)(येशीला) ▷ Maternal_uncle (मपराळी) ( (मुराळी) ) (भाशीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 74741 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | माझ्या घरला पाव्हणा बसायला टाकीते चांदवा बसा माताचा बांधवा mājhyā gharalā pāvhaṇā basāyalā ṭākītē cāndavā basā mātācā bāndhavā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(बसायला)(टाकीते)(चांदवा) ▷ (बसा)(माताचा)(बांधवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[53] id = 62689 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | मैना माझी नवरी झाली जशी चंदराची कोर मामा तिचा हौसदार उभी केली गादीवर mainā mājhī navarī jhālī jaśī candarācī kōra māmā ticā hausadāra ubhī kēlī gādīvara | ✎ no translation in English ▷ Mina my (नवरी) has_come (जशी)(चंदराची)(कोर) ▷ Maternal_uncle (तिचा)(हौसदार) standing is (गादीवर) | pas de traduction en français |
[63] id = 110800 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | मामाच्या पंगतीला भाची जेवली यमुना तिर्थ घड बामणा māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī yamunā tirtha ghaḍa bāmaṇā | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(यमुना) ▷ (तिर्थ)(घड) Brahmin | pas de traduction en français |
[73] id = 50268 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | जावाई सावळा गुणाच जाईफळ साळूबाई माझी लवंग मोठी आगजाळ jāvāī sāvaḷā guṇāca jāīphaḷa sāḷūbāī mājhī lavaṅga mōṭhī āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावाई)(सावळा)(गुणाच)(जाईफळ) ▷ Salubai my (लवंग)(मोठी)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[111] id = 70328 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | जावाई सावळ्याला ऊन ऊन पाण्याची सव साळुबाई माझी ईज न्हणीमधी लव jāvāī sāvaḷyālā ūna ūna pāṇyācī sava sāḷubāī mājhī īja nhaṇīmadhī lava | ✎ no translation in English ▷ (जावाई)(सावळ्याला)(ऊन)(ऊन)(पाण्याची)(सव) ▷ Salubai my (ईज)(न्हणीमधी) put | pas de traduction en français |
[123] id = 77340 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | हौस मोठी मला लेक शहरात द्यायाची जावई मेण्यात लेक रिक्षात यायची hausa mōṭhī malā lēka śaharāta dyāyācī jāvaī mēṇyāta lēka rikṣāta yāyacī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मोठी)(मला)(लेक)(शहरात)(द्यायाची) ▷ (जावई)(मेण्यात)(लेक)(रिक्षात)(यायची) | pas de traduction en français |
[215] id = 110807 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | जावई माझा वसरीचा खांब नीट साळुबाई माझी रंदागुली चौकट jāvaī mājhā vasarīcā khāmba nīṭa sāḷubāī mājhī randāgulī caukaṭa | ✎ no translation in English ▷ (जावई) my (वसरीचा)(खांब)(नीट) ▷ Salubai my (रंदागुली)(चौकट) | pas de traduction en français |
[14] id = 50323 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | साखराचा चहा एवढा बसीत निवाळा जावाई सावळ्याला राग कशीयाचा आला sākharācā cahā ēvaḍhā basīta nivāḷā jāvāī sāvaḷyālā rāga kaśīyācā ālā | ✎ Tea with sugar is poured in the saucer to cool Wheat-complexioned son-in-law, with what is he angry ▷ (साखराचा)(चहा)(एवढा)(बसीत)(निवाळा) ▷ (जावाई)(सावळ्याला)(राग)(कशीयाचा) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 77208 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | जावई सावळ्याला हाय मग खुडची सोन्याची साळुबाई माझी आशील चांदी बिचव्याची jāvaī sāvaḷyālā hāya maga khuḍacī sōnyācī sāḷubāī mājhī āśīla cāndī bicavyācī | ✎ Wheat-complexioned son-in-law has a chair in gold My daughter Salubai* is like the pure silver of her toe-rings ▷ (जावई)(सावळ्याला)(हाय)(मग)(खुडची)(सोन्याची) ▷ Salubai my (आशील)(चांदी)(बिचव्याची) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 107768 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | लेकी मैनाला मागण पुण्याच पोलीस राधा शिकती कॉलेज lēkī mainālā māgaṇa puṇyāca pōlīsa rādhā śikatī kōlēja | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is a policeman from Pune Rahda is studying in a college ▷ (लेकी) for_Mina (मागण)(पुण्याच)(पोलीस) ▷ (राधा)(शिकती)(कॉलेज) | pas de traduction en français |
[53] id = 46730 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | मामा पुण्याचे व्यापारी धुंडी पुण्याच्या सडका मोती लावूनी फडका (परकर) बाई माझ्या राधिकाला māmā puṇyācē vyāpārī dhuṇḍī puṇyācyā saḍakā mōtī lāvūnī phaḍakā (parakara) bāī mājhyā rādhikālā | ✎ Maternal uncle is a merchant from Pune, he searches the streets of Pune For a skirt with a pearl border for my daughter Radhika ▷ Maternal_uncle (पुण्याचे)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याच्या)(सडका) ▷ (मोती)(लावूनी)(फडका) ( (परकर) ) woman my (राधिकाला) | pas de traduction en français |
[95] id = 110550 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | मैलावरी सासरवाडी नका धरु हालक्यावाणी जावाई सावळ्याला धाडा तुम्ही बोळावणी mailāvarī sāsaravāḍī nakā dharu hālakyāvāṇī jāvāī sāvaḷyālā dhāḍā tumhī bōḷāvaṇī | ✎ In-laws’house is just a mile away, but don’t take it for granted Send an invitation to dark-complexioned son-in-law ▷ (मैलावरी)(सासरवाडी)(नका)(धरु)(हालक्यावाणी) ▷ (जावाई)(सावळ्याला)(धाडा)(तुम्ही)(बोळावणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 65394 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | जावई सावळ्यानी बसुनी चोरी केली साळुबाई माझी पेटी घुंगराची न्हेली jāvaī sāvaḷyānī basunī cōrī kēlī sāḷubāī mājhī pēṭī ghuṅgarācī nhēlī | ✎ Dark-complexioned son-in-law stole, sitting down He took away Salubai*, my daughter, my box of bells ▷ (जावई)(सावळ्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted ▷ Salubai my (पेटी)(घुंगराची)(न्हेली) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 73406 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | दुरुन ओळखती त्याच्या गाडीची चक्कर सावळ्या बंधुजी बैल नव्ह ती पाखरं duruna ōḷakhatī tyācyā gāḍīcī cakkara sāvaḷyā bandhujī baila navha tī pākharaṁ | ✎ From far, I can recognise the sound of his bullock-cart’s wheels My dark-complexioned brother’s bullocks go like birds flying ▷ (दुरुन)(ओळखती)(त्याच्या)(गाडीची)(चक्कर) ▷ (सावळ्या)(बंधुजी)(बैल)(नव्ह)(ती)(पाखरं) | pas de traduction en français |
[7] id = 76221 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | जीवाला वाटत इतुन भरारी मारावी माझ्या बंधवाच्या वाड्यावरी उतराव jīvālā vāṭata ituna bharārī mārāvī mājhyā bandhavācyā vāḍyāvarī utarāva | ✎ Woman, I feel like flying from here And descend in my brother’s house ▷ (जीवाला)(वाटत)(इतुन)(भरारी)(मारावी) ▷ My (बंधवाच्या)(वाड्यावरी)(उतराव) | pas de traduction en français |
[48] id = 79055 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | दुरल्या देशाच काही कळना आम्हाला नेनंता माझा बंधु पत्र टाकीतो मामाला duralyā dēśāca kāhī kaḷanā āmhālā nēnantā mājhā bandhu patra ṭākītō māmālā | ✎ We don’t know what is happening in the faraway place My young brother sents a letter to his maternal uncle ▷ (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(आम्हाला) ▷ Younger my brother (पत्र)(टाकीतो)(मामाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 79074 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | हे तर दुरल्या देशाच काही कळना तीळमात्र नेनंत्या बंधु माझ्या टाकी टप्यामधी पत्र hē tara duralyā dēśāca kāhī kaḷanā tīḷamātra nēnantyā bandhu mājhyā ṭākī ṭapyāmadhī patra | ✎ He has gone far away, I don’t get any news My young brother, put a letter in the mail ▷ (हे) wires (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(तीळमात्र) ▷ (नेनंत्या) brother my (टाकी)(टप्यामधी)(पत्र) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[28] id = 42022 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला माझ्या ती ग बंधवाला आवूक मागते देवाला lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā mājhyā tī ga bandhavālā āvūka māgatē dēvālā | ✎ Other people’s sister abuse their brother For my brother, I have made a vow to God ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला) ▷ My (ती) * (बंधवाला)(आवूक)(मागते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 41932 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | रस्त्यानी चालली जसा गणपती डूलतो बंधु माझे देिखल्यानी काळीज मपल खुलतं rastyānī cālalī jasā gaṇapatī ḍūlatō bandhu mājhē dēikhalyānī kāḷīja mapala khulataṁ | ✎ He is going on the road as if Ganapati is swaying When I see my brother, my heart is full of joy ▷ On_the_road (चालली)(जसा)(गणपती)(डूलतो) ▷ Brother (माझे)(देिखल्यानी)(काळीज)(मपल)(खुलतं) | pas de traduction en français |
[31] id = 64546 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | गीता भागवंताच ह्या माडीला झाल वज माझ्या बंधवाच किती गिन्यानी हुरद तुझ gītā bhāgavantāca hyā māḍīlā jhāla vaja mājhyā bandhavāca kitī ginyānī hurada tujha | ✎ Geeta, Bhagwat, these sacred books are heavy on the lap My brother has so much knowledge, he is so intelligent ▷ (गीता)(भागवंताच)(ह्या)(माडीला)(झाल)(वज) ▷ My (बंधवाच)(किती)(गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[32] id = 26946 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती पोलीस राजस बंधवाच्या टोपीखाली इंग्लिश mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī pōlīsa rājasa bandhavācyā ṭōpīkhālī iṅgliśa | ✎ I have a guest at home, neighbour woman says, he is a policeman My handsome brother has his hair cut in style under his cap ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(पोलीस) ▷ (राजस)(बंधवाच्या)(टोपीखाली)(इंग्लिश) | pas de traduction en français |
[29] id = 42095 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | हातामधी कंदील कुठे निघाले रातीचा माझ्या ती बंधवाला छंद लागला पोथीचा hātāmadhī kandīla kuṭhē nighālē rātīcā mājhyā tī bandhavālā chanda lāgalā pōthīcā | ✎ With lantern in hand, where is he going at night My brother has become fond of listening to Pothi* ▷ (हातामधी)(कंदील)(कुठे)(निघाले)(रातीचा) ▷ My (ती)(बंधवाला)(छंद)(लागला)(पोथीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 42096 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | लिंब लोण मी करीते तुमच्या टाळाच्या टोपणा राजस ग बंधू माझा मधी किर्तन्या देखणा limba lōṇa mī karītē tumacyā ṭāḷācyā ṭōpaṇā rājasa ga bandhū mājhā madhī kirtanyā dēkhaṇā | ✎ I wave Neem leaves and salt around your cymbals (to counteract the influence of evil eye) My dear brother, the kirtan* performer, looks so handsome ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (तुमच्या)(टाळाच्या)(टोपणा) ▷ (राजस) * brother my (मधी)(किर्तन्या)(देखणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 42097 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | लिंब लोण मी करीते तुमच्या टाळाच्या दोरीला राजस ग माझा बंधू उभे मधल्या हारीला limba lōṇa mī karītē tumacyā ṭāḷācyā dōrīlā rājasa ga mājhā bandhū ubhē madhalyā hārīlā | ✎ I wave Neem leaves and salt around your cymbals string (to counteract the influence of evil eye) My handsome brother is standing in the middle row ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (तुमच्या)(टाळाच्या)(दोरीला) ▷ (राजस) * my brother (उभे)(मधल्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
[32] id = 42098 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | हरि किर्तनाच्या येळ टाळाला टाळ भिड माझ्या ती बंधवाचा मृंदग्याची शाल उड hari kirtanācyā yēḷa ṭāḷālā ṭāḷa bhiḍa mājhyā tī bandhavācā mṛndagyācī śāla uḍa | ✎ At the time of Hari* kirtan*, cymbals play in unison My brother’s, the drum player’s shawl flies in the air ▷ (हरि)(किर्तनाच्या)(येळ)(टाळाला)(टाळ)(भिड) ▷ My (ती)(बंधवाचा)(मृंदग्याची)(शाल)(उड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 42099 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | हरि किर्तनाच्या येळ भजनी आलेत घाईला माझ्या बंधवानी अभंग चढाचा लावीला hari kirtanācyā yēḷa bhajanī ālēta ghāīlā mājhyā bandhavānī abhaṅga caḍhācā lāvīlā | ✎ At the time of Hari* kirtan*, bhajan* singers are competing with each other My brother starts singing an Abhang* in a high pitch and loud tone ▷ (हरि)(किर्तनाच्या)(येळ)(भजनी)(आलेत)(घाईला) ▷ My (बंधवानी)(अभंग)(चढाचा)(लावीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 42100 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | बाई टाळ मृंदग्याचा दाही बोटांमधी चाळा माझ्या बंधवाचा मी ओळखीते गळा bāī ṭāḷa mṛndagyācā dāhī bōṭāmmadhī cāḷā mājhyā bandhavācā mī ōḷakhītē gaḷā | ✎ All the ten fingers of the drum player are busy playing I can recognise my brother’s voice ▷ Woman (टाळ)(मृंदग्याचा)(दाही)(बोटांमधी) let_us_go ▷ My (बंधवाचा) I (ओळखीते)(गळा) | pas de traduction en français |
[18] id = 76220 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | बायसिकलीचा येणारा मोटारीची पाहतो हवा वकील येतो माझ्या गावा राजस बंधु माझा bāyasikalīcā yēṇārā mōṭārīcī pāhatō havā vakīla yētō mājhyā gāvā rājasa bandhu mājhā | ✎ He used to ride a bicycle, he is now tasting now it feels to ride a motor car My dear brother is a pleader, he is coming to my village ▷ (बायसिकलीचा)(येणारा)(मोटारीची)(पाहतो)(हवा) ▷ (वकील)(येतो) my (गावा)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[31] id = 42185 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | मोठ्या मोठ्या चोळ्या चाटी म्हणी आहेराला नेनंता बंधू म्हणी बहिणी आल्या माहेराला mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā cāṭī mhaṇī āhērālā nēnantā bandhū mhaṇī bahiṇī ālyā māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse pieces specially for gifts My younger brother says, my sisters have come to maher* ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणी)(आहेराला) ▷ Younger brother (म्हणी)(बहिणी)(आल्या)(माहेराला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[77] id = 74285 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी बाहीला बंधु सांगते माईला चोळी घ्यावी ताईला phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī bāhīlā bandhu sāṅgatē māīlā cōḷī ghyāvī tāīlā | ✎ My blouse is torn, it’s torn at the sleeve Brother is telling mother, let’s buy a blouse for sister ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (बाहीला) ▷ Brother I_tell (माईला) blouse (घ्यावी)(ताईला) | pas de traduction en français |
[78] id = 74286 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी पिवळ आली दिवाळी जवळ phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī pivaḷa ālī divāḷī javaḷa | ✎ My blouse is torn, I put a yellow patch Diwali* festival has come near ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (पिवळ) ▷ Has_come (दिवाळी)(जवळ) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 38454 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला बाई माझ्या बंधवानी मंदिल दिला इसाराला bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā bāī mājhyā bandhavānī mandila dilā isārālā | ✎ I tell the bangle-seller to put thin bangles on my hand Woman, my brother gave me his turban for making an advance payment ▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला) ▷ Woman my (बंधवानी)(मंदिल)(दिला)(इसाराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 41934 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | माझा तो थोटा हात माझ्या बंधूनी देिखला तिथ वैराळ थोिपला बोरगावच्या पांिदला mājhā tō thōṭā hāta mājhyā bandhūnī dēikhalā titha vairāḷa thōipalā bōragāvacyā pāṁidalā | ✎ My brother saw my bare hand He stopped the Vairal* on the lane passing through Borgaon village ▷ My (तो)(थोटा) hand my (बंधूनी)(देिखला) ▷ (तिथ)(वैराळ)(थोिपला)(बोरगावच्या)(पांिदला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[62] id = 67706 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | आपुन गुज बोलु माताचे चौघेजण आत पाचवी मालन घाली दिव्याला भरण āpuna guja bōlu mātācē caughējaṇa āta pācavī mālana ghālī divyālā bharaṇa | ✎ Let’s tell each other what is in our mind, we, four children of our mother Inside the house, the fifth one, sister-in-law, puts oil in the lamp ▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माताचे)(चौघेजण) ▷ (आत)(पाचवी)(मालन)(घाली)(दिव्याला)(भरण) | pas de traduction en français |
[80] id = 81166 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | लावीली लाईट कंदील लावितो दुसरा कसा गुजाला बसला माझा राधाचा सासरा lāvīlī lāīṭa kandīla lāvitō dusarā kasā gujālā basalā mājhā rādhācā sāsarā | ✎ I have kept a lantern, I light a second lantern My daughter Radha’s father-in-law (my brother), has sat down to talk to me ▷ (लावीली)(लाईट)(कंदील)(लावितो)(दुसरा) ▷ How (गुजाला)(बसला) my (राधाचा)(सासरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 42223 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | देवाला मािगतली चोळी बांडाची ल्यायाला माझ्या ती ग बंधवाच्या वाट वाड्याला जायाला dēvālā māigatalī cōḷī bāṇḍācī lyāyālā mājhyā tī ga bandhavācyā vāṭa vāḍyālā jāyālā | ✎ I asked God to give a blouse made from a coarse cloth That is the way to go to my brother’s house ▷ (देवाला)(मािगतली) blouse (बांडाची)(ल्यायाला) ▷ My (ती) * (बंधवाच्या)(वाट)(वाड्याला)(जायाला) | pas de traduction en français |
[87] id = 66145 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | जीव माझा जड सांग्या सांगतो दमानी झाले गारद घामानी वडील बंधु माझे jīva mājhā jaḍa sāṅgyā sāṅgatō damānī jhālē gārada ghāmānī vaḍīla bandhu mājhē | ✎ no translation in English ▷ Life my (जड)(सांग्या)(सांगतो)(दमानी) ▷ Become (गारद)(घामानी)(वडील) brother (माझे) | pas de traduction en français |
[19] id = 47831 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो नहीला सांगतो आईला लई जाच हाये बाईला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō nahīlā sāṅgatō āīlā laī jāca hāyē bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नहीला) ▷ (सांगतो)(आईला)(लई)(जाच)(हाये)(बाईला) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 59394 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | मूळ जाशील मुराळ्या टांग्यामधी टाका गादी माझ्या वडिलबाईला थोरलीला आणा आदी mūḷa jāśīla murāḷyā ṭāṅgyāmadhī ṭākā gādī mājhyā vaḍilabāīlā thōralīlā āṇā ādī | ✎ You will go to bring her, murali*, put a mattress in the horse-cart Go and bring my elder daughter first ▷ Children (जाशील)(मुराळ्या)(टांग्यामधी)(टाका)(गादी) ▷ My (वडिलबाईला)(थोरलीला)(आणा)(आदी) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 84573 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | माझ्या मनाची हाऊस कशी फेडिली देवानी दिवाळीच बाई मुळ भाचा धाडीला भावानी mājhyā manācī hāūsa kaśī phēḍilī dēvānī divāḷīca bāī muḷa bhācā dhāḍīlā bhāvānī | ✎ How did God satisfy my wish For Diwali*, brother sent my nephew to fetch me ▷ My (मनाची)(हाऊस) how (फेडिली)(देवानी) ▷ (दिवाळीच) woman children (भाचा)(धाडीला)(भावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[25] id = 74220 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | वाण्याच्या किराण्यात निघाली वली सुट ईवाई बंधुराजा सोयरा पुरवितो हाट (हट्ट) vāṇyācyā kirāṇyāta nighālī valī suṭa īvāī bandhurājā sōyarā puravitō hāṭa (haṭṭa) | ✎ Green ginger was found in the grocer’s shop My Vyahi* brother fulfils my earnest demand ▷ (वाण्याच्या)(किराण्यात)(निघाली)(वली)(सुट) ▷ (ईवाई)(बंधुराजा)(सोयरा)(पुरवितो) hand ( (हट्ट) ) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 74366 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | ईवाई बंधुराया मी त विन तुमची लहान नागीलेचे कवळे पान īvāī bandhurāyā mī ta vina tumacī lahāna nāgīlēcē kavaḷē pāna | ✎ Dear brother, my Vyahi*, I am your younger sister, your Vihin* Like a tender betel-leaf ▷ (ईवाई) younger_brother I (त)(विन)(तुमची)(लहान) ▷ (नागीलेचे)(कवळे)(पान) | pas de traduction en français | ||
|
[216] id = 73405 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | बंधुजी बाजाराला भावजय गुरगुर कुड कुड माझ्या चुकीला रंग चढ bandhujī bājārālā bhāvajaya guragura kuḍa kuḍa mājhyā cukīlā raṅga caḍha | ✎ Brother is going to the bazaar, sister-in-law is irritated If I (sister) make a mistake, she bloats the whole thing up ▷ (बंधुजी) to_the_bazar (भावजय)(गुरगुर)(कुड)(कुड) ▷ My (चुकीला)(रंग)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[124] id = 59444 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | जाईन माहेराला बसन जोत्यावरी भावजयी धुती पाय चंदनाच्या पाटावरी jāīna māhērālā basana jōtyāvarī bhāvajayī dhutī pāya candanācyā pāṭāvarī | ✎ I will go to my maher*, I will sit in the veranda Sister-in-law makes me sit on a silver stool and washes my feet ▷ (जाईन)(माहेराला)(बसन)(जोत्यावरी) ▷ (भावजयी)(धुती)(पाय)(चंदनाच्या)(पाटावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[84] id = 42287 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | बाई आवूक मागते भावजयीच्या माईला सयाला बोलविते चला शिदोरी पाह्याला bāī āvūka māgatē bhāvajayīcyā māīlā sayālā bōlavitē calā śidōrī pāhyālā | ✎ Woman, I pray for a long life to my sister-in-law’s mother I call friends to come and see what she has given me ▷ Woman (आवूक)(मागते)(भावजयीच्या)(माईला) ▷ (सयाला)(बोलविते) let_us_go (शिदोरी)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
[43] id = 64995 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | मामाच्या पंगतीला भाचा जेव श्रीरंग मामी टाकी चवरंग māmācyā paṅgatīlā bhācā jēva śrīraṅga māmī ṭākī cavaraṅga | ✎ Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal Maternal aunt places a low stool for him ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेव)(श्रीरंग) ▷ Maternal_uncle (टाकी)(चवरंग) | pas de traduction en français |
[10] id = 63848 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | कुरळ्या केसाचा भांग पडतो कंगणी उभा मामाच्या अंगणी kuraḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī ubhā māmācyā aṅgaṇī | ✎ He has curly hair, he parts his hair with a comb He is standing in maternal uncle’s courtyard ▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (कंगणी) ▷ Standing of_maternal_uncle (अंगणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 42299 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | मामा पुण्याचे व्यापारी धुंडी पुण्याचा बाजार मोती लावूनी इजार māmā puṇyācē vyāpārī dhuṇḍī puṇyācā bājāra mōtī lāvūnī ijāra | ✎ Maternal uncle is a merchant from Pune, he searches the whole market For a tunic with a pearl lining ▷ Maternal_uncle (पुण्याचे)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याचा)(बाजार) ▷ (मोती)(लावूनी)(इजार) | pas de traduction en français |
[10] id = 69581 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | मामाच्या घरी भासा कारभारी केला संदुकाच्या किल्ल्या मामा पुसतात त्याला māmācyā gharī bhāsā kārabhārī kēlā sandukācyā killayā māmā pusatāta tyālā | ✎ In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs Maternal uncle asks for the keys of the chest ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भासा)(कारभारी) did ▷ (संदुकाच्या)(किल्ल्या) maternal_uncle (पुसतात)(त्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 91138 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | तान्ह्या ती पारट्याच्या वसरी पडल्यात बाजा मधी द्यावीचा राजा राजस बंधु माझा tānhyā tī pāraṭyācyā vasarī paḍalyāta bājā madhī dyāvīcā rājā rājasa bandhu mājhā | ✎ Small children are sitting on the cot in the veranda The one who is their leader, is my handsome brother ▷ (तान्ह्या)(ती)(पारट्याच्या)(वसरी)(पडल्यात)(बाजा) ▷ (मधी)(द्यावीचा) king (राजस) brother my | pas de traduction en français |
[12] id = 42314 ✓ मोरे आगर - More Aagar | माझ्या घराला पाव्हणी फरशी माझी दगडाची वडील बाई माझी खरी चांदी विचण्याची mājhyā gharālā pāvhaṇī pharaśī mājhī dagaḍācī vaḍīla bāī mājhī kharī cāndī vicaṇyācī | ✎ I have a guest in the house, the floor is of stone My elder sister is like a real ornament ▷ My (घराला)(पाव्हणी)(फरशी) my (दगडाची) ▷ (वडील) woman my (खरी)(चांदी)(विचण्याची) | pas de traduction en français |
[32] id = 108526 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | मेव्हुण्या सावळ्याला उशी जाईच्या फुलाची डोई अत्तर तेलाची mēvhuṇyā sāvaḷyālā uśī jāīcyā phulācī ḍōī attara tēlācī | ✎ A pillow with jasmine flowers for my sister’s dark-complexioned husband He is given a head massage with perfumed oil ▷ (मेव्हुण्या)(सावळ्याला)(उशी)(जाईच्या)(फुलाची) ▷ (डोई)(अत्तर)(तेलाची) | pas de traduction en français |
[33] id = 108527 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath | मेव्हण्या सावळ्याची चिरबंदी जोत बाई माझी तोंड धुती पाणी अंजीराला जात mēvhaṇyā sāvaḷyācī cirabandī jōta bāī mājhī tōṇḍa dhutī pāṇī añjīrālā jāta | ✎ My sister’s dark-complexioned husband’s terrace is built in stone My sister washes her face, water flows to the fig tree ▷ (मेव्हण्या)(सावळ्याची)(चिरबंदी)(जोत) ▷ Woman my (तोंड)(धुती) water, (अंजीराला) class | pas de traduction en français |
[12] id = 86879 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहिना सर जोड्याची येईना kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhinā sara jōḍyācī yēīnā | ✎ Kunku* on the forehead does not stick without wax It cannot be compared with my husband ▷ (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहिना) ▷ (सर)(जोड्याची)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 63475 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | रस्त्यानी चालली माझ्या चुड्याची नवती पसा पसा मोती माझ्या कुंकवाच्या भवत rastyānī cālalī mājhyā cuḍyācī navatī pasā pasā mōtī mājhyā kuṅkavācyā bhavata | ✎ My youthful husband is going on the road Handful of pearls around my kunku* (I feel very proud) ▷ On_the_road (चालली) my (चुड्याची)(नवती) ▷ (पसा)(पसा)(मोती) my (कुंकवाच्या)(भवत) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 63480 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | कंपाळीच कुंकू लेने डौलदार भरल्या सभामधी चुडा माझा डौलदार kampāḷīca kuṅkū lēnē ḍauladāra bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Kunku* on the forehead is an elegant ornament In the crowded meeting, my husband stands out ▷ (कंपाळीच) kunku (लेने)(डौलदार) ▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 95741 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | अंगावरचा दागीना गवा गवतराला जायाला कपाळीच कुंकू नित डागिना ल्यायाला aṅgāvaracā dāgīnā gavā gavatarālā jāyālā kapāḷīca kuṅkū nita ḍāginā lyāyālā | ✎ A woman wears ornaments only on occasions Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (अंगावरचा)(दागीना)(गवा)(गवतराला)(जायाला) ▷ Of_forehead kunku (नित)(डागिना)(ल्यायाला) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 95660 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | लेण्यामधी लेण मंगळसुत्राची झेलणी बंधवाच राज तुला दंडत मालणी lēṇyāmadhī lēṇa maṅgaḷasutrācī jhēlaṇī bandhavāca rāja tulā daṇḍata mālaṇī | ✎ Among the ornaments, Mangalsutra* is the most important Sister-in-law, you look nice in my brother’s kingdom ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मंगळसुत्राची)(झेलणी) ▷ (बंधवाच) king to_you (दंडत)(मालणी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 63573 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | आयवाच लेण काळ्या पोथीमधी सोन हळदी कुंकूसाठी मला सयामंधी जाण āyavāca lēṇa kāḷyā pōthīmadhī sōna haḷadī kuṅkūsāṭhī malā sayāmandhī jāṇa | ✎ Gold in a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman I have to go with friends for Haladi Kunku ceremony ▷ (आयवाच)(लेण)(काळ्या)(पोथीमधी) gold ▷ Turmeric (कुंकूसाठी)(मला)(सयामंधी)(जाण) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 62773 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | माझ्या मनाची हावूस सांगा आपल्या जोडयाला चांदी घ्यावी जोडव्याला mājhyā manācī hāvūsa sāṅgā āpalyā jōḍayālā cāndī ghyāvī jōḍavyālā | ✎ My fond wish, I will tell my husband Buy silver for toe-rings ▷ My (मनाची)(हावूस) with (आपल्या)(जोडयाला) ▷ (चांदी)(घ्यावी)(जोडव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[60] id = 65528 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | खडीचा बाई खण आणील बाजाराहुन आईच्या जावायान माझ्या सासुच्या लेकाला khaḍīcā bāī khaṇa āṇīla bājārāhuna āīcyā jāvāyāna mājhyā sāsucyā lēkālā | ✎ no translation in English ▷ (खडीचा) woman (खण)(आणील)(बाजाराहुन) ▷ (आईच्या)(जावायान) my (सासुच्या)(लेकाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 65490 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | माझ्या कपाळीच कुंकू माझ्या कपाळी वजन मोठे मोठे लोक बाई माझ्या चुड्याचे सजन mājhyā kapāḷīca kuṅkū mājhyā kapāḷī vajana mōṭhē mōṭhē lōka bāī mājhyā cuḍyācē sajana | ✎ Kunku* on my forehead (husband), it is a weight on my forehead Woman, my husband has important and influential people as his friends ▷ My of_forehead kunku my (कपाळी)(वजन) ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) woman my (चुड्याचे)(सजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 65492 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | हळदी कुंकाच झाल कपाळी वजन मोठ मोठ लोक माझ्या कंताचे सजन haḷadī kuṅkāca jhāla kapāḷī vajana mōṭha mōṭha lōka mājhyā kantācē sajana | ✎ Haladi* and kunku* have become a weight on my forehead weight on my forehead My husband has important and influential people as his friends ▷ Turmeric kunku (झाल)(कपाळी)(वजन) ▷ (मोठ)(मोठ)(लोक) my (कंताचे)(सजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 82977 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | पहिली माझी ओवी माझ्या आईच्या जावायाला माझ्या सासुच्या लेकाला pahilī mājhī ōvī mājhyā āīcyā jāvāyālā mājhyā sāsucyā lēkālā | ✎ My first song is to my mother’s son-in-law To my mother-in-law’s son ▷ (पहिली) my verse my (आईच्या)(जावायाला) ▷ My (सासुच्या)(लेकाला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The singer indirectly implies that her first song is for her husband, who is everything to her. |
[15] id = 95718 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | एकामाग एक म्या तर देखिले पेठाला द्रिष्ट होईल माझ्या चुड्या ēkāmāga ēka myā tara dēkhilē pēṭhālā driṣṭa hōīla mājhyā cuḍyā | ✎ One after the other, I saw in the market My husband might come under the influence of an evil eye ▷ (एकामाग)(एक)(म्या) wires (देखिले)(पेठाला) ▷ (द्रिष्ट)(होईल) my (चुड्या) | pas de traduction en français |
[69] id = 65524 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | माझ्या भरताराच सुख हसुन सांगते माहेरी मोती पलंगला दोहेरी mājhyā bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē māhērī mōtī palaṅgalā dōhērī | ✎ I tell about my happy married life in my maher*, with a smile The bed is decorated with a double line of pearls ▷ My (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगला)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 65525 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | माझ्या भरताराच सुख सांगते हसुन मोती पलंगाला ठासुन mājhyā bharatārāca sukha sāṅgatē hasuna mōtī palaṅgālā ṭhāsuna | ✎ I tell about my happy married life, with a smile The bed is decorated with plenty pearls ▷ My (भरताराच)(सुख) I_tell (हसुन) ▷ (मोती)(पलंगाला)(ठासुन) | pas de traduction en français |
[162] id = 75848 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | घराची आस्तुरी जशी साबणाची वडी बाहेरच्या रांडासाठी टाकी कुपाटीवरुन उडी gharācī āsturī jaśī sābaṇācī vaḍī bāhēracyā rāṇḍāsāṭhī ṭākī kupāṭīvaruna uḍī | ✎ Wife at home is like a cake of soap For other women, he jumps over the fence ▷ (घराची)(आस्तुरी)(जशी)(साबणाची)(वडी) ▷ (बाहेरच्या)(रांडासाठी)(टाकी)(कुपाटीवरुन)(उडी) | pas de traduction en français |
[50] id = 45376 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | आहेव नार गेली इच्या नाकामध्ये नथ भरताराच्या आधी बाई चाले डंका देत āhēva nāra gēlī icyā nākāmadhyē natha bharatārācyā ādhī bāī cālē ḍaṅkā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(नाकामध्ये)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before woman (चाले)(डंका)(देत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 45377 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | आहेव नार गेली इच्या पायामध्ये तोडा भरताराच्या आधी इने सजवीला घोडा āhēva nāra gēlī icyā pāyāmadhyē tōḍā bharatārācyā ādhī inē sajavīlā ghōḍā | ✎ The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet Before her husband, she decorated her own horse ▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(पायामध्ये)(तोडा) ▷ (भरताराच्या) before (इने)(सजवीला)(घोडा) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 95821 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | आयव मरण जन म्हणी जल्दी करा बोलला चुडा माझा येऊ द्या तिच्या बंधवाला āyava maraṇa jana mhaṇī jaldī karā bōlalā cuḍā mājhā yēū dyā ticyā bandhavālā | ✎ She died as an Ahev* woman, people say, hurry up My husband says, let her brother come ▷ (आयव)(मरण)(जन)(म्हणी)(जल्दी) doing ▷ (बोलला)(चुडा) my (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 46488 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | आयव मरण हे त सोमवारी यावा बोलत्यात नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लावा āyava maraṇa hē ta sōmavārī yāvā bōlatyāta nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come on Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आयव)(मरण)(हे)(त)(सोमवारी)(यावा) ▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 66146 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी वडील बंधु माझा लावणीचा बोरी तोडी jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī vaḍīla bandhu mājhā lāvaṇīcā bōrī tōḍī | ✎ Life left me, late night on Monday My elder brother plucks Jujube fruits from the plantation ▷ Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (वडील) brother my (लावणीचा)(बोरी)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 75931 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | आयव मरण सोमवारी सकाळुनी माझ्या हळदी कुकानी सुर्य गेला झाकाळुनी āyava maraṇa sōmavārī sakāḷunī mājhyā haḷadī kukānī surya gēlā jhākāḷunī | ✎ I died as an Ahev* woman on a Monday morning My haladi* and kunku*, covered the sun (face) ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी) ▷ My turmeric (कुकानी)(सुर्य) has_gone (झाकाळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 75932 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | आयव मरण सोमवारी संध्याकाळी पातळाच्या घडीसाठी कंत बामणाच्या आळी āyava maraṇa sōmavārī sandhyākāḷī pātaḷācyā ghaḍīsāṭhī kanta bāmaṇācyā āḷī | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday evening Husband has gone to Baman lane for a new sari ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(संध्याकाळी) ▷ (पातळाच्या)(घडीसाठी)(कंत) of_Brahmin has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 75951 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | आयव मरण सोमवारी राती हिरव्या पातळाची घडी माझ्या कंताच्या हाती āyava maraṇa sōmavārī rātī hiravyā pātaḷācī ghaḍī mājhyā kantācyā hātī | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday night My husband has a new green sari in hand ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(राती) ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी) my (कंताच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 75949 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | आयव मरण जीव गेला परवरी हौवश्या कंत माझा दह्यासंग न्याहारी करी āyava maraṇa jīva gēlā paravarī hauvaśyā kanta mājhā dahyāsaṅga nyāhārī karī | ✎ The woman died as an Ahev*, My dear husband is eating breakfast with curds ▷ (आयव)(मरण) life has_gone (परवरी) ▷ (हौवश्या)(कंत) my (दह्यासंग)(न्याहारी)(करी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[41] id = 52242 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | बारा ती बयीलाची दावण रेशमाची पारख माझ्या देसायाची दौलत माझ्या सासर्याची bārā tī bayīlācī dāvaṇa rēśamācī pārakha mājhyā dēsāyācī daulata mājhyā sāsaryācī | ✎ A silk rope to tie twelve bullocks My husband’s selection, my father-in-law’s wealth ▷ (बारा)(ती)(बयीलाची)(दावण)(रेशमाची) ▷ (पारख) my (देसायाची)(दौलत) my (सासर्याची) | pas de traduction en français |
[8] id = 52240 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | सवाशिणी ठेवू गेलं ह्यात मालणी मोठ्याच्या पायातल्या जोडव्यानी शिळा खणकल्या जोत्याच्या savāśiṇī ṭhēvū gēlaṇa hyāta mālaṇī mōṭhyācyā pāyātalyā jōḍavyānī śiḷā khaṇakalyā jōtyācyā | ✎ Savashins* are daughters-in-law from rich and reputed families, I give them honour as Savashins Toe-rings on the toes make a loud tinkling sound on the stone of the veranda ▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं)(ह्यात)(मालणी)(मोठ्याच्या) ▷ (पायातल्या)(जोडव्यानी)(शिळा)(खणकल्या)(जोत्याच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 52241 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | सवाशिणी ठेवू गेलं माझ्या करंड्यावरी नंदी माझ्या हारणीच्या सूना चिरबंदी वाड्यामंदी savāśiṇī ṭhēvū gēlaṇa mājhyā karaṇḍyāvarī nandī mājhyā hāraṇīcyā sūnā cirabandī vāḍyāmandī | ✎ I give them honour as Savashins, there is a design of Nandi* on my box of kunku* My mother’s daughters-in-law live in a chiseled stone house ▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं) my (करंड्यावरी)(नंदी) ▷ My (हारणीच्या)(सूना)(चिरबंदी)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 95328 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani | सवासिणी ठेवु गेले माझ्या अबिराच्या सुना हळदी कुंकवाच्या केळ्या दरवाज्याला खुणा savāsiṇī ṭhēvu gēlē mājhyā abirācyā sunā haḷadī kuṅkavācyā kēḷyā daravājyālā khuṇā | ✎ Daughters-in-law from rich fmilies, I gave them honour as Savashins I put haladi* and kunku* on their door ▷ (सवासिणी)(ठेवु) has_gone my (अबिराच्या)(सुना) ▷ Turmeric (कुंकवाच्या)(केळ्या)(दरवाज्याला)(खुणा) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 75966 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati | भरल्या सभामधी चुडा माझा मुखजज दिर मपले रतन म्हणुन गेले चुनखड bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā mukhajaja dira mapalē ratana mhaṇuna gēlē cunakhaḍa | ✎ In the meeting, my husband stands out like a bright Chuda (set of bangles) My brother-in-law is like a gem shining in the meeting ▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (मुखजज) ▷ (दिर)(मपले)(रतन)(म्हणुन) has_gone (चुनखड) | pas de traduction en français |
[4] id = 47709 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath | थांबले माझे दिर मला म्हन पोरी पोरी हंड्यावर तरी पाणई हवदाच भरी thāmbalē mājhē dira malā mhana pōrī pōrī haṇḍyāvara tarī pāṇaī havadāca bharī | ✎ no translation in English ▷ (थांबले)(माझे)(दिर)(मला)(म्हन)(पोरी)(पोरी) ▷ (हंड्यावर)(तरी)(पाणई)(हवदाच)(भरी) | pas de traduction en français |