Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 249
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गुंधा - Gundha
(192 records)

137 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[45] id = 51988
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
सीता सांगे वनवास राम वाचवितो पोथी
कैकयी सासू ही ग कवाडाला उभी होती
sītā sāṅgē vanavāsa rāma vācavitō pōthī
kaikayī sāsū hī ga kavāḍālā ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with vanavas Ram (वाचवितो) pothi
▷ (कैकयी)(सासू)(ही) * (कवाडाला) standing (होती)
pas de traduction en français
[46] id = 51989
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
सीता सांगे वनवास राम सांगून देईना
इचा वनवास त्याच्या हुरद्यात माईना
sītā sāṅgē vanavāsa rāma sāṅgūna dēīnā
icā vanavāsa tyācyā huradyāta māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Her pain and harassment, his heart is overflowing with grief
▷  Sita with vanavas Ram (सांगून)(देईना)
▷ (इचा) vanavas (त्याच्या)(हुरद्यात) Mina
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[105] id = 66142
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
जीव माझा जड भारी तुला कळल सोयर्या
टांगत जड गेल्या माझ्या गड्याच्या पायर्या
jīva mājhā jaḍa bhārī tulā kaḷala sōyaryā
ṭāṅgata jaḍa gēlyā mājhyā gaḍyācyā pāyaryā
I am seriously ill, you came to know about it, brother
His feet became heavy, he found it difficult to walk
▷  Life my (जड)(भारी) to_you (कळल)(सोयर्या)
▷ (टांगत)(जड)(गेल्या) my (गड्याच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
[106] id = 66147
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी
वडील बंधु माझा बत्ती लावुनी बेल तोडी
jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī
vaḍīla bandhu mājhā battī lāvunī bēla tōḍī
Life has left me, a little bit of Monday night remaining
My elder brother plucks Bel* in the torch light
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (वडील) brother my light (लावुनी)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[139] id = 87605
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
जीव माझा जडभारी सांग्या सांगतो घाई घाई
रात्र म्हणायचा नाही वडील बंधु माझा
jīva mājhā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō ghāī ghāī
rātra mhaṇāyacā nāhī vaḍīla bandhu mājhā
I am seriously ill, the messenger goes in a hurry to give the message
My elder brother will come, without worrying even if it’s the middle of the night
▷  Life my (जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(घाई)(घाई)
▷ (रात्र)(म्हणायचा) not (वडील) brother my
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[175] id = 108363
मोरे पंचवटी - More Panchawati
जिवाला जडभारी शेजी कवळ्या दडली
मैना उशाला येऊन भिडली
jivālā jaḍabhārī śējī kavaḷyā daḍalī
mainā uśālā yēūna bhiḍalī
I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door
Mina, my daughter comes and sits near my bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(कवळ्या)(दडली)
▷  Mina (उशाला)(येऊन)(भिडली)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[37] id = 59540
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
निंदक निंदक जशी साबणाची वड्या
अशी निरमळ केल्या बिना धुतल्या पासुड्या
nindaka nindaka jaśī sābaṇācī vaḍyā
aśī niramaḷa kēlyā binā dhutalyā pāsuḍyā
Gossipers are like soap cakes
The unwashed covers were thus cleaned
▷ (निंदक)(निंदक)(जशी)(साबणाची)(वड्या)
▷ (अशी)(निरमळ)(केल्या)(बिना)(धुतल्या)(पासुड्या)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[54] id = 88983
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
जन लोक श्या ग देती जची त्याला परतील्या
नेंनत्या राघोबाला नाही त्याला लागु दिल्या
jana lōka śyā ga dētī jacī tyālā paratīlyā
nēnnatyā rāghōbālā nāhī tyālā lāgu dilyā
People keep abusing, I gave the abuses back to them
Raghoba, my younger son, I will not let them affect him
▷ (जन)(लोक)(श्या) * (देती)(जची)(त्याला)(परतील्या)
▷ (नेंनत्या)(राघोबाला) not (त्याला)(लागु)(दिल्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[104] id = 87154
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
शिणचे घडणी एक लंवग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
śiṇacē ghaḍaṇī ēka lamvaga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (शिणचे)(घडणी)(एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[63] id = 101381
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
शेजारीन बाई सांभाळ तुझ वाळवान
येईल माझ बाळ करील तुझ माती मेळवान
śējārīna bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavāna
yēīla mājha bāḷa karīla tujha mātī mēḷavāna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन) woman (सांभाळ) your (वाळवान)
▷ (येईल) my son (करील) your (माती)(मेळवान)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[51] id = 87205
मोरे पंचवटी - More Panchawati
गुज ती बोलायला शेजीची नाही चाड
राधा माझी चित्र फाड गुज बोल बहिणी चढ
guja tī bōlāyalā śējīcī nāhī cāḍa
rādhā mājhī citra phāḍa guja bōla bahiṇī caḍha
I don’t need my neighbour woman to open my heart
More than my sister, my daughter Radha is now there
▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची) not (चाड)
▷ (राधा) my (चित्र)(फाड)(गुज) says (बहिणी)(चढ)
pas de traduction en français
[68] id = 87222
मोरे पंचवटी - More Panchawati
गुज ती बोलायला शेजीची ईनती फार
गुजा जोगा मनोहर
guja tī bōlāyalā śējīcī īnatī phāra
gujā jōgā manōhara
To open my heart, I have to request neighbour woman too much
Now, Manohar (son) has become big enough to confide
▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची)(ईनती)(फार)
▷ (गुजा)(जोगा)(मनोहर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[587] id = 111597
मोरे पंचवटी - More Panchawati
देव माझा मारुती लंगडा कशानी झाला
वल्ली आणायला गेला बाण भरताचा लागला
dēva mājhā mārutī laṅgaḍā kaśānī jhālā
vallī āṇāyalā gēlā bāṇa bharatācā lāgalā
no translation in English
▷ (देव) my (मारुती)(लंगडा)(कशानी)(झाला)
▷ (वल्ली)(आणायला) has_gone (बाण)(भरताचा)(लागला)
pas de traduction en français
[672] id = 111683
मोरे पंचवटी - More Panchawati
दुसरी माझी ओवी हाय जातियाचा येडा
माझ्या मुखामधी आला राई रुखमीणीचा जोडा
dusarī mājhī ōvī hāya jātiyācā yēḍā
mājhyā mukhāmadhī ālā rāī rukhamīṇīcā jōḍā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (हाय)(जातियाचा)(येडा)
▷  My (मुखामधी) here_comes (राई)(रुखमीणीचा)(जोडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[12] id = 76828
मोरे पंचवटी - More Panchawati
वाट मी पाहतते झाडाआड झुडपाची
हरणी तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī pāhatatē jhāḍāāḍa jhuḍapācī
haraṇī tujhyā pāḍasācī
no translation in English
▷ (वाट) I (पाहतते)(झाडाआड)(झुडपाची)
▷ (हरणी) your (पाडसाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[55] id = 109954
मोरे पंचवटी - More Panchawati
जात्या ते रे इश्वरा मी देईना मुकाकर
माझ्या ती ग बंधवाला येल मांडवी हिरवागार
jātyā tē rē iśvarā mī dēīnā mukākara
mājhyā tī ga bandhavālā yēla māṇḍavī hiravāgāra
no translation in English
▷ (जात्या)(ते)(रे)(इश्वरा) I (देईना)(मुकाकर)
▷  My (ती) * (बंधवाला)(येल)(मांडवी)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[63] id = 83654
मोरे पंचवटी - More Panchawati
जात्या तेरे ईश्वरा मी देईना मुकी मांडी
माझ्या ती ग बंधवाच्या येल मांडवी कांडोकांडी
jātyā tērē īśvarā mī dēīnā mukī māṇḍī
mājhyā tī ga bandhavācyā yēla māṇḍavī kāṇḍōkāṇḍī
no translation in English
▷ (जात्या)(तेरे)(ईश्वरा) I (देईना)(मुकी)(मांडी)
▷  My (ती) * (बंधवाच्या)(येल)(मांडवी)(कांडोकांडी)
pas de traduction en français
[67] id = 109946
मोरे पंचवटी - More Panchawati
ताकावरल लोणी काढीते मी घुसळुन
बंधवाला गाते ओवी देवामधी मिसळुन
tākāvarala lōṇī kāḍhītē mī ghusaḷuna
bandhavālā gātē ōvī dēvāmadhī misaḷuna
no translation in English
▷ (ताकावरल)(लोणी)(काढीते) I (घुसळुन)
▷ (बंधवाला)(गाते) verse (देवामधी)(मिसळुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[59] id = 71295
मोरे पंचवटी - More Panchawati
तिसरी माझी ओवी हाय ग जातीयाची पाळी
माझ्या मुखामधी आले द्वारकेचे वनमाळी
tisarī mājhī ōvī hāya ga jātīyācī pāḷī
mājhyā mukhāmadhī ālē dvārakēcē vanamāḷī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (हाय) * (जातीयाची)(पाळी)
▷  My (मुखामधी) here_comes (द्वारकेचे)(वनमाळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pvi (A02-05-03p06) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother’s concern for her son

[6] id = 38456
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
वाटं ती पाहू पाहू डोळे माझे लालबंदी
माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणूनी लाविले इतकिंदी
vāṭaṁ tī pāhū pāhū ḍōḷē mājhē lālabandī
mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇūnī lāvilē itakindī
no translation in English
▷ (वाटं)(ती)(पाहू)(पाहू)(डोळे)(माझे)(लालबंदी)
▷  My (हरणीच्या) child (का)(म्हणूनी)(लाविले)(इतकिंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 111913
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
वाट पाहु डोळे माझे लालबंदी
माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणुनी लाविले इतकिंदी
vāṭa pāhu ḍōḷē mājhē lālabandī
mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇunī lāvilē itakindī
no translation in English
▷ (वाट)(पाहु)(डोळे)(माझे)(लालबंदी)
▷  My (हरणीच्या) child (का)(म्हणुनी)(लाविले)(इतकिंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[56] id = 47992
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
राम म्हण राम राम संगतीला चांगला
माझ्या उदरात यानी बांधीला बंगला
rāma mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā udarāta yānī bāndhīlā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (उदरात)(यानी)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français
[66] id = 50043
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला
पाण्यामधे मासा ह्याच्यावर भंगला
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
pāṇyāmadhē māsā hyācyāvara bhaṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (पाण्यामधे)(मासा)(ह्याच्यावर)(भंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[52] id = 50044
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
राम तुझा नाम आज नाही मी घेतल
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतलं
rāma tujhā nāma āja nāhī mī ghētala
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntalaṁ
no translation in English
▷  Ram your (नाम)(आज) not I (घेतल)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतलं)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[106] id = 72247
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
राम म्हणु राम राम माझा मैतर
रामाचे नाव घेई देही झाली पवितर
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara
rāmācē nāva ghēī dēhī jhālī pavitara
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (मैतर)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेई)(देही) has_come (पवितर)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[166] id = 72505
मोरे पंचवटी - More Panchawati
रामाच नाव खडीसाखराचा खडा
देव माझा मारुती दुसरा दुध पेढा
rāmāca nāva khaḍīsākharācā khaḍā
dēva mājhā mārutī dusarā dudha pēḍhā
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(खडीसाखराचा)(खडा)
▷ (देव) my (मारुती)(दुसरा) milk (पेढा)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[29] id = 113287
मोरे पंचवटी - More Panchawati
अकरावी माझी ओवी हाय मग तेरवा दरवाजा
जलमले कृष्णदेव झाली देवकीला सजा
akarāvī mājhī ōvī hāya maga tēravā daravājā
jalamalē kṛṣṇadēva jhālī dēvakīlā sajā
no translation in English
▷ (अकरावी) my verse (हाय)(मग)(तेरवा)(दरवाजा)
▷ (जलमले)(कृष्णदेव) has_come (देवकीला)(सजा)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[62] id = 110740
मोरे पंचवटी - More Panchawati
मृदंग वाजु वाजु शिणलेत दाही बोट
अदिनाथ महाराजाची कृष्णदेव पाहतो वाट
mṛdaṅga vāju vāju śiṇalēta dāhī bōṭa
adinātha mahārājācī kṛṣṇadēva pāhatō vāṭa
no translation in English
▷ (मृदंग)(वाजु)(वाजु)(शिणलेत)(दाही)(बोट)
▷ (अदिनाथ)(महाराजाची)(कृष्णदेव)(पाहतो)(वाट)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[360] id = 107932
मोरे पंचवटी - More Panchawati
पहिली माझी ओवी कोणाला गाऊ बाई
देवा माज्या मारुतीला बलभीमाला बहिण नाही
pahilī mājhī ōvī kōṇālā gāū bāī
dēvā mājyā mārutīlā balabhīmālā bahiṇa nāhī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (कोणाला)(गाऊ) woman
▷ (देवा)(माज्या)(मारुतीला)(बलभीमाला) sister not
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[42] id = 106720
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
नारायण बाप्पा तुझ्या आकाशाला कोप
अस सुकयल बाई माझ लावणीच रोप
nārāyaṇa bāppā tujhyā ākāśālā kōpa
asa sukayala bāī mājha lāvaṇīca rōpa
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) your (आकाशाला)(कोप)
▷ (अस)(सुकयल) woman my (लावणीच)(रोप)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[227] id = 58856
मोरे पंचवटी - More Panchawati
विठ्ठल देव म्हणी तुम्ही सार्याजणी बसा
एकादशीचे वरत (व्रत) जाऊन तुळशीला पुसा
viṭhṭhala dēva mhaṇī tumhī sāryājaṇī basā
ēkādaśīcē varata (vrata) jāūna tuḷaśīlā pusā
God Vitthal* says, you all, sit down
Go and ask tulasi* about the observance of Ekadashi*
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(तुम्ही)(सार्याजणी)(बसा)
▷ (एकादशीचे)(वरत) ( (व्रत) ) (जाऊन)(तुळशीला) enquire
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[10] id = 80139
मोरे पंचवटी - More Panchawati
चवथी माझी ओवी मग चारी चवराशी
मन माझे लुब्ध झाले हरीच्या चरणापाशी
cavathī mājhī ōvī maga cārī cavarāśī
mana mājhē lubdha jhālē harīcyā caraṇāpāśī
My fourth verse, then many in multiples of four
My mind is deeply attached to Hari*’s feet
▷ (चवथी) my verse (मग)(चारी)(चवराशी)
▷ (मन)(माझे)(लुब्ध) become (हरीच्या)(चरणापाशी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[38] id = 80141
मोरे पंचवटी - More Panchawati
द्याव ती ग घरामधी पंचअमृताच भांड
पांडुरंगाला माझ्या आदिनाथ शिश्या दंड
dyāva tī ga gharāmadhī pañcamṛtāca bhāṇḍa
pāṇḍuraṅgālā mājhyā ādinātha śiśyā daṇḍa
Give a bowl of Panchamrut* in the house
Adinath appears to be a disciple made for my Pandurang*
▷ (द्याव)(ती) * (घरामधी)(पंचअमृताच)(भांड)
▷ (पांडुरंगाला) my (आदिनाथ)(शिश्या)(दंड)
pas de traduction en français
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter
PandurangVitthal


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[19] id = 80447
मोरे पंचवटी - More Panchawati
नववी माझी अोवी मी तर पडले विचारी
पांडुरंगाच्या माझ्या हिरे जोडीले कचेरी (देवळाला)
navavī mājhī aōvī mī tara paḍalē vicārī
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā hirē jōḍīlē kacērī (dēvaḷālā)
My ninth verse, I was deep in thoughts
My Pandurang* has diamonds decorating his office (temple)
▷ (नववी) my (अोवी) I wires (पडले)(विचारी)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (हिरे)(जोडीले)(कचेरी) ( (देवळाला) )
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[37] id = 80148
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
बाई जाईच्या फुलाचा कसा दरवळा सुटला
राऊळ पाण्याच्या वाटला
bāī jāīcyā phulācā kasā daravaḷā suṭalā
rāūḷa pāṇyācyā vāṭalā
Woman, how the jasmine smell has filled the air
On the way to the temple and the water
▷  Woman (जाईच्या)(फुलाचा) how (दरवळा)(सुटला)
▷ (राऊळ)(पाण्याच्या)(वाटला)
pas de traduction en français
[59] id = 81516
मोरे पंचवटी - More Panchawati
सातवी माझी अोवी जशी चवळीची शेंग
पांडुरंगाच्या माझ्या दिला राऊळाला रंग
sātavī mājhī aōvī jaśī cavaḷīcī śēṅga
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā dilā rāūḷālā raṅga
My seventh ovi is like a string of beans
My Pandurang*’s temple has been painted
▷ (सातवी) my (अोवी)(जशी)(चवळीची)(शेंग)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (दिला)(राऊळाला)(रंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[23] id = 60287
मोरे पंचवटी - More Panchawati
पहिली माझा ओवी हात खुट्याला लाविते
पांडुरंगाच्या माझ्या अभंग सख्याचा गायीते
pahilī mājhā ōvī hāta khuṭyālā lāvitē
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā abhaṅga sakhyācā gāyītē
My first verse, I touch the hook
I sing my friend Pandurang*’s Abhang*
▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लाविते)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (अभंग)(सख्याचा)(गायीते)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[34] id = 60140
मोरे पंचवटी - More Panchawati
आठवी माझी अोवी हाय मग आठतीया गाठ
पांडुरंगाच्या माझ्या नाही दर्शनाला वाट
āṭhavī mājhī aōvī hāya maga āṭhatīyā gāṭha
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā nāhī darśanālā vāṭa
My eight verse is as firm as eight knots
For my Pandurang*’s Darshan*, I am equally firm to find my way in the crowd
▷  Eight my (अोवी)(हाय)(मग)(आठतीया)(गाठ)
▷ (पांडुरंगाच्या) my not (दर्शनाला)(वाट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[10] id = 77041
मोरे पंचवटी - More Panchawati
पाचवी माझी ओवी पाची संताला आरती
असे ओवाळीले बाई राई रुक्मीणीचे पती
pācavī mājhī ōvī pācī santālā āratī
asē ōvāḷīlē bāī rāī rukmīṇīcē patī
My fifth verse, my Arati* to the five saints
Thus a plate with lamps was waved around for Rahi’s and Rukhmini*’s husband
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(संताला) Arati
▷ (असे)(ओवाळीले) woman (राई)(रुक्मीणीचे)(पती)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[157] id = 58225
मोरे पंचवटी - More Panchawati
दहावी माझी ओवी हाय मग अकरा तोळे सोन
बोलले पांडुरंग माझ्या रुक्मीणीच लेन
dahāvī mājhī ōvī hāya maga akarā tōḷē sōna
bōlalē pāṇḍuraṅga mājhyā rukmīṇīca lēna
This is my tenth verse for eleven tolas* of gold
Pandurang* says, it is for my Rukhmini*’s ornaments
▷ (दहावी) my verse (हाय)(मग)(अकरा)(तोळे) gold
▷  Says (पांडुरंग) my (रुक्मीणीच)(लेन)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[97] id = 63234
मोरे पंचवटी - More Panchawati
सहावी माझी ओवी सहावा अलंकार
बाई रुखमीण नेसली पिवळा पितांबर
sahāvī mājhī ōvī sahāvā alaṅkāra
bāī rukhamīṇa nēsalī pivaḷā pitāmbara
My sixth verse is the sixth ornament
Woman, Rukhmin* is wearing a yellow Pitambar*
▷ (सहावी) my verse (सहावा)(अलंकार)
▷  Woman (रुखमीण)(नेसली)(पिवळा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PitambarA yellow dhotar


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[78] id = 61378
मोरे पंचवटी - More Panchawati
रुक्मीण म्हणती देवा आवड कुणाची
आन ही तुळसबाई तप घालीती उन्हाची
rukmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kuṇācī
āna hī tuḷasabāī tapa ghālītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कुणाची)
▷ (आन)(ही)(तुळसबाई)(तप)(घालीती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[64] id = 85980
मोरे पंचवटी - More Panchawati
रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामाला पातळ
तुळसीबाईला पाणी धारच नितळ
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmālā pātaḷa
tuḷasībāīlā pāṇī dhāraca nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
The coolness of cool spring water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामाला)(पातळ)
▷ (तुळसीबाईला) water, (धारच)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[67] id = 80604
मोरे पंचवटी - More Panchawati
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामीला दोरवा
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmīlā dōravā
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामीला)(दोरवा)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[192] id = 76836
मोरे पंचवटी - More Panchawati
पंढरपुर विठोरायाची नगरी
भरल्या बुक्याने घागरी
paṇḍharapura viṭhōrāyācī nagarī
bharalyā bukyānē ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरपुर)(विठोरायाची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्याने)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[27] id = 43396
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
आवूक मागते डोरल्या शेजारील मण्याला
आवूक घाल नारायणा माझ्या कुकाच्या धन्याला
āvūka māgatē ḍōralyā śējārīla maṇyālā
āvūka ghāla nārāyaṇā mājhyā kukācyā dhanyālā
no translation in English
▷ (आवूक)(मागते)(डोरल्या)(शेजारील)(मण्याला)
▷ (आवूक)(घाल)(नारायणा) my of_kunku (धन्याला)
pas de traduction en français
[59] id = 52163
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
आवूक मागते मन्यापसल्या सोन्याला
आवूक घाल नारायणा माझ्या कुंकाच्या धन्याला
āvūka māgatē manyāpasalyā sōnyālā
āvūka ghāla nārāyaṇā mājhyā kuṅkācyā dhanyālā
no translation in English
▷ (आवूक)(मागते)(मन्यापसल्या)(सोन्याला)
▷ (आवूक)(घाल)(नारायणा) my (कुंकाच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[93] id = 43392
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
नारायण बाप्पा का म्हणून तपतो एकला
घामानी गर्द झाला माझा कुंकाचा टिकला
nārāyaṇa bāppā kā mhaṇūna tapatō ēkalā
ghāmānī garda jhālā mājhā kuṅkācā ṭikalā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(का)(म्हणून)(तपतो)(एकला)
▷ (घामानी)(गर्द)(झाला) my kunku (टिकला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[156] id = 75251
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
तुळशी ग बाई नको हिंडुस वढखोड
माझ्या बंधुच्या गावात जागा पैस वाड्यापुढ
tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍusa vaḍhakhōḍa
mājhyā bandhucyā gāvāta jāgā paisa vāḍyāpuḍha
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman not (हिंडुस)(वढखोड)
▷  My (बंधुच्या)(गावात)(जागा)(पैस)(वाड्यापुढ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[49] id = 71725
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
तुळशी ग बाई तुझी मस्करी कुणी केली
हरीचंद्र वार्यानी तुझी मंजुळ हालवीली
tuḷaśī ga bāī tujhī maskarī kuṇī kēlī
harīcandra vāryānī tujhī mañjuḷa hālavīlī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman (तुझी)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (हरीचंद्र)(वार्यानी)(तुझी)(मंजुळ)(हालवीली)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[122] id = 70799
मोरे पंचवटी - More Panchawati
विठ्ठल देव म्हणनी तुम्ही सार्याजनी नारी
एकल्या तुळशीची नका करु बराबरी
viṭhṭhala dēva mhaṇanī tumhī sāryājanī nārī
ēkalyā tuḷaśīcī nakā karu barābarī
no translation in English
▷  Vitthal (देव)(म्हणनी)(तुम्ही)(सार्याजनी)(नारी)
▷ (एकल्या)(तुळशीची)(नका)(करु)(बराबरी)
pas de traduction en français
[126] id = 70803
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
तुळशीबाई हायते तुझी कातर पान
देव ईठ्ठल विडा केलाय गोविंदान
tuḷaśībāī hāyatē tujhī kātara pāna
dēva īṭhṭhala viḍā kēlāya gōvindāna
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हायते)(तुझी)(कातर)(पान)
▷ (देव)(ईठ्ठल)(विडा)(केलाय)(गोविंदान)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[27] id = 43732
मोरे पंचवटी - More Panchawati
सकाळी उठूनी राम म्हणीत उठाव
ह्या तुळशीबाईला पतीवरतेला भेटाव
sakāḷī uṭhūnī rāma mhaṇīta uṭhāva
hyā tuḷaśībāīlā patīvaratēlā bhēṭāva
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) Ram (म्हणीत)(उठाव)
▷ (ह्या)(तुळशीबाईला)(पतीवरतेला)(भेटाव)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[7] id = 73916
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
तुळशीला घाली पाणी माघ फिरुनी मारुनी
नटव्या बंधुजीला सेवा घडती चातुराला
tuḷaśīlā ghālī pāṇī māgha phirunī mārunī
naṭavyā bandhujīlā sēvā ghaḍatī cāturālā
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली) water, (माघ) turning_round (मारुनी)
▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(सेवा)(घडती)(चातुराला)
pas de traduction en français
[8] id = 73917
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
तुळस ग बाई नको हिंडुस रानोमाळ
नटवा माझा बंधु करील तुझा प्रतीपाळ
tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍusa rānōmāḷa
naṭavā mājhā bandhu karīla tujhā pratīpāḷa
no translation in English
▷ (तुळस) * woman not (हिंडुस)(रानोमाळ)
▷ (नटवा) my brother (करील) your (प्रतीपाळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[26] id = 73920
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
माझ्या अंगणात तुळशीबाईच बाजल
शंकर भरतार राती लगीन लागल
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīca bājala
śaṅkara bharatāra rātī lagīna lāgala
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईच)(बाजल)
▷ (शंकर)(भरतार)(राती)(लगीन)(लागल)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[182] id = 98295
मोरे पंचवटी - More Panchawati
बीड गावच्या मोढ्याला राजा बैला थांब थांब
नेनंत्या राघुबाला आडत्या घाली राम राम
bīḍa gāvacyā mōḍhyālā rājā bailā thāmba thāmba
nēnantyā rāghubālā āḍatyā ghālī rāma rāma
no translation in English
▷ (बीड)(गावच्या)(मोढ्याला) king (बैला)(थांब)(थांब)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[11] id = 84991
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
एकुलता एक पाण्याला लवू
नेनंत्या राघोबाला किती खालीवर पाहू
ēkulatā ēka pāṇyālā lavū
nēnantyā rāghōbālā kitī khālīvara pāhū
My only son is like a reed in the water
My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied)
▷ (एकुलता)(एक)(पाण्याला) apply
▷ (नेनंत्या)(राघोबाला)(किती)(खालीवर)(पाहू)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[42] id = 75700
मोरे पंचवटी - More Panchawati
बया ग म्हणु बया बया कोणीच हो भीना
सर्व गोतामधी सर मातेची येईना
bayā ga mhaṇu bayā bayā kōṇīca hō bhīnā
sarva gōtāmadhī sara mātēcī yēīnā
no translation in English
▷ (बया) * say (बया)(बया)(कोणीच)(हो)(भीना)
▷ (सर्व)(गोतामधी)(सर)(मातेची)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[50] id = 86723
मोरे पंचवटी - More Panchawati
शेजी ती ग न्हाऊ घाली नाही भिजला माझा माथा
माझ्या हरीणीबाईनी भरला रांजण केला रिता
śējī tī ga nhāū ghālī nāhī bhijalā mājhā māthā
mājhyā harīṇībāīnī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head is hardly wet
My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(ती) * (न्हाऊ)(घाली) not (भिजला) my (माथा)
▷  My (हरीणीबाईनी)(भरला)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[51] id = 75724
मोरे पंचवटी - More Panchawati
शेजीचा उपकार हाय मग बाई घडोघडी
हरणीचा उपकार भिजला माझ्या हाडोहाडी
śējīcā upakāra hāya maga bāī ghaḍōghaḍī
haraṇīcā upakāra bhijalā mājhyā hāḍōhāḍī
What I borrow from my Neighbour woman does oblige me, but she asks me to repay it from time to time
But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (शेजीचा)(उपकार)(हाय)(मग) woman (घडोघडी)
▷ (हरणीचा)(उपकार)(भिजला) my (हाडोहाडी)
pas de traduction en français
[52] id = 75725
मोरे पंचवटी - More Panchawati
शेजीच उसन हाय मग आदली पायली
हरणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहीली
śējīca usana hāya maga ādalī pāyalī
haraṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhīlī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(मग)(आदली)(पायली)
▷ (हरणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[28] id = 47604
मोरे पंचवटी - More Panchawati
आई ग म्हणू आई तोंडाना येती लई
काटा मोडना की होती सई
āī ga mhaṇū āī tōṇḍānā yētī laī
kāṭā mōḍanā kī hōtī saī
no translation in English
▷ (आई) * say (आई)(तोंडाना)(येती)(लई)
▷ (काटा)(मोडना)(की)(होती)(सई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[83] id = 86697
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
माईची ग माया सर्व्या बाळावरी
चिमणीन केला खोपा अवघड्या झाडावरी
māīcī ga māyā sarvyā bāḷāvarī
cimaṇīna kēlā khōpā avaghaḍyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (माईची) * (माया)(सर्व्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणीन) did (खोपा)(अवघड्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


C:IX-8.1 (C09-08-01) - Baby / Effect of bad eye / Chubbyness can be reduced

[8] id = 96413
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
खोटी ती वासना धरु नये बाळावरी
असा उतरुन टाकीते एक लिंब दोघीवरी
khōṭī tī vāsanā dharu nayē bāḷāvarī
asā utaruna ṭākītē ēka limba dōghīvarī
Don’t entertain a false desire about the little child
I wave one lemon around both of them (even though one of the two children may not be mine)
▷ (खोटी)(ती)(वासना)(धरु) don't (बाळावरी)
▷ (असा)(उतरुन)(टाकीते)(एक)(लिंब)(दोघीवरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[16] id = 43138
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
मामा त्या भाश्याची शिकार एक्यावनी गेली
झोपाट्याच्या झाडाखाली वाघीण बाळातीण झाली
māmā tyā bhāśyācī śikāra ēkyāvanī gēlī
jhōpāṭyācyā jhāḍākhālī vāghīṇa bāḷātīṇa jhālī
Maternal uncle and nephew went to a forest for hunting
The tigress had given birth to a cub under Zopata tree
▷  Maternal_uncle (त्या)(भाश्याची)(शिकार)(एक्यावनी) went
▷ (झोपाट्याच्या)(झाडाखाली)(वाघीण)(बाळातीण) has_come
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[93] id = 79176
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
शाळत जायला कशाच रडु येत
नेनंत्या राघोबाला माझ्या पुस्तकाच वज होत
śāḷata jāyalā kaśāca raḍu yēta
nēnantyā rāghōbālā mājhyā pustakāca vaja hōta
For going to school, why are you crying
Books are too heavy for my little son Raghoba
▷ (शाळत)(जायला)(कशाच)(रडु)(येत)
▷ (नेनंत्या)(राघोबाला) my (पुस्तकाच)(वज)(होत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[48] id = 101216
मोरे पंचवटी - More Panchawati
वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
नेनंता राघोबाच मन याच किती मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
nēnantā rāghōbāca mana yāca kitī mōṭha
Chickpeas on the roadside, he gives a handful of chickpeas each
My young son Raghoba has a large heart
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷  Younger (राघोबाच)(मन)(याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[61] id = 79294
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
आपल आपल काही केल येईना कामा
बाई माझ्या राघोबाला गडी बैल इरजीक मामा
āpala āpala kāhī kēla yēīnā kāmā
bāī mājhyā rāghōbālā gaḍī baila irajīka māmā
People on whom we count as our own, don’t come for help when needed
Woman, my son Raghoba’s maternal uncle comes with his cart and bullock to help him in the field
▷ (आपल)(आपल)(काही) did (येईना)(कामा)
▷  Woman my (राघोबाला)(गडी)(बैल)(इरजीक) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[53] id = 71991
मोरे पंचवटी - More Panchawati
तुरीची वैरण माझ्या नंदीला चावना
कापा बांधाचा पवना
turīcī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā
kāpā bāndhācā pavanā
My bullock cannot bite Toor* fodder
Cut Pavana* grass from the bund
▷ (तुरीची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना)
▷ (कापा)(बांधाचा)(पवना)
pas de traduction en français
Toor
Pavana
[56] id = 73011
मोरे पंचवटी - More Panchawati
उसाच्या वैरणीन कापल्यात दातदाढा
नंदी तुरीमंदी सोडा
usācyā vairaṇīna kāpalyāta dātadāḍhā
nandī turīmandī sōḍā
With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers
Leave the bullock in Toor* crop
▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कापल्यात)(दातदाढा)
▷ (नंदी)(तुरीमंदी)(सोडा)
pas de traduction en français
Toor
[60] id = 80681
मोरे पंचवटी - More Panchawati
हिरव्या वटाण्याचा माझ्या नंदीला येतो वास
मोडा मसुराच तास
hiravyā vaṭāṇyācā mājhyā nandīlā yētō vāsa
mōḍā masurāca tāsa
My bullock finds the smell of green peas very strong
Get Masoor stalks from the field
▷ (हिरव्या)(वटाण्याचा) my (नंदीला)(येतो)(वास)
▷ (मोडा)(मसुराच)(तास)
pas de traduction en français
[80] id = 101709
मोरे पंचवटी - More Panchawati
पानाची वैरण माझ्या नंदीला लाग कडु
चला उसाचा डांब मोडु
pānācī vairaṇa mājhyā nandīlā lāga kaḍu
calā usācā ḍāmba mōḍu
Betel leaf fodder, my bullock finds them bitter
Come, let’s break a sugarcane stalk
▷ (पानाची)(वैरण) my (नंदीला)(लाग)(कडु)
▷  Let_us_go (उसाचा)(डांब)(मोडु)
pas de traduction en français
[83] id = 101712
मोरे पंचवटी - More Panchawati
गव्हाची वैरीण माझ्या नंदीला पटना
टाका हिरवा वाटाणा
gavhācī vairīṇa mājhyā nandīlā paṭanā
ṭākā hiravā vāṭāṇā
My bullock doesn’t like wheat fodder
Give him green peas
▷ (गव्हाची)(वैरीण) my (नंदीला)(पटना)
▷ (टाका)(हिरवा)(वाटाणा)
pas de traduction en français
[86] id = 101715
मोरे पंचवटी - More Panchawati
पवनाच्या वैरणीन नंदी झालेत मऊ
कापा पलानीचा गहु
pavanācyā vairaṇīna nandī jhālēta maū
kāpā palānīcā gahu
Pavana* grass fodder, bullocks find it soft
Cut wheat from the ridge
▷ (पवनाच्या)(वैरणीन)(नंदी)(झालेत)(मऊ)
▷ (कापा)(पलानीचा)(गहु)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[166] id = 99333
मोरे पंचवटी - More Panchawati
शेताला जाते बाई शेत काजळाची वडी
राघुच्या बयीलाची राजा सरज्या जोडी
śētālā jātē bāī śēta kājaḷācī vaḍī
rāghucyā bayīlācī rājā sarajyā jōḍī
Woman, I go to the field, the field is black like a tablet of eyeliner
Raja and Sarja, the pair of my son Raghu*’s bullocks is there
▷ (शेताला) am_going woman (शेत)(काजळाची)(वडी)
▷ (राघुच्या)(बयीलाची) king (सरज्या)(जोडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[27] id = 98728
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
शेता शेजारी शेत शेजा पडलेत हरी
मळा दैवाचा शेजारी
śētā śējārī śēta śējā paḍalēta harī
maḷā daivācā śējārī
One field touching the other, my husband is lying down
My husband who will fulfill my hopes and expectations, he is my good fortune
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(शेजा)(पडलेत)(हरी)
▷ (मळा)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[29] id = 102043
मोरे पंचवटी - More Panchawati
ईसबंधाचे बोंड गुंधा गावीच्या पांदीला
अशी दृष्ट झाली बाई राघुच्या नंदीला
īsabandhācē bōṇḍa gundhā gāvīcyā pāndīlā
aśī dṛaṣṭa jhālī bāī rāghucyā nandīlā
Isbanda pods are on the path going to Gundha village
Woman, my son Raghu*’s bullock came under the influence of an evil eye
▷ (ईसबंधाचे)(बोंड)(गुंधा)(गावीच्या)(पांदीला)
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come woman (राघुच्या)(नंदीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[11] id = 87028
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
नाथापूरी बाजारात हेड्याहेड्याची गंमत
धर सोयर्या हिंमत काय नंदीची किंमत
nāthāpūrī bājārāta hēḍyāhēḍyācī gaṇmata
dhara sōyaryā himmata kāya nandīcī kimmata
In the bazaar at Nathapur, merchants were having fun
My relative, take courage in hand and guess how much will the bullock cost
▷ (नाथापूरी)(बाजारात)(हेड्याहेड्याची)(गंमत)
▷ (धर)(सोयर्या)(हिंमत) why (नंदीची)(किंमत)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[63] id = 79056
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली आली लकशीमी आली अंधार करुनी
उभे कंदील धरुनी नेनंते राघु माझे
ālī ālī lakaśīmī ālī andhāra karunī
ubhē kandīla dharunī nēnantē rāghu mājhē
The day turns into night as I come home
My charming son stands there with a lantern
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुनी)
▷ (उभे)(कंदील)(धरुनी)(नेनंते)(राघु)(माझे)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[80] id = 78330
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली आली लकक्षुमी हाती तांब्या गुलालाचा
बाई माझ्या राघोबाचा वाडा पुस दलालाचा
ālī ālī lakakṣumī hātī tāmbyā gulālācā
bāī mājhyā rāghōbācā vāḍā pusa dalālācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal in hand
She asks for the way to my broker son Raghoba’s mansion
▷  Has_come has_come (लकक्षुमी)(हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷  Woman my (राघोबाचा)(वाडा) enquire (दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[83] id = 78345
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली आली लकक्षमी हाती तांब्या अमृताचा
बाई माझ्या राघोबाचा वाडा पुस समरथाचा
ālī ālī lakakṣamī hātī tāmbyā amṛtācā
bāī mājhyā rāghōbācā vāḍā pusa samarathācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand
She asks for directions to the mansion of my prosperous son Raghoba
▷  Has_come has_come (लकक्षमी)(हाती)(तांब्या)(अमृताचा)
▷  Woman my (राघोबाचा)(वाडा) enquire (समरथाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[76] id = 78312
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Group(s) = Lakshmi

आली आली लकशीमी शेत शिवाराच्या आत
राघु तुझ्या वावरात पाणी कोर्या घागरीत
ālī ālī lakaśīmī śēta śivārācyā āta
rāghu tujhyā vāvarāta pāṇī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
Raghu*, my son, in your field, water is kept in a new round vessel
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शिवाराच्या)(आत)
▷ (राघु) your (वावरात) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[77] id = 78313
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Group(s) = Lakshmi

आली आली लकशीमी शेत शिवार धुंडीत
राघु तुझ्या वावरात पाणी मथुर्या गुंडीत
ālī ālī lakaśīmī śēta śivāra dhuṇḍīta
rāghu tujhyā vāvarāta pāṇī mathuryā guṇḍīta
Goddess Lakshmi has come, searching in the fields
Raghu*, my son, water is kept in a Mathura style of a jug in your field
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शिवार)(धुंडीत)
▷ (राघु) your (वावरात) water, (मथुर्या)(गुंडीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[78] id = 78314
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्षुमी शिवाराला येडा केला
बाई माझ्या राजसाच्या जागलीला डेरा दिला
ālī ālī lakṣumī śivārālā yēḍā kēlā
bāī mājhyā rājasācyā jāgalīlā ḍērā dilā
Goddess Lakshmi went round the whole field
Woman, she has camped in my dear son’s field to keep a vigil
▷  Has_come has_come (लक्षुमी)(शिवाराला)(येडा) did
▷  Woman my (राजसाच्या)(जागलीला)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[19] id = 97361
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
आडाच्या पाण्याला ह्याला कशाच झाकणे
बाई माझ्या राघोबाला वरल्या हरीची राखण
āḍācyā pāṇyālā hyālā kaśāca jhākaṇē
bāī mājhyā rāghōbālā varalyā harīcī rākhaṇa
Water in the well, has no cover, no protection
Woman, my son Raghoba is protected by God Hari* in heaven
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(ह्याला)(कशाच)(झाकणे)
▷  Woman my (राघोबाला)(वरल्या)(हरीची)(राखण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[13] id = 64001
मोरे पंचवटी - More Panchawati
राघु ती मयीना दोन्ही सरकारी शाळेत
मयीना घेती पाट्या राघू निघाला खेळत
rāghu tī mayīnā dōnhī sarakārī śāḷēta
mayīnā ghētī pāṭyā rāghū nighālā khēḷata
no translation in English
▷ (राघु)(ती)(मयीना) both (सरकारी)(शाळेत)
▷ (मयीना)(घेती)(पाट्या)(राघू)(निघाला)(खेळत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[91] id = 105577
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
लेकी तुझा खेळ हाय पाणाईचा आड
उन केवड्याला लाग
lēkī tujhā khēḷa hāya pāṇāīcā āḍa
una kēvaḍyālā lāga
no translation in English
▷ (लेकी) your (खेळ)(हाय)(पाणाईचा)(आड)
▷ (उन)(केवड्याला)(लाग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[33] id = 62611
मोरे पंचवटी - More Panchawati
पाहिल घरदार इन पाहिली जाऊनी
राधाला घाली न्हाऊ दोन्ही तळ लावुनी
pāhila gharadāra ina pāhilī jāūnī
rādhālā ghālī nhāū dōnhī taḷa lāvunī
I checked on the family, I went and saw my Vihin*
She gives a head bath, rubbing with both her palms
▷ (पाहिल)(घरदार)(इन)(पाहिली)(जाऊनी)
▷ (राधाला)(घाली)(न्हाऊ) both (तळ)(लावुनी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[45] id = 101304
मोरे पंचवटी - More Panchawati
गुचकी लागली गुचकीची काय मात
हरण माझी स्वयंपाकात सई केलीया मनात
gucakī lāgalī gucakīcī kāya māta
haraṇa mājhī svayampākāta saī kēlīyā manāta
I am getting hiccups, what is the reason for the hiccup
My mother is busy cooking, she is remembering me
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीची) why (मात)
▷ (हरण) my (स्वयंपाकात)(सई)(केलीया)(मनात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[29] id = 47068
मोरे पंचवटी - More Panchawati
आपणू बहिणी बहिणी तिन्ही गावच्या चिमण्या
नकू रडू मायबाई घडूघडीच्या पाव्हण्या
āpaṇū bahiṇī bahiṇī tinhī gāvacyā cimaṇyā
nakū raḍū māyabāī ghaḍūghaḍīcyā pāvhaṇyā
We sisters, we are like sparrows from three villages
Don’t cry, dear mother, we shall come as guests to you from time to time
▷ (आपणू)(बहिणी)(बहिणी)(तिन्ही)(गावच्या)(चिमण्या)
▷ (नकू)(रडू)(मायबाई)(घडूघडीच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
[81] id = 73539
मोरे पंचवटी - More Panchawati
गुचकी लागली गुचकीला खाते गुळ
माझ्या हरणीबाईन सई केली कश्यामुळ
gucakī lāgalī gucakīlā khātē guḷa
mājhyā haraṇībāīna saī kēlī kaśyāmuḷa
I am getting hiccups, I eat jaggery* to control them
Why has my mother remembered me
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(खाते)(गुळ)
▷  My (हरणीबाईन)(सई) shouted (कश्यामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[146] id = 112374
मोरे पंचवटी - More Panchawati
गगणीची बाई गार ही गगणी काय खाती
माझी हरीणीबाई माझ्या वाचुनी येडी होती
gagaṇīcī bāī gāra hī gagaṇī kāya khātī
mājhī harīṇībāī mājhyā vāṭunī yēḍī hōtī
Woman, this kite in the sky, what does she eat in the sky
My mother feels lost without me
▷ (गगणीची) woman (गार)(ही)(गगणी) why eat
▷  My (हरीणीबाई) my (वाचुनी)(येडी)(होती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[49] id = 67030
मोरे पंचवटी - More Panchawati
नाकामधी नथ गळ्या मन्याचा पदर
साळुबाईला माझ्या झाली कंताची नदर
nākāmadhī natha gaḷyā manyācā padara
sāḷubāīlā mājhyā jhālī kantācī nadara
A nose-ring in the nose, a gold chain with beads
My daughter Salubai* was affected by her husband’s evil eye
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्या)(मन्याचा)(पदर)
▷ (साळुबाईला) my has_come (कंताची)(नदर)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[87] id = 105520
मोरे पंचवटी - More Panchawati
गोंडाळ्या हाताची राधा बाजाराला न्हेली
दिष्ट वैराळाची झाली
gōṇḍāḷyā hātācī rādhā bājārālā nhēlī
diṣṭa vairāḷācī jhālī
I took my daughter Radha who has plump and round hands to the bazaar
She was affected by the influence o Vairal*’s evil eye
▷ (गोंडाळ्या)(हाताची)(राधा) to_the_bazar (न्हेली)
▷ (दिष्ट)(वैराळाची) has_come
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[21] id = 67045
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
मोठ्या मोठ्या बाई चोळ्या चाट्याच्या वळणीला
वडील माझे बाई चल घेऊ हरणीला
mōṭhyā mōṭhyā bāī cōḷyā cāṭyācyā vaḷaṇīlā
vaḍīla mājhē bāī cala ghēū haraṇīlā
Woman, big big blouses on the tailor’s line
Father says to my mother, come, let us buy for our daughter
▷ (मोठ्या)(मोठ्या) woman (चोळ्या)(चाट्याच्या)(वळणीला)
▷ (वडील)(माझे) woman let_us_go (घेऊ)(हरणीला)
pas de traduction en français
[22] id = 67046
मोरे पंचवटी - More Panchawati
आरे आरे चाटी दादा चोळ्या लाव तु दोरणीला
चोळी घ्यावी हरणीला
ārē ārē cāṭī dādā cōḷyā lāva tu dōraṇīlā
cōḷī ghyāvī haraṇīlā
Brother tailor, tie new blouses on the line
I want to buy a blouse for my daughter
▷ (आरे)(आरे)(चाटी)(दादा)(चोळ्या) put you (दोरणीला)
▷  Blouse (घ्यावी)(हरणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[130] id = 99865
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
वैराळ साधवीती तुझी माझी कोण जात
माझी ती बयाबाई चुड्या कारणी देती हात
vairāḷa sādhavītī tujhī mājhī kōṇa jāta
mājhī tī bayābāī cuḍyā kāraṇī dētī hāta
no translation in English
▷ (वैराळ)(साधवीती)(तुझी) my who class
▷  My (ती)(बयाबाई)(चुड्या) doing (देती) hand
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[22] id = 64003
मोरे पंचवटी - More Panchawati
हात भरुनी बांगड्या भर म्हणी कासाराला
मंदील (पटका) दिला इसाराला
hāta bharunī bāṅgaḍyā bhara mhaṇī kāsārālā
mandīla (paṭakā) dilā isārālā
Bangle seller, put on a handful of bangles on my hand
A turban was given as an advance
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(भर)(म्हणी)(कासाराला)
▷ (मंदील) ( (पटका) ) (दिला)(इसाराला)
pas de traduction en français
[26] id = 74472
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
कासार तु दादा भर पिवळी मदार
देसाई समिंदर नाही हुयाचे उदार
kāsāra tu dādā bhara pivaḷī madāra
dēsāī samindara nāhī huyācē udāra
Brother bangle seller, put on ordinary yellow ones on my hand
Desai* (father) is rich but he won’t be generous
▷ (कासार) you (दादा)(भर)(पिवळी)(मदार)
▷ (देसाई)(समिंदर) not (हुयाचे)(उदार)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[13] id = 63947
मोरे पंचवटी - More Panchawati
गोंडाळ्या हाताला दादा वैराळ पारखी
राधा मावशी सारखी
gōṇḍāḷyā hātālā dādā vairāḷa pārakhī
rādhā māvaśī sārakhī
Vairal* observes the soft round plump hand
Radha is like her maternal aunt
▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(दादा)(वैराळ)(पारखी)
▷ (राधा) maternal_aunt (सारखी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[61] id = 107711
मोरे पंचवटी - More Panchawati
अरे सोनार दादा वजनी घाल माझे मनी
सोन्याच्या मुदीसाठी राजा बयीलाचे धनी
arē sōnāra dādā vajanī ghāla mājhē manī
sōnyācyā mudīsāṭhī rājā bayīlācē dhanī
Brother goldsmith, weigh my beads
For the gold ring for the owner of Raja bullock (husband)
▷ (अरे)(सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल)(माझे)(मनी)
▷  Of_gold (मुदीसाठी) king (बयीलाचे)(धनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[5] id = 65370
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
पाहिल घरदार इन पाहिली जाऊनी
राधाला ग घाली न्हाऊ दोन्ही दरवाजे लावुनी
pāhila gharadāra ina pāhilī jāūnī
rādhālā ga ghālī nhāū dōnhī daravājē lāvunī
First, I went and checked the family of the prospective bridegroom
I give a bath to my daughter Radha, closing both the doors
▷ (पाहिल)(घरदार)(इन)(पाहिली)(जाऊनी)
▷ (राधाला) * (घाली)(न्हाऊ) both (दरवाजे)(लावुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[59] id = 52169
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
आपण गुज बोलू मायलेकी जोत्यावरी
हरणीला बोल गुज चंद्र आला माथ्यावरी
āpaṇa guja bōlū māyalēkī jōtyāvarī
haraṇīlā bōla guja candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda
I tell my mother, we got so engrossed that the moon has come overhead
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(जोत्यावरी)
▷ (हरणीला) says (गुज)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[63] id = 67031
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
वाट ती पाहु पाहु डोळे आलेत शेजाला
माझ्या हरणीला लईदी झाल की गुजाला
vāṭa tī pāhu pāhu ḍōḷē ālēta śējālā
mājhyā haraṇīlā līdī jhāla kī gujālā
Waiting and waiting, my eyes are sleepy
It is a long time, my dear daughter has not come to confide her joys and sorrows in me
▷ (वाट)(ती)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(आलेत)(शेजाला)
▷  My (हरणीला)(लईदी)(झाल)(की)(गुजाला)
pas de traduction en français
[168] id = 109754
मोरे पंचवटी - More Panchawati
गुज ती बोलायाला शेजीची ईनती करीती
गुजा जोगी राधा माझी
guja tī bōlāyālā śējīcī īnatī karītī
gujā jōgī rādhā mājhī
no translation in English
▷ (गुज)(ती)(बोलायाला)(शेजीची)(ईनती) asks_for
▷ (गुजा)(जोगी)(राधा) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[28] id = 70147
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
मामा ती खातो पान भासीला देतो देठ
रंगले राधिकेचे ओठ
māmā tī khātō pāna bhāsīlā dētō dēṭha
raṅgalē rādhikēcē ōṭha
no translation in English
▷  Maternal_uncle (ती)(खातो)(पान)(भासीला)(देतो)(देठ)
▷ (रंगले)(राधिकेचे)(ओठ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[97] id = 107832
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
बीड गावी शाळेला पोलीसाची रेटारेटी
बाई माझी झाली पास मामा तिचा पेढे वाटी
bīḍa gāvī śāḷēlā pōlīsācī rēṭārēṭī
bāī mājhī jhālī pāsa māmā ticā pēḍhē vāṭī
no translation in English
▷ (बीड)(गावी)(शाळेला)(पोलीसाची)(रेटारेटी)
▷  Woman my has_come (पास) maternal_uncle (तिचा)(पेढे)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[8] id = 47487
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
बाई सोन्याच कुलूप मन्यारवाडीच्या येशीला
मामा मपराळी (मुराळी) भाशीला
bāī sōnyāca kulūpa manyāravāḍīcyā yēśīlā
māmā maparāḷī (murāḷī) bhāśīlā
no translation in English
▷  Woman of_gold (कुलूप)(मन्यारवाडीच्या)(येशीला)
▷  Maternal_uncle (मपराळी) ( (मुराळी) ) (भाशीला)
pas de traduction en français
[13] id = 74741
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
माझ्या घरला पाव्हणा बसायला टाकीते चांदवा
बसा माताचा बांधवा
mājhyā gharalā pāvhaṇā basāyalā ṭākītē cāndavā
basā mātācā bāndhavā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(बसायला)(टाकीते)(चांदवा)
▷ (बसा)(माताचा)(बांधवा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[53] id = 62689
मोरे पंचवटी - More Panchawati
मैना माझी नवरी झाली जशी चंदराची कोर
मामा तिचा हौसदार उभी केली गादीवर
mainā mājhī navarī jhālī jaśī candarācī kōra
māmā ticā hausadāra ubhī kēlī gādīvara
no translation in English
▷  Mina my (नवरी) has_come (जशी)(चंदराची)(कोर)
▷  Maternal_uncle (तिचा)(हौसदार) standing is (गादीवर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[63] id = 110800
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली यमुना
तिर्थ घड बामणा
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī yamunā
tirtha ghaḍa bāmaṇā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(यमुना)
▷ (तिर्थ)(घड) Brahmin
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[73] id = 50268
मोरे पंचवटी - More Panchawati
जावाई सावळा गुणाच जाईफळ
साळूबाई माझी लवंग मोठी आगजाळ
jāvāī sāvaḷā guṇāca jāīphaḷa
sāḷūbāī mājhī lavaṅga mōṭhī āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावाई)(सावळा)(गुणाच)(जाईफळ)
▷  Salubai my (लवंग)(मोठी)(आगजाळ)
pas de traduction en français
[111] id = 70328
मोरे पंचवटी - More Panchawati
जावाई सावळ्याला ऊन ऊन पाण्याची सव
साळुबाई माझी ईज न्हणीमधी लव
jāvāī sāvaḷyālā ūna ūna pāṇyācī sava
sāḷubāī mājhī īja nhaṇīmadhī lava
no translation in English
▷ (जावाई)(सावळ्याला)(ऊन)(ऊन)(पाण्याची)(सव)
▷  Salubai my (ईज)(न्हणीमधी) put
pas de traduction en français
[123] id = 77340
मोरे पंचवटी - More Panchawati
हौस मोठी मला लेक शहरात द्यायाची
जावई मेण्यात लेक रिक्षात यायची
hausa mōṭhī malā lēka śaharāta dyāyācī
jāvaī mēṇyāta lēka rikṣāta yāyacī
no translation in English
▷ (हौस)(मोठी)(मला)(लेक)(शहरात)(द्यायाची)
▷ (जावई)(मेण्यात)(लेक)(रिक्षात)(यायची)
pas de traduction en français
[215] id = 110807
मोरे पंचवटी - More Panchawati
जावई माझा वसरीचा खांब नीट
साळुबाई माझी रंदागुली चौकट
jāvaī mājhā vasarīcā khāmba nīṭa
sāḷubāī mājhī randāgulī caukaṭa
no translation in English
▷ (जावई) my (वसरीचा)(खांब)(नीट)
▷  Salubai my (रंदागुली)(चौकट)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[14] id = 50323
मोरे पंचवटी - More Panchawati
साखराचा चहा एवढा बसीत निवाळा
जावाई सावळ्याला राग कशीयाचा आला
sākharācā cahā ēvaḍhā basīta nivāḷā
jāvāī sāvaḷyālā rāga kaśīyācā ālā
Tea with sugar is poured in the saucer to cool
Wheat-complexioned son-in-law, with what is he angry
▷ (साखराचा)(चहा)(एवढा)(बसीत)(निवाळा)
▷ (जावाई)(सावळ्याला)(राग)(कशीयाचा) here_comes
pas de traduction en français


E:XIV-1.3m (E14-01-03m) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Waving arati to husband

[3] id = 77208
मोरे पंचवटी - More Panchawati
जावई सावळ्याला हाय मग खुडची सोन्याची
साळुबाई माझी आशील चांदी बिचव्याची
jāvaī sāvaḷyālā hāya maga khuḍacī sōnyācī
sāḷubāī mājhī āśīla cāndī bicavyācī
Wheat-complexioned son-in-law has a chair in gold
My daughter Salubai* is like the pure silver of her toe-rings
▷ (जावई)(सावळ्याला)(हाय)(मग)(खुडची)(सोन्याची)
▷  Salubai my (आशील)(चांदी)(बिचव्याची)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[88] id = 107768
मोरे पंचवटी - More Panchawati
लेकी मैनाला मागण पुण्याच पोलीस
राधा शिकती कॉलेज
lēkī mainālā māgaṇa puṇyāca pōlīsa
rādhā śikatī kōlēja
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is a policeman from Pune
Rahda is studying in a college
▷ (लेकी) for_Mina (मागण)(पुण्याच)(पोलीस)
▷ (राधा)(शिकती)(कॉलेज)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[53] id = 46730
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
मामा पुण्याचे व्यापारी धुंडी पुण्याच्या सडका
मोती लावूनी फडका (परकर) बाई माझ्या राधिकाला
māmā puṇyācē vyāpārī dhuṇḍī puṇyācyā saḍakā
mōtī lāvūnī phaḍakā (parakara) bāī mājhyā rādhikālā
Maternal uncle is a merchant from Pune, he searches the streets of Pune
For a skirt with a pearl border for my daughter Radhika
▷  Maternal_uncle (पुण्याचे)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याच्या)(सडका)
▷ (मोती)(लावूनी)(फडका) ( (परकर) ) woman my (राधिकाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[95] id = 110550
मोरे पंचवटी - More Panchawati
मैलावरी सासरवाडी नका धरु हालक्यावाणी
जावाई सावळ्याला धाडा तुम्ही बोळावणी
mailāvarī sāsaravāḍī nakā dharu hālakyāvāṇī
jāvāī sāvaḷyālā dhāḍā tumhī bōḷāvaṇī
In-laws’house is just a mile away, but don’t take it for granted
Send an invitation to dark-complexioned son-in-law
▷ (मैलावरी)(सासरवाडी)(नका)(धरु)(हालक्यावाणी)
▷ (जावाई)(सावळ्याला)(धाडा)(तुम्ही)(बोळावणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[16] id = 65394
मोरे पंचवटी - More Panchawati
जावई सावळ्यानी बसुनी चोरी केली
साळुबाई माझी पेटी घुंगराची न्हेली
jāvaī sāvaḷyānī basunī cōrī kēlī
sāḷubāī mājhī pēṭī ghuṅgarācī nhēlī
Dark-complexioned son-in-law stole, sitting down
He took away Salubai*, my daughter, my box of bells
▷ (जावई)(सावळ्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷  Salubai my (पेटी)(घुंगराची)(न्हेली)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[13] id = 73406
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
दुरुन ओळखती त्याच्या गाडीची चक्कर
सावळ्या बंधुजी बैल नव्ह ती पाखरं
duruna ōḷakhatī tyācyā gāḍīcī cakkara
sāvaḷyā bandhujī baila navha tī pākharaṁ
From far, I can recognise the sound of his bullock-cart’s wheels
My dark-complexioned brother’s bullocks go like birds flying
▷ (दुरुन)(ओळखती)(त्याच्या)(गाडीची)(चक्कर)
▷ (सावळ्या)(बंधुजी)(बैल)(नव्ह)(ती)(पाखरं)
pas de traduction en français


F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother

[7] id = 76221
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
जीवाला वाटत इतुन भरारी मारावी
माझ्या बंधवाच्या वाड्यावरी उतराव
jīvālā vāṭata ituna bharārī mārāvī
mājhyā bandhavācyā vāḍyāvarī utarāva
Woman, I feel like flying from here
And descend in my brother’s house
▷ (जीवाला)(वाटत)(इतुन)(भरारी)(मारावी)
▷  My (बंधवाच्या)(वाड्यावरी)(उतराव)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[48] id = 79055
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
दुरल्या देशाच काही कळना आम्हाला
नेनंता माझा बंधु पत्र टाकीतो मामाला
duralyā dēśāca kāhī kaḷanā āmhālā
nēnantā mājhā bandhu patra ṭākītō māmālā
We don’t know what is happening in the faraway place
My young brother sents a letter to his maternal uncle
▷ (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(आम्हाला)
▷  Younger my brother (पत्र)(टाकीतो)(मामाला)
pas de traduction en français
[49] id = 79074
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
हे तर दुरल्या देशाच काही कळना तीळमात्र
नेनंत्या बंधु माझ्या टाकी टप्यामधी पत्र
hē tara duralyā dēśāca kāhī kaḷanā tīḷamātra
nēnantyā bandhu mājhyā ṭākī ṭapyāmadhī patra
He has gone far away, I don’t get any news
My young brother, put a letter in the mail
▷ (हे) wires (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(तीळमात्र)
▷ (नेनंत्या) brother my (टाकी)(टप्यामधी)(पत्र)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[28] id = 42022
मोरे पंचवटी - More Panchawati
लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
माझ्या ती ग बंधवाला आवूक मागते देवाला
lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
mājhyā tī ga bandhavālā āvūka māgatē dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I have made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷  My (ती) * (बंधवाला)(आवूक)(मागते)(देवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[16] id = 41932
मोरे पंचवटी - More Panchawati
रस्त्यानी चालली जसा गणपती डूलतो
बंधु माझे देिखल्यानी काळीज मपल खुलतं
rastyānī cālalī jasā gaṇapatī ḍūlatō
bandhu mājhē dēikhalyānī kāḷīja mapala khulataṁ
He is going on the road as if Ganapati is swaying
When I see my brother, my heart is full of joy
▷  On_the_road (चालली)(जसा)(गणपती)(डूलतो)
▷  Brother (माझे)(देिखल्यानी)(काळीज)(मपल)(खुलतं)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[31] id = 64546
मोरे पंचवटी - More Panchawati
गीता भागवंताच ह्या माडीला झाल वज
माझ्या बंधवाच किती गिन्यानी हुरद तुझ
gītā bhāgavantāca hyā māḍīlā jhāla vaja
mājhyā bandhavāca kitī ginyānī hurada tujha
Geeta, Bhagwat, these sacred books are heavy on the lap
My brother has so much knowledge, he is so intelligent
▷ (गीता)(भागवंताच)(ह्या)(माडीला)(झाल)(वज)
▷  My (बंधवाच)(किती)(गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[32] id = 26946
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती पोलीस
राजस बंधवाच्या टोपीखाली इंग्लिश
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī pōlīsa
rājasa bandhavācyā ṭōpīkhālī iṅgliśa
I have a guest at home, neighbour woman says, he is a policeman
My handsome brother has his hair cut in style under his cap
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(पोलीस)
▷ (राजस)(बंधवाच्या)(टोपीखाली)(इंग्लिश)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[29] id = 42095
मोरे पंचवटी - More Panchawati
हातामधी कंदील कुठे निघाले रातीचा
माझ्या ती बंधवाला छंद लागला पोथीचा
hātāmadhī kandīla kuṭhē nighālē rātīcā
mājhyā tī bandhavālā chanda lāgalā pōthīcā
With lantern in hand, where is he going at night
My brother has become fond of listening to Pothi*
▷ (हातामधी)(कंदील)(कुठे)(निघाले)(रातीचा)
▷  My (ती)(बंधवाला)(छंद)(लागला)(पोथीचा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[30] id = 42096
मोरे पंचवटी - More Panchawati
लिंब लोण मी करीते तुमच्या टाळाच्या टोपणा
राजस ग बंधू माझा मधी किर्तन्या देखणा
limba lōṇa mī karītē tumacyā ṭāḷācyā ṭōpaṇā
rājasa ga bandhū mājhā madhī kirtanyā dēkhaṇā
I wave Neem leaves and salt around your cymbals (to counteract the influence of evil eye)
My dear brother, the kirtan* performer, looks so handsome
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (तुमच्या)(टाळाच्या)(टोपणा)
▷ (राजस) * brother my (मधी)(किर्तन्या)(देखणा)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[31] id = 42097
मोरे पंचवटी - More Panchawati
लिंब लोण मी करीते तुमच्या टाळाच्या दोरीला
राजस ग माझा बंधू उभे मधल्या हारीला
limba lōṇa mī karītē tumacyā ṭāḷācyā dōrīlā
rājasa ga mājhā bandhū ubhē madhalyā hārīlā
I wave Neem leaves and salt around your cymbals string (to counteract the influence of evil eye)
My handsome brother is standing in the middle row
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (तुमच्या)(टाळाच्या)(दोरीला)
▷ (राजस) * my brother (उभे)(मधल्या)(हारीला)
pas de traduction en français
[32] id = 42098
मोरे पंचवटी - More Panchawati
हरि किर्तनाच्या येळ टाळाला टाळ भिड
माझ्या ती बंधवाचा मृंदग्याची शाल उड
hari kirtanācyā yēḷa ṭāḷālā ṭāḷa bhiḍa
mājhyā tī bandhavācā mṛndagyācī śāla uḍa
At the time of Hari* kirtan*, cymbals play in unison
My brother’s, the drum player’s shawl flies in the air
▷ (हरि)(किर्तनाच्या)(येळ)(टाळाला)(टाळ)(भिड)
▷  My (ती)(बंधवाचा)(मृंदग्याची)(शाल)(उड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
[33] id = 42099
मोरे पंचवटी - More Panchawati
हरि किर्तनाच्या येळ भजनी आलेत घाईला
माझ्या बंधवानी अभंग चढाचा लावीला
hari kirtanācyā yēḷa bhajanī ālēta ghāīlā
mājhyā bandhavānī abhaṅga caḍhācā lāvīlā
At the time of Hari* kirtan*, bhajan* singers are competing with each other
My brother starts singing an Abhang* in a high pitch and loud tone
▷ (हरि)(किर्तनाच्या)(येळ)(भजनी)(आलेत)(घाईला)
▷  My (बंधवानी)(अभंग)(चढाचा)(लावीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[34] id = 42100
मोरे पंचवटी - More Panchawati
बाई टाळ मृंदग्याचा दाही बोटांमधी चाळा
माझ्या बंधवाचा मी ओळखीते गळा
bāī ṭāḷa mṛndagyācā dāhī bōṭāmmadhī cāḷā
mājhyā bandhavācā mī ōḷakhītē gaḷā
All the ten fingers of the drum player are busy playing
I can recognise my brother’s voice
▷  Woman (टाळ)(मृंदग्याचा)(दाही)(बोटांमधी) let_us_go
▷  My (बंधवाचा) I (ओळखीते)(गळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[18] id = 76220
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
बायसिकलीचा येणारा मोटारीची पाहतो हवा
वकील येतो माझ्या गावा राजस बंधु माझा
bāyasikalīcā yēṇārā mōṭārīcī pāhatō havā
vakīla yētō mājhyā gāvā rājasa bandhu mājhā
He used to ride a bicycle, he is now tasting now it feels to ride a motor car
My dear brother is a pleader, he is coming to my village
▷ (बायसिकलीचा)(येणारा)(मोटारीची)(पाहतो)(हवा)
▷ (वकील)(येतो) my (गावा)(राजस) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[31] id = 42185
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
मोठ्या मोठ्या चोळ्या चाटी म्हणी आहेराला
नेनंता बंधू म्हणी बहिणी आल्या माहेराला
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā cāṭī mhaṇī āhērālā
nēnantā bandhū mhaṇī bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse pieces specially for gifts
My younger brother says, my sisters have come to maher*
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणी)(आहेराला)
▷  Younger brother (म्हणी)(बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[77] id = 74285
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी बाहीला
बंधु सांगते माईला चोळी घ्यावी ताईला
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī bāhīlā
bandhu sāṅgatē māīlā cōḷī ghyāvī tāīlā
My blouse is torn, it’s torn at the sleeve
Brother is telling mother, let’s buy a blouse for sister
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (बाहीला)
▷  Brother I_tell (माईला) blouse (घ्यावी)(ताईला)
pas de traduction en français
[78] id = 74286
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी पिवळ
आली दिवाळी जवळ
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī pivaḷa
ālī divāḷī javaḷa
My blouse is torn, I put a yellow patch
Diwali* festival has come near
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (पिवळ)
▷  Has_come (दिवाळी)(जवळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[29] id = 38454
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला
बाई माझ्या बंधवानी मंदिल दिला इसाराला
bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā
bāī mājhyā bandhavānī mandila dilā isārālā
I tell the bangle-seller to put thin bangles on my hand
Woman, my brother gave me his turban for making an advance payment
▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला)
▷  Woman my (बंधवानी)(मंदिल)(दिला)(इसाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[7] id = 41934
मोरे पंचवटी - More Panchawati
माझा तो थोटा हात माझ्या बंधूनी देिखला
तिथ वैराळ थोिपला बोरगावच्या पांिदला
mājhā tō thōṭā hāta mājhyā bandhūnī dēikhalā
titha vairāḷa thōipalā bōragāvacyā pāṁidalā
My brother saw my bare hand
He stopped the Vairal* on the lane passing through Borgaon village
▷  My (तो)(थोटा) hand my (बंधूनी)(देिखला)
▷ (तिथ)(वैराळ)(थोिपला)(बोरगावच्या)(पांिदला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[62] id = 67706
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
आपुन गुज बोलु माताचे चौघेजण
आत पाचवी मालन घाली दिव्याला भरण
āpuna guja bōlu mātācē caughējaṇa
āta pācavī mālana ghālī divyālā bharaṇa
Let’s tell each other what is in our mind, we, four children of our mother
Inside the house, the fifth one, sister-in-law, puts oil in the lamp
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माताचे)(चौघेजण)
▷ (आत)(पाचवी)(मालन)(घाली)(दिव्याला)(भरण)
pas de traduction en français
[80] id = 81166
मोरे पंचवटी - More Panchawati
लावीली लाईट कंदील लावितो दुसरा
कसा गुजाला बसला माझा राधाचा सासरा
lāvīlī lāīṭa kandīla lāvitō dusarā
kasā gujālā basalā mājhā rādhācā sāsarā
I have kept a lantern, I light a second lantern
My daughter Radha’s father-in-law (my brother), has sat down to talk to me
▷ (लावीली)(लाईट)(कंदील)(लावितो)(दुसरा)
▷  How (गुजाला)(बसला) my (राधाचा)(सासरा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[18] id = 42223
मोरे पंचवटी - More Panchawati
देवाला मािगतली चोळी बांडाची ल्यायाला
माझ्या ती ग बंधवाच्या वाट वाड्याला जायाला
dēvālā māigatalī cōḷī bāṇḍācī lyāyālā
mājhyā tī ga bandhavācyā vāṭa vāḍyālā jāyālā
I asked God to give a blouse made from a coarse cloth
That is the way to go to my brother’s house
▷ (देवाला)(मािगतली) blouse (बांडाची)(ल्यायाला)
▷  My (ती) * (बंधवाच्या)(वाट)(वाड्याला)(जायाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[87] id = 66145
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
जीव माझा जड सांग्या सांगतो दमानी
झाले गारद घामानी वडील बंधु माझे
jīva mājhā jaḍa sāṅgyā sāṅgatō damānī
jhālē gārada ghāmānī vaḍīla bandhu mājhē
no translation in English
▷  Life my (जड)(सांग्या)(सांगतो)(दमानी)
▷  Become (गारद)(घामानी)(वडील) brother (माझे)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[19] id = 47831
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो नहीला
सांगतो आईला लई जाच हाये बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō nahīlā
sāṅgatō āīlā laī jāca hāyē bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नहीला)
▷ (सांगतो)(आईला)(लई)(जाच)(हाये)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[42] id = 59394
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
मूळ जाशील मुराळ्या टांग्यामधी टाका गादी
माझ्या वडिलबाईला थोरलीला आणा आदी
mūḷa jāśīla murāḷyā ṭāṅgyāmadhī ṭākā gādī
mājhyā vaḍilabāīlā thōralīlā āṇā ādī
You will go to bring her, murali*, put a mattress in the horse-cart
Go and bring my elder daughter first
▷  Children (जाशील)(मुराळ्या)(टांग्यामधी)(टाका)(गादी)
▷  My (वडिलबाईला)(थोरलीला)(आणा)(आदी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[49] id = 84573
मोरे पंचवटी - More Panchawati
माझ्या मनाची हाऊस कशी फेडिली देवानी
दिवाळीच बाई मुळ भाचा धाडीला भावानी
mājhyā manācī hāūsa kaśī phēḍilī dēvānī
divāḷīca bāī muḷa bhācā dhāḍīlā bhāvānī
How did God satisfy my wish
For Diwali*, brother sent my nephew to fetch me
▷  My (मनाची)(हाऊस) how (फेडिली)(देवानी)
▷ (दिवाळीच) woman children (भाचा)(धाडीला)(भावानी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[25] id = 74220
मोरे पंचवटी - More Panchawati
वाण्याच्या किराण्यात निघाली वली सुट
ईवाई बंधुराजा सोयरा पुरवितो हाट (हट्ट)
vāṇyācyā kirāṇyāta nighālī valī suṭa
īvāī bandhurājā sōyarā puravitō hāṭa (haṭṭa)
Green ginger was found in the grocer’s shop
My Vyahi* brother fulfils my earnest demand
▷ (वाण्याच्या)(किराण्यात)(निघाली)(वली)(सुट)
▷ (ईवाई)(बंधुराजा)(सोयरा)(पुरवितो) hand ( (हट्ट) )
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[5] id = 74366
मोरे पंचवटी - More Panchawati
ईवाई बंधुराया मी त विन तुमची लहान
नागीलेचे कवळे पान
īvāī bandhurāyā mī ta vina tumacī lahāna
nāgīlēcē kavaḷē pāna
Dear brother, my Vyahi*, I am your younger sister, your Vihin*
Like a tender betel-leaf
▷ (ईवाई) younger_brother I (त)(विन)(तुमची)(लहान)
▷ (नागीलेचे)(कवळे)(पान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[216] id = 73405
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
बंधुजी बाजाराला भावजय गुरगुर कुड कुड
माझ्या चुकीला रंग चढ
bandhujī bājārālā bhāvajaya guragura kuḍa kuḍa
mājhyā cukīlā raṅga caḍha
Brother is going to the bazaar, sister-in-law is irritated
If I (sister) make a mistake, she bloats the whole thing up
▷ (बंधुजी) to_the_bazar (भावजय)(गुरगुर)(कुड)(कुड)
▷  My (चुकीला)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[124] id = 59444
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
जाईन माहेराला बसन जोत्यावरी
भावजयी धुती पाय चंदनाच्या पाटावरी
jāīna māhērālā basana jōtyāvarī
bhāvajayī dhutī pāya candanācyā pāṭāvarī
I will go to my maher*, I will sit in the veranda
Sister-in-law makes me sit on a silver stool and washes my feet
▷ (जाईन)(माहेराला)(बसन)(जोत्यावरी)
▷ (भावजयी)(धुती)(पाय)(चंदनाच्या)(पाटावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[84] id = 42287
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
बाई आवूक मागते भावजयीच्या माईला
सयाला बोलविते चला शिदोरी पाह्याला
bāī āvūka māgatē bhāvajayīcyā māīlā
sayālā bōlavitē calā śidōrī pāhyālā
Woman, I pray for a long life to my sister-in-law’s mother
I call friends to come and see what she has given me
▷  Woman (आवूक)(मागते)(भावजयीच्या)(माईला)
▷ (सयाला)(बोलविते) let_us_go (शिदोरी)(पाह्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[43] id = 64995
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
मामाच्या पंगतीला भाचा जेव श्रीरंग
मामी टाकी चवरंग
māmācyā paṅgatīlā bhācā jēva śrīraṅga
māmī ṭākī cavaraṅga
Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेव)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकी)(चवरंग)
pas de traduction en français


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[10] id = 63848
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
कुरळ्या केसाचा भांग पडतो कंगणी
उभा मामाच्या अंगणी
kuraḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī
ubhā māmācyā aṅgaṇī
He has curly hair, he parts his hair with a comb
He is standing in maternal uncle’s courtyard
▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (कंगणी)
▷  Standing of_maternal_uncle (अंगणी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[5] id = 42299
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
मामा पुण्याचे व्यापारी धुंडी पुण्याचा बाजार
मोती लावूनी इजार
māmā puṇyācē vyāpārī dhuṇḍī puṇyācā bājāra
mōtī lāvūnī ijāra
Maternal uncle is a merchant from Pune, he searches the whole market
For a tunic with a pearl lining
▷  Maternal_uncle (पुण्याचे)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याचा)(बाजार)
▷ (मोती)(लावूनी)(इजार)
pas de traduction en français
[10] id = 69581
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
मामाच्या घरी भासा कारभारी केला
संदुकाच्या किल्ल्या मामा पुसतात त्याला
māmācyā gharī bhāsā kārabhārī kēlā
sandukācyā killayā māmā pusatāta tyālā
In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs
Maternal uncle asks for the keys of the chest
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा)(कारभारी) did
▷ (संदुकाच्या)(किल्ल्या) maternal_uncle (पुसतात)(त्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[13] id = 91138
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
तान्ह्या ती पारट्याच्या वसरी पडल्यात बाजा
मधी द्यावीचा राजा राजस बंधु माझा
tānhyā tī pāraṭyācyā vasarī paḍalyāta bājā
madhī dyāvīcā rājā rājasa bandhu mājhā
Small children are sitting on the cot in the veranda
The one who is their leader, is my handsome brother
▷ (तान्ह्या)(ती)(पारट्याच्या)(वसरी)(पडल्यात)(बाजा)
▷ (मधी)(द्यावीचा) king (राजस) brother my
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[12] id = 42314
मोरे आगर - More Aagar
माझ्या घराला पाव्हणी फरशी माझी दगडाची
वडील बाई माझी खरी चांदी विचण्याची
mājhyā gharālā pāvhaṇī pharaśī mājhī dagaḍācī
vaḍīla bāī mājhī kharī cāndī vicaṇyācī
I have a guest in the house, the floor is of stone
My elder sister is like a real ornament
▷  My (घराला)(पाव्हणी)(फरशी) my (दगडाची)
▷ (वडील) woman my (खरी)(चांदी)(विचण्याची)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[32] id = 108526
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
मेव्हुण्या सावळ्याला उशी जाईच्या फुलाची
डोई अत्तर तेलाची
mēvhuṇyā sāvaḷyālā uśī jāīcyā phulācī
ḍōī attara tēlācī
A pillow with jasmine flowers for my sister’s dark-complexioned husband
He is given a head massage with perfumed oil
▷ (मेव्हुण्या)(सावळ्याला)(उशी)(जाईच्या)(फुलाची)
▷ (डोई)(अत्तर)(तेलाची)
pas de traduction en français
[33] id = 108527
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
मेव्हण्या सावळ्याची चिरबंदी जोत
बाई माझी तोंड धुती पाणी अंजीराला जात
mēvhaṇyā sāvaḷyācī cirabandī jōta
bāī mājhī tōṇḍa dhutī pāṇī añjīrālā jāta
My sister’s dark-complexioned husband’s terrace is built in stone
My sister washes her face, water flows to the fig tree
▷ (मेव्हण्या)(सावळ्याची)(चिरबंदी)(जोत)
▷  Woman my (तोंड)(धुती) water, (अंजीराला) class
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[12] id = 86879
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहिना
सर जोड्याची येईना
kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhinā
sara jōḍyācī yēīnā
Kunku* on the forehead does not stick without wax
It cannot be compared with my husband
▷ (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहिना)
▷ (सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[6] id = 63475
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
रस्त्यानी चालली माझ्या चुड्याची नवती
पसा पसा मोती माझ्या कुंकवाच्या भवत
rastyānī cālalī mājhyā cuḍyācī navatī
pasā pasā mōtī mājhyā kuṅkavācyā bhavata
My youthful husband is going on the road
Handful of pearls around my kunku* (I feel very proud)
▷  On_the_road (चालली) my (चुड्याची)(नवती)
▷ (पसा)(पसा)(मोती) my (कुंकवाच्या)(भवत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[22] id = 63480
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
कंपाळीच कुंकू लेने डौलदार
भरल्या सभामधी चुडा माझा डौलदार
kampāḷīca kuṅkū lēnē ḍauladāra
bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā ḍauladāra
Kunku* on the forehead is an elegant ornament
In the crowded meeting, my husband stands out
▷ (कंपाळीच) kunku (लेने)(डौलदार)
▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 95741
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
अंगावरचा दागीना गवा गवतराला जायाला
कपाळीच कुंकू नित डागिना ल्यायाला
aṅgāvaracā dāgīnā gavā gavatarālā jāyālā
kapāḷīca kuṅkū nita ḍāginā lyāyālā
A woman wears ornaments only on occasions
Kunku* on the forehead is a new ornament every day
▷ (अंगावरचा)(दागीना)(गवा)(गवतराला)(जायाला)
▷  Of_forehead kunku (नित)(डागिना)(ल्यायाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[68] id = 95660
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
लेण्यामधी लेण मंगळसुत्राची झेलणी
बंधवाच राज तुला दंडत मालणी
lēṇyāmadhī lēṇa maṅgaḷasutrācī jhēlaṇī
bandhavāca rāja tulā daṇḍata mālaṇī
Among the ornaments, Mangalsutra* is the most important
Sister-in-law, you look nice in my brother’s kingdom
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मंगळसुत्राची)(झेलणी)
▷ (बंधवाच) king to_you (दंडत)(मालणी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[13] id = 63573
मोरे पंचवटी - More Panchawati
आयवाच लेण काळ्या पोथीमधी सोन
हळदी कुंकूसाठी मला सयामंधी जाण
āyavāca lēṇa kāḷyā pōthīmadhī sōna
haḷadī kuṅkūsāṭhī malā sayāmandhī jāṇa
Gold in a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman
I have to go with friends for Haladi Kunku ceremony
▷ (आयवाच)(लेण)(काळ्या)(पोथीमधी) gold
▷  Turmeric (कुंकूसाठी)(मला)(सयामंधी)(जाण)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[54] id = 62773
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
माझ्या मनाची हावूस सांगा आपल्या जोडयाला
चांदी घ्यावी जोडव्याला
mājhyā manācī hāvūsa sāṅgā āpalyā jōḍayālā
cāndī ghyāvī jōḍavyālā
My fond wish, I will tell my husband
Buy silver for toe-rings
▷  My (मनाची)(हावूस) with (आपल्या)(जोडयाला)
▷ (चांदी)(घ्यावी)(जोडव्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[60] id = 65528
मोरे पंचवटी - More Panchawati
खडीचा बाई खण आणील बाजाराहुन
आईच्या जावायान माझ्या सासुच्या लेकाला
khaḍīcā bāī khaṇa āṇīla bājārāhuna
āīcyā jāvāyāna mājhyā sāsucyā lēkālā
no translation in English
▷ (खडीचा) woman (खण)(आणील)(बाजाराहुन)
▷ (आईच्या)(जावायान) my (सासुच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[8] id = 65490
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
माझ्या कपाळीच कुंकू माझ्या कपाळी वजन
मोठे मोठे लोक बाई माझ्या चुड्याचे सजन
mājhyā kapāḷīca kuṅkū mājhyā kapāḷī vajana
mōṭhē mōṭhē lōka bāī mājhyā cuḍyācē sajana
Kunku* on my forehead (husband), it is a weight on my forehead
Woman, my husband has important and influential people as his friends
▷  My of_forehead kunku my (कपाळी)(वजन)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) woman my (चुड्याचे)(सजन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 65492
मोरे पंचवटी - More Panchawati
हळदी कुंकाच झाल कपाळी वजन
मोठ मोठ लोक माझ्या कंताचे सजन
haḷadī kuṅkāca jhāla kapāḷī vajana
mōṭha mōṭha lōka mājhyā kantācē sajana
Haladi* and kunku* have become a weight on my forehead weight on my forehead
My husband has important and influential people as his friends
▷  Turmeric kunku (झाल)(कपाळी)(वजन)
▷ (मोठ)(मोठ)(लोक) my (कंताचे)(सजन)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 82977
मोरे पंचवटी - More Panchawati
पहिली माझी ओवी माझ्या आईच्या जावायाला
माझ्या सासुच्या लेकाला
pahilī mājhī ōvī mājhyā āīcyā jāvāyālā
mājhyā sāsucyā lēkālā
My first song is to my mother’s son-in-law
To my mother-in-law’s son
▷ (पहिली) my verse my (आईच्या)(जावायाला)
▷  My (सासुच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français
Notes =>The singer indirectly implies that her first song is for her husband, who is everything to her.


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[15] id = 95718
मोरे पंचवटी - More Panchawati
एकामाग एक म्या तर देखिले पेठाला
द्रिष्ट होईल माझ्या चुड्या
ēkāmāga ēka myā tara dēkhilē pēṭhālā
driṣṭa hōīla mājhyā cuḍyā
One after the other, I saw in the market
My husband might come under the influence of an evil eye
▷ (एकामाग)(एक)(म्या) wires (देखिले)(पेठाला)
▷ (द्रिष्ट)(होईल) my (चुड्या)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[69] id = 65524
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
माझ्या भरताराच सुख हसुन सांगते माहेरी
मोती पलंगला दोहेरी
mājhyā bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē māhērī
mōtī palaṅgalā dōhērī
I tell about my happy married life in my maher*, with a smile
The bed is decorated with a double line of pearls
▷  My (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (माहेरी)
▷ (मोती)(पलंगला)(दोहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[70] id = 65525
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
माझ्या भरताराच सुख सांगते हसुन
मोती पलंगाला ठासुन
mājhyā bharatārāca sukha sāṅgatē hasuna
mōtī palaṅgālā ṭhāsuna
I tell about my happy married life, with a smile
The bed is decorated with plenty pearls
▷  My (भरताराच)(सुख) I_tell (हसुन)
▷ (मोती)(पलंगाला)(ठासुन)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[162] id = 75848
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
घराची आस्तुरी जशी साबणाची वडी
बाहेरच्या रांडासाठी टाकी कुपाटीवरुन उडी
gharācī āsturī jaśī sābaṇācī vaḍī
bāhēracyā rāṇḍāsāṭhī ṭākī kupāṭīvaruna uḍī
Wife at home is like a cake of soap
For other women, he jumps over the fence
▷ (घराची)(आस्तुरी)(जशी)(साबणाची)(वडी)
▷ (बाहेरच्या)(रांडासाठी)(टाकी)(कुपाटीवरुन)(उडी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[50] id = 45376
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
आहेव नार गेली इच्या नाकामध्ये नथ
भरताराच्या आधी बाई चाले डंका देत
āhēva nāra gēlī icyā nākāmadhyē natha
bharatārācyā ādhī bāī cālē ḍaṅkā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(नाकामध्ये)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before woman (चाले)(डंका)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[51] id = 45377
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
आहेव नार गेली इच्या पायामध्ये तोडा
भरताराच्या आधी इने सजवीला घोडा
āhēva nāra gēlī icyā pāyāmadhyē tōḍā
bharatārācyā ādhī inē sajavīlā ghōḍā
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she decorated her own horse
▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(पायामध्ये)(तोडा)
▷ (भरताराच्या) before (इने)(सजवीला)(घोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[26] id = 95821
मोरे पंचवटी - More Panchawati
आयव मरण जन म्हणी जल्दी करा
बोलला चुडा माझा येऊ द्या तिच्या बंधवाला
āyava maraṇa jana mhaṇī jaldī karā
bōlalā cuḍā mājhā yēū dyā ticyā bandhavālā
She died as an Ahev* woman, people say, hurry up
My husband says, let her brother come
▷ (आयव)(मरण)(जन)(म्हणी)(जल्दी) doing
▷ (बोलला)(चुडा) my (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[16] id = 46488
मोरे पंचवटी - More Panchawati
आयव मरण हे त सोमवारी यावा
बोलत्यात नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लावा
āyava maraṇa hē ta sōmavārī yāvā
bōlatyāta nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come on Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आयव)(मरण)(हे)(त)(सोमवारी)(यावा)
▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[19] id = 66146
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी
वडील बंधु माझा लावणीचा बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī
vaḍīla bandhu mājhā lāvaṇīcā bōrī tōḍī
Life left me, late night on Monday
My elder brother plucks Jujube fruits from the plantation
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (वडील) brother my (लावणीचा)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français
[29] id = 75931
मोरे पंचवटी - More Panchawati
आयव मरण सोमवारी सकाळुनी
माझ्या हळदी कुकानी सुर्य गेला झाकाळुनी
āyava maraṇa sōmavārī sakāḷunī
mājhyā haḷadī kukānī surya gēlā jhākāḷunī
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी)
▷  My turmeric (कुकानी)(सुर्य) has_gone (झाकाळुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 75932
मोरे पंचवटी - More Panchawati
आयव मरण सोमवारी संध्याकाळी
पातळाच्या घडीसाठी कंत बामणाच्या आळी
āyava maraṇa sōmavārī sandhyākāḷī
pātaḷācyā ghaḍīsāṭhī kanta bāmaṇācyā āḷī
Death as an Ahev* woman came on Monday evening
Husband has gone to Baman lane for a new sari
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(संध्याकाळी)
▷ (पातळाच्या)(घडीसाठी)(कंत) of_Brahmin has_come
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[33] id = 75951
मोरे पंचवटी - More Panchawati
आयव मरण सोमवारी राती
हिरव्या पातळाची घडी माझ्या कंताच्या हाती
āyava maraṇa sōmavārī rātī
hiravyā pātaḷācī ghaḍī mājhyā kantācyā hātī
Death as an Ahev* woman came on Monday night
My husband has a new green sari in hand
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(राती)
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी) my (कंताच्या)(हाती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.15 (G19-07-15) - Wife’s death before husband / Enemy is glad

[2] id = 75949
मोरे पंचवटी - More Panchawati
आयव मरण जीव गेला परवरी
हौवश्या कंत माझा दह्यासंग न्याहारी करी
āyava maraṇa jīva gēlā paravarī
hauvaśyā kanta mājhā dahyāsaṅga nyāhārī karī
The woman died as an Ahev*,
My dear husband is eating breakfast with curds
▷ (आयव)(मरण) life has_gone (परवरी)
▷ (हौवश्या)(कंत) my (दह्यासंग)(न्याहारी)(करी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[41] id = 52242
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
बारा ती बयीलाची दावण रेशमाची
पारख माझ्या देसायाची दौलत माझ्या सासर्याची
bārā tī bayīlācī dāvaṇa rēśamācī
pārakha mājhyā dēsāyācī daulata mājhyā sāsaryācī
A silk rope to tie twelve bullocks
My husband’s selection, my father-in-law’s wealth
▷ (बारा)(ती)(बयीलाची)(दावण)(रेशमाची)
▷ (पारख) my (देसायाची)(दौलत) my (सासर्याची)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[8] id = 52240
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
सवाशिणी ठेवू गेलं ह्यात मालणी मोठ्याच्या
पायातल्या जोडव्यानी शिळा खणकल्या जोत्याच्या
savāśiṇī ṭhēvū gēlaṇa hyāta mālaṇī mōṭhyācyā
pāyātalyā jōḍavyānī śiḷā khaṇakalyā jōtyācyā
Savashins* are daughters-in-law from rich and reputed families, I give them honour as Savashins
Toe-rings on the toes make a loud tinkling sound on the stone of the veranda
▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं)(ह्यात)(मालणी)(मोठ्याच्या)
▷ (पायातल्या)(जोडव्यानी)(शिळा)(खणकल्या)(जोत्याच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[9] id = 52241
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
सवाशिणी ठेवू गेलं माझ्या करंड्यावरी नंदी
माझ्या हारणीच्या सूना चिरबंदी वाड्यामंदी
savāśiṇī ṭhēvū gēlaṇa mājhyā karaṇḍyāvarī nandī
mājhyā hāraṇīcyā sūnā cirabandī vāḍyāmandī
I give them honour as Savashins, there is a design of Nandi* on my box of kunku*
My mother’s daughters-in-law live in a chiseled stone house
▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं) my (करंड्यावरी)(नंदी)
▷  My (हारणीच्या)(सूना)(चिरबंदी)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 95328
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
सवासिणी ठेवु गेले माझ्या अबिराच्या सुना
हळदी कुंकवाच्या केळ्या दरवाज्याला खुणा
savāsiṇī ṭhēvu gēlē mājhyā abirācyā sunā
haḷadī kuṅkavācyā kēḷyā daravājyālā khuṇā
Daughters-in-law from rich fmilies, I gave them honour as Savashins
I put haladi* and kunku* on their door
▷ (सवासिणी)(ठेवु) has_gone my (अबिराच्या)(सुना)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(केळ्या)(दरवाज्याला)(खुणा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[15] id = 75966
मोरे पंचवटी - More Panchawati
भरल्या सभामधी चुडा माझा मुखजज
दिर मपले रतन म्हणुन गेले चुनखड
bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā mukhajaja
dira mapalē ratana mhaṇuna gēlē cunakhaḍa
In the meeting, my husband stands out like a bright Chuda (set of bangles)
My brother-in-law is like a gem shining in the meeting
▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (मुखजज)
▷ (दिर)(मपले)(रतन)(म्हणुन) has_gone (चुनखड)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[4] id = 47709
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
थांबले माझे दिर मला म्हन पोरी पोरी
हंड्यावर तरी पाणई हवदाच भरी
thāmbalē mājhē dira malā mhana pōrī pōrī
haṇḍyāvara tarī pāṇaī havadāca bharī
no translation in English
▷ (थांबले)(माझे)(दिर)(मला)(म्हन)(पोरी)(पोरी)
▷ (हंड्यावर)(तरी)(पाणई)(हवदाच)(भरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No dialogue between Rāma and Sītā
  2. Brother’s presence and rites
  3. Feelings during one’s serious illness
  4. “What does he gain through gossiping?”
  5. Neighbour abuses son, brother
  6. Mutual fondness
  7. Children play together
  8. Opening up one’s mind
  9. Singing to Rām and gods
  10. Mother remembers daughter
  11. Sister remembers brother
  12. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  13. Mother’s concern for her son
  14. Within one’s heart
  15. Before setting to work
  16. Holy blessing
  17. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  18. In the prison
  19. Sister Subhadrā
  20. The dear one
  21. Nārāyaṇa
  22. Ekadashi
  23. In dream she goes to Paṅḍharpur
  24. Figure
  25. Ornaments
  26. Description
  27. Bhajan, kirtan
  28. Visiting idols in temple
  29. Worshipped
  30. Rukhmini’s ornaments
  31. Rukhmini’s saris
  32. She suspects Viṭṭhal
  33. Differential treatment
  34. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  35. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  36. She is planted at the door
  37. She is troubled by the wind
  38. Viṭṭhal
  39. Pativratā, absolute dedication to husband
  40. Basil and brother
  41. Basil’s marriage
  42. Pride of ones village
  43. They are the lamp of the lineage
  44. Nobody like mother
  45. Mother gives bath
  46. One can not pay back mothers loan
  47. No affection parallel to mothers love
  48. Love, tenderness
  49. Chubbyness can be reduced
  50. Son goes hunting
  51. Field stands on the way:dangers, advantages
  52. Various feeds
  53. Son and bullock, the dear ones
  54. “In which field should I go and find you?”
  55. Bullocks will get bad eye
  56. High cost
  57. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  58. Lakṣmī inquires about son’s house
  59. Lakṣmī goes into my son’s fields
  60. Son enjoys god’s support
  61. Daughter goes to school
  62. Daughter’s play
  63. Her head bath
  64. Feeling always hungry at in-laws place
  65. Mother remembers her
  66. She has been struck by bad eye
  67. In the tailor’s shop
  68. The bangle man is called vairal
  69. The bangle man is called kasar
  70. Daughter’s tender beautiful hand
  71. Mother gives ornaments to daughter
  72. Meeting mother
  73. Mutual wish to confide
  74. Daughter, the dear one
  75. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  76. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  77. She eats with him at his place
  78. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  79. Son-in-law gets angry
  80. Waving arati to husband
  81. Guest from Pune
  82. Maternal uncle takes lead
  83. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  84. “He is a thief, he took my daughter away”
  85. Sister recognises brother’s cart from distance
  86. Sister’s longing for meeting brother
  87. Letter from him
  88. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  89. Gait
  90. Sister extolls brother’s personality
  91. Brother is “the dear one”
  92. Brother is performing worship
  93. He is a pleader in court
  94. Brother gets it tailored with excitement
  95. “My blouse is torn”
  96. Various types
  97. Bangle seller is called vairal
  98. Sister shares with brother
  99. Sweet is the brother-sister relationship
  100. “I feel unwell”
  101. Brother lends his ear to her difficulties
  102. Mother sends him
  103. Nephew as the mūrāli
  104. Sister demands presents from brother
  105. “Brother, I become your vihin”
  106. Blouse
  107. “Brother’s wife bows down to me”
  108. Sweet mutual relation
  109. Nephew eating at uncle’s house
  110. Nephew the dear one
  111. Uncle’s support
  112. From one’s own caste
  113. Wish for meeting each other
  114. He is a guest at one’s house
  115. Wife worries for husband
  116. Kuṅku gives happiness
  117. Kuṅku is equivalent to ornaments
  118. Gold beads dorale, mangalsuptra
  119. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  120. Telling pet wishes to husband
  121. He fulfills expectations
  122. He is virtuous
  123. Husband gets bad eye
  124. Husband stands behind wife like a shadow
  125. Anger against a womanising husband
  126. Triumph and enjoyment
  127. Decorates her corpse
  128. The death should happen on Monday night
  129. Enemy is glad
  130. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  131. Both of them are pretty and savasna
  132. He behaves with responsibility
  133. Brother-in-law “the dear one”
⇑ Top of page ⇑