Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-04-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-4.9 (F17-04-09)
(12 records)

Display songs in class at higher level (F17-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[1] id = 30003
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
भांडन असावा बुडत्याचा काय नफा
सांगते बाळा तुला बंधु शेजारी बांध सोफा
bhāṇḍana asāvā buḍatyācā kāya naphā
sāṅgatē bāḷā tulā bandhu śējārī bāndha sōphā
There is nothing wrong in quarreling, but what profit can the looser have
I tell you, son, build a veranda next to brother’s
▷ (भांडन)(असावा)(बुडत्याचा) why (नफा)
▷  I_tell child to_you brother (शेजारी)(बांध)(सोफा)
pas de traduction en français
[2] id = 30004
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
बोल बहिणीच बाळ नको सोडू आम्हाला
नाही अंतर द्यायाचो आम्ही मपल्या मामाला
bōla bahiṇīca bāḷa nakō sōḍū āmhālā
nāhī antara dyāyācō āmhī mapalyā māmālā
Sister’s son says, don’t go away from us
We will not leave our maternal uncle
▷  Says of_sister son not (सोडू)(आम्हाला)
▷  Not (अंतर)(द्यायाचो)(आम्ही)(मपल्या)(मामाला)
pas de traduction en français
[3] id = 30005
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीच बाळ करीत ते मामा मामा
जगाला विसरुनी मामा येईल आपल्या कामा
bahiṇīca bāḷa karīta tē māmā māmā
jagālā visarunī māmā yēīla āpalyā kāmā
Sister’s son says, Mama (maternal uncle), Mama
Leave the world aside, maternal uncle will come to our help
▷  Of_sister son (करीत)(ते) maternal_uncle maternal_uncle
▷ (जगाला)(विसरुनी) maternal_uncle (येईल)(आपल्या)(कामा)
pas de traduction en français
[4] id = 40971
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आळंदी माळावरी कोण्या नाद्रुक लावली
भाश्याची कवळी शीण बैठक मामानी मारली
āḷandī māḷāvarī kōṇyā nādruka lāvalī
bhāśyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māmānī māralī
On the open land in Alandi*, who planted nandruk tree
Nephew is of tender age, maternal uncle sat down
▷  Alandi (माळावरी)(कोण्या)(नाद्रुक)(लावली)
▷ (भाश्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक) maternal_uncle (मारली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[5] id = 42299
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
मामा पुण्याचे व्यापारी धुंडी पुण्याचा बाजार
मोती लावूनी इजार
māmā puṇyācē vyāpārī dhuṇḍī puṇyācā bājāra
mōtī lāvūnī ijāra
Maternal uncle is a merchant from Pune, he searches the whole market
For a tunic with a pearl lining
▷  Maternal_uncle (पुण्याचे)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याचा)(बाजार)
▷ (मोती)(लावूनी)(इजार)
pas de traduction en français
[6] id = 64373
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भांडता भांडता हिरवा कंदील डुलतो
मामाची पाटीलकी भाचा वकील बोलतो
bhāṇḍatā bhāṇḍatā hiravā kandīla ḍulatō
māmācī pāṭīlakī bhācā vakīla bōlatō
They are disputing, green lantern is swaying
Maternal uncle is the village head, nephew, the lawyer is pleading
▷ (भांडता)(भांडता)(हिरवा)(कंदील)(डुलतो)
▷  Maternal_uncle (पाटीलकी)(भाचा)(वकील) says
pas de traduction en français
[7] id = 66601
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
मावळ्यान भाचा समजावला कवा
घुंगरी लावुनी दिला पवा
māvaḷyāna bhācā samajāvalā kavā
ghuṅgarī lāvunī dilā pavā
Maternal uncle, when did he convince his nephew
When did he attach jingling bells to the flute and give
▷ (मावळ्यान)(भाचा)(समजावला)(कवा)
▷ (घुंगरी)(लावुनी)(दिला)(पवा)
pas de traduction en français
[8] id = 67165
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
Village टाकळी भान - Takali Bhan
मामाच्या घरी भासा ग कारकुन
आपल्या मामीन लुगड घेतो पारखुन
māmācyā gharī bhāsā ga kārakuna
āpalyā māmīna lugaḍa ghētō pārakhuna
In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs
He examines properly and then selects a sari for his maternal aunt
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) * (कारकुन)
▷ (आपल्या)(मामीन)(लुगड)(घेतो)(पारखुन)
pas de traduction en français
[9] id = 67166
रणनवरे मोनिका - Rananware Monika
Village टाकळी भान - Takali Bhan
मामाच्या घरी भासा कारभार करी
आता माझा भाऊ जोत्याखाली पेव भरी
māmācyā gharī bhāsā kārabhāra karī
ātā mājhā bhāū jōtyākhālī pēva bharī
In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs
Now, my brother fills the grain-cellar under the veranda
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा)(कारभार)(करी)
▷ (आता) my brother (जोत्याखाली)(पेव)(भरी)
pas de traduction en français
[10] id = 69581
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
Village गुंधा - Gundha
मामाच्या घरी भासा कारभारी केला
संदुकाच्या किल्ल्या मामा पुसतात त्याला
māmācyā gharī bhāsā kārabhārī kēlā
sandukācyā killayā māmā pusatāta tyālā
In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs
Maternal uncle asks for the keys of the chest
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा)(कारभारी) did
▷ (संदुकाच्या)(किल्ल्या) maternal_uncle (पुसतात)(त्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 113399
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
नदीच्या पलीकडे कुणाचे गेले भाले
राजुया बाळाचे घोड्यावरुन मामा आले
nadīcyā palīkaḍē kuṇācē gēlē bhālē
rājuyā bāḷācē ghōḍyāvaruna māmā ālē
Beyond the river, who went with spears
Raju, nephew’s maternal uncle came riding on the horse
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(कुणाचे) has_gone (भाले)
▷ (राजुया)(बाळाचे)(घोड्यावरुन) maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français
[12] id = 113407
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
मोठे मोठे धोतर जाडे जाडे करवती काठाचे
मुंबई थाटाचे मामाराया
mōṭhē mōṭhē dhōtara jāḍē jāḍē karavatī kāṭhācē
mumbaī thāṭācē māmārāyā
Big dhotar* with a big red border
Maternal uncle’s dhotar* is in Mumbai style
▷ (मोठे)(मोठे)(धोतर)(जाडे)(जाडे)(करवती)(काठाचे)
▷ (मुंबई)(थाटाचे)(मामाराया)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Uncle’s support
⇑ Top of page ⇑