Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 249
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गुंधा - Gundha
(192 records)

137 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[45] id = 51988
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे वनवास राम वाचवितो पोथी
कैकयी सासू ही ग कवाडाला उभी होती
sītā sāṅgē vanavāsa rāma vācavitō pōthī
kaikayī sāsū hī ga kavāḍālā ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with vanavas Ram (वाचवितो) pothi
▷ (कैकयी)(सासू)(ही) * (कवाडाला) standing (होती)
pas de traduction en français
[46] id = 51989
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे वनवास राम सांगून देईना
इचा वनवास त्याच्या हुरद्यात माईना
sītā sāṅgē vanavāsa rāma sāṅgūna dēīnā
icā vanavāsa tyācyā huradyāta māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Her pain and harassment, his heart is overflowing with grief
▷  Sita with vanavas Ram (सांगून)(देईना)
▷ (इचा) vanavas (त्याच्या)(हुरद्यात) Mina
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[105] id = 66142
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा जड भारी तुला कळल सोयर्या
टांगत जड गेल्या माझ्या गड्याच्या पायर्या
jīva mājhā jaḍa bhārī tulā kaḷala sōyaryā
ṭāṅgata jaḍa gēlyā mājhyā gaḍyācyā pāyaryā
I am seriously ill, you came to know about it, brother
His feet became heavy, he found it difficult to walk
▷  Life my (जड)(भारी) to_you (कळल)(सोयर्या)
▷ (टांगत)(जड)(गेल्या) my (गड्याच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
[106] id = 66147
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी
वडील बंधु माझा बत्ती लावुनी बेल तोडी
jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī
vaḍīla bandhu mājhā battī lāvunī bēla tōḍī
Life has left me, a little bit of Monday night remaining
My elder brother plucks Bel* in the torch light
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (वडील) brother my light (लावुनी)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[139] id = 87605
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा जडभारी सांग्या सांगतो घाई घाई
रात्र म्हणायचा नाही वडील बंधु माझा
jīva mājhā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō ghāī ghāī
rātra mhaṇāyacā nāhī vaḍīla bandhu mājhā
I am seriously ill, the messenger goes in a hurry to give the message
My elder brother will come, without worrying even if it’s the middle of the night
▷  Life my (जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(घाई)(घाई)
▷ (रात्र)(म्हणायचा) not (वडील) brother my
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[175] id = 108363
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी शेजी कवळ्या दडली
मैना उशाला येऊन भिडली
jivālā jaḍabhārī śējī kavaḷyā daḍalī
mainā uśālā yēūna bhiḍalī
I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door
Mina, my daughter comes and sits near my bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(कवळ्या)(दडली)
▷  Mina (उशाला)(येऊन)(भिडली)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[37] id = 59540
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Google Maps | OpenStreetMap
निंदक निंदक जशी साबणाची वड्या
अशी निरमळ केल्या बिना धुतल्या पासुड्या
nindaka nindaka jaśī sābaṇācī vaḍyā
aśī niramaḷa kēlyā binā dhutalyā pāsuḍyā
Gossipers are like soap cakes
The unwashed covers were thus cleaned
▷ (निंदक)(निंदक)(जशी)(साबणाची)(वड्या)
▷ (अशी)(निरमळ)(केल्या)(बिना)(धुतल्या)(पासुड्या)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[54] id = 88983
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Google Maps | OpenStreetMap
जन लोक श्या ग देती जची त्याला परतील्या
नेंनत्या राघोबाला नाही त्याला लागु दिल्या
jana lōka śyā ga dētī jacī tyālā paratīlyā
nēnnatyā rāghōbālā nāhī tyālā lāgu dilyā
People keep abusing, I gave the abuses back to them
Raghoba, my younger son, I will not let them affect him
▷ (जन)(लोक)(श्या) * (देती)(जची)(त्याला)(परतील्या)
▷ (नेंनत्या)(राघोबाला) not (त्याला)(लागु)(दिल्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[104] id = 87154
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
शिणचे घडणी एक लंवग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
śiṇacē ghaḍaṇī ēka lamvaga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (शिणचे)(घडणी)(एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[63] id = 101381
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई सांभाळ तुझ वाळवान
येईल माझ बाळ करील तुझ माती मेळवान
śējārīna bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavāna
yēīla mājha bāḷa karīla tujha mātī mēḷavāna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन) woman (सांभाळ) your (वाळवान)
▷ (येईल) my son (करील) your (माती)(मेळवान)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[51] id = 87205
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
गुज ती बोलायला शेजीची नाही चाड
राधा माझी चित्र फाड गुज बोल बहिणी चढ
guja tī bōlāyalā śējīcī nāhī cāḍa
rādhā mājhī citra phāḍa guja bōla bahiṇī caḍha
I don’t need my neighbour woman to open my heart
More than my sister, my daughter Radha is now there
▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची) not (चाड)
▷ (राधा) my (चित्र)(फाड)(गुज) says (बहिणी)(चढ)
pas de traduction en français
[68] id = 87222
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
गुज ती बोलायला शेजीची ईनती फार
गुजा जोगा मनोहर
guja tī bōlāyalā śējīcī īnatī phāra
gujā jōgā manōhara
To open my heart, I have to request neighbour woman too much
Now, Manohar (son) has become big enough to confide
▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची)(ईनती)(फार)
▷ (गुजा)(जोगा)(मनोहर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[587] id = 111597
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
देव माझा मारुती लंगडा कशानी झाला
वल्ली आणायला गेला बाण भरताचा लागला
dēva mājhā mārutī laṅgaḍā kaśānī jhālā
vallī āṇāyalā gēlā bāṇa bharatācā lāgalā
no translation in English
▷ (देव) my (मारुती)(लंगडा)(कशानी)(झाला)
▷ (वल्ली)(आणायला) has_gone (बाण)(भरताचा)(लागला)
pas de traduction en français
[672] id = 111683
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी हाय जातियाचा येडा
माझ्या मुखामधी आला राई रुखमीणीचा जोडा
dusarī mājhī ōvī hāya jātiyācā yēḍā
mājhyā mukhāmadhī ālā rāī rukhamīṇīcā jōḍā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (हाय)(जातियाचा)(येडा)
▷  My (मुखामधी) here_comes (राई)(रुखमीणीचा)(जोडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[12] id = 76828
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
वाट मी पाहतते झाडाआड झुडपाची
हरणी तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī pāhatatē jhāḍāāḍa jhuḍapācī
haraṇī tujhyā pāḍasācī
no translation in English
▷ (वाट) I (पाहतते)(झाडाआड)(झुडपाची)
▷ (हरणी) your (पाडसाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[55] id = 109954
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या ते रे इश्वरा मी देईना मुकाकर
माझ्या ती ग बंधवाला येल मांडवी हिरवागार
jātyā tē rē iśvarā mī dēīnā mukākara
mājhyā tī ga bandhavālā yēla māṇḍavī hiravāgāra
no translation in English
▷ (जात्या)(ते)(रे)(इश्वरा) I (देईना)(मुकाकर)
▷  My (ती) * (बंधवाला)(येल)(मांडवी)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[63] id = 83654
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या तेरे ईश्वरा मी देईना मुकी मांडी
माझ्या ती ग बंधवाच्या येल मांडवी कांडोकांडी
jātyā tērē īśvarā mī dēīnā mukī māṇḍī
mājhyā tī ga bandhavācyā yēla māṇḍavī kāṇḍōkāṇḍī
no translation in English
▷ (जात्या)(तेरे)(ईश्वरा) I (देईना)(मुकी)(मांडी)
▷  My (ती) * (बंधवाच्या)(येल)(मांडवी)(कांडोकांडी)
pas de traduction en français
[67] id = 109946
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
ताकावरल लोणी काढीते मी घुसळुन
बंधवाला गाते ओवी देवामधी मिसळुन
tākāvarala lōṇī kāḍhītē mī ghusaḷuna
bandhavālā gātē ōvī dēvāmadhī misaḷuna
no translation in English
▷ (ताकावरल)(लोणी)(काढीते) I (घुसळुन)
▷ (बंधवाला)(गाते) verse (देवामधी)(मिसळुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[59] id = 71295
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी ओवी हाय ग जातीयाची पाळी
माझ्या मुखामधी आले द्वारकेचे वनमाळी
tisarī mājhī ōvī hāya ga jātīyācī pāḷī
mājhyā mukhāmadhī ālē dvārakēcē vanamāḷī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (हाय) * (जातीयाची)(पाळी)
▷  My (मुखामधी) here_comes (द्वारकेचे)(वनमाळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pvi (A02-05-03p06) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother’s concern for her son

[6] id = 38456
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Google Maps | OpenStreetMap
वाटं ती पाहू पाहू डोळे माझे लालबंदी
माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणूनी लाविले इतकिंदी
vāṭaṁ tī pāhū pāhū ḍōḷē mājhē lālabandī
mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇūnī lāvilē itakindī
no translation in English
▷ (वाटं)(ती)(पाहू)(पाहू)(डोळे)(माझे)(लालबंदी)
▷  My (हरणीच्या) child (का)(म्हणूनी)(लाविले)(इतकिंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 111913
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Google Maps | OpenStreetMap
वाट पाहु डोळे माझे लालबंदी
माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणुनी लाविले इतकिंदी
vāṭa pāhu ḍōḷē mājhē lālabandī
mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇunī lāvilē itakindī
no translation in English
▷ (वाट)(पाहु)(डोळे)(माझे)(लालबंदी)
▷  My (हरणीच्या) child (का)(म्हणुनी)(लाविले)(इतकिंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[56] id = 47992
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हण राम राम संगतीला चांगला
माझ्या उदरात यानी बांधीला बंगला
rāma mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā udarāta yānī bāndhīlā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (उदरात)(यानी)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français
[66] id = 50043
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला
पाण्यामधे मासा ह्याच्यावर भंगला
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
pāṇyāmadhē māsā hyācyāvara bhaṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (पाण्यामधे)(मासा)(ह्याच्यावर)(भंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[52] id = 50044
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Google Maps | OpenStreetMap
राम तुझा नाम आज नाही मी घेतल
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतलं
rāma tujhā nāma āja nāhī mī ghētala
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntalaṁ
no translation in English
▷  Ram your (नाम)(आज) not I (घेतल)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतलं)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[106] id = 72247
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणु राम राम माझा मैतर
रामाचे नाव घेई देही झाली पवितर
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara
rāmācē nāva ghēī dēhī jhālī pavitara
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (मैतर)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेई)(देही) has_come (पवितर)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[166] id = 72505
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच नाव खडीसाखराचा खडा
देव माझा मारुती दुसरा दुध पेढा
rāmāca nāva khaḍīsākharācā khaḍā
dēva mājhā mārutī dusarā dudha pēḍhā
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(खडीसाखराचा)(खडा)
▷ (देव) my (मारुती)(दुसरा) milk (पेढा)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[29] id = 113287
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
अकरावी माझी ओवी हाय मग तेरवा दरवाजा
जलमले कृष्णदेव झाली देवकीला सजा
akarāvī mājhī ōvī hāya maga tēravā daravājā
jalamalē kṛṣṇadēva jhālī dēvakīlā sajā
no translation in English
▷ (अकरावी) my verse (हाय)(मग)(तेरवा)(दरवाजा)
▷ (जलमले)(कृष्णदेव) has_come (देवकीला)(सजा)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[62] id = 110740
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
मृदंग वाजु वाजु शिणलेत दाही बोट
अदिनाथ महाराजाची कृष्णदेव पाहतो वाट
mṛdaṅga vāju vāju śiṇalēta dāhī bōṭa
adinātha mahārājācī kṛṣṇadēva pāhatō vāṭa
no translation in English
▷ (मृदंग)(वाजु)(वाजु)(शिणलेत)(दाही)(बोट)
▷ (अदिनाथ)(महाराजाची)(कृष्णदेव)(पाहतो)(वाट)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[360] id = 107932
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी कोणाला गाऊ बाई
देवा माज्या मारुतीला बलभीमाला बहिण नाही
pahilī mājhī ōvī kōṇālā gāū bāī
dēvā mājyā mārutīlā balabhīmālā bahiṇa nāhī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (कोणाला)(गाऊ) woman
▷ (देवा)(माज्या)(मारुतीला)(बलभीमाला) sister not
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[42] id = 106720
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Google Maps | OpenStreetMap
नारायण बाप्पा तुझ्या आकाशाला कोप
अस सुकयल बाई माझ लावणीच रोप
nārāyaṇa bāppā tujhyā ākāśālā kōpa
asa sukayala bāī mājha lāvaṇīca rōpa
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) your (आकाशाला)(कोप)
▷ (अस)(सुकयल) woman my (लावणीच)(रोप)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[227] id = 58856
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देव म्हणी तुम्ही सार्याजणी बसा
एकादशीचे वरत (व्रत) जाऊन तुळशीला पुसा
viṭhṭhala dēva mhaṇī tumhī sāryājaṇī basā
ēkādaśīcē varata (vrata) jāūna tuḷaśīlā pusā
God Vitthal* says, you all, sit down
Go and ask tulasi* about the observance of Ekadashi*
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(तुम्ही)(सार्याजणी)(बसा)
▷ (एकादशीचे)(वरत) ( (व्रत) ) (जाऊन)(तुळशीला) enquire
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[10] id = 80139
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
चवथी माझी ओवी मग चारी चवराशी
मन माझे लुब्ध झाले हरीच्या चरणापाशी
cavathī mājhī ōvī maga cārī cavarāśī
mana mājhē lubdha jhālē harīcyā caraṇāpāśī
My fourth verse, then many in multiples of four
My mind is deeply attached to Hari*’s feet
▷ (चवथी) my verse (मग)(चारी)(चवराशी)
▷ (मन)(माझे)(लुब्ध) become (हरीच्या)(चरणापाशी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[38] id = 80141
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
द्याव ती ग घरामधी पंचअमृताच भांड
पांडुरंगाला माझ्या आदिनाथ शिश्या दंड
dyāva tī ga gharāmadhī pañcamṛtāca bhāṇḍa
pāṇḍuraṅgālā mājhyā ādinātha śiśyā daṇḍa
Give a bowl of Panchamrut* in the house
Adinath appears to be a disciple made for my Pandurang*
▷ (द्याव)(ती) * (घरामधी)(पंचअमृताच)(भांड)
▷ (पांडुरंगाला) my (आदिनाथ)(शिश्या)(दंड)
pas de traduction en français
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter
PandurangVitthal


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[19] id = 80447
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
नववी माझी अोवी मी तर पडले विचारी
पांडुरंगाच्या माझ्या हिरे जोडीले कचेरी (देवळाला)
navavī mājhī aōvī mī tara paḍalē vicārī
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā hirē jōḍīlē kacērī (dēvaḷālā)
My ninth verse, I was deep in thoughts
My Pandurang* has diamonds decorating his office (temple)
▷ (नववी) my (अोवी) I wires (पडले)(विचारी)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (हिरे)(जोडीले)(कचेरी) ( (देवळाला) )
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[37] id = 80148
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Google Maps | OpenStreetMap
बाई जाईच्या फुलाचा कसा दरवळा सुटला
राऊळ पाण्याच्या वाटला
bāī jāīcyā phulācā kasā daravaḷā suṭalā
rāūḷa pāṇyācyā vāṭalā
Woman, how the jasmine smell has filled the air
On the way to the temple and the water
▷  Woman (जाईच्या)(फुलाचा) how (दरवळा)(सुटला)
▷ (राऊळ)(पाण्याच्या)(वाटला)
pas de traduction en français
[59] id = 81516
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
सातवी माझी अोवी जशी चवळीची शेंग
पांडुरंगाच्या माझ्या दिला राऊळाला रंग
sātavī mājhī aōvī jaśī cavaḷīcī śēṅga
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā dilā rāūḷālā raṅga
My seventh ovi is like a string of beans
My Pandurang*’s temple has been painted
▷ (सातवी) my (अोवी)(जशी)(चवळीची)(शेंग)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (दिला)(राऊळाला)(रंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[23] id = 60287
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझा ओवी हात खुट्याला लाविते
पांडुरंगाच्या माझ्या अभंग सख्याचा गायीते
pahilī mājhā ōvī hāta khuṭyālā lāvitē
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā abhaṅga sakhyācā gāyītē
My first verse, I touch the hook
I sing my friend Pandurang*’s Abhang*
▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लाविते)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (अभंग)(सख्याचा)(गायीते)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[34] id = 60140
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
आठवी माझी अोवी हाय मग आठतीया गाठ
पांडुरंगाच्या माझ्या नाही दर्शनाला वाट
āṭhavī mājhī aōvī hāya maga āṭhatīyā gāṭha
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā nāhī darśanālā vāṭa
My eight verse is as firm as eight knots
For my Pandurang*’s Darshan*, I am equally firm to find my way in the crowd
▷  Eight my (अोवी)(हाय)(मग)(आठतीया)(गाठ)
▷ (पांडुरंगाच्या) my not (दर्शनाला)(वाट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[10] id = 77041
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी माझी ओवी पाची संताला आरती
असे ओवाळीले बाई राई रुक्मीणीचे पती
pācavī mājhī ōvī pācī santālā āratī
asē ōvāḷīlē bāī rāī rukmīṇīcē patī
My fifth verse, my Arati* to the five saints
Thus a plate with lamps was waved around for Rahi’s and Rukhmini*’s husband
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(संताला) Arati
▷ (असे)(ओवाळीले) woman (राई)(रुक्मीणीचे)(पती)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[157] id = 58225
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
दहावी माझी ओवी हाय मग अकरा तोळे सोन
बोलले पांडुरंग माझ्या रुक्मीणीच लेन
dahāvī mājhī ōvī hāya maga akarā tōḷē sōna
bōlalē pāṇḍuraṅga mājhyā rukmīṇīca lēna
This is my tenth verse for eleven tolas* of gold
Pandurang* says, it is for my Rukhmini*’s ornaments
▷ (दहावी) my verse (हाय)(मग)(अकरा)(तोळे) gold
▷  Says (पांडुरंग) my (रुक्मीणीच)(लेन)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[97] id = 63234
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
सहावी माझी ओवी सहावा अलंकार
बाई रुखमीण नेसली पिवळा पितांबर
sahāvī mājhī ōvī sahāvā alaṅkāra
bāī rukhamīṇa nēsalī pivaḷā pitāmbara
My sixth verse is the sixth ornament
Woman, Rukhmin* is wearing a yellow Pitambar*
▷ (सहावी) my verse (सहावा)(अलंकार)
▷  Woman (रुखमीण)(नेसली)(पिवळा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PitambarA yellow dhotar


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[78] id = 61378
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीण म्हणती देवा आवड कुणाची
आन ही तुळसबाई तप घालीती उन्हाची
rukmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kuṇācī
āna hī tuḷasabāī tapa ghālītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कुणाची)
▷ (आन)(ही)(तुळसबाई)(तप)(घालीती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[64] id = 85980
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामाला पातळ
तुळसीबाईला पाणी धारच नितळ
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmālā pātaḷa
tuḷasībāīlā pāṇī dhāraca nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
The coolness of cool spring water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामाला)(पातळ)
▷ (तुळसीबाईला) water, (धारच)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[67] id = 80604
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामीला दोरवा
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmīlā dōravā
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामीला)(दोरवा)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[192] id = 76836
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुर विठोरायाची नगरी
भरल्या बुक्याने घागरी
paṇḍharapura viṭhōrāyācī nagarī
bharalyā bukyānē ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरपुर)(विठोरायाची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्याने)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[27] id = 43396
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Google Maps | OpenStreetMap
आवूक मागते डोरल्या शेजारील मण्याला
आवूक घाल नारायणा माझ्या कुकाच्या धन्याला
āvūka māgatē ḍōralyā śējārīla maṇyālā
āvūka ghāla nārāyaṇā mājhyā kukācyā dhanyālā
no translation in English
▷ (आवूक)(मागते)(डोरल्या)(शेजारील)(मण्याला)
▷ (आवूक)(घाल)(नारायणा) my of_kunku (धन्याला)
pas de traduction en français
[59] id = 52163
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Google Maps | OpenStreetMap
आवूक मागते मन्यापसल्या सोन्याला
आवूक घाल नारायणा माझ्या कुंकाच्या धन्याला
āvūka māgatē manyāpasalyā sōnyālā
āvūka ghāla nārāyaṇā mājhyā kuṅkācyā dhanyālā
no translation in English
▷ (आवूक)(मागते)(मन्यापसल्या)(सोन्याला)
▷ (आवूक)(घाल)(नारायणा) my (कुंकाच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[93] id = 43392
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Google Maps | OpenStreetMap
नारायण बाप्पा का म्हणून तपतो एकला
घामानी गर्द झाला माझा कुंकाचा टिकला
nārāyaṇa bāppā kā mhaṇūna tapatō ēkalā
ghāmānī garda jhālā mājhā kuṅkācā ṭikalā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(का)(म्हणून)(तपतो)(एकला)
▷ (घामानी)(गर्द)(झाला) my kunku (टिकला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[156] id = 75251
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशी ग बाई नको हिंडुस वढखोड
माझ्या बंधुच्या गावात जागा पैस वाड्यापुढ
tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍusa vaḍhakhōḍa
mājhyā bandhucyā gāvāta jāgā paisa vāḍyāpuḍha
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman not (हिंडुस)(वढखोड)
▷  My (बंधुच्या)(गावात)(जागा)(पैस)(वाड्यापुढ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[49] id = 71725
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशी ग बाई तुझी मस्करी कुणी केली
हरीचंद्र वार्यानी तुझी मंजुळ हालवीली
tuḷaśī ga bāī tujhī maskarī kuṇī kēlī
harīcandra vāryānī tujhī mañjuḷa hālavīlī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman (तुझी)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (हरीचंद्र)(वार्यानी)(तुझी)(मंजुळ)(हालवीली)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[122] id = 70799
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देव म्हणनी तुम्ही सार्याजनी नारी
एकल्या तुळशीची नका करु बराबरी
viṭhṭhala dēva mhaṇanī tumhī sāryājanī nārī
ēkalyā tuḷaśīcī nakā karu barābarī
no translation in English
▷  Vitthal (देव)(म्हणनी)(तुम्ही)(सार्याजनी)(नारी)
▷ (एकल्या)(तुळशीची)(नका)(करु)(बराबरी)
pas de traduction en français
[126] id = 70803
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीबाई हायते तुझी कातर पान
देव ईठ्ठल विडा केलाय गोविंदान
tuḷaśībāī hāyatē tujhī kātara pāna
dēva īṭhṭhala viḍā kēlāya gōvindāna
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हायते)(तुझी)(कातर)(पान)
▷ (देव)(ईठ्ठल)(विडा)(केलाय)(गोविंदान)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[27] id = 43732
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी राम म्हणीत उठाव
ह्या तुळशीबाईला पतीवरतेला भेटाव
sakāḷī uṭhūnī rāma mhaṇīta uṭhāva
hyā tuḷaśībāīlā patīvaratēlā bhēṭāva
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) Ram (म्हणीत)(उठाव)
▷ (ह्या)(तुळशीबाईला)(पतीवरतेला)(भेटाव)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[7] id = 73916
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीला घाली पाणी माघ फिरुनी मारुनी
नटव्या बंधुजीला सेवा घडती चातुराला
tuḷaśīlā ghālī pāṇī māgha phirunī mārunī
naṭavyā bandhujīlā sēvā ghaḍatī cāturālā
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली) water, (माघ) turning_round (मारुनी)
▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(सेवा)(घडती)(चातुराला)
pas de traduction en français
[8] id = 73917
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस ग बाई नको हिंडुस रानोमाळ
नटवा माझा बंधु करील तुझा प्रतीपाळ
tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍusa rānōmāḷa
naṭavā mājhā bandhu karīla tujhā pratīpāḷa
no translation in English
▷ (तुळस) * woman not (हिंडुस)(रानोमाळ)
▷ (नटवा) my brother (करील) your (प्रतीपाळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[26] id = 73920
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात तुळशीबाईच बाजल
शंकर भरतार राती लगीन लागल
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīca bājala
śaṅkara bharatāra rātī lagīna lāgala
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईच)(बाजल)
▷ (शंकर)(भरतार)(राती)(लगीन)(लागल)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[182] id = 98295
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
बीड गावच्या मोढ्याला राजा बैला थांब थांब
नेनंत्या राघुबाला आडत्या घाली राम राम
bīḍa gāvacyā mōḍhyālā rājā bailā thāmba thāmba
nēnantyā rāghubālā āḍatyā ghālī rāma rāma
no translation in English
▷ (बीड)(गावच्या)(मोढ्याला) king (बैला)(थांब)(थांब)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[11] id = 84991
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक पाण्याला लवू
नेनंत्या राघोबाला किती खालीवर पाहू
ēkulatā ēka pāṇyālā lavū
nēnantyā rāghōbālā kitī khālīvara pāhū
My only son is like a reed in the water
My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied)
▷ (एकुलता)(एक)(पाण्याला) apply
▷ (नेनंत्या)(राघोबाला)(किती)(खालीवर)(पाहू)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[42] id = 75700
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
बया ग म्हणु बया बया कोणीच हो भीना
सर्व गोतामधी सर मातेची येईना
bayā ga mhaṇu bayā bayā kōṇīca hō bhīnā
sarva gōtāmadhī sara mātēcī yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Among all the relatives, no one can be compared to mother
▷ (बया) * say (बया)(बया)(कोणीच)(हो)(भीना)
▷ (सर्व)(गोतामधी)(सर)(मातेची)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[50] id = 86723
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ती ग न्हाऊ घाली नाही भिजला माझा माथा
माझ्या हरीणीबाईनी भरला रांजण केला रिता
śējī tī ga nhāū ghālī nāhī bhijalā mājhā māthā
mājhyā harīṇībāīnī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head is hardly wet
My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(ती) * (न्हाऊ)(घाली) not (भिजला) my (माथा)
▷  My (हरीणीबाईनी)(भरला)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[51] id = 75724
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा उपकार हाय मग बाई घडोघडी
हरणीचा उपकार भिजला माझ्या हाडोहाडी
śējīcā upakāra hāya maga bāī ghaḍōghaḍī
haraṇīcā upakāra bhijalā mājhyā hāḍōhāḍī
What I borrow from my Neighbour woman does oblige me, but she asks me to repay it from time to time
But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (शेजीचा)(उपकार)(हाय)(मग) woman (घडोघडी)
▷ (हरणीचा)(उपकार)(भिजला) my (हाडोहाडी)
pas de traduction en français
[52] id = 75725
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच उसन हाय मग आदली पायली
हरणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहीली
śējīca usana hāya maga ādalī pāyalī
haraṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhīlī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(मग)(आदली)(पायली)
▷ (हरणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[28] id = 47604
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
आई ग म्हणू आई तोंडाना येती लई
काटा मोडना की होती सई
āī ga mhaṇū āī tōṇḍānā yētī laī
kāṭā mōḍanā kī hōtī saī
I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) * say (आई)(तोंडाना)(येती)(लई)
▷ (काटा)(मोडना)(की)(होती)(सई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[83] id = 86697
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Google Maps | OpenStreetMap
माईची ग माया सर्व्या बाळावरी
चिमणीन केला खोपा अवघड्या झाडावरी
māīcī ga māyā sarvyā bāḷāvarī
cimaṇīna kēlā khōpā avaghaḍyā jhāḍāvarī
Mother has so much love and affection for all her children
Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree
▷ (माईची) * (माया)(सर्व्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणीन) did (खोपा)(अवघड्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


C:IX-8.1 (C09-08-01) - Baby / Effect of bad eye / Chubbyness can be reduced

[8] id = 96413
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Google Maps | OpenStreetMap
खोटी ती वासना धरु नये बाळावरी
असा उतरुन टाकीते एक लिंब दोघीवरी
khōṭī tī vāsanā dharu nayē bāḷāvarī
asā utaruna ṭākītē ēka limba dōghīvarī
Don’t entertain a false desire about the little child
I wave one lemon around both of them (even though one of the two children may not be mine)
▷ (खोटी)(ती)(वासना)(धरु) don't (बाळावरी)
▷ (असा)(उतरुन)(टाकीते)(एक)(लिंब)(दोघीवरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[16] id = 43138
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Google Maps | OpenStreetMap
मामा त्या भाश्याची शिकार एक्यावनी गेली
झोपाट्याच्या झाडाखाली वाघीण बाळातीण झाली
māmā tyā bhāśyācī śikāra ēkyāvanī gēlī
jhōpāṭyācyā jhāḍākhālī vāghīṇa bāḷātīṇa jhālī
Maternal uncle and nephew went to a forest for hunting
The tigress had given birth to a cub under Zopata tree
▷  Maternal_uncle (त्या)(भाश्याची)(शिकार)(एक्यावनी) went
▷ (झोपाट्याच्या)(झाडाखाली)(वाघीण)(बाळातीण) has_come
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[93] id = 79176
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
Google Maps | OpenStreetMap
शाळत जायला कशाच रडु येत
नेनंत्या राघोबाला माझ्या पुस्तकाच वज होत
śāḷata jāyalā kaśāca raḍu yēta
nēnantyā rāghōbālā mājhyā pustakāca vaja hōta
For going to school, why are you crying
Books are too heavy for my little son Raghoba
▷ (शाळत)(जायला)(कशाच)(रडु)(येत)
▷ (नेनंत्या)(राघोबाला) my (पुस्तकाच)(वज)(होत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[48] id = 101216
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
नेनंता राघोबाच मन याच किती मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
nēnantā rāghōbāca mana yāca kitī mōṭha
Chickpeas on the roadside, he gives a handful of chickpeas each
My young son Raghoba has a large heart
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷  Younger (राघोबाच)(मन)(याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[61] id = 79294
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Google Maps | OpenStreetMap
आपल आपल काही केल येईना कामा
बाई माझ्या राघोबाला गडी बैल इरजीक मामा
āpala āpala kāhī kēla yēīnā kāmā
bāī mājhyā rāghōbālā gaḍī baila irajīka māmā
People on whom we count as our own, don’t come for help when needed
Woman, my son Raghoba’s maternal uncle comes with his cart and bullock to help him in the field
▷ (आपल)(आपल)(काही) did (येईना)(कामा)
▷  Woman my (राघोबाला)(गडी)(बैल)(इरजीक) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[53] id = 71991
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
तुरीची वैरण माझ्या नंदीला चावना
कापा बांधाचा पवना
turīcī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā
kāpā bāndhācā pavanā
My bullock cannot bite Toor* fodder
Cut Pavana* grass from the bund
▷ (तुरीची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना)
▷ (कापा)(बांधाचा)(पवना)
pas de traduction en français
Toor
Pavana
[56] id = 73011
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
उसाच्या वैरणीन कापल्यात दातदाढा
नंदी तुरीमंदी सोडा
usācyā vairaṇīna kāpalyāta dātadāḍhā
nandī turīmandī sōḍā
With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers
Leave the bullock in Toor* crop
▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कापल्यात)(दातदाढा)
▷ (नंदी)(तुरीमंदी)(सोडा)
pas de traduction en français
Toor
[60] id = 80681
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या वटाण्याचा माझ्या नंदीला येतो वास
मोडा मसुराच तास
hiravyā vaṭāṇyācā mājhyā nandīlā yētō vāsa
mōḍā masurāca tāsa
My bullock finds the smell of green peas very strong
Get Masoor stalks from the field
▷ (हिरव्या)(वटाण्याचा) my (नंदीला)(येतो)(वास)
▷ (मोडा)(मसुराच)(तास)
pas de traduction en français
[80] id = 101709
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Google Maps | OpenStreetMap
पानाची वैरण माझ्या नंदीला लाग कडु
चला उसाचा डांब मोडु
pānācī vairaṇa mājhyā nandīlā lāga kaḍu
calā usācā ḍāmba mōḍu
Betel leaf fodder, my bullock finds them bitter
Come, let’s break a sugarcane stalk
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902