Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[45] id = 51988 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे वनवास राम वाचवितो पोथी कैकयी सासू ही ग कवाडाला उभी होती sītā sāṅgē vanavāsa rāma vācavitō pōthī kaikayī sāsū hī ga kavāḍālā ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with vanavas Ram (वाचवितो) pothi ▷ (कैकयी)(सासू)(ही) * (कवाडाला) standing (होती) | pas de traduction en français |
[46] id = 51989 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे वनवास राम सांगून देईना इचा वनवास त्याच्या हुरद्यात माईना sītā sāṅgē vanavāsa rāma sāṅgūna dēīnā icā vanavāsa tyācyā huradyāta māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Her pain and harassment, his heart is overflowing with grief ▷ Sita with vanavas Ram (सांगून)(देईना) ▷ (इचा) vanavas (त्याच्या)(हुरद्यात) Mina | pas de traduction en français |
[105] id = 66142 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा जड भारी तुला कळल सोयर्या टांगत जड गेल्या माझ्या गड्याच्या पायर्या jīva mājhā jaḍa bhārī tulā kaḷala sōyaryā ṭāṅgata jaḍa gēlyā mājhyā gaḍyācyā pāyaryā | ✎ I am seriously ill, you came to know about it, brother His feet became heavy, he found it difficult to walk ▷ Life my (जड)(भारी) to_you (कळल)(सोयर्या) ▷ (टांगत)(जड)(गेल्या) my (गड्याच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français |
[106] id = 66147 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी वडील बंधु माझा बत्ती लावुनी बेल तोडी jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī vaḍīla bandhu mājhā battī lāvunī bēla tōḍī | ✎ Life has left me, a little bit of Monday night remaining My elder brother plucks Bel* in the torch light ▷ Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (वडील) brother my light (लावुनी)(बेल)(तोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[139] id = 87605 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा जडभारी सांग्या सांगतो घाई घाई रात्र म्हणायचा नाही वडील बंधु माझा jīva mājhā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō ghāī ghāī rātra mhaṇāyacā nāhī vaḍīla bandhu mājhā | ✎ I am seriously ill, the messenger goes in a hurry to give the message My elder brother will come, without worrying even if it’s the middle of the night ▷ Life my (जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(घाई)(घाई) ▷ (रात्र)(म्हणायचा) not (वडील) brother my | pas de traduction en français |
[175] id = 108363 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी शेजी कवळ्या दडली मैना उशाला येऊन भिडली jivālā jaḍabhārī śējī kavaḷyā daḍalī mainā uśālā yēūna bhiḍalī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door Mina, my daughter comes and sits near my bedside ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(कवळ्या)(दडली) ▷ Mina (उशाला)(येऊन)(भिडली) | pas de traduction en français |
[37] id = 59540 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Google Maps | OpenStreetMap | निंदक निंदक जशी साबणाची वड्या अशी निरमळ केल्या बिना धुतल्या पासुड्या nindaka nindaka jaśī sābaṇācī vaḍyā aśī niramaḷa kēlyā binā dhutalyā pāsuḍyā | ✎ Gossipers are like soap cakes The unwashed covers were thus cleaned ▷ (निंदक)(निंदक)(जशी)(साबणाची)(वड्या) ▷ (अशी)(निरमळ)(केल्या)(बिना)(धुतल्या)(पासुड्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 88983 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Google Maps | OpenStreetMap | जन लोक श्या ग देती जची त्याला परतील्या नेंनत्या राघोबाला नाही त्याला लागु दिल्या jana lōka śyā ga dētī jacī tyālā paratīlyā nēnnatyā rāghōbālā nāhī tyālā lāgu dilyā | ✎ People keep abusing, I gave the abuses back to them Raghoba, my younger son, I will not let them affect him ▷ (जन)(लोक)(श्या) * (देती)(जची)(त्याला)(परतील्या) ▷ (नेंनत्या)(राघोबाला) not (त्याला)(लागु)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[104] id = 87154 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ शिणचे घडणी एक लंवग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū śiṇacē ghaḍaṇī ēka lamvaga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We are both of the same age, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (शिणचे)(घडणी)(एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[63] id = 101381 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई सांभाळ तुझ वाळवान येईल माझ बाळ करील तुझ माती मेळवान śējārīna bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavāna yēīla mājha bāḷa karīla tujha mātī mēḷavāna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीन) woman (सांभाळ) your (वाळवान) ▷ (येईल) my son (करील) your (माती)(मेळवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[51] id = 87205 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | गुज ती बोलायला शेजीची नाही चाड राधा माझी चित्र फाड गुज बोल बहिणी चढ guja tī bōlāyalā śējīcī nāhī cāḍa rādhā mājhī citra phāḍa guja bōla bahiṇī caḍha | ✎ I don’t need my neighbour woman to open my heart More than my sister, my daughter Radha is now there ▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची) not (चाड) ▷ (राधा) my (चित्र)(फाड)(गुज) says (बहिणी)(चढ) | pas de traduction en français |
[68] id = 87222 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | गुज ती बोलायला शेजीची ईनती फार गुजा जोगा मनोहर guja tī bōlāyalā śējīcī īnatī phāra gujā jōgā manōhara | ✎ To open my heart, I have to request neighbour woman too much Now, Manohar (son) has become big enough to confide ▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची)(ईनती)(फार) ▷ (गुजा)(जोगा)(मनोहर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[587] id = 111597 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | देव माझा मारुती लंगडा कशानी झाला वल्ली आणायला गेला बाण भरताचा लागला dēva mājhā mārutī laṅgaḍā kaśānī jhālā vallī āṇāyalā gēlā bāṇa bharatācā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (देव) my (मारुती)(लंगडा)(कशानी)(झाला) ▷ (वल्ली)(आणायला) has_gone (बाण)(भरताचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[672] id = 111683 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी हाय जातियाचा येडा माझ्या मुखामधी आला राई रुखमीणीचा जोडा dusarī mājhī ōvī hāya jātiyācā yēḍā mājhyā mukhāmadhī ālā rāī rukhamīṇīcā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (हाय)(जातियाचा)(येडा) ▷ My (मुखामधी) here_comes (राई)(रुखमीणीचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[12] id = 76828 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | वाट मी पाहतते झाडाआड झुडपाची हरणी तुझ्या पाडसाची vāṭa mī pāhatatē jhāḍāāḍa jhuḍapācī haraṇī tujhyā pāḍasācī | ✎ no translation in English ▷ (वाट) I (पाहतते)(झाडाआड)(झुडपाची) ▷ (हरणी) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[55] id = 109954 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | जात्या ते रे इश्वरा मी देईना मुकाकर माझ्या ती ग बंधवाला येल मांडवी हिरवागार jātyā tē rē iśvarā mī dēīnā mukākara mājhyā tī ga bandhavālā yēla māṇḍavī hiravāgāra | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(ते)(रे)(इश्वरा) I (देईना)(मुकाकर) ▷ My (ती) * (बंधवाला)(येल)(मांडवी)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[63] id = 83654 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | जात्या तेरे ईश्वरा मी देईना मुकी मांडी माझ्या ती ग बंधवाच्या येल मांडवी कांडोकांडी jātyā tērē īśvarā mī dēīnā mukī māṇḍī mājhyā tī ga bandhavācyā yēla māṇḍavī kāṇḍōkāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(तेरे)(ईश्वरा) I (देईना)(मुकी)(मांडी) ▷ My (ती) * (बंधवाच्या)(येल)(मांडवी)(कांडोकांडी) | pas de traduction en français |
[67] id = 109946 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | ताकावरल लोणी काढीते मी घुसळुन बंधवाला गाते ओवी देवामधी मिसळुन tākāvarala lōṇī kāḍhītē mī ghusaḷuna bandhavālā gātē ōvī dēvāmadhī misaḷuna | ✎ no translation in English ▷ (ताकावरल)(लोणी)(काढीते) I (घुसळुन) ▷ (बंधवाला)(गाते) verse (देवामधी)(मिसळुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[59] id = 71295 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी हाय ग जातीयाची पाळी माझ्या मुखामधी आले द्वारकेचे वनमाळी tisarī mājhī ōvī hāya ga jātīyācī pāḷī mājhyā mukhāmadhī ālē dvārakēcē vanamāḷī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (हाय) * (जातीयाची)(पाळी) ▷ My (मुखामधी) here_comes (द्वारकेचे)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 38456 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Google Maps | OpenStreetMap | वाटं ती पाहू पाहू डोळे माझे लालबंदी माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणूनी लाविले इतकिंदी vāṭaṁ tī pāhū pāhū ḍōḷē mājhē lālabandī mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇūnī lāvilē itakindī | ✎ no translation in English ▷ (वाटं)(ती)(पाहू)(पाहू)(डोळे)(माझे)(लालबंदी) ▷ My (हरणीच्या) child (का)(म्हणूनी)(लाविले)(इतकिंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 111913 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Google Maps | OpenStreetMap | वाट पाहु डोळे माझे लालबंदी माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणुनी लाविले इतकिंदी vāṭa pāhu ḍōḷē mājhē lālabandī mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇunī lāvilē itakindī | ✎ no translation in English ▷ (वाट)(पाहु)(डोळे)(माझे)(लालबंदी) ▷ My (हरणीच्या) child (का)(म्हणुनी)(लाविले)(इतकिंदी) | pas de traduction en français |
[56] id = 47992 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हण राम राम संगतीला चांगला माझ्या उदरात यानी बांधीला बंगला rāma mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā udarāta yānī bāndhīlā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (उदरात)(यानी)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[66] id = 50043 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला पाण्यामधे मासा ह्याच्यावर भंगला rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā pāṇyāmadhē māsā hyācyāvara bhaṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (पाण्यामधे)(मासा)(ह्याच्यावर)(भंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[52] id = 50044 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Google Maps | OpenStreetMap | राम तुझा नाम आज नाही मी घेतल येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतलं rāma tujhā nāma āja nāhī mī ghētala yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntalaṁ | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाम)(आज) not I (घेतल) ▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतलं) | pas de traduction en français |
[106] id = 72247 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणु राम राम माझा मैतर रामाचे नाव घेई देही झाली पवितर rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara rāmācē nāva ghēī dēhī jhālī pavitara | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (मैतर) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेई)(देही) has_come (पवितर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[166] id = 72505 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | रामाच नाव खडीसाखराचा खडा देव माझा मारुती दुसरा दुध पेढा rāmāca nāva khaḍīsākharācā khaḍā dēva mājhā mārutī dusarā dudha pēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(खडीसाखराचा)(खडा) ▷ (देव) my (मारुती)(दुसरा) milk (पेढा) | pas de traduction en français |
[29] id = 113287 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | अकरावी माझी ओवी हाय मग तेरवा दरवाजा जलमले कृष्णदेव झाली देवकीला सजा akarāvī mājhī ōvī hāya maga tēravā daravājā jalamalē kṛṣṇadēva jhālī dēvakīlā sajā | ✎ no translation in English ▷ (अकरावी) my verse (हाय)(मग)(तेरवा)(दरवाजा) ▷ (जलमले)(कृष्णदेव) has_come (देवकीला)(सजा) | pas de traduction en français |
[62] id = 110740 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | मृदंग वाजु वाजु शिणलेत दाही बोट अदिनाथ महाराजाची कृष्णदेव पाहतो वाट mṛdaṅga vāju vāju śiṇalēta dāhī bōṭa adinātha mahārājācī kṛṣṇadēva pāhatō vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (मृदंग)(वाजु)(वाजु)(शिणलेत)(दाही)(बोट) ▷ (अदिनाथ)(महाराजाची)(कृष्णदेव)(पाहतो)(वाट) | pas de traduction en français |
[360] id = 107932 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी कोणाला गाऊ बाई देवा माज्या मारुतीला बलभीमाला बहिण नाही pahilī mājhī ōvī kōṇālā gāū bāī dēvā mājyā mārutīlā balabhīmālā bahiṇa nāhī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (कोणाला)(गाऊ) woman ▷ (देवा)(माज्या)(मारुतीला)(बलभीमाला) sister not | pas de traduction en français |
[42] id = 106720 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Google Maps | OpenStreetMap | नारायण बाप्पा तुझ्या आकाशाला कोप अस सुकयल बाई माझ लावणीच रोप nārāyaṇa bāppā tujhyā ākāśālā kōpa asa sukayala bāī mājha lāvaṇīca rōpa | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा) your (आकाशाला)(कोप) ▷ (अस)(सुकयल) woman my (लावणीच)(रोप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[227] id = 58856 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव म्हणी तुम्ही सार्याजणी बसा एकादशीचे वरत (व्रत) जाऊन तुळशीला पुसा viṭhṭhala dēva mhaṇī tumhī sāryājaṇī basā ēkādaśīcē varata (vrata) jāūna tuḷaśīlā pusā | ✎ God Vitthal* says, you all, sit down Go and ask tulasi* about the observance of Ekadashi* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(तुम्ही)(सार्याजणी)(बसा) ▷ (एकादशीचे)(वरत) ( (व्रत) ) (जाऊन)(तुळशीला) enquire | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 80139 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | चवथी माझी ओवी मग चारी चवराशी मन माझे लुब्ध झाले हरीच्या चरणापाशी cavathī mājhī ōvī maga cārī cavarāśī mana mājhē lubdha jhālē harīcyā caraṇāpāśī | ✎ My fourth verse, then many in multiples of four My mind is deeply attached to Hari*’s feet ▷ (चवथी) my verse (मग)(चारी)(चवराशी) ▷ (मन)(माझे)(लुब्ध) become (हरीच्या)(चरणापाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[38] id = 80141 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | द्याव ती ग घरामधी पंचअमृताच भांड पांडुरंगाला माझ्या आदिनाथ शिश्या दंड dyāva tī ga gharāmadhī pañcamṛtāca bhāṇḍa pāṇḍuraṅgālā mājhyā ādinātha śiśyā daṇḍa | ✎ Give a bowl of Panchamrut* in the house Adinath appears to be a disciple made for my Pandurang* ▷ (द्याव)(ती) * (घरामधी)(पंचअमृताच)(भांड) ▷ (पांडुरंगाला) my (आदिनाथ)(शिश्या)(दंड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[19] id = 80447 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | नववी माझी अोवी मी तर पडले विचारी पांडुरंगाच्या माझ्या हिरे जोडीले कचेरी (देवळाला) navavī mājhī aōvī mī tara paḍalē vicārī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā hirē jōḍīlē kacērī (dēvaḷālā) | ✎ My ninth verse, I was deep in thoughts My Pandurang* has diamonds decorating his office (temple) ▷ (नववी) my (अोवी) I wires (पडले)(विचारी) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (हिरे)(जोडीले)(कचेरी) ( (देवळाला) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[37] id = 80148 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Google Maps | OpenStreetMap | बाई जाईच्या फुलाचा कसा दरवळा सुटला राऊळ पाण्याच्या वाटला bāī jāīcyā phulācā kasā daravaḷā suṭalā rāūḷa pāṇyācyā vāṭalā | ✎ Woman, how the jasmine smell has filled the air On the way to the temple and the water ▷ Woman (जाईच्या)(फुलाचा) how (दरवळा)(सुटला) ▷ (राऊळ)(पाण्याच्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
[59] id = 81516 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | सातवी माझी अोवी जशी चवळीची शेंग पांडुरंगाच्या माझ्या दिला राऊळाला रंग sātavī mājhī aōvī jaśī cavaḷīcī śēṅga pāṇḍuraṅgācyā mājhyā dilā rāūḷālā raṅga | ✎ My seventh ovi is like a string of beans My Pandurang*’s temple has been painted ▷ (सातवी) my (अोवी)(जशी)(चवळीची)(शेंग) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (दिला)(राऊळाला)(रंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[23] id = 60287 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझा ओवी हात खुट्याला लाविते पांडुरंगाच्या माझ्या अभंग सख्याचा गायीते pahilī mājhā ōvī hāta khuṭyālā lāvitē pāṇḍuraṅgācyā mājhyā abhaṅga sakhyācā gāyītē | ✎ My first verse, I touch the hook I sing my friend Pandurang*’s Abhang* ▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लाविते) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (अभंग)(सख्याचा)(गायीते) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[34] id = 60140 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | आठवी माझी अोवी हाय मग आठतीया गाठ पांडुरंगाच्या माझ्या नाही दर्शनाला वाट āṭhavī mājhī aōvī hāya maga āṭhatīyā gāṭha pāṇḍuraṅgācyā mājhyā nāhī darśanālā vāṭa | ✎ My eight verse is as firm as eight knots For my Pandurang*’s Darshan*, I am equally firm to find my way in the crowd ▷ Eight my (अोवी)(हाय)(मग)(आठतीया)(गाठ) ▷ (पांडुरंगाच्या) my not (दर्शनाला)(वाट) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 77041 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | पाचवी माझी ओवी पाची संताला आरती असे ओवाळीले बाई राई रुक्मीणीचे पती pācavī mājhī ōvī pācī santālā āratī asē ōvāḷīlē bāī rāī rukmīṇīcē patī | ✎ My fifth verse, my Arati* to the five saints Thus a plate with lamps was waved around for Rahi’s and Rukhmini*’s husband ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(संताला) Arati ▷ (असे)(ओवाळीले) woman (राई)(रुक्मीणीचे)(पती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[157] id = 58225 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | दहावी माझी ओवी हाय मग अकरा तोळे सोन बोलले पांडुरंग माझ्या रुक्मीणीच लेन dahāvī mājhī ōvī hāya maga akarā tōḷē sōna bōlalē pāṇḍuraṅga mājhyā rukmīṇīca lēna | ✎ This is my tenth verse for eleven tolas* of gold Pandurang* says, it is for my Rukhmini*’s ornaments ▷ (दहावी) my verse (हाय)(मग)(अकरा)(तोळे) gold ▷ Says (पांडुरंग) my (रुक्मीणीच)(लेन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[97] id = 63234 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | सहावी माझी ओवी सहावा अलंकार बाई रुखमीण नेसली पिवळा पितांबर sahāvī mājhī ōvī sahāvā alaṅkāra bāī rukhamīṇa nēsalī pivaḷā pitāmbara | ✎ My sixth verse is the sixth ornament Woman, Rukhmin* is wearing a yellow Pitambar* ▷ (सहावी) my verse (सहावा)(अलंकार) ▷ Woman (रुखमीण)(नेसली)(पिवळा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[78] id = 61378 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीण म्हणती देवा आवड कुणाची आन ही तुळसबाई तप घालीती उन्हाची rukmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kuṇācī āna hī tuḷasabāī tapa ghālītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ (आन)(ही)(तुळसबाई)(तप)(घालीती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[64] id = 85980 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामाला पातळ तुळसीबाईला पाणी धारच नितळ rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmālā pātaḷa tuḷasībāīlā pāṇī dhāraca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama The coolness of cool spring water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामाला)(पातळ) ▷ (तुळसीबाईला) water, (धारच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 80604 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामीला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmīlā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामीला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[192] id = 76836 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुर विठोरायाची नगरी भरल्या बुक्याने घागरी paṇḍharapura viṭhōrāyācī nagarī bharalyā bukyānē ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरपुर)(विठोरायाची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्याने)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 43396 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Google Maps | OpenStreetMap | आवूक मागते डोरल्या शेजारील मण्याला आवूक घाल नारायणा माझ्या कुकाच्या धन्याला āvūka māgatē ḍōralyā śējārīla maṇyālā āvūka ghāla nārāyaṇā mājhyā kukācyā dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ (आवूक)(मागते)(डोरल्या)(शेजारील)(मण्याला) ▷ (आवूक)(घाल)(नारायणा) my of_kunku (धन्याला) | pas de traduction en français |
[59] id = 52163 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Google Maps | OpenStreetMap | आवूक मागते मन्यापसल्या सोन्याला आवूक घाल नारायणा माझ्या कुंकाच्या धन्याला āvūka māgatē manyāpasalyā sōnyālā āvūka ghāla nārāyaṇā mājhyā kuṅkācyā dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ (आवूक)(मागते)(मन्यापसल्या)(सोन्याला) ▷ (आवूक)(घाल)(नारायणा) my (कुंकाच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[93] id = 43392 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Google Maps | OpenStreetMap | नारायण बाप्पा का म्हणून तपतो एकला घामानी गर्द झाला माझा कुंकाचा टिकला nārāyaṇa bāppā kā mhaṇūna tapatō ēkalā ghāmānī garda jhālā mājhā kuṅkācā ṭikalā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(का)(म्हणून)(तपतो)(एकला) ▷ (घामानी)(गर्द)(झाला) my kunku (टिकला) | pas de traduction en français |
[156] id = 75251 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी ग बाई नको हिंडुस वढखोड माझ्या बंधुच्या गावात जागा पैस वाड्यापुढ tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍusa vaḍhakhōḍa mājhyā bandhucyā gāvāta jāgā paisa vāḍyāpuḍha | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman not (हिंडुस)(वढखोड) ▷ My (बंधुच्या)(गावात)(जागा)(पैस)(वाड्यापुढ) | pas de traduction en français |
[49] id = 71725 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी ग बाई तुझी मस्करी कुणी केली हरीचंद्र वार्यानी तुझी मंजुळ हालवीली tuḷaśī ga bāī tujhī maskarī kuṇī kēlī harīcandra vāryānī tujhī mañjuḷa hālavīlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman (तुझी)(मस्करी)(कुणी) shouted ▷ (हरीचंद्र)(वार्यानी)(तुझी)(मंजुळ)(हालवीली) | pas de traduction en français |
[122] id = 70799 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव म्हणनी तुम्ही सार्याजनी नारी एकल्या तुळशीची नका करु बराबरी viṭhṭhala dēva mhaṇanī tumhī sāryājanī nārī ēkalyā tuḷaśīcī nakā karu barābarī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (देव)(म्हणनी)(तुम्ही)(सार्याजनी)(नारी) ▷ (एकल्या)(तुळशीची)(नका)(करु)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[126] id = 70803 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीबाई हायते तुझी कातर पान देव ईठ्ठल विडा केलाय गोविंदान tuḷaśībāī hāyatē tujhī kātara pāna dēva īṭhṭhala viḍā kēlāya gōvindāna | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(हायते)(तुझी)(कातर)(पान) ▷ (देव)(ईठ्ठल)(विडा)(केलाय)(गोविंदान) | pas de traduction en français |
[27] id = 43732 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी राम म्हणीत उठाव ह्या तुळशीबाईला पतीवरतेला भेटाव sakāḷī uṭhūnī rāma mhaṇīta uṭhāva hyā tuḷaśībāīlā patīvaratēlā bhēṭāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) Ram (म्हणीत)(उठाव) ▷ (ह्या)(तुळशीबाईला)(पतीवरतेला)(भेटाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 73916 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीला घाली पाणी माघ फिरुनी मारुनी नटव्या बंधुजीला सेवा घडती चातुराला tuḷaśīlā ghālī pāṇī māgha phirunī mārunī naṭavyā bandhujīlā sēvā ghaḍatī cāturālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाली) water, (माघ) turning_round (मारुनी) ▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(सेवा)(घडती)(चातुराला) | pas de traduction en français |
[8] id = 73917 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath Google Maps | OpenStreetMap | तुळस ग बाई नको हिंडुस रानोमाळ नटवा माझा बंधु करील तुझा प्रतीपाळ tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍusa rānōmāḷa naṭavā mājhā bandhu karīla tujhā pratīpāḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman not (हिंडुस)(रानोमाळ) ▷ (नटवा) my brother (करील) your (प्रतीपाळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 73920 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात तुळशीबाईच बाजल शंकर भरतार राती लगीन लागल mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīca bājala śaṅkara bharatāra rātī lagīna lāgala | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशीबाईच)(बाजल) ▷ (शंकर)(भरतार)(राती)(लगीन)(लागल) | pas de traduction en français |
[182] id = 98295 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | बीड गावच्या मोढ्याला राजा बैला थांब थांब नेनंत्या राघुबाला आडत्या घाली राम राम bīḍa gāvacyā mōḍhyālā rājā bailā thāmba thāmba nēnantyā rāghubālā āḍatyā ghālī rāma rāma | ✎ no translation in English ▷ (बीड)(गावच्या)(मोढ्याला) king (बैला)(थांब)(थांब) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram | pas de traduction en français |
[11] id = 84991 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक पाण्याला लवू नेनंत्या राघोबाला किती खालीवर पाहू ēkulatā ēka pāṇyālā lavū nēnantyā rāghōbālā kitī khālīvara pāhū | ✎ My only son is like a reed in the water My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक)(पाण्याला) apply ▷ (नेनंत्या)(राघोबाला)(किती)(खालीवर)(पाहू) | pas de traduction en français |
[42] id = 75700 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | बया ग म्हणु बया बया कोणीच हो भीना सर्व गोतामधी सर मातेची येईना bayā ga mhaṇu bayā bayā kōṇīca hō bhīnā sarva gōtāmadhī sara mātēcī yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Among all the relatives, no one can be compared to mother ▷ (बया) * say (बया)(बया)(कोणीच)(हो)(भीना) ▷ (सर्व)(गोतामधी)(सर)(मातेची)(येईना) | pas de traduction en français |
[50] id = 86723 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ती ग न्हाऊ घाली नाही भिजला माझा माथा माझ्या हरीणीबाईनी भरला रांजण केला रिता śējī tī ga nhāū ghālī nāhī bhijalā mājhā māthā mājhyā harīṇībāīnī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head is hardly wet My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(ती) * (न्हाऊ)(घाली) not (भिजला) my (माथा) ▷ My (हरीणीबाईनी)(भरला)(रांजण) did (रिता) | pas de traduction en français |
[51] id = 75724 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा उपकार हाय मग बाई घडोघडी हरणीचा उपकार भिजला माझ्या हाडोहाडी śējīcā upakāra hāya maga bāī ghaḍōghaḍī haraṇīcā upakāra bhijalā mājhyā hāḍōhāḍī | ✎ What I borrow from my Neighbour woman does oblige me, but she asks me to repay it from time to time But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (शेजीचा)(उपकार)(हाय)(मग) woman (घडोघडी) ▷ (हरणीचा)(उपकार)(भिजला) my (हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[52] id = 75725 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसन हाय मग आदली पायली हरणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहीली śējīca usana hāya maga ādalī pāyalī haraṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhīlī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(मग)(आदली)(पायली) ▷ (हरणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[28] id = 47604 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | आई ग म्हणू आई तोंडाना येती लई काटा मोडना की होती सई āī ga mhaṇū āī tōṇḍānā yētī laī kāṭā mōḍanā kī hōtī saī | ✎ I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) * say (आई)(तोंडाना)(येती)(लई) ▷ (काटा)(मोडना)(की)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[83] id = 86697 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Google Maps | OpenStreetMap | माईची ग माया सर्व्या बाळावरी चिमणीन केला खोपा अवघड्या झाडावरी māīcī ga māyā sarvyā bāḷāvarī cimaṇīna kēlā khōpā avaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for all her children Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree ▷ (माईची) * (माया)(सर्व्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणीन) did (खोपा)(अवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 96413 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Google Maps | OpenStreetMap | खोटी ती वासना धरु नये बाळावरी असा उतरुन टाकीते एक लिंब दोघीवरी khōṭī tī vāsanā dharu nayē bāḷāvarī asā utaruna ṭākītē ēka limba dōghīvarī | ✎ Don’t entertain a false desire about the little child I wave one lemon around both of them (even though one of the two children may not be mine) ▷ (खोटी)(ती)(वासना)(धरु) don't (बाळावरी) ▷ (असा)(उतरुन)(टाकीते)(एक)(लिंब)(दोघीवरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 43138 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Google Maps | OpenStreetMap | मामा त्या भाश्याची शिकार एक्यावनी गेली झोपाट्याच्या झाडाखाली वाघीण बाळातीण झाली māmā tyā bhāśyācī śikāra ēkyāvanī gēlī jhōpāṭyācyā jhāḍākhālī vāghīṇa bāḷātīṇa jhālī | ✎ Maternal uncle and nephew went to a forest for hunting The tigress had given birth to a cub under Zopata tree ▷ Maternal_uncle (त्या)(भाश्याची)(शिकार)(एक्यावनी) went ▷ (झोपाट्याच्या)(झाडाखाली)(वाघीण)(बाळातीण) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[93] id = 79176 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath Google Maps | OpenStreetMap | शाळत जायला कशाच रडु येत नेनंत्या राघोबाला माझ्या पुस्तकाच वज होत śāḷata jāyalā kaśāca raḍu yēta nēnantyā rāghōbālā mājhyā pustakāca vaja hōta | ✎ For going to school, why are you crying Books are too heavy for my little son Raghoba ▷ (शाळत)(जायला)(कशाच)(रडु)(येत) ▷ (नेनंत्या)(राघोबाला) my (पुस्तकाच)(वज)(होत) | pas de traduction en français |
[48] id = 101216 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ नेनंता राघोबाच मन याच किती मोठ vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha nēnantā rāghōbāca mana yāca kitī mōṭha | ✎ Chickpeas on the roadside, he gives a handful of chickpeas each My young son Raghoba has a large heart ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ Younger (राघोबाच)(मन)(याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[61] id = 79294 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Google Maps | OpenStreetMap | आपल आपल काही केल येईना कामा बाई माझ्या राघोबाला गडी बैल इरजीक मामा āpala āpala kāhī kēla yēīnā kāmā bāī mājhyā rāghōbālā gaḍī baila irajīka māmā | ✎ People on whom we count as our own, don’t come for help when needed Woman, my son Raghoba’s maternal uncle comes with his cart and bullock to help him in the field ▷ (आपल)(आपल)(काही) did (येईना)(कामा) ▷ Woman my (राघोबाला)(गडी)(बैल)(इरजीक) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[53] id = 71991 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | तुरीची वैरण माझ्या नंदीला चावना कापा बांधाचा पवना turīcī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā kāpā bāndhācā pavanā | ✎ My bullock cannot bite Toor* fodder Cut Pavana* grass from the bund ▷ (तुरीची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना) ▷ (कापा)(बांधाचा)(पवना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 73011 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | उसाच्या वैरणीन कापल्यात दातदाढा नंदी तुरीमंदी सोडा usācyā vairaṇīna kāpalyāta dātadāḍhā nandī turīmandī sōḍā | ✎ With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers Leave the bullock in Toor* crop ▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कापल्यात)(दातदाढा) ▷ (नंदी)(तुरीमंदी)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 80681 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या वटाण्याचा माझ्या नंदीला येतो वास मोडा मसुराच तास hiravyā vaṭāṇyācā mājhyā nandīlā yētō vāsa mōḍā masurāca tāsa | ✎ My bullock finds the smell of green peas very strong Get Masoor stalks from the field ▷ (हिरव्या)(वटाण्याचा) my (नंदीला)(येतो)(वास) ▷ (मोडा)(मसुराच)(तास) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 101709 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Google Maps | OpenStreetMap | पानाची वैरण माझ्या नंदीला लाग कडु चला उसाचा डांब मोडु pānācī vairaṇa mājhyā nandīlā lāga kaḍu calā usācā ḍāmba mōḍu | ✎ Betel leaf fodder, my bullock finds them bitter Come, let’s break a sugarcane stalk Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902 |