[5] id = 578 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रथ येशीला खुटना सीताला घालवाया राम सभेचा उठना sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīlā khuṭanā sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhanā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीला)(खुटना) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठना) | pas de traduction en français |
[11] id = 1703 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास काय केला परोपरी सीतानी पाठविला अवघ्या सयांनी घरोघरी sītālā sāsuravāsa kāya kēlā parōparī sītānī pāṭhavilā avaghyā sayānnī gharōgharī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासुरवास) why did (परोपरी) ▷ (सीतानी)(पाठविला)(अवघ्या)(सयांनी)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 1704 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास काय केलाय केसात सीतानी पाठवला अवघ्या सयांना देशात sītālā sāsuravāsa kāya kēlāya kēsāta sītānī pāṭhavalā avaghyā sayānnā dēśāta | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासुरवास) why (केलाय)(केसात) ▷ (सीतानी)(पाठवला)(अवघ्या)(सयांना)(देशात) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 1837 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण अंधारी हिची खाट सीताला नाही कोणी कडू लिंबाचा पाला वाट sītā bāḷatīṇa andhārī hicī khāṭa sītālā nāhī kōṇī kaḍū limbācā pālā vāṭa | ✎ Sita is delivered her bedstead or sleeping cot Sita is alone she crushes Neem leaves and makes paste ▷ Sita (बाळतीण)(अंधारी)(हिची)(खाट) ▷ Sita not (कोणी)(कडू)(लिंबाचा)(पाला)(वाट) | pas de traduction en français |
[10] id = 1838 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण अंधारी हिची बाज देव ना तातोबा हिची करी शेज sītā bāḷatīṇa andhārī hicī bāja dēva nā tātōbā hicī karī śēja | ✎ Sita is delivered from where shee will get bedstead or sleeping cot God Tatoba makes her bed ▷ Sita (बाळतीण)(अंधारी)(हिची)(बाज) ▷ (देव) * (तातोबा)(हिची)(करी)(शेज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[37] id = 68992 ✓ साबळे येसाबाई - Sable Yesabai Google Maps | OpenStreetMap | सरगीचे देवु देवु जातीचे कुंभार करीतो ग घडामोड जळु मेल्याचा व्यापार saragīcē dēvu dēvu jātīcē kumbhāra karītō ga ghaḍāmōḍa jaḷu mēlyācā vyāpāra | ✎ God in heaven, you are a potter by caste You create as you like, let your business go to hell ▷ (सरगीचे)(देवु)(देवु)(जातीचे)(कुंभार) ▷ (करीतो) * (घडामोड)(जळु)(मेल्याचा)(व्यापार) | pas de traduction en français |
[14] id = 68972 ✓ साबळे येसाबाई - Sable Yesabai Google Maps | OpenStreetMap | चाफा चंदन दोही झाड ती शेजारी अंजीर आला पाडा उंबराचा शेणसडा cāphā candana dōhī jhāḍa tī śējārī añjīra ālā pāḍā umbarācā śēṇasaḍā | ✎ Champak* and sandalwood, both are next to each other Garden fig is nearly ripe, Wild fig is a mess of rotten fruit ▷ (चाफा)(चंदन)(दोही)(झाड)(ती)(शेजारी) ▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 69059 ✓ साबळे येसाबाई - Sable Yesabai Google Maps | OpenStreetMap | अंजीर उंबर दोही झाडाची एक शिण अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण añjīra umbara dōhī jhāḍācī ēka śiṇa añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same height Two garden figs for a paisa*, who cares to eat wild fig ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोही)(झाडाची)(एक)(शिण) ▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
|
[61] id = 68974 ✓ साबळे येसाबाई - Sable Yesabai Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिल्या लेकी दिल्या वाटच्या गोसायाला तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला bāpānī dilyā lēkī dilyā vāṭacyā gōsāyālā ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिल्या)(वाटच्या)(गोसायाला) ▷ (तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[101] id = 68958 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | लाडयकी ना लेक लाड खायाचा पियाचा उचलीला भार पर घरा जायाचा lāḍayakī nā lēka lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā bhāra para gharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडयकी) * (लेक)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(भार)(पर) house (जायाचा) | pas de traduction en français |
[179] id = 68975 ✓ साबळे येसाबाई - Sable Yesabai Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाच्या घरी लेक हरभर्याची डाळ जाईन परघरी मग होईल तुझी राळ āī bāpācyā gharī lēka harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī maga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Daughter is like split gram in her parents’ home You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[104] id = 68959 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिल्या लेकी लेकी देऊनी तुला आलो जामीन नाही झालो bāpānī dilyā lēkī lēkī dēūnī tulā ālō jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देऊनी) to_you (आलो) ▷ (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[19] id = 68973 ✓ साबळे येसाबाई - Sable Yesabai Google Maps | OpenStreetMap | बापानी ग दिल्या लेकी लेकी देऊनी झाला वाणी घातील पाच मणी हा ग पराया झाला धनी bāpānī ga dilyā lēkī lēkī dēūnī jhālā vāṇī ghātīla pāca maṇī hā ga parāyā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देऊनी)(झाला)(वाणी) ▷ (घातील)(पाच)(मणी)(हा) * (पराया)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 69035 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी ग बाई एका दारानी दोघी नांदु शेजारणी ग बाई तुझी मैना माझा राघु śējāraṇī ga bāī ēkā dārānī dōghī nāndu śējāraṇī ga bāī tujhī mainā mājhā rāghu | ✎ Neighbour woman, we shall live like we are from the same family Neighbour woman, your Mina (daughter) and my Raghu* (son) ▷ (शेजारणी) * woman (एका)(दारानी)(दोघी)(नांदु) ▷ (शेजारणी) * woman (तुझी) Mina my (राघु) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 69031 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी ग बाई माझ्या दारावर नजर टाकु पाळण्यात ग राघु दारी खेळती रंभा लेकु śējāraṇī ga bāī mājhyā dārāvara najara ṭāku pāḷaṇyāta ga rāghu dārī khēḷatī rambhā lēku | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house from time to time Raghu* is in the cradle, Rambha* is playing in front of the door ▷ (शेजारणी) * woman my (दारावर)(नजर)(टाकु) ▷ (पाळण्यात) * (राघु)(दारी)(खेळती)(रंभा)(लेकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 69032 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | शेजायरणीबाई तुझा शेजार ग चांगयला तुझ्या बाळाच्या पाळण्यापाशी माझ्या बाळाचा पाळणा śējāyaraṇībāī tujhā śējāra ga cāṅgayalā tujhyā bāḷācyā pāḷaṇyāpāśī mājhyā bāḷācā pāḷaṇā | ✎ Neighbour woman, your are a good neighbour My son’s cradle is near your son’s cradle ▷ (शेजायरणीबाई) your (शेजार) * (चांगयला) ▷ Your (बाळाच्या)(पाळण्यापाशी) my (बाळाचा) cradle | pas de traduction en français | ||
[30] id = 69033 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाई तुझा शेजार ग मला पक्का येता ना ग जाता ना माझ्या बाळाला देती झोका śējāraṇībāī tujhā śējāra ga malā pakkā yētā nā ga jātā nā mājhyā bāḷālā dētī jhōkā | ✎ Neighbour woman, you being my neighbour is such a support While coming and going, you rock my son’s cradle ▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार) * (मला)(पक्का) ▷ (येता) * * class * my (बाळाला)(देती)(झोका) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 69034 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | देरे तु देवा लेकुरवाळीचा रे शेजायारु शेजायरीणी बाई तुझ्या बाळाचा गजयरु dērē tu dēvā lēkuravāḷīcā rē śējāyāru śējāyarīṇī bāī tujhyā bāḷācā gajayaru | ✎ God, give me a woman with children as neighbour Neighbour woman, your son is chirpy ▷ (देरे) you (देवा)(लेकुरवाळीचा)(रे)(शेजायारु) ▷ (शेजायरीणी) woman your (बाळाचा)(गजयरु) | pas de traduction en français |
[46] id = 69029 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी ग बाई धन्य तुझ्या ग शेजाराची झाल्यात बारा वर्षे याद नाही त्या ग माहेराची śējāraṇī ga bāī dhanya tujhyā ga śējārācī jhālyāta bārā varṣē yāda nāhī tyā ga māhērācī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारणी) * woman (धन्य) your * (शेजाराची) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(याद) not (त्या) * (माहेराची) | pas de traduction en français |
[47] id = 69030 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी ग बाई तुझा शेजार सुकायाचा आड ना भिती वरी करंडा ठेवीती कुकायाचा śējāraṇī ga bāī tujhā śējāra sukāyācā āḍa nā bhitī varī karaṇḍā ṭhēvītī kukāyācā | ✎ Neighbour woman, I feel very happy being your neighbour Keep the box of kunku* on the horizontal wall ▷ (शेजारणी) * woman your (शेजार)(सुकायाचा) ▷ (आड) * (भिती)(वरी)(करंडा)(ठेवीती)(कुकायाचा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 3977 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[9] id = 3993 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी नको चालूस उरावरी आंबेगावाच्या पारावरी बंधू बसल नदार तुझ्यावरी navatīcyā nārī nakō cālūsa urāvarī āmbēgāvācyā pārāvarī bandhū basala nadāra tujhyāvarī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t show off your youth My brother is sitting on the platform around the tree in Ambegaon, his gaze is on you ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(उरावरी) ▷ (आंबेगावाच्या)(पारावरी) brother (बसल)(नदार)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[35] id = 68925 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाची माझ्या खाली बघुनी चालणी आंबेगावच्या नाल (नालायक) आहेत bāḷāyācī mājhyā khālī baghunī cālaṇī āmbēgāvacyā nāla (nālāyaka) āhēta | ✎ My son is well behaved, looks down and walks (The woman) from Ambegaon is worthless ▷ (बाळायाची) my (खाली)(बघुनी)(चालणी) ▷ (आंबेगावच्या)(नाल) ( (नालायक) ) (आहेत) | pas de traduction en français |
[36] id = 68926 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | आंबेगावाच्या वाणी भाबणी हायेत नालु बाळाना माझ्या तु खाली बघुनी चालु āmbēgāvācyā vāṇī bhābaṇī hāyēta nālu bāḷānā mājhyā tu khālī baghunī cālu | ✎ Women from vani* and Brahman communities are worthless My son, you look down and walk ▷ (आंबेगावाच्या)(वाणी)(भाबणी)(हायेत)(नालु) ▷ (बाळाना) my you (खाली)(बघुनी)(चालु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[2] id = 4935 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी नको चालूस ताठपणी बंधवाच्या माझ्या अंगणी रिंगणी भरली काटयानी navatīcyā nārī nakō cālūsa tāṭhapaṇī bandhavācyā mājhyā aṅgaṇī riṅgaṇī bharalī kāṭayānī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk around proudly In my brother’s courtyard, ringani* plant is full of thorns (beware) ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(ताठपणी) ▷ (बंधवाच्या) my (अंगणी)(रिंगणी)(भरली)(काटयानी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 5141 ✓ घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | डोईचा पदर खांद्या पडून नाही दिला पित्याच्या परास धाक बंधूचा वागवला ḍōīcā padara khāndyā paḍūna nāhī dilā pityācyā parāsa dhāka bandhūcā vāgavalā | ✎ The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder More than my father, I am scared of my brother’s anger ▷ (डोईचा)(पदर)(खांद्या)(पडून) not (दिला) ▷ (पित्याच्या)(परास)(धाक)(बंधूचा)(वागवला) | pas de traduction en français |
[20] id = 5201 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | हृदयाची केली पेटी कंबरेल्या दिल्या गाठी सांगते बाई तुला बंधू तुझ्या नावासाठी hṛadayācī kēlī pēṭī kambarēlyā dilyā gāṭhī sāṅgatē bāī tulā bandhū tujhyā nāvāsāṭhī | ✎ I kept everything in my heart, I tied my memories of suffering and kept with me I tell you, brother, it’s only for the sake of your esteem and reputation ▷ (हृदयाची) shouted (पेटी)(कंबरेल्या)(दिल्या)(गाठी) ▷ I_tell woman to_you brother your (नावासाठी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[9] id = 5338 ✓ घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जाईन उभ्या गली हालून देईना हाताला आता माझी बया भिऊन चालली गोताला jāīna ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā ātā mājhī bayā bhiūna cālalī gōtālā | ✎ I go through the lane, I don’t let my hand move Now, my daughter is scared of spoiling the family reputation ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला) ▷ (आता) my (बया)(भिऊन)(चालली)(गोताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[6] id = 6036 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | कुरुंदी माझ जात मना वढना एकलीला मना वढना एकलीला जाऊ बोलवू धाकलीला kurundī mājha jāta manā vaḍhanā ēkalīlā manā vaḍhanā ēkalīlā jāū bōlavū dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदी) my class (मना)(वढना)(एकलीला) ▷ (मना)(वढना)(एकलीला)(जाऊ)(बोलवू)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 6038 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | कुरुंदी माझ जात हाये कुरुंदी काणीच गवळणी मैना माझ्या बस आपल्या जोनीच kurundī mājha jāta hāyē kurundī kāṇīca gavaḷaṇī mainā mājhyā basa āpalyā jōnīca | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदी) my class (हाये)(कुरुंदी)(काणीच) ▷ (गवळणी) Mina my (बस)(आपल्या)(जोनीच) | pas de traduction en français |
[17] id = 6047 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | कुरुंदी माझ जात ह्याला खुटा चकमकी गवळणी मैना माझ्या आपण दळू मायलेकी kurundī mājha jāta hyālā khuṭā cakamakī gavaḷaṇī mainā mājhyā āpaṇa daḷū māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदी) my class (ह्याला)(खुटा)(चकमकी) ▷ (गवळणी) Mina my (आपण)(दळू)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.10 ??? |
[5] id = 6231 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामधी दुरडी दळाण हेलावीत गवळण मैना माझी साळू शिणाची बोलावीत pāṭhacyā pāryāmadhī duraḍī daḷāṇa hēlāvīta gavaḷaṇa mainā mājhī sāḷū śiṇācī bōlāvīta | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(दुरडी)(दळाण)(हेलावीत) ▷ (गवळण) Mina my (साळू)(शिणाची)(बोलावीत) | pas de traduction en français |
[3] id = 6277 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जात्या इसवरा नको मजला जड येऊ तुझ्या ना शिणची सवंगड कुठ पाहू jātyā isavarā nakō majalā jaḍa yēū tujhyā nā śiṇacī savaṅgaḍa kuṭha pāhū | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) not (मजला)(जड)(येऊ) ▷ Your * (शिणची)(सवंगड)(कुठ)(पाहू) | pas de traduction en français |
[2] id = 6285 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामधी दुरडी दळाण कुणा राजाला लागत दिर माझ्या सरवणाच घर गोकुळ नांदत pāṭhacyā pāryāmadhī duraḍī daḷāṇa kuṇā rājālā lāgata dira mājhyā saravaṇāca ghara gōkuḷa nāndata | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(दुरडी)(दळाण)(कुणा)(राजाला)(लागत) ▷ (दिर) my (सरवणाच) house (गोकुळ)(नांदत) | pas de traduction en français |
[17] id = 68906 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | सरल ग दळण सरता अघम मना येतो रामाच्या रथावरी कुचा मोराचा ढाळ देतो sarala ga daḷaṇa saratā aghama manā yētō rāmācyā rathāvarī kucā mōrācā ḍhāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ (सरल) * (दळण)(सरता)(अघम)(मना)(येतो) ▷ Of_Ram (रथावरी)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[22] id = 68982 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | सरल ग दळण जात्या ठेवीते झाकण माझ्या ना बाळांना चांद सुर्याची राखयण sarala ga daḷaṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa mājhyā nā bāḷānnā cānda suryācī rākhayaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल) * (दळण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण) ▷ My * (बाळांना)(चांद)(सुर्याची)(राखयण) | pas de traduction en français |
[13] id = 68908 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | सरल ग दळण सती साखळी खुटीला आता माझ्या बाळा ताईत मधल्या पेटीला sarala ga daḷaṇa satī sākhaḷī khuṭīlā ātā mājhyā bāḷā tāīta madhalyā pēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (सरल) * (दळण)(सती)(साखळी)(खुटीला) ▷ (आता) my child (ताईत)(मधल्या)(पेटीला) | pas de traduction en français |
[17] id = 68907 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | जात ग नव्ह काही आहे डोंगरीचा ऋषी सांगते गवळणी हुरदी उकल त्याच्या पाशी jāta ga navha kāhī āhē ḍōṅgarīcā ṛiṣī sāṅgatē gavaḷaṇī huradī ukala tyācyā pāśī | ✎ no translation in English ▷ Class * (नव्ह)(काही)(आहे)(डोंगरीचा)(ऋषी) ▷ I_tell (गवळणी)(हुरदी)(उकल)(त्याच्या)(पाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[21] id = 6671 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | कुरुंदी माझ जात हयाला खुटा आवळीचा गवळण मैना माझी गळा माझ्या सावळीचा kurundī mājha jāta hayālā khuṭā āvaḷīcā gavaḷaṇa mainā mājhī gaḷā mājhyā sāvaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदी) my class (हयाला)(खुटा)(आवळीचा) ▷ (गवळण) Mina my (गळा) my (सावळीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[5] id = 6812 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळूनी टेरीला आल घट्ट आताच्या राज्यामंधी गिरणीला आल पट्ट daḷaṇa daḷūnī ṭērīlā āla ghaṭṭa ātācyā rājyāmandhī giraṇīlā āla paṭṭa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळूनी)(टेरीला) here_comes (घट्ट) ▷ Of_today (राज्यामंधी)(गिरणीला) here_comes (पट्ट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[6] id = 6870 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जात्या इसवरा तुला ओढूनी पाहिन आईच पेले दूध तुझ्या कारनी लावीन jātyā isavarā tulā ōḍhūnī pāhina āīca pēlē dūdha tujhyā kāranī lāvīna | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढूनी)(पाहिन) ▷ (आईच)(पेले) milk your doing (लावीन) | pas de traduction en français |
[18] id = 6882 ✓ फावरे ताई - Phawre Tai Google Maps | OpenStreetMap | जात्या ना रे इसवरा तुला ओढीते दगयड बयाच पेले दुध तुशी खेळते झगयड jātyā nā rē isavarā tulā ōḍhītē dagayaḍa bayāca pēlē dudha tuśī khēḷatē jhagayaḍa | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) * (रे)(इसवरा) to_you (ओढीते)(दगयड) ▷ (बयाच)(पेले) milk (तुशी)(खेळते)(झगयड) | pas de traduction en français |
[22] id = 6886 ✓ फावरे ताई - Phawre Tai Google Maps | OpenStreetMap | जात्या ना इसवरा तुला आढीते दमायानी बयाच ग पेले दुध चोळी भिजली घामायानी jātyā nā isavarā tulā āḍhītē damāyānī bayāca ga pēlē dudha cōḷī bhijalī ghāmāyānī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) * (इसवरा) to_you (आढीते)(दमायानी) ▷ (बयाच) * (पेले) milk blouse (भिजली)(घामायानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 6980 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | दळाण दळावा आंग कशाला हलावा गवळणी मैना माझ्या जात मनगटी तोलावा daḷāṇa daḷāvā āṅga kaśālā halāvā gavaḷaṇī mainā mājhyā jāta managaṭī tōlāvā | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळावा)(आंग)(कशाला)(हलावा) ▷ (गवळणी) Mina my class (मनगटी)(तोलावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 6981 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | दळाण दळावा पीठ कशाला चापावा गवळणी मैना माझ्या वैरण टुकीच टाकावा daḷāṇa daḷāvā pīṭha kaśālā cāpāvā gavaḷaṇī mainā mājhyā vairaṇa ṭukīca ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळावा)(पीठ)(कशाला)(चापावा) ▷ (गवळणी) Mina my (वैरण)(टुकीच)(टाकावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[6] id = 7139 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दळाण दळते गहू नव्ह ती बाजरी बाळायाची माझ्या गाडी जायाची जेजूरी daḷāṇa daḷatē gahū navha tī bājarī bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī jējūrī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळते)(गहू)(नव्ह)(ती)(बाजरी) ▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (जेजूरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance | ||
[13] id = 69069 ✓ फावरे ताई - Phawre Tai Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीयते गहु बाई ठेवुनी बाजयरी बाळा माझ्या भगवान गाडीबाई जाई जेजुरी daḷaṇa daḷīyatē gahu bāī ṭhēvunī bājayarī bāḷā mājhyā bhagavāna gāḍībāī jāī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीयते)(गहु) woman (ठेवुनी)(बाजयरी) ▷ Child my (भगवान)(गाडीबाई)(जाई)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[6] id = 7139 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | दळाण दळते गहू नव्ह ती बाजरी बाळायाची माझ्या गाडी जायाची जेजूरी daḷāṇa daḷatē gahū navha tī bājarī bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī jējūrī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळते)(गहू)(नव्ह)(ती)(बाजरी) ▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (जेजूरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance | ||
[13] id = 69069 ✓ फावरे ताई - Phawre Tai Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीयते गहु बाई ठेवुनी बाजयरी बाळा माझ्या भगवान गाडीबाई जाई जेजुरी daḷaṇa daḷīyatē gahu bāī ṭhēvunī bājayarī bāḷā mājhyā bhagavāna gāḍībāī jāī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीयते)(गहु) woman (ठेवुनी)(बाजयरी) ▷ Child my (भगवान)(गाडीबाई)(जाई)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 7223 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | चवघी बाईकाचा रथ कोणाच्या वाड्यामधी दळीती सासू सूना सात खणाच्या माडीमधी cavaghī bāīkācā ratha kōṇācyā vāḍyāmadhī daḷītī sāsū sūnā sāta khaṇācyā māḍīmadhī | ✎ no translation in English ▷ (चवघी)(बाईकाचा)(रथ)(कोणाच्या)(वाड्यामधी) ▷ (दळीती)(सासू)(सूना)(सात)(खणाच्या)(माडीमधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 7996 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडूनी देव लक्ष्मण बाण धनुष्य जोडूनी mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī dēva lakṣmaṇa bāṇa dhanuṣya jōḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी) ▷ (देव) Laksman (बाण)(धनुष्य)(जोडूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 7995 ✓ साबळे हिरा - Sable Hira Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत हा ग मारीला घाई घाई रक्ताचा ठिंबका हा लक्ष्मणाच्या डाव्या पाई mārīlā indrajīta hā ga mārīlā ghāī ghāī raktācā ṭhimbakā hā lakṣmaṇācyā ḍāvyā pāī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(हा) * (मारीला)(घाई)(घाई) ▷ (रक्ताचा)(ठिंबका)(हा) of_Laksman (डाव्या)(पाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 8030 ✓ साबळे हिरा - Sable Hira Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत रक्ती तुंबल्या भिती खाईल चारापाणी यांचा मंदिराचा हत्ती mārīlā indrajīta raktī tumbalyā bhitī khāīla cārāpāṇī yāñcā mandirācā hattī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ती)(तुंबल्या)(भिती) ▷ (खाईल)(चारापाणी)(यांचा)(मंदिराचा)(हत्ती) | pas de traduction en français |
[2] id = 8031 ✓ साबळे हिरा - Sable Hira Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत रक्ती तुंबल वडखोड खाईन चारा माणा याच्या मंदिराच खेड mārīlā indrajīta raktī tumbala vaḍakhōḍa khāīna cārā māṇā yācyā mandirāca khēḍa | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ती)(तुंबल)(वडखोड) ▷ (खाईन)(चारा)(माणा) of_his_place (मंदिराच)(खेड) | pas de traduction en français |
[19] id = 69067 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | देव वाघोबाच हाये देऊळ रस्त्यात गाव दुधावरे मोठ माजुर मस्तीत dēva vāghōbāca hāyē dēūḷa rastyāta gāva dudhāvarē mōṭha mājura mastīta | ✎ no translation in English ▷ (देव)(वाघोबाच)(हाये)(देऊळ)(रस्त्यात) ▷ (गाव)(दुधावरे)(मोठ)(माजुर)(मस्तीत) | pas de traduction en français |
[19] id = 69068 ✓ फावरे ताई - Phawre Tai Google Maps | OpenStreetMap | आई तु वाघजाई तुझ वाघावर बसण पिवळा पितांबर तुझ नाजुक नेसयण āī tu vāghajāī tujha vāghāvara basaṇa pivaḷā pitāmbara tujha nājuka nēsayaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (वाघावर)(बसण) ▷ (पिवळा)(पितांबर) your (नाजुक)(नेसयण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[4] id = 69039 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | देव वनहारी तुझी वनामंदी माडी सागाच्या पानामंदी बाळ माझ्याला दया धाडी dēva vanahārī tujhī vanāmandī māḍī sāgācyā pānāmandī bāḷa mājhyālā dayā dhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(वनहारी)(तुझी)(वनामंदी)(माडी) ▷ (सागाच्या)(पानामंदी) son (माझ्याला)(दया)(धाडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 69040 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | देव वनहारी तुझा झाडी गंजीखाना आता माझ बाळ सापडीला मोती दाणा dēva vanahārī tujhā jhāḍī gañjīkhānā ātā mājha bāḷa sāpaḍīlā mōtī dāṇā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(वनहारी) your (झाडी)(गंजीखाना) ▷ (आता) my son (सापडीला)(मोती)(दाणा) | pas de traduction en français |
[6] id = 69041 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | जाते देवळात उभी देवळाच्या माग देव वनहारी दिल कौल राग राग jātē dēvaḷāta ubhī dēvaḷācyā māga dēva vanahārī dila kaula rāga rāga | ✎ no translation in English ▷ Am_going (देवळात) standing (देवळाच्या)(माग) ▷ (देव)(वनहारी)(दिल)(कौल)(राग)(राग) | pas de traduction en français |
[7] id = 69066 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | देव वनहारी रात कड्याच्या तळाला साडेतीनशे मोती तुझ्या मोहनमाळेला dēva vanahārī rāta kaḍyācyā taḷālā sāḍētīnaśē mōtī tujhyā mōhanamāḷēlā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(वनहारी)(रात)(कड्याच्या)(तळाला) ▷ (साडेतीनशे)(मोती) your (मोहनमाळेला) | pas de traduction en français |
[2] id = 11985 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | वनहारी देवळी दोघी जावा नवस बोलल्या सांगते बाळा झाड लावा उदबत्या vanahārī dēvaḷī dōghī jāvā navasa bōlalyā sāṅgatē bāḷā jhāḍa lāvā udabatyā | ✎ no translation in English ▷ (वनहारी)(देवळी)(दोघी)(जावा)(नवस)(बोलल्या) ▷ I_tell child (झाड) put (उदबत्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 11986 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | देव तू वनहारी तुला सोन्याच टिळ डोळ बाळा ना यांच्या भोळ्या भक्ताच्या अंगी खेळ dēva tū vanahārī tulā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa bāḷā nā yāñcyā bhōḷyā bhaktācyā aṅgī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (देव) you (वनहारी) to_you of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ Child * (यांच्या)(भोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 11987 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | देव तू वनहारी दीपमाळेवर उभाराही बाळा ना याची भोळ्या भक्ताची वाट पाही dēva tū vanahārī dīpamāḷēvara ubhārāhī bāḷā nā yācī bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (देव) you (वनहारी)(दीपमाळेवर)(उभाराही) ▷ Child * (याची)(भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[7] id = 69037 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सितेच्या मऊले रंजीते गांजीले बाळायानी माझ्या भोळ्या भक्तानी पुजीले sitēcyā mūlē rañjītē gāñjīlē bāḷāyānī mājhyā bhōḷyā bhaktānī pujīlē | ✎ no translation in English ▷ (सितेच्या)(मऊले)(रंजीते)(गांजीले) ▷ (बाळायानी) my (भोळ्या)(भक्तानी)(पुजीले) | pas de traduction en français |
[8] id = 69038 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सीतेच्या मावल्या डाका गोंधळ मागते बाळायाला माझ्या शेत्या निर्मळ सांगती sītēcyā māvalyā ḍākā gōndhaḷa māgatē bāḷāyālā mājhyā śētyā nirmaḷa sāṅgatī | ✎ no translation in English ▷ (सीतेच्या)(मावल्या)(डाका)(गोंधळ)(मागते) ▷ (बाळायाला) my (शेत्या)(निर्मळ)(सांगती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[39] id = 15067 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ओटीवरी साधूसंताची आली दिंडी माझ्या बाळाच गोर अंग पिवळी बंडी mājhyā ōṭīvarī sādhūsantācī ālī diṇḍī mājhyā bāḷāca gōra aṅga pivaḷī baṇḍī | ✎ A Dindi* of Varkaris* has arrived in my front verandah My son is fair, he wears a yellow jacket ▷ My (ओटीवरी)(साधूसंताची) has_come (दिंडी) ▷ My (बाळाच)(गोर)(अंग)(पिवळी)(बंडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[59] id = 94064 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | भंडार्या ग माळावरी तुका राखीतोय गायी आवडीचे जीजाबाई काटा मोडल तुझ्या पायी bhaṇḍāryā ga māḷāvarī tukā rākhītōya gāyī āvaḍīcē jījābāī kāṭā mōḍala tujhyā pāyī | ✎ On Bhandarya mountain, Tuka tends the cows My dear Jijabai, a thorn has pricked your foot ▷ (भंडार्या) * (माळावरी)(तुका)(राखीतोय) cows ▷ (आवडीचे)(जीजाबाई)(काटा)(मोडल) your (पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[4] id = 14982 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट बाळा पिवळ्या करवंदी बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी jējurīcyā vāṭa bāḷā pivaḷyā karavandī bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī | ✎ Wild berries have ripened on the way to Jejuri My son’s bullock carrying bhandara* has just gone ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) child yellow (करवंदी) ▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 14996 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना आडव लागल वाकण देवा मल्हारीच दर्शन घेतल लेकान jējurīlā jātānā āḍava lāgala vākaṇa dēvā malhārīca darśana ghētala lēkāna | ✎ On way to Jejuri, he went through Wakad My son took God Malhari’s Darshan* ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(आडव)(लागल)(वाकण) ▷ (देवा)(मल्हारीच)(दर्शन)(घेतल)(लेकान) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan | ||
[19] id = 14997 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी जाताना आडव लागल मंचार बाळायाच माझ्या देव भेटला शंकर jējurī jātānā āḍava lāgala mañcāra bāḷāyāca mājhyā dēva bhēṭalā śaṅkara | ✎ To go to Jejuri, Manchar is on the way My son took God Shankar’s Darshan* ▷ (जेजुरी)(जाताना)(आडव)(लागल)(मंचार) ▷ (बाळायाच) my (देव)(भेटला)(शंकर) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 14998 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी जाया पहिली भेट ती कुणाची आता माझी मैना पाऊल खंडोबाची jējurī jāyā pahilī bhēṭa tī kuṇācī ātā mājhī mainā pāūla khaṇḍōbācī | ✎ Whom do you meet first when you go to Jejuri Now, my daughter, it is the impression of Khandoba’s feet ▷ (जेजुरी)(जाया)(पहिली)(भेट)(ती)(कुणाची) ▷ (आता) my Mina (पाऊल)(खंडोबाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 14999 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना पहिल दर्शन कुणाच आता माझ बाळ वाट चालल उन्हाच jējurīlā jātānā pahila darśana kuṇāca ātā mājha bāḷa vāṭa cālala unhāca | ✎ While going to Jejuri, whose Darshan* does one get first Now, my son is going there on foot in the hot sun ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(पहिल)(दर्शन)(कुणाच) ▷ (आता) my son (वाट)(चालल)(उन्हाच) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 69070 ✓ फावरे ताई - Phawre Tai Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट जशा बाई पिवळ्या करवंदी बाळा या माझ्या तान्ह्याची वारकर्याच गेल नंदी jējurīcyā vāṭa jaśā bāī pivaḷyā karavandī bāḷā yā mājhyā tānhyācī vārakaryāca gēla nandī | ✎ Woman, wild berries have ripened on the way to Jejuri My little son’s, the Varkari*’s, bullock passed on the road ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(जशा) woman yellow (करवंदी) ▷ Child (या) my (तान्ह्याची)(वारकर्याच) gone (नंदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[4] id = 14982 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट बाळा पिवळ्या करवंदी बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी jējurīcyā vāṭa bāḷā pivaḷyā karavandī bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī | ✎ Wild berries have ripened on the way to Jejuri My son’s bullock carrying bhandara* has just gone ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) child yellow (करवंदी) ▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 14996 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना आडव लागल वाकण देवा मल्हारीच दर्शन घेतल लेकान jējurīlā jātānā āḍava lāgala vākaṇa dēvā malhārīca darśana ghētala lēkāna | ✎ On way to Jejuri, he went through Wakad My son took God Malhari’s Darshan* ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(आडव)(लागल)(वाकण) ▷ (देवा)(मल्हारीच)(दर्शन)(घेतल)(लेकान) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan | ||
[19] id = 14997 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी जाताना आडव लागल मंचार बाळायाच माझ्या देव भेटला शंकर jējurī jātānā āḍava lāgala mañcāra bāḷāyāca mājhyā dēva bhēṭalā śaṅkara | ✎ To go to Jejuri, Manchar is on the way My son took God Shankar’s Darshan* ▷ (जेजुरी)(जाताना)(आडव)(लागल)(मंचार) ▷ (बाळायाच) my (देव)(भेटला)(शंकर) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 14998 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी जाया पहिली भेट ती कुणाची आता माझी मैना पाऊल खंडोबाची jējurī jāyā pahilī bhēṭa tī kuṇācī ātā mājhī mainā pāūla khaṇḍōbācī | ✎ Whom do you meet first when you go to Jejuri Now, my daughter, it is the impression of Khandoba’s feet ▷ (जेजुरी)(जाया)(पहिली)(भेट)(ती)(कुणाची) ▷ (आता) my Mina (पाऊल)(खंडोबाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 14999 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना पहिल दर्शन कुणाच आता माझ बाळ वाट चालल उन्हाच jējurīlā jātānā pahila darśana kuṇāca ātā mājha bāḷa vāṭa cālala unhāca | ✎ While going to Jejuri, whose Darshan* does one get first Now, my son is going there on foot in the hot sun ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(पहिल)(दर्शन)(कुणाच) ▷ (आता) my son (वाट)(चालल)(उन्हाच) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 69070 ✓ फावरे ताई - Phawre Tai Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच्या वाट जशा बाई पिवळ्या करवंदी बाळा या माझ्या तान्ह्याची वारकर्याच गेल नंदी jējurīcyā vāṭa jaśā bāī pivaḷyā karavandī bāḷā yā mājhyā tānhyācī vārakaryāca gēla nandī | ✎ Woman, wild berries have ripened on the way to Jejuri My little son’s, the Varkari*’s, bullock passed on the road ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(जशा) woman yellow (करवंदी) ▷ Child (या) my (तान्ह्याची)(वारकर्याच) gone (नंदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[6] id = 15035 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरुळीचा थवा बाळ माझ्या साधु तुझ्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muruḷīcā thavā bāḷa mājhyā sādhu tujhyā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My son’s cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरुळीचा)(थवा) ▷ Son my (साधु) your (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 15031 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा बाळायाच्या माझ्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā bāḷāyācyā mājhyā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My son’s cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ (बाळायाच्या) my (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[5] id = 15048 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी देव तुझ माझ ते बंधू एक भंडारीच्या गोण्या आपण भरु समाईक jējurī dēva tujha mājha tē bandhū ēka bhaṇḍārīcyā gōṇyā āpaṇa bharu samāīka | ✎ We have the same brother, the God of Jejuri We shall both fill sacks of bhandara* in common ▷ (जेजुरी)(देव) your my (ते) brother (एक) ▷ (भंडारीच्या)(गोण्या)(आपण)(भरु)(समाईक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[1] id = 15051 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | तेलणीच तेल तेल इकव शेरावर जेजुरी ग गडावरी दिवट्याचा भडिमार tēlaṇīca tēla tēla ikava śērāvara jējurī ga gaḍāvarī divaṭyācā bhaḍimāra | ✎ The oil-seller woman sells oil by kilo On the hill-fort of Jejuri, plenty of divati* are lighted ▷ (तेलणीच)(तेल)(तेल)(इकव)(शेरावर) ▷ (जेजुरी) * (गडावरी)(दिवट्याचा)(भडिमार) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 15120 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | धनगरणीबाई तुझ्या ना कोंड्याच्या भाकरी बाणु ना ग हिच्यासाठी देव करीतो चाकयरी dhanagaraṇībāī tujhyā nā kōṇḍyācyā bhākarī bāṇu nā ga hicyāsāṭhī dēva karītō cākayarī | ✎ Dhangar* woman, you make coarse bread For Banu’s sake, God is serving (Dhangar*) ▷ (धनगरणीबाई) your * (कोंड्याच्या)(भाकरी) ▷ (बाणु) * * (हिच्यासाठी)(देव)(करीतो)(चाकयरी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 15126 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | धनगरीनबाई तुझ्या घरी आहे कढी बाणुच्या जीवासाठी देव राहीला गडी dhanagarīnabāī tujhyā gharī āhē kaḍhī bāṇucyā jīvāsāṭhī dēva rāhīlā gaḍī | ✎ Dhangar* woman, you have buttermilk curry in your house For the sake of Banu, God has stayed on as a servant ▷ (धनगरीनबाई) your (घरी)(आहे)(कढी) ▷ (बाणुच्या)(जीवासाठी)(देव)(राहीला)(गडी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 15155 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | धनगर वाड्यावरी चोरी झालीय खरोखरी धनगराची बाणू बाणू नेलीया घोड्यावरी dhanagara vāḍyāvarī cōrī jhālīya kharōkharī dhanagarācī bāṇū bāṇū nēlīyā ghōḍyāvarī | ✎ A theft really took place in Dhangar* hamlet Dhangar*’s Banu was carried away on horseback ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(चोरी)(झालीय)(खरोखरी) ▷ (धनगराची)(बाणू)(बाणू)(नेलीया) horse_back | pas de traduction en français |
|
[12] id = 15230 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | धनगरणीबाई तुझ्या ताकात माशी बाणूच्या जीवासाठी देव राहिला उपाशी dhanagaraṇībāī tujhyā tākāta māśī bāṇūcyā jīvāsāṭhī dēva rāhilā upāśī | ✎ Dhangar* woman, there is a fly in your buttermilk For Banu’s sake, God remained hungry ▷ (धनगरणीबाई) your (ताकात)(माशी) ▷ (बाणूच्या)(जीवासाठी)(देव)(राहिला)(उपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 15231 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाणूच्या अंगावर पड भंडारा तोलूनी येडा ना ग मल्हायारी देव बघतो दुरुनी bāṇūcyā aṅgāvara paḍa bhaṇḍārā tōlūnī yēḍā nā ga malhāyārī dēva baghatō durunī | ✎ Equal quantity of bhandara* (as Malhari) falls on Banubai God Malhari, (the mad lover), looks at this from a distance ▷ (बाणूच्या)(अंगावर)(पड)(भंडारा)(तोलूनी) ▷ (येडा) * * (मल्हायारी)(देव)(बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 15232 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | धनगर वाड्यावर कुणी टाकली गवरी देव खंडोबानी नेली बाणाई नवरी dhanagara vāḍyāvara kuṇī ṭākalī gavarī dēva khaṇḍōbānī nēlī bāṇāī navarī | ✎ Who threw a cow-dung cake on Dhangar* hamlet God Khandoba took Banai, the bride, away ▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुणी)(टाकली)(गवरी) ▷ (देव)(खंडोबानी)(नेली)(बाणाई)(नवरी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 15263 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाच्या उरावरी केली बाणाई चढाईची हेंगुनी नाही दिली हिला पायरी गडाची mhāḷasācyā urāvarī kēlī bāṇāī caḍhāīcī hēṅgunī nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one wife, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसाच्या)(उरावरी) shouted (बाणाई)(चढाईची) ▷ (हेंगुनी) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 15290 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाणाई म्हाळसा याग देवाच्या दोघी नारी देव हौस पुरवीत देव जेजुरी दावीईनी bāṇāī mhāḷasā yāga dēvācyā dōghī nārī dēva hausa puravīta dēva jējurī dāvīīnī | ✎ Banai and Mhalasa are both God’s wives God satisfies their wishes, God shows them Jejuri ▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(याग)(देवाच्या)(दोघी)(नारी) ▷ (देव)(हौस)(पुरवीत)(देव)(जेजुरी)(दावीईनी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 15291 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाणा म्हाळसा दोघी भांडती तोर्यानी देव खंडुबानी घर घेतील भाड्यानी bāṇā mhāḷasā dōghī bhāṇḍatī tōryānī dēva khaṇḍubānī ghara ghētīla bhāḍyānī | ✎ Bana and Mhalasa, both fight spiritedly God Khandoba took houses on rent for them both ▷ (बाणा)(म्हाळसा)(दोघी)(भांडती)(तोर्यानी) ▷ (देव)(खंडुबानी) house (घेतील)(भाड्यानी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 15292 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी ग गडावरी दोघींची दोन जाती देव बोलला येळकोट बाणूबाई तुझ्यासाठी jējurī ga gaḍāvarī dōghīñcī dōna jātī dēva bōlalā yēḷakōṭa bāṇūbāī tujhyāsāṭhī | ✎ On the hill-fort of Jejuri, two women from different castes Banubai, God said Yelkot* for you ▷ (जेजुरी) * (गडावरी)(दोघींची) two caste ▷ (देव)(बोलला)(येळकोट)(बाणूबाई)(तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar | ||||
[34] id = 15294 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाणाई म्हाळसा दोघी दळीती भंडार बाणाई साठी देव तोडितो नंगर (लोखंडाची कडी हुक) bāṇāī mhāḷasā dōghī daḷītī bhaṇḍāra bāṇāī sāṭhī dēva tōḍitō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī huka) | ✎ Banai and Mhalasa, both are grinding bhandara* For Banai’s sake, god breaks langar* ▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(दोघी)(दळीती)(भंडार) ▷ (बाणाई) for (देव)(तोडितो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) ) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 15263 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाच्या उरावरी केली बाणाई चढाईची हेंगुनी नाही दिली हिला पायरी गडाची mhāḷasācyā urāvarī kēlī bāṇāī caḍhāīcī hēṅgunī nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one wife, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसाच्या)(उरावरी) shouted (बाणाई)(चढाईची) ▷ (हेंगुनी) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 15290 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाणाई म्हाळसा याग देवाच्या दोघी नारी देव हौस पुरवीत देव जेजुरी दावीईनी bāṇāī mhāḷasā yāga dēvācyā dōghī nārī dēva hausa puravīta dēva jējurī dāvīīnī | ✎ Banai and Mhalasa are both God’s wives God satisfies their wishes, God shows them Jejuri ▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(याग)(देवाच्या)(दोघी)(नारी) ▷ (देव)(हौस)(पुरवीत)(देव)(जेजुरी)(दावीईनी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 15291 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाणा म्हाळसा दोघी भांडती तोर्यानी देव खंडुबानी घर घेतील भाड्यानी bāṇā mhāḷasā dōghī bhāṇḍatī tōryānī dēva khaṇḍubānī ghara ghētīla bhāḍyānī | ✎ Bana and Mhalasa, both fight spiritedly God Khandoba took houses on rent for them both ▷ (बाणा)(म्हाळसा)(दोघी)(भांडती)(तोर्यानी) ▷ (देव)(खंडुबानी) house (घेतील)(भाड्यानी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 15292 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी ग गडावरी दोघींची दोन जाती देव बोलला येळकोट बाणूबाई तुझ्यासाठी jējurī ga gaḍāvarī dōghīñcī dōna jātī dēva bōlalā yēḷakōṭa bāṇūbāī tujhyāsāṭhī | ✎ On the hill-fort of Jejuri, two women from different castes Banubai, God said Yelkot* for you ▷ (जेजुरी) * (गडावरी)(दोघींची) two caste ▷ (देव)(बोलला)(येळकोट)(बाणूबाई)(तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar | ||||
[34] id = 15294 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाणाई म्हाळसा दोघी दळीती भंडार बाणाई साठी देव तोडितो नंगर (लोखंडाची कडी हुक) bāṇāī mhāḷasā dōghī daḷītī bhaṇḍāra bāṇāī sāṭhī dēva tōḍitō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī huka) | ✎ Banai and Mhalasa, both are grinding bhandara* For Banai’s sake, god breaks langar* ▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(दोघी)(दळीती)(भंडार) ▷ (बाणाई) for (देव)(तोडितो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) ) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 15369 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सहा महिन्याची सोमवती देवा मागन तुझी वारी आठा दिवसाचा रविवार नाही सारवल घरदार sahā mahinyācī sōmavatī dēvā māgana tujhī vārī āṭhā divasācā ravivāra nāhī sāravala gharadāra | ✎ New moon falling on Monday every six months, I shall ask for your Vari* On weekly Sunday, I have not plastered the floor of my house with cow dung ▷ (सहा)(महिन्याची)(सोमवती)(देवा)(मागन)(तुझी)(वारी) ▷ Eight (दिवसाचा)(रविवार) not (सारवल)(घरदार) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 15370 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Google Maps | OpenStreetMap | आठा दिवसाचा आइतवारी नाही सारवल घरदार देव तू मलयरी (मल्हारी) एवढा अन्याय माफ कर āṭhā divasācā āitavārī nāhī sāravala gharadāra dēva tū malayarī (malhārī) ēvaḍhā anyāya māpha kara | ✎ On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung God Malhari, please excuse me for this ▷ Eight (दिवसाचा)(आइतवारी) not (सारवल)(घरदार) ▷ (देव) you (मलयरी) ( (मल्हारी) ) (एवढा)(अन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
[4] id = 69071 ✓ फावरे ताई - Phawre Tai Google Maps | OpenStreetMap | सहा महिन्याची सोमवती नाही सारवल घरदार देवा तुना एवढा अन्याय माफ कर sahā mahinyācī sōmavatī nāhī sāravala gharadāra dēvā tunā ēvaḍhā anyāya māpha kara | ✎ New moon falling on Monday every six months, I have not plastered the floor of my house with cow dung God, you please forgive me for this oversight ▷ (सहा)(महिन्याची)(सोमवती) not (सारवल)(घरदार) ▷ (देवा)(तुना)(एवढा)(अन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
[5] id = 15371 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसाचा रविवार नाही सारवल घरदार नाही सारवल घरदार येवढा अन्याय माफ कर āṭha divasācā ravivāra nāhī sāravala gharadāra nāhī sāravala gharadāra yēvaḍhā anyāya māpha kara | ✎ On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung I did not plaster the floor of my house with cow dung, please excuse me ▷ Eight (दिवसाचा)(रविवार) not (सारवल)(घरदार) ▷ Not (सारवल)(घरदार)(येवढा)(अन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[31] id = 69050 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नाहुनी धुवुनी उन्हाला देते पाठ माझ्या दारावरुनी सत्यनारायणा तुझी वाट nāhunī dhuvunī unhālā dētē pāṭha mājhyā dārāvarunī satyanārāyaṇā tujhī vāṭa | ✎ After my bath, I sit with my back to the sun Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (नाहुनी)(धुवुनी)(उन्हाला) give (पाठ) ▷ My (दारावरुनी) Satyanarayan (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 69060 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नाहुनी धुवुनी जाते सयांनाला बोलवाया बाळानी केली पोथी चला परसाद घ्यायाला nāhunī dhuvunī jātē sayānnālā bōlavāyā bāḷānī kēlī pōthī calā parasāda ghyāyālā | ✎ After my bath, I go to call my friends My son read the Pothi*, come and take the prasad* ▷ (नाहुनी)(धुवुनी) am_going (सयांनाला)(बोलवाया) ▷ (बाळानी) shouted pothi let_us_go (परसाद)(घ्यायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 15623 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | नाहुनी धुवूनी तांदूळ दळीते खिरीला देवाच्या पुजेला साधु आलेत निहीरीला nāhunī dhuvūnī tāndūḷa daḷītē khirīlā dēvācyā pujēlā sādhu ālēta nihīrīlā | ✎ I have a bath, then grind rice for pudding Varkaris* have come for puja* and breakfast ▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(तांदूळ)(दळीते)(खिरीला) ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(साधु)(आलेत)(निहीरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 15624 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | नाहुनी धुवूनी वल दळीते तांदूळ देवाच्या पुजेला साधू आलत मायदंळ nāhunī dhuvūnī vala daḷītē tāndūḷa dēvācyā pujēlā sādhū ālata māyadanḷa | ✎ I have a bath, then grind rice for pudding Many Varkaris* have come for God’s puja* ▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(वल)(दळीते)(तांदूळ) ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(साधू)(आलत)(मायदंळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 69047 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनारायण देवु मोठा सत्याचा सांगतो त्याच्या मखराला खांब केळीचा लागतो satyanārāyaṇa dēvu mōṭhā satyācā sāṅgatō tyācyā makharālā khāmba kēḷīcā lāgatō | ✎ Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his canopy ▷ Satyanarayan (देवु)(मोठा)(सत्याचा)(सांगतो) ▷ (त्याच्या)(मखराला)(खांब)(केळीचा)(लागतो) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[46] id = 69042 ✓ फावरे ताई - Phawre Tai Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनारायण जस बामणाच्या वाणी त्याच्या आंघोळीला लाग सव्वा घरे पाणी satyanārāyaṇa jasa bāmaṇācyā vāṇī tyācyā āṅghōḷīlā lāga savvā gharē pāṇī | ✎ Satyanarayan*’s puja* in the same way as is performed in a Brahman’s house A full and a quarter vesselfuls of water for his bath ▷ Satyanarayan (जस) of_Brahmin (वाणी) ▷ (त्याच्या)(आंघोळीला)(लाग)(सव्वा)(घरे) water, | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 69048 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनारायण देवु कोण करील म्हणला इसरुनी गेला त्यानी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇa dēvu kōṇa karīla mhaṇalā isarunī gēlā tyānī turuṅga bhōgalā | ✎ Some say they will do the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi* The one who said it (and did not do it) had to suffer imprisonment ▷ Satyanarayan (देवु) who (करील)(म्हणला) ▷ (इसरुनी) has_gone (त्यानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 69049 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनारायणाची पोथी होती माझ्या या ओट्यावरी झोप चांडाळीण आली माझ्या डोळ्यावरी satyanārāyaṇācī pōthī hōtī mājhyā yā ōṭyāvarī jhōpa cāṇḍāḷīṇa ālī mājhyā ḍōḷyāvarī | ✎ I had the reading of Satyanarayan*’s Pothi* in my verandah This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (होती) my (या)(ओट्यावरी) ▷ (झोप)(चांडाळीण) has_come my (डोळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[35] id = 69045 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनारायण देव हाये बामणीयाची बुध याच्या परसादाला सव्वाशेर लाग दुध satyanārāyaṇa dēva hāyē bāmaṇīyācī budha yācyā parasādālā savvāśēra lāga dudha | ✎ God Satyanarayan* has the intelligence of a Brahman For his prasad*, a kilo and a quarter of milk is required ▷ Satyanarayan (देव)(हाये)(बामणीयाची)(बुध) ▷ Of_his_place (परसादाला)(सव्वाशेर)(लाग) milk | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 69046 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनारायण देवु आहे बामणी याचा थवा याच्या परसादाला सव्वाशेर लाग रवा satyanārāyaṇa dēvu āhē bāmaṇī yācā thavā yācyā parasādālā savvāśēra lāga ravā | ✎ For Satyanarayan* puja*, hosts of brahmans are there For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ Satyanarayan (देवु)(आहे)(बामणी)(याचा)(थवा) ▷ Of_his_place (परसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(रवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 15695 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ओटीवरी साधु संताचा दिस मेळा माझ्या बाळाचा सुरत्याचा उच गळा mājhyā ōṭīvarī sādhu santācā disa mēḷā mājhyā bāḷācā suratyācā uca gaḷā | ✎ A group of Varkaris* is there on my verandah Surya, my son has a high pitch voice ▷ My (ओटीवरी)(साधु)(संताचा)(दिस)(मेळा) ▷ My (बाळाचा)(सुरत्याचा)(उच)(गळा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 15716 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सकराती सण भोगी आली कोण्या वारी गवळणी माझ्या याव नहायाला माझ्या घरी sakarātī saṇa bhōgī ālī kōṇyā vārī gavaḷaṇī mājhyā yāva nahāyālā mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (सकराती)(सण)(भोगी) has_come (कोण्या)(वारी) ▷ (गवळणी) my (याव)(नहायाला) my (घरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 15725 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सकराती सण हा ग किकराती केला राळ्याच्या राशीवर नारायणदेव तो वधीला sakarātī saṇa hā ga kikarātī kēlā rāḷyācyā rāśīvara nārāyaṇadēva tō vadhīlā | ✎ no translation in English ▷ (सकराती)(सण)(हा) * (किकराती) did ▷ (राळ्याच्या)(राशीवर)(नारायणदेव)(तो)(वधीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 15735 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सकराती सण हाये कुंभाराघरी आवा सांगते बाई तुला आपण ववसू दोघी जावा sakarātī saṇa hāyē kumbhārāgharī āvā sāṅgatē bāī tulā āpaṇa vavasū dōghī jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकराती)(सण)(हाये)(कुंभाराघरी)(आवा) ▷ I_tell woman to_you (आपण)(ववसू)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 69036 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | देव देवळात मारवती उन्हामधी सांगते बाई तुला साती आसरा पाण्यामधी dēva dēvaḷāta māravatī unhāmadhī sāṅgatē bāī tulā sātī āsarā pāṇyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देवळात) Maruti (उन्हामधी) ▷ I_tell woman to_you (साती)(आसरा)(पाण्यामधी) | pas de traduction en français |
[10] id = 16514 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठून झाडलोट अंगणाची येईल स्वारीदेवा सजणा सूरव्याची sakāḷī uṭhūna jhāḍalōṭa aṅgaṇācī yēīla svārīdēvā sajaṇā sūravyācī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(झाडलोट)(अंगणाची) ▷ (येईल)(स्वारीदेवा)(सजणा)(सूरव्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[5] id = 16866 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी हात माझा गाईला तुळशीच्या वटीवरी गोविंद खेळता पाहिला sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā gāīlā tuḷaśīcyā vaṭīvarī gōvinda khēḷatā pāhilā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand my (गाईला) ▷ (तुळशीच्या)(वटीवरी)(गोविंद)(खेळता)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[2] id = 18038 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावना बयाच्या गावाला आत्मा जाईल पाव्हणा khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvanā bayācyā gāvālā ātmā jāīla pāvhaṇā | ✎ I felt like eatling pancakes made with milk and ghee* My soul will go as a guest to my mother’s village ▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावना) ▷ (बयाच्या)(गावाला)(आत्मा) will_go (पाव्हणा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 18039 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | खाऊशी वाटली भोपळीची घारी बयाच्या गावाला कधी जाईल माझी स्वारी khāūśī vāṭalī bhōpaḷīcī ghārī bayācyā gāvālā kadhī jāīla mājhī svārī | ✎ I felt like eating Pumpkin Ghari (a sweet delicacy) When will I go to my mother’s village ▷ (खाऊशी)(वाटली)(भोपळीची)(घारी) ▷ (बयाच्या)(गावाला)(कधी) will_go my (स्वारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 18037 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर जीवाला देते धीर बयाच गाव दूर khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dūra | ✎ I felt like eating a pudding made from rice with its husk removed I console myself, my mother’s village is far way ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर) ▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[48] id = 68985 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाली जेवु जग दुनीयेला दावुनी बया घाली जेवु घेती कवाड लावुनी śējī ghālī jēvu jaga dunīyēlā dāvunī bayā ghālī jēvu ghētī kavāḍa lāvunī | ✎ Neighbour woman serves me food in front of other people (just to show off to them) My mother serves me food, closing both the shutters of the door ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(जग)(दुनीयेला)(दावुनी) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(घेती)(कवाड)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[49] id = 68986 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाली जेवु भात साळीचा मोकळा बया घाली जेवु आंबेमोहराचा ढीकळा śējī ghālī jēvu bhāta sāḷīcā mōkaḷā bayā ghālī jēvu āmbēmōharācā ḍhīkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me sali variety of cooked rice, hard and dry with separated grains My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(भात)(साळीचा)(मोकळा) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(आंबेमोहराचा)(ढीकळा) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 68983 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाली न्हाऊ नाही भिजला माझा माथा बया घाली न्हाऊ भरला रांजण केला रिता śējī ghālī nhāū nāhī bhijalā mājhā māthā bayā ghālī nhāū bharalā rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives a headbath, my head was hardly wet My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजला) my (माथा) ▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(भरला)(रांजण) did (रिता) | pas de traduction en français |
[39] id = 68984 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | शेजी घाली न्हाऊ नाही भिजली माझी पाठ बया घाली न्हाऊ आग अंगणी गेला लोट śējī ghālī nhāū nāhī bhijalī mājhī pāṭha bayā ghālī nhāū āga aṅgaṇī gēlā lōṭa | ✎ Neighour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard ▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजली) my (पाठ) ▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ) O (अंगणी) has_gone (लोट) | pas de traduction en français |
[22] id = 68913 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | रडात ग तान्ह बाळ याच कुणी काही नेल बाळायाच माझ्या नेत्री काजळ वाया गेल raḍāta ga tānha bāḷa yāca kuṇī kāhī nēla bāḷāyāca mājhyā nētrī kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got washed away ▷ (रडात) * (तान्ह) son (याच)(कुणी)(काही)(नेल) ▷ (बाळायाच) my (नेत्री)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[23] id = 68914 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | रडत ग माझ बाळ कोणी ना ग केल काही बाळायाच माझ्या नेतराची गेली नही raḍata ga mājha bāḷa kōṇī nā ga kēla kāhī bāḷāyāca mājhyā nētarācī gēlī nahī | ✎ My little child is crying, what has someone done to him Tears from my baby’s eyes are flowing continuously ▷ (रडत) * my son (कोणी) * * did (काही) ▷ (बाळायाच) my (नेतराची) went not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[113] id = 68909 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू रे खेळ बाळा तुला खेळाया देते वाटी सांगते रे बाळा तुला सोड पदराच्या गाठी khēḷa tū rē khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē vāṭī sāṅgatē rē bāḷā tulā sōḍa padarācyā gāṭhī | ✎ Play, my child, play, I give you a bowl to play with I tell you, son, stop knotting the end of my sari ▷ (खेळ) you (रे)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (वाटी) ▷ I_tell (रे) child to_you (सोड)(पदराच्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
[114] id = 68910 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू रे खेळ बाळा तुला खेळाया देते गुळ सांगते बाळा तुला सोड पदराचा पीळ khēḷa tū rē khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē guḷa sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācā pīḷa | ✎ Play, my child, play, I give you jaggery* to eat I tell you, son, stop twisting the end of my sari ▷ (खेळ) you (रे)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (गुळ) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पदराचा)(पीळ) | pas de traduction en français |
| |||
[115] id = 68911 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू रे खेळ बाळा खेळ अंगण भरूनी अशी येईन मी बाहेरूनी शीण जाईल हरूनी khēḷa tū rē khēḷa bāḷā khēḷa aṅgaṇa bharūnī aśī yēīna mī bāhērūnī śīṇa jāīla harūnī | ✎ Play, my little child, play all over the courtyard When I come back from outside, all my fatigue will go (on seeing you) ▷ (खेळ) you (रे)(खेळ) child (खेळ)(अंगण)(भरूनी) ▷ (अशी)(येईन) I (बाहेरूनी)(शीण) will_go (हरूनी) | pas de traduction en français |
[116] id = 68912 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू रे बाळा तुला अंगण झाल थोड सांगते रे बाळा तुला आजाच परघण (परगण) khēḷa tū rē bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa sāṅgatē rē bāḷā tulā ājāca paraghaṇa (paragaṇa) | ✎ Play, my little child, play, the courtyard has become small for you I tell you, son, this is your grandfather’s territory ▷ (खेळ) you (रे) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड) ▷ I_tell (रे) child to_you (आजाच)(परघण) ( (परगण) ) | pas de traduction en français |
[7] id = 68915 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | अचाट झाली दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला बाळाला माझ्या चंद्र कोणी तो निहीळला acāṭa jhālī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā bāḷālā mājhyā candra kōṇī tō nihīḷalā | ✎ More than the fair one, the dark-complexioned one came under the influence of an evil eye Who observed my little son so closely ▷ (अचाट) has_come (दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला) ▷ (बाळाला) my (चंद्र)(कोणी)(तो)(निहीळला) | pas de traduction en français |
[20] id = 68916 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्या वरूनी आता माझ बाळ उभ गाताला (पाळण्याला) धरूनी bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyā varūnī ātā mājha bāḷa ubha gātālā (pāḷaṇyālā) dharūnī | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle Now, my little son is standing, holding the cradle ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्या)(वरूनी) ▷ (आता) my son standing (गाताला) ( (पाळण्याला) ) (धरूनी) | pas de traduction en français |
[64] id = 68917 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला व्हती दृष्ट तुला व्हती जवातवा माझ्या ना रे बाळा इसबंधाला जाऊ कवा bāḷālā vhatī dṛaṣṭa tulā vhatī javātavā mājhyā nā rē bāḷā isabandhālā jāū kavā | ✎ My little son, you come under the influence of an evil eye off and on, quite often My dear son, when can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation ▷ (बाळाला)(व्हती)(दृष्ट) to_you (व्हती)(जवातवा) ▷ My * (रे) child (इसबंधाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 68920 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट गाठ्या मनगट्या सैलू इसबंधाला गेल तुझ्या मामाच बैलू bāḷālā jhālī diṣṭa gāṭhyā managaṭyā sailū isabandhālā gēla tujhyā māmāca bailū | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose Your maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(गाठ्या)(मनगट्या)(सैलू) ▷ (इसबंधाला) gone your of_maternal_uncle (बैलू) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 68918 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाचा पाला हाये माझ्या घोळामंदी बाळाला झाली दिष्ट आंबेगावाच्या बोळामंदी isabandācā pālā hāyē mājhyā ghōḷāmandī bāḷālā jhālī diṣṭa āmbēgāvācyā bōḷāmandī | ✎ I have Isband* leaves in the lap of my sari My son came under the influence of an evil eye in a lane at Ambegaon ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (घोळामंदी) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(आंबेगावाच्या)(बोळामंदी) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 19882 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | ताईत बाळ माझा उभा राहिला साच्यावरी सांगते बाळा तुला साचा चालव झराझरी tāīta bāḷa mājhā ubhā rāhilā sācyāvarī sāṅgatē bāḷā tulā sācā cālava jharājharī | ✎ My dear son is working on the loom I tell you, son, make the to and fro movements of the loon fast ▷ (ताईत) son my standing (राहिला)(साच्यावरी) ▷ I_tell child to_you (साचा)(चालव)(झराझरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 68919 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याचा मळा दूर इसबंध कोपर्याला बाळायाला माझ्या दृष्ट झालीया व्यापार्याला māḷyācā maḷā dūra isabandha kōparyālā bāḷāyālā mājhyā dṛaṣṭa jhālīyā vyāpāryālā | ✎ The gardener’s plantation is far, Isbandh* tree is in a corner My son, the merchant, came under the influence of the evil eye ▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंध)(कोपर्याला) ▷ (बाळायाला) my (दृष्ट)(झालीया)(व्यापार्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 68924 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट काळ लावीते तुझ्या गाला बाळाला झाली दिष्ट आजोळाला होता गेला bāḷālā jhālī diṣṭa kāḷa lāvītē tujhyā gālā bāḷālā jhālī diṣṭa ājōḷālā hōtā gēlā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I apply a black spot on your cheek My son came under the influence of an evil eye, he had gone to his Ajol* ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(काळ)(लावीते) your (गाला) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(आजोळाला)(होता) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[28] id = 69055 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला काढ मंदील डोईचा व्हईन तुला दिष्ट चिरा उकल भुईचा sāṅgatē bāḷā tulā kāḍha mandīla ḍōīcā vhīna tulā diṣṭa cirā ukala bhuīcā | ✎ I tell you son, remove the turban from your head Chira (Chiseled stone) becoming loose is a sign of your coming under the influence of an evil eye ▷ I_tell child to_you (काढ)(मंदील)(डोईचा) ▷ (व्हईन) to_you (दिष्ट)(चिरा)(उकल)(भुईचा) | pas de traduction en français |
Notes => | See comment for 34480 |
[27] id = 68929 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पोथी ग पुस्तकानी माझ भरल रांजण बाळायानी माझ्या रद्द केला बामण pōthī ga pustakānī mājha bharala rāñjaṇa bāḷāyānī mājhyā radda kēlā bāmaṇa | ✎ My earthenware pot is filled with Pothis My son has studied so much, there is no need to call a brahman ▷ Pothi * (पुस्तकानी) my (भरल)(रांजण) ▷ (बाळायानी) my (रद्द) did Brahmin | pas de traduction en français |
[13] id = 68934 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नेनंत्या गवार्याच्या याच्या काठीला घुंगरु घुंगराच्या नादा गाया हेंगल्या डोंगरु nēnantyā gavāryācyā yācyā kāṭhīlā ghuṅgaru ghuṅgarācyā nādā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgaru | ✎ Young cowherd, his stick has bells To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain ▷ (नेनंत्या)(गवार्याच्या) of_his_place (काठीला)(घुंगरु) ▷ (घुंगराच्या)(नादा)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगरु) | pas de traduction en français |
[12] id = 68930 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नेणंता गवारी सदा रडतो फुंदतो आता माझ बाळ न्याहरी दह्याची मागतो nēṇantā gavārī sadā raḍatō phundatō ātā mājha bāḷa nyāharī dahyācī māgatō | ✎ Young cowherd is always complaining and crying Now, my son is asking for breakfast with curds ▷ Younger (गवारी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो) ▷ (आता) my son (न्याहरी)(दह्याची)(मागतो) | pas de traduction en français |
[13] id = 68932 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नेणंत्या गवार्याला न्याहारी देवुनी पडते पाया आता माझ्या बाळा चिमण्या सोड गाया nēṇantyā gavāryālā nyāhārī dēvunī paḍatē pāyā ātā mājhyā bāḷā cimaṇyā sōḍa gāyā | ✎ I serve breakfast to my cowherd son and beg of him Get up, little one, take the cows for grazing ▷ (नेणंत्या)(गवार्याला)(न्याहारी)(देवुनी)(पडते)(पाया) ▷ (आता) my child (चिमण्या)(सोड)(गाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[9] id = 68936 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा आता माझ बाळ वासरामाग लावा gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā ātā mājha bāḷa vāsarāmāga lāvā | ✎ Cows have a cowherd, keep another person for buffaloes Now, send my son to tend the calves ▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा) ▷ (आता) my son (वासरामाग) put | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[73] id = 68931 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात गदाळ पडल कागदाच सांगते बाई तुला घर हाये लिवणाराच mājhyā aṅgaṇāta gadāḷa paḍala kāgadāca sāṅgatē bāī tulā ghara hāyē livaṇārāca | ✎ My courtyard is littered with scraps of paper I tell you, woman, this is the house of someone (my son) who knows how to write ▷ My (अंगणात)(गदाळ)(पडल)(कागदाच) ▷ I_tell woman to_you house (हाये)(लिवणाराच) | pas de traduction en français |
[8] id = 68927 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | शाळेतला पंतोजी का ग बायानो तापला आता माझा बाळ चेंडु खेळाया गुतला śāḷētalā pantōjī kā ga bāyānō tāpalā ātā mājhā bāḷa cēṇḍu khēḷāyā gutalā | ✎ Women, why is the school teacher so angry Now, my son has got absorbed in playing with the ball ▷ (शाळेतला)(पंतोजी)(का) * (बायानो)(तापला) ▷ (आता) my son (चेंडु)(खेळाया)(गुतला) | pas de traduction en français |
[9] id = 68928 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | शाळेचा पंतोजी का ग बायानो रागात आता माझ बाळ चेंडु खेळतो बागत śāḷēcā pantōjī kā ga bāyānō rāgāta ātā mājha bāḷa cēṇḍu khēḷatō bāgata | ✎ Women, why is the school teacher so angry Now, my son is playing with the ball in the garden ▷ (शाळेचा)(पंतोजी)(का) * (बायानो)(रागात) ▷ (आता) my son (चेंडु)(खेळतो)(बागत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[43] id = 68938 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदील नको बांधुस दारामधी आई म्हणती बाळा मला जाऊदे घरामधी tāmbaḍā mandīla nakō bāndhusa dārāmadhī āī mhaṇatī bāḷā malā jāūdē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban in the door Mother says, son, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(मंदील) not (बांधुस)(दारामधी) ▷ (आई)(म्हणती) child (मला)(जाऊदे)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[44] id = 68965 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदील फिरक्या फिरक्याची बांधणी मंदील बांधताना आली मधास चांदणी tāmbaḍā mandīla phirakyā phirakyācī bāndhaṇī mandīla bāndhatānā ālī madhāsa cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other While tying the turban, the star on the turban came in between ▷ (तांबडा)(मंदील)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (मंदील)(बांधताना) has_come (मधास)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[54] id = 69056 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा हिचा पदर पाहु द्या बाळायाना ग माझ घेणार येऊ द्या kāḷī candrakaḷā hicā padara pāhu dyā bāḷāyānā ga mājha ghēṇāra yēū dyā | ✎ Black Chandrakala* sari, let me see its outer end Let my son who is going to buy it come ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पाहु)(द्या) ▷ (बाळायाना) * my (घेणार)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 69057 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा बघते दिवा ज्योती विचारते बाळा तुला घेणार्या मोल किती kāḷī candrakaḷā baghatē divā jyōtī vicāratē bāḷā tulā ghēṇāryā mōla kitī | ✎ A sari in fine material, let me see it in the lamp light I ask you, my son who have bought it, how much did you pay ▷ Kali (चंद्रकळा)(बघते) lamp (ज्योती) ▷ (विचारते) child to_you (घेणार्या)(मोल)(किती) | pas de traduction en français |
[33] id = 68939 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ना ग आली तशी गेली बाळायानी माझ्या मांडी उशाला दिली śējī nā ga ālī taśī gēlī bāḷāyānī mājhyā māṇḍī uśālā dilī | ✎ (I am seriously ill), neighbour woman went as she came My dear son took my head on his lap ▷ (शेजी) * * has_come (तशी) went ▷ (बाळायानी) my (मांडी)(उशाला)(दिली) | pas de traduction en français |
[34] id = 68940 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी डोक दुखत कपायाळ आता माझ बाळ सुठ उगळी गोपायाळ jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāyāḷa ātā mājha bāḷa suṭha ugaḷī gōpāyāḷa | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपायाळ) ▷ (आता) my son (सुठ)(उगळी)(गोपायाळ) | pas de traduction en français |
[35] id = 68941 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी कोण येईना काळ्या राती आता ना ग माझ बाळ हिरवा कंदील डाव्या हाती jīvālā jaḍa bhārī kōṇa yēīnā kāḷyā rātī ātā nā ga mājha bāḷa hiravā kandīla ḍāvyā hātī | ✎ I am seriously ill, nobody is coming in the dark night Now, my son is coming with a lantern in his left hand ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who (येईना)(काळ्या)(राती) ▷ (आता) * * my son (हिरवा)(कंदील)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[36] id = 68942 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला ग जड भारी कोण येईना धावुनी आता ना ग माझ बाळ आल खंदील लावुनी jīvālā ga jaḍa bhārī kōṇa yēīnā dhāvunī ātā nā ga mājha bāḷa āla khandīla lāvunī | ✎ I am seriously ill, nobody is rushing to help me Now. my son has come, lighting a lantern ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी) who (येईना)(धावुनी) ▷ (आता) * * my son here_comes (खंदील)(लावुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[47] id = 68933 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | नेणंत्या गवार्याच काठी कांबळ माळावर आता माझ्या बाळ गाया पांगल्या गोळा कर nēṇantyā gavāryāca kāṭhī kāmbaḷa māḷāvara ātā mājhyā bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā kara | ✎ Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land Now, my son, cows are scattered, gather them ▷ (नेणंत्या)(गवार्याच)(काठी)(कांबळ)(माळावर) ▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा) doing | pas de traduction en français |
[48] id = 68935 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | गाई गोर्या गाय राना मधी गेल्या खोल पाण्या आता माझ्या बाळा वळती करावा मालधन्या gāī gōryā gāya rānā madhī gēlyā khōla pāṇyā ātā mājhyā bāḷā vaḷatī karāvā māladhanyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water Now, my son, the owner, bring them back ▷ (गाई)(गोर्या)(गाय)(राना)(मधी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या) ▷ (आता) my child (वळती)(करावा)(मालधन्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 68937 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | देरे तु देरे मला गवळ्याचा शेजायारु पाठच्या ग पार्यामधी रवीबाईचा गजरु dērē tu dērē malā gavaḷyācā śējāyāru pāṭhacyā ga pāryāmadhī ravībāīcā gajaru | ✎ Give me, (God), a milkman as neighbour Early in the morning, there is a sound of the churner ▷ (देरे) you (देरे)(मला)(गवळ्याचा)(शेजायारु) ▷ (पाठच्या) * (पार्यामधी)(रवीबाईचा)(गजरु) | pas de traduction en français |
[8] id = 68981 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | लेका परीस मला पुतण्या होईल आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला नेईल lēkā parīsa malā putaṇyā hōīla ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā nēīla | ✎ My nephew is closer to me than my son Now, my son will take the Pind* to the river ▷ (लेका)(परीस)(मला)(पुतण्या)(होईल) ▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(नेईल) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 69020 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी ते कारयन जावाभावा त्या मानायाच्या मावली माझी बया सुना पाठव कामायाच्या mājhyā gharī tē kārayana jāvābhāvā tyā mānāyācyā māvalī mājhī bayā sunā pāṭhava kāmāyācyā | ✎ I have a wedding at home, sisters-in-law have a special honour My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ My (घरी)(ते)(कारयन)(जावाभावा)(त्या)(मानायाच्या) ▷ (मावली) my (बया)(सुना)(पाठव)(कामायाच्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 69065 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | माडीवर जानोसा कोण मागती गहीण सांगते सया तुम्हा नवर्या बाळाची मावळण māḍīvara jānōsā kōṇa māgatī gahīṇa sāṅgatē sayā tumhā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party I tell you, friends, she is the bridegroom’s sister ▷ (माडीवर)(जानोसा) who (मागती)(गहीण) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[52] id = 69058 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बाळाची काढी दिष्ट शिव्या देते आगणीला बाईईला माझ्या दिष्ट झाली नागीणीला bāḷācī kāḍhī diṣṭa śivyā dētē āgaṇīlā bāīīlā mājhyā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā | ✎ I wave salt and mustard seeds around the baby, and order the fire to burn it My daughter has been affected by the influence of an evil eye ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(शिव्या) give (आगणीला) ▷ (बाईईला) my (दिष्ट) has_come (नागीणीला) | pas de traduction en français |
[42] id = 68957 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा पदर ग गोफाचा गवळणी माझी मैना शिंपी मैतर बापाचा kāḷī candrakaḷā padara ga gōphācā gavaḷaṇī mājhī mainā śimpī maitara bāpācā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर) * (गोफाचा) ▷ (गवळणी) my Mina (शिंपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français |
[75] id = 69016 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला ना जड भारी उंबर्याच मी केल उस मावले ग माझे बया तुला कळाल नाही कस jīvālā nā jaḍa bhārī umbaryāca mī kēla usa māvalē ga mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on threshold My dear mother, how did you not know about it ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(उंबर्याच) I did (उस) ▷ (मावले) * (माझे)(बया) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[76] id = 69017 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी सांग जासुदा जाताजाता मावली माझी बया तांब्या ठेवीला तोंड धुता धुता jīvālā jaḍa bhārī sāṅga jāsudā jātājātā māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā dhutā | ✎ I am seriously ill, messenger, give the message while going My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with (जासुदा)(जाताजाता) ▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français |
[77] id = 69018 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी आया बायांनी भरला वाडा आली माझी आई तुम्ही बायांनो वाट सोडा jīvālā jaḍa bhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā ālī mājhī āī tumhī bāyānnō vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood My dear mother has come, make way for her ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ Has_come my (आई)(तुम्ही)(बायांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[78] id = 69019 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला ग जड भारी शेजी आली ना तशी गेली मावलीनी ग माझ्या उशाला मांडी दिली jīvālā ga jaḍa bhārī śējī ālī nā taśī gēlī māvalīnī ga mājhyā uśālā māṇḍī dilī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My dear mother took my head on her lap ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(शेजी) has_come * (तशी) went ▷ (मावलीनी) * my (उशाला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[43] id = 68987 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | खाऊशी वाटली ही ग भोपळीची घारी बयाच्या घराला कधी जाईल माझी स्वारी khāūśī vāṭalī hī ga bhōpaḷīcī ghārī bayācyā gharālā kadhī jāīla mājhī svārī | ✎ I feel like eating a fried pumpkin sweet When will I be able to go to my mother’s village ▷ (खाऊशी)(वाटली)(ही) * (भोपळीची)(घारी) ▷ (बयाच्या)(घराला)(कधी) will_go my (स्वारी) | pas de traduction en français |
[44] id = 69014 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर जीवाला देते धीर बयाच गाव दुर khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dura | ✎ I felt like eating unpolished rice pudding I keep consoling myself, mother’s village is faraway ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर) ▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français |
[45] id = 69015 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावन बयाच्या घराला आत्या जाईल पाव्हणा khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvana bayācyā gharālā ātyā jāīla pāvhaṇā | ✎ I felt like eating pancake with milk and ghee* My soul will go as a guest to my mother’s house ▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावन) ▷ (बयाच्या)(घराला)(आत्या) will_go (पाव्हणा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 68955 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | लाडयकी लेक बापाला म्हण दादा ही ग मैना माझी कोडी कौतुकाची राधा lāḍayakī lēka bāpālā mhaṇa dādā hī ga mainā mājhī kōḍī kautukācī rādhā | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(बापाला)(म्हण)(दादा) ▷ (ही) * Mina my (कोडी)(कौतुकाची)(राधा) | pas de traduction en français |
[45] id = 68952 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | बापानी ग दिल्या लेकी नाही पाहिल ग घरदार सांगते बाई तुला जोडा पाहिला इसवर bāpānī ga dilyā lēkī nāhī pāhila ga gharadāra sāṅgatē bāī tulā jōḍā pāhilā isavara | ✎ no translation in English ▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी) not (पाहिल) * (घरदार) ▷ I_tell woman to_you (जोडा)(पाहिला)(इसवर) | pas de traduction en français |
[46] id = 68953 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल वतन बाईईला माझ्या जोडा पाहिला रतन bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila vatana bāīīlā mājhyā jōḍā pāhilā ratana | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतन) ▷ (बाईईला) my (जोडा)(पाहिला)(रतन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[67] id = 68956 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी ग लेक धरी बापाच्या बोटाला गवळणी ग माझी मैना चांदी मागती गोटायाला lāḍakī ga lēka dharī bāpācyā bōṭālā gavaḷaṇī ga mājhī mainā cāndī māgatī gōṭāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) * (लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला) ▷ (गवळणी) * my Mina (चांदी)(मागती)(गोटायाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 69063 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझीला मागयण आल उठयत बसयत बाई माझी ग फुलाबाई खेळ चांदणी सोप्यात bāī mājhīlā māgayaṇa āla auṭhayata basayata bāī mājhī ga phulābāī khēḷa cāndaṇī sōpyāta | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, it has come casually My daughter Phulabai, my star, is playing in the veranda ▷ Woman (माझीला)(मागयण) here_comes (उठयत)(बसयत) ▷ Woman my * (फुलाबाई)(खेळ)(चांदणी)(सोप्यात) | pas de traduction en français |
[50] id = 68949 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | लाडयकी लेक द्यायाची ग पुण्यामंदी जावई ग घोड्यावरी मैना बगीत यायाची lāḍayakī lēka dyāyācī ga puṇyāmandī jāvaī ga ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī | ✎ My darling daughter, I want to get her married in Pune Son-in-law will come riding on horseback, Mina, my daughter will come in a horse-cart ▷ (लाडयकी)(लेक)(द्यायाची) * (पुण्यामंदी) ▷ (जावई) * horse_back Mina (बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 69064 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझीला मागयण नाही द्यायाची कुरुळ्यात पाय तोड ना वाळायाच पायी पडेन ग धुरुळ्यात bāī mājhīlā māgayaṇa nāhī dyāyācī kuruḷyāta pāya tōḍa nā vāḷāyāca pāyī paḍēna ga dhuruḷyāta | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from Kurole, but I don't want to give her there Her feet with anklets would get covered with dust ▷ Woman (माझीला)(मागयण) not (द्यायाची)(कुरुळ्यात) ▷ (पाय)(तोड) * (वाळायाच)(पायी)(पडेन) * (धुरुळ्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness E:XIII-1.15 ??? |
[6] id = 68946 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझीला मागयण नाही द्यायाची कोकणात पायी तोड ना वाळयाच पाय पडले चिखलात bāī mājhīlā māgayaṇa nāhī dyāyācī kōkaṇāta pāyī tōḍa nā vāḷayāca pāya paḍalē cikhalāta | ✎ Woman, my darling daughter, I don’t want to get her married in Konkan With anklets on her feet, she will step into wet mud ▷ Woman (माझीला)(मागयण) not (द्यायाची)(कोकणात) ▷ (पायी)(तोड) * (वाळयाच)(पाय)(पडले)(चिखलात) | pas de traduction en français |
[13] id = 69062 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझीला मागण माडी चढुनी ग वर गेल बाई माझी ना फुलाबाई नवरी पाहुन दंग झाल bāī mājhīlā māgaṇa māḍī caḍhunī ga vara gēla bāī mājhī nā phulābāī navarī pāhuna daṅga jhāla | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, the groom’s family climbed the steps to the first floor They saw my daughter Phulabai, the prospective bride, they liked her very much ▷ Woman (माझीला)(मागण)(माडी)(चढुनी) * (वर) gone ▷ Woman my * (फुलाबाई)(नवरी)(पाहुन)(दंग)(झाल) | pas de traduction en français |
[28] id = 68944 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | जात्या तु ईसवरा तुला सुपारी बांधयली नवरी फुलाबाई नवर्या मुलीला हाळद लागयली jātyā tu īsavarā tulā supārī bāndhayalī navarī phulābāī navaryā mulīlā hāḷada lāgayalī | ✎ Grindmill, you are God, I have tied an areca nut to you Phulabai, my daughter, is the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on her body ▷ (जात्या) you (ईसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली) ▷ (नवरी)(फुलाबाई)(नवर्या)(मुलीला)(हाळद)(लागयली) | pas de traduction en français |
[6] id = 68945 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | जात्या तु इसवरा तीळ तांदळाच घास नवरी फुलाबाई नवरी मोत्यायाचा घोस jātyā tu isavarā tīḷa tāndaḷāca ghāsa navarī phulābāī navarī mōtyāyācā ghōsa | ✎ God grindmill, sesame and rice are your feed Now, my daughter Phulabai, the bride, is like a cluster of pearls ▷ (जात्या) you (इसवरा)(तीळ)(तांदळाच)(घास) ▷ (नवरी)(फुलाबाई)(नवरी)(मोत्यायाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[8] id = 68943 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | लगीन सरायाई जीव कावरा बावरा नवरी फुलाबाई कधी होईन ग नवयरी lagīna sarāyāī jīva kāvarā bāvarā navarī phulābāī kadhī hōīna ga navayarī | ✎ Marriage season has come, I am restless My daughter Phulabai, when will she become a bride ▷ (लगीन)(सरायाई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (नवरी)(फुलाबाई)(कधी)(होईन) * (नवयरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 68970 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | जावयाला दिली बैलाची गोडीजोडी गवळण मैना माझी शंभराची शालजोडी jāvayālā dilī bailācī gōḍījōḍī gavaḷaṇa mainā mājhī śambharācī śālajōḍī | ✎ I gave my son-in-law a pair of bullocks On top of it, I gave my Maina*, my daughter who is like a new shawl worth hundred rupees ▷ (जावयाला)(दिली)(बैलाची)(गोडीजोडी) ▷ (गवळण) Mina my (शंभराची)(शालजोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 68971 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | जावयाला दिली पाच भांडी जेवायाला गवळण मैना माझी साई समई लावायाला jāvayālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyālā gavaḷaṇa mainā mājhī sāī samaī lāvāyālā | ✎ I gave my son-in-law five pots for his meal My little Mina, my daughter, is the sixth one to light the lamp ▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायाला) ▷ (गवळण) Mina my (साई)(समई)(लावायाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 68950 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | नेणंत्या जावयानी एका रात्रीच येण केल गवळण मैना माझी शेल्या पदरी सोन नेल nēṇantyā jāvayānī ēkā rātrīca yēṇa kēla gavaḷaṇa mainā mājhī śēlyā padarī sōna nēla | ✎ Son-in-law came for just one night He took away my Mina, my daughter, my gold, with him ▷ (नेणंत्या)(जावयानी)(एका)(रात्रीच)(येण) did ▷ (गवळण) Mina my (शेल्या)(पदरी) gold (नेल) | pas de traduction en français |
[19] id = 68951 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | नेणंता जावई आला दरवाजा वाकुनी गवळण माझी बाई नेली शेल्यात झाकुनी nēṇantā jāvaī ālā daravājā vākunī gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī śēlyāta jhākunī | ✎ Young son-in-law came through the door, bending He covered her face with his stole and took my daughter away ▷ Younger (जावई) here_comes (दरवाजा)(वाकुनी) ▷ (गवळण) my daughter (नेली)(शेल्यात)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[17] id = 26767 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी हात जोडीते देवाला औक मागते माझ्या पाठीच्या भावाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē dēvālā auka māgatē mājhyā pāṭhīcyā bhāvālā | ✎ In the morning, I fold my hands to God I pray for a long life for my younger brother ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(देवाला) ▷ (औक)(मागते) my (पाठीच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 68963 ✓ साबळे सुलाबाई - Sable Sula Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात येवढी कशाची गर्दी झाली माझ्या ना बंधवाची याची कामाची वर्दी आली mājhyā aṅgaṇāta yēvaḍhī kaśācī gardī jhālī mājhyā nā bandhavācī yācī kāmācī vardī ālī | ✎ Why has this crowd gathered in my courtyard My brother has been called for duty ▷ My (अंगणात)(येवढी) of_how (गर्दी) has_come ▷ My * (बंधवाची)(याची)(कामाची)(वर्दी) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[104] id = 68962 ✓ साबळे सुलाबाई - Sable Sula Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या अंगणात येवढ कशाच वल झाल माझ्या ना बंधवाच याच मैतर पाणी प्याल mapalyā aṅgaṇāta yēvaḍha kaśāca vala jhāla mājhyā nā bandhavāca yāca maitara pāṇī pyāla | ✎ With what has my courtyard got wet My brother’s friends drank water over there ▷ (मपल्या)(अंगणात)(येवढ)(कशाच)(वल)(झाल) ▷ My * (बंधवाच)(याच)(मैतर) water, (प्याल) | pas de traduction en français |
[179] id = 103932 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | चाळकाच्या बोली रुसल्यात राईभान बंधु माझ्या राज्या चल घरा तुला माझी आन cāḷakācyā bōlī rusalyāta rāībhāna bandhu mājhyā rājyā cala gharā tulā mājhī āna | ✎ I said something, you just broke up with me My dear brother, you come home, I swear on you ▷ (चाळकाच्या) say (रुसल्यात)(राईभान) ▷ Brother my (राज्या) let_us_go house to_you my (आन) | pas de traduction en français |
[3] id = 68954 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या भावानी दिल्या बहिणी हीरी पाहिल्या पाण्याच्या bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā bhāvānī dilyā bahiṇī hīrī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains Brother married his daughters in families who only had wells ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या) ▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(हीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[21] id = 27871 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | काळी ना काळी चंद्रकळा याचा पदर रायवळ दोही दिवाळ्या गेल्या सुन्या बंधू माझ्याची तारांबळ kāḷī nā kāḷī candrakaḷā yācā padara rāyavaḷa dōhī divāḷyā gēlyā sunyā bandhū mājhyācī tārāmbaḷa | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is simple Two Diwali* festivals passed without any gift, my brother was worried ▷ Kali * Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(रायवळ) ▷ (दोही)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) brother (माझ्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 27872 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा त्याचा पदर रामसीता पित्याच्या बराबर बंधू घेणारा संग होता kāḷī candrakaḷā tyācā padara rāmasītā pityācyā barābara bandhū ghēṇārā saṅga hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end Brother who was going to buy it, was with my father ▷ Kali (चंद्रकळा)(त्याचा)(पदर)(रामसीता) ▷ (पित्याच्या)(बराबर) brother (घेणारा) with (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 27873 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | काळी ना चंद्रकळा याचा पदर रामसीता बंधूच्या बराबर भाचा घेणार संग व्हता kāḷī nā candrakaḷā yācā padara rāmasītā bandhūcyā barābara bhācā ghēṇāra saṅga vhatā | ✎ Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end My nephew who was going to buy it, was accompanying my brother ▷ Kali * (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(रामसीता) ▷ (बंधूच्या)(बराबर)(भाचा)(घेणार) with (व्हता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 27897 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी मी तर बसले टेकुनी काळी ना चंद्रकळा द्यावी किंमत झोकूनी śipyācyā dukānī mī tara basalē ṭēkunī kāḷī nā candrakaḷā dyāvī kimmata jhōkūnī | ✎ I was sitting, reclining against the wall in the tailor’s shop Black Chandrakala* sari, my brother doesn’t care how much it costs ▷ Of_tailor shop I wires (बसले)(टेकुनी) ▷ Kali * (चंद्रकळा)(द्यावी)(किंमत)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[344] id = 68966 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ बंधु बोलतो पातळ नाही बाई जोग śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha bandhu bōlatō pātaḷa nāhī bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Brothers say, there is no sari to suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ Brother says (पातळ) not woman (जोग) | pas de traduction en français |
[345] id = 68988 ✓ साबळे सुलाबाई - Sable Sula Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी ते कारण गेल्या सुपार्या बापा घरी बंधुच्या पातळाचा बार्या होतोया शीववरी mājhyā gharī tē kāraṇa gēlyā supāryā bāpā gharī bandhucyā pātaḷācā bāryā hōtōyā śīvavarī | ✎ There is a wedding in my house, I have sent an invitation to my father’s house Brother is talking loudly on the boundary of the village about the saris he has brought ▷ My (घरी)(ते)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी) ▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(बार्या)(होतोया)(शीववरी) | pas de traduction en français |
[184] id = 68969 ✓ साबळे सुलाबाई - Sable Sula Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरीते कारन गेल्या सुपार्या गावाला बहिणीच्या पातळाची चिंता पडली भावाला mājhyā gharītē kārana gēlyā supāryā gāvālā bahiṇīcyā pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā | ✎ I have a wedding in my family, invitation has been sent to my village Brother is worried about the gift of a sari for his sister ▷ My (घरीते)(कारन)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ (बहिणीच्या)(पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
[52] id = 68964 ✓ साबळे सुलाबाई - Sable Sula Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात बाईसिकल कोणाची माझ्या बंधवाची आली दौड उन्हाची mājhyā aṅgaṇāta bāīsikala kōṇācī mājhyā bandhavācī ālī dauḍa unhācī | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(बाईसिकल)(कोणाची) ▷ My (बंधवाची) has_come (दौड)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[97] id = 68960 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी कोणी येऊन काही केल बंधवान माझ्या दुध वाघणीच पैदा केल jīvālā jaḍabhārī kōṇī yēūna kāhī kēla bandhavāna mājhyā dudha vāghaṇīca paidā kēla | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोणी)(येऊन)(काही) did ▷ (बंधवान) my milk (वाघणीच)(पैदा) did | pas de traduction en français |
[98] id = 68961 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला ग जड भारी डोक दुखत केसामदी ताईत माझा बंधु माझा वडुद देसामंधी jīvālā ga jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadī tāīta mājhā bandhu mājhā vaḍuda dēsāmandhī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामदी) ▷ (ताईत) my brother my (वडुद)(देसामंधी) | pas de traduction en français |
[22] id = 68968 ✓ साबळे सुलाबाई - Sable Sula Google Maps | OpenStreetMap | मावळण ग भाचा कशा दिल्यात एका घरी लेकी लाडकी दिली चिंतुगाखाली खरी māvaḷaṇa ga bhācā kaśā dilyāta ēkā gharī lēkī lāḍakī dilī cintugākhālī kharī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family They are like a collar of gold and a gold chain ▷ (मावळण) * (भाचा) how (दिल्यात)(एका)(घरी) ▷ (लेकी)(लाडकी)(दिली)(चिंतुगाखाली)(खरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 68947 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक ही ग गुलालाच पोत सांगते बाई तुला जुना सोईरा नव नात lāḍakī lēka hī ga gulālāca pōta sāṅgatē bāī tulā junā sōīrā nava nāta | ✎ Darling daughter is like a sack of gulal* I tell you, woman, brother is the traditional Vyahi*, now a new relation ▷ (लाडकी)(लेक)(ही) * (गुलालाच)(पोत) ▷ I_tell woman to_you (जुना)(सोईरा)(नव)(नात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 68948 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक माझी पेटार्याची किल्ली गवळण मैना माझी जुन्या सोईर्याला दिली lāḍakī lēka mājhī pēṭāryācī killī gavaḷaṇa mainā mājhī junyā sōīryālā dilī | ✎ Darling daughter is like a key to the treasure-chest I gave my daughter to my brother’s son, my traditional Vyahi* ▷ (लाडकी)(लेक) my (पेटार्याची)(किल्ली) ▷ (गवळण) Mina my (जुन्या)(सोईर्याला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 68967 ✓ साबळे सुलाबाई - Sable Sula Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन वळखिते हिरवा डोंगर पालीचा आता माझा बंधु जुना सोईरा चालीचा duruna vaḷakhitē hiravā ḍōṅgara pālīcā ātā mājhā bandhu junā sōīrā cālīcā | ✎ I can recognise the green mountain at Pali from a distance Now my brother is my Vyahi*, the old tradition is maintained ▷ (दुरुन)(वळखिते)(हिरवा)(डोंगर)(पालीचा) ▷ (आता) my brother (जुना)(सोईरा)(चालीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[180] id = 92035 ✓ साबळे सुलाबाई - Sable Sula Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भांवड एका येलाची वाळक परायाची आली नार हिन मोडीला वळख bahiṇa bhāmvaḍa ēkā yēlācī vāḷaka parāyācī ālī nāra hina mōḍīlā vaḷakha | ✎ Brother and sister are like cucumbers from the same plant Sister-in-law came from another family, she didn’t keep any relations ▷ Sister (भांवड)(एका)(येलाची)(वाळक) ▷ (परायाची) has_come (नार)(हिन)(मोडीला)(वळख) | pas de traduction en français |
[22] id = 29695 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | कपाळीच कुकु सोन म्हणूनी साठविल मपल्या माहेरी भाऊजयांना पाठवल kapāḷīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavila mapalyā māhērī bhāūjayānnā pāṭhavala | ✎ Red kunku* powder, I stored it like gold I sent it to my sisters-in-law in my maher* ▷ Of_forehead kunku gold (म्हणूनी)(साठविल) ▷ (मपल्या)(माहेरी)(भाऊजयांना)(पाठवल) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 29383 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाच्या राज्यामंदी जेवण जेवते ताजताज सांगते भाऊजये तुला आलय माझ वझ āī bāpācyā rājyāmandī jēvaṇa jēvatē tājatāja sāṅgatē bhāūjayē tulā ālaya mājha vajha | ✎ During my parents’ reign, I eat freshly cooked food I tell you, sister-in-law, you think of me as a burden ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यामंदी)(जेवण)(जेवते)(ताजताज) ▷ I_tell (भाऊजये) to_you (आलय) my (वझ) | pas de traduction en français |
[6] id = 31121 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी जाते रामाच्या भेटीला औक मागते मपल्या कुकाच्या पेटीला sakāḷīcyā pārī jātē rāmācyā bhēṭīlā auka māgatē mapalyā kukācyā pēṭīlā | ✎ Getting up in the morning, I go to take God Ram’s Darshan* I pray for a long life to my box of kunku* (husband) ▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going of_Ram (भेटीला) ▷ (औक)(मागते)(मपल्या) of_kunku (पेटीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[64] id = 69028 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा पदर ग परकराचा सांगते बाई तुला शिंपी ग मैतर भरताराचा kāḷī candrakaḷā padara ga parakarācā sāṅgatē bāī tulā śimpī ga maitara bharatārācā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर) * (परकराचा) ▷ I_tell woman to_you (शिंपी) * (मैतर)(भरताराचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 69053 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सुखाला भरीतार दुखाला बयाबाई आता ना ग बाळ वाडा वैद्याच्या जाई sukhālā bharītāra dukhālā bayābāī ātā nā ga bāḷa vāḍā vaidyācyā jāī | ✎ When I am happy, I confide in my husband, when I am sad, I go to my mother Now, my son is going to Vaidya*’s house ▷ (सुखाला)(भरीतार)(दुखाला)(बयाबाई) ▷ (आता) * * son (वाडा)(वैद्याच्या)(जाई) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32320 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार नाही कुणाला साकड हवशा भरतार फोडी बेलाची लाकड āhēva mēlī nāra nāhī kuṇālā sākaḍa havaśā bharatāra phōḍī bēlācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, nobody feels much about it Her good husband is cutting logs of Bel* wood ▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (कुणाला)(साकड) ▷ (हवशा)(भरतार)(फोडी)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 32350 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार सरगी करती सणवार सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार āhēva mēlī nāra saragī karatī saṇavāra sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra | ✎ The woman died as an Ahev*, she observes the festivals in heaven I tell you, woman, keep my husband happy ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी) asks_for (सणवार) ▷ I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 68980 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यामधी तपली केली सोई बाळ कुणाच्या वट्यामधी āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāmadhī tapalī kēlī sōī bāḷa kuṇācyā vaṭyāmadhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तपली) shouted (सोई) son (कुणाच्या)(वट्यामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 95855 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नरा कंथरडतो गोठ्यामधी तोपलीकेली सोई बाळ कोणाच्या ओच्यामधी āhēva mēlī narā kantharaḍatō gōṭhyāmadhī tōpalīkēlī sōī bāḷa kōṇācyā ōcyāmadhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(नरा)(कंथरडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तोपलीकेली)(सोई) son (कोणाच्या)(ओच्यामधी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 68979 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 32449 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार झाला आळीला आनंद खणा नारळाची वटी वटी भरीती नणंद āhēva mēlī nāra jhālā āḷīlā ānanda khaṇā nāraḷācī vaṭī vaṭī bharītī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, the whole lane is happy Coconut and a blouse piece, Her nanand* is filling her lap ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(झाला)(आळीला)(आनंद) ▷ (खणा)(नारळाची)(वटी)(वटी)(भरीती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 24179 ✓ घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेकी नाव ठेवाव आवडाबाई मळ्यात कोथिंबीर वास मळ्याचा बाहेरी lāḍakī lēkī nāva ṭhēvāva āvaḍābāī maḷyāta kōthimbīra vāsa maḷyācā bāhērī | ✎ One should name one’s dear duaghter Awadabai Coriander in the plantation, it’s fragrance is spread outside ▷ (लाडकी)(लेकी)(नाव)(ठेवाव)(आवडाबाई) ▷ (मळ्यात)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याचा)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 32493 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | लेकाना ग परायास सून करावी देखयणी घरामधे वापरती जशी दउत लेखयणी lēkānā ga parāyāsa sūna karāvī dēkhayaṇī gharāmadhē vāparatī jaśī dauta lēkhayaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाना) * (परायास)(सून)(करावी)(देखयणी) ▷ (घरामधे)(वापरती)(जशी)(दउत)(लेखयणी) | pas de traduction en français |
[118] id = 69021 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लेक ना ग परायास सुन करावी देखयणी घरात ग वापरती जशी दौत लेखणी lēka nā ga parāyāsa suna karāvī dēkhayaṇī gharāta ga vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेक) * * (परायास)(सुन)(करावी)(देखयणी) ▷ (घरात) * (वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[119] id = 69022 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सासुसासर्या दोही जाईईची कळ त्यांच्या सावलीला आपण परव्याची बाळ sāsusāsaryā dōhī jāīīcī kaḷa tyāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers We, coming from other families, live in your shade ▷ (सासुसासर्या)(दोही)(जाईईची)(कळ) ▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) son | pas de traduction en français |
[120] id = 69023 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सासु या सासर्या ही दोही जाईची फुल यांच्या सावलीला आपण परव्याची मुल sāsu yā sāsaryā hī dōhī jāīcī fula yāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī mula | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers We, daughters coming from other families, live in your shade ▷ (सासु)(या)(सासर्या)(ही)(दोही)(जाईची) flowers ▷ (यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) children | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[52] id = 69024 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | चांदीच्या देवु त्याच्या तांब्याच्या पाठी सासु सासर्यानी किती केल्यात आम्हासाठी cāndīcyā dēvu tyācyā tāmbyācyā pāṭhī sāsu sāsaryānī kitī kēlyāta āmhāsāṭhī | ✎ They are like silver statuette of god with a copper back Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us ▷ (चांदीच्या)(देवु)(त्याच्या)(तांब्याच्या)(पाठी) ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किती)(केल्यात)(आम्हासाठी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 69025 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Google Maps | OpenStreetMap | घराला चार खण शेती आंब्यायाचा बन सासर्या पाटलानी किर्ती केल्यात एकदोन gharālā cāra khaṇa śētī āmbyāyācā bana sāsaryā pāṭalānī kirtī kēlyāta ēkadōna | ✎ A house with four khans* and a mango grove in the field Patil*, my reputed father-in-law, did one or two good things ▷ (घराला)(चार)(खण) furrow (आंब्यायाचा)(बन) ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(किर्ती)(केल्यात)(एकदोन) | pas de traduction en français | ||
|
[144] id = 32723 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासूरवास नको करु बयाबाई आपला सोनचाफा परायाची आली जाई sītālā sāsūravāsa nakō karu bayābāī āpalā sōnacāphā parāyācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t make Sita, your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ Sita (सासूरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (आपला)(सोनचाफा)(परायाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 69027 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | काळी ग चंद्रकळा पदर जरीयाचा गवळणी मैना शिपी मैतर दिराचा kāḷī ga candrakaḷā padara jarīyācā gavaḷaṇī mainā śipī maitara dirācā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a brocade end Maina*, daughter, the tailor is my brother-in-law’s friend ▷ Kali * (चंद्रकळा)(पदर)(जरीयाचा) ▷ (गवळणी) Mina (शिपी)(मैतर)(दिराचा) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 33106 ✓ घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | डोईचा पदर वार्या नेला सैतानानी तोंड माघारी नाही केल दिर माझ्या रतनानी ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānānī tōṇḍa māghārī nāhī kēla dira mājhyā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law did not turn his face away ▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी) ▷ (तोंड)(माघारी) not did (दिर) my (रतनानी) | pas de traduction en français |
[22] id = 69026 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते माझ्या इहिण मालनीला लाव जीव माझ्या मोहनमाळला sāṅgunī dhāḍītē mājhyā ihiṇa mālanīlā lāva jīva mājhyā mōhanamāḷalā | ✎ I send a message to my Vihin* Be loving to my mohanmal* (type of necklace) (my daughter) ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (इहिण)(मालनीला) ▷ Put life my (मोहनमाळला) | pas de traduction en français | ||
|