Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 105
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दुधावरे - Dudhavre
(218 records)

136 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[5] id = 578
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रथ येशीला खुटना
सीताला घालवाया राम सभेचा उठना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīlā khuṭanā
sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhanā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीला)(खुटना)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठना)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[11] id = 1703
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास काय केला परोपरी
सीतानी पाठविला अवघ्या सयांनी घरोघरी
sītālā sāsuravāsa kāya kēlā parōparī
sītānī pāṭhavilā avaghyā sayānnī gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास) why did (परोपरी)
▷ (सीतानी)(पाठविला)(अवघ्या)(सयांनी)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 1704
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास काय केलाय केसात
सीतानी पाठवला अवघ्या सयांना देशात
sītālā sāsuravāsa kāya kēlāya kēsāta
sītānī pāṭhavalā avaghyā sayānnā dēśāta
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास) why (केलाय)(केसात)
▷ (सीतानी)(पाठवला)(अवघ्या)(सयांना)(देशात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[9] id = 1837
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाळतीण अंधारी हिची खाट
सीताला नाही कोणी कडू लिंबाचा पाला वाट
sītā bāḷatīṇa andhārī hicī khāṭa
sītālā nāhī kōṇī kaḍū limbācā pālā vāṭa
Sita is delivered her bedstead or sleeping cot
Sita is alone she crushes Neem leaves and makes paste
▷  Sita (बाळतीण)(अंधारी)(हिची)(खाट)
▷  Sita not (कोणी)(कडू)(लिंबाचा)(पाला)(वाट)
pas de traduction en français
[10] id = 1838
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाळतीण अंधारी हिची बाज
देव ना तातोबा हिची करी शेज
sītā bāḷatīṇa andhārī hicī bāja
dēva nā tātōbā hicī karī śēja
Sita is delivered from where shee will get bedstead or sleeping cot
God Tatoba makes her bed
▷  Sita (बाळतीण)(अंधारी)(हिची)(बाज)
▷ (देव) * (तातोबा)(हिची)(करी)(शेज)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[37] id = 68992
साबळे येसाबाई - Sable Yesabai
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीचे देवु देवु जातीचे कुंभार
करीतो ग घडामोड जळु मेल्याचा व्यापार
saragīcē dēvu dēvu jātīcē kumbhāra
karītō ga ghaḍāmōḍa jaḷu mēlyācā vyāpāra
God in heaven, you are a potter by caste
You create as you like, let your business go to hell
▷ (सरगीचे)(देवु)(देवु)(जातीचे)(कुंभार)
▷ (करीतो) * (घडामोड)(जळु)(मेल्याचा)(व्यापार)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[14] id = 68972
साबळे येसाबाई - Sable Yesabai
Google Maps | OpenStreetMap
चाफा चंदन दोही झाड ती शेजारी
अंजीर आला पाडा उंबराचा शेणसडा
cāphā candana dōhī jhāḍa tī śējārī
añjīra ālā pāḍā umbarācā śēṇasaḍā
Champak* and sandalwood, both are next to each other
Garden fig is nearly ripe, Wild fig is a mess of rotten fruit
▷ (चाफा)(चंदन)(दोही)(झाड)(ती)(शेजारी)
▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[15] id = 69059
साबळे येसाबाई - Sable Yesabai
Google Maps | OpenStreetMap
अंजीर उंबर दोही झाडाची एक शिण
अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण
añjīra umbara dōhī jhāḍācī ēka śiṇa
añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same height
Two garden figs for a paisa*, who cares to eat wild fig
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोही)(झाडाची)(एक)(शिण)
▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français
paisaA small coin


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[61] id = 68974
साबळे येसाबाई - Sable Yesabai
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिल्या लेकी दिल्या वाटच्या गोसायाला
तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला
bāpānī dilyā lēkī dilyā vāṭacyā gōsāyālā
ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिल्या)(वाटच्या)(गोसायाला)
▷ (तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[101] id = 68958
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयकी ना लेक लाड खायाचा पियाचा
उचलीला भार पर घरा जायाचा
lāḍayakī nā lēka lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā bhāra para gharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडयकी) * (लेक)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(भार)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[179] id = 68975
साबळे येसाबाई - Sable Yesabai
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या घरी लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी मग होईल तुझी राळ
āī bāpācyā gharī lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Daughter is like split gram in her parents’ home
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[104] id = 68959
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिल्या लेकी लेकी देऊनी तुला आलो
जामीन नाही झालो
bāpānī dilyā lēkī lēkī dēūnī tulā ālō
jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देऊनी) to_you (आलो)
▷ (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[19] id = 68973
साबळे येसाबाई - Sable Yesabai
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी ग दिल्या लेकी लेकी देऊनी झाला वाणी
घातील पाच मणी हा ग पराया झाला धनी
bāpānī ga dilyā lēkī lēkī dēūnī jhālā vāṇī
ghātīla pāca maṇī hā ga parāyā jhālā dhanī
no translation in English
▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देऊनी)(झाला)(वाणी)
▷ (घातील)(पाच)(मणी)(हा) * (पराया)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[21] id = 69035
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी ग बाई एका दारानी दोघी नांदु
शेजारणी ग बाई तुझी मैना माझा राघु
śējāraṇī ga bāī ēkā dārānī dōghī nāndu
śējāraṇī ga bāī tujhī mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, we shall live like we are from the same family
Neighbour woman, your Mina (daughter) and my Raghu* (son)
▷ (शेजारणी) * woman (एका)(दारानी)(दोघी)(नांदु)
▷ (शेजारणी) * woman (तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[28] id = 69031
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी ग बाई माझ्या दारावर नजर टाकु
पाळण्यात ग राघु दारी खेळती रंभा लेकु
śējāraṇī ga bāī mājhyā dārāvara najara ṭāku
pāḷaṇyāta ga rāghu dārī khēḷatī rambhā lēku
Neighbour woman, keep an eye on my house from time to time
Raghu* is in the cradle, Rambha* is playing in front of the door
▷ (शेजारणी) * woman my (दारावर)(नजर)(टाकु)
▷ (पाळण्यात) * (राघु)(दारी)(खेळती)(रंभा)(लेकु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[29] id = 69032
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
शेजायरणीबाई तुझा शेजार ग चांगयला
तुझ्या बाळाच्या पाळण्यापाशी माझ्या बाळाचा पाळणा
śējāyaraṇībāī tujhā śējāra ga cāṅgayalā
tujhyā bāḷācyā pāḷaṇyāpāśī mājhyā bāḷācā pāḷaṇā
Neighbour woman, your are a good neighbour
My son’s cradle is near your son’s cradle
▷ (शेजायरणीबाई) your (शेजार) * (चांगयला)
▷  Your (बाळाच्या)(पाळण्यापाशी) my (बाळाचा) cradle
pas de traduction en français
[30] id = 69033
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई तुझा शेजार ग मला पक्का
येता ना ग जाता ना माझ्या बाळाला देती झोका
śējāraṇībāī tujhā śējāra ga malā pakkā
yētā nā ga jātā nā mājhyā bāḷālā dētī jhōkā
Neighbour woman, you being my neighbour is such a support
While coming and going, you rock my son’s cradle
▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार) * (मला)(पक्का)
▷ (येता) * * class * my (बाळाला)(देती)(झोका)
pas de traduction en français
[31] id = 69034
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
देरे तु देवा लेकुरवाळीचा रे शेजायारु
शेजायरीणी बाई तुझ्या बाळाचा गजयरु
dērē tu dēvā lēkuravāḷīcā rē śējāyāru
śējāyarīṇī bāī tujhyā bāḷācā gajayaru
God, give me a woman with children as neighbour
Neighbour woman, your son is chirpy
▷ (देरे) you (देवा)(लेकुरवाळीचा)(रे)(शेजायारु)
▷ (शेजायरीणी) woman your (बाळाचा)(गजयरु)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[46] id = 69029
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी ग बाई धन्य तुझ्या ग शेजाराची
झाल्यात बारा वर्षे याद नाही त्या ग माहेराची
śējāraṇī ga bāī dhanya tujhyā ga śējārācī
jhālyāta bārā varṣē yāda nāhī tyā ga māhērācī
no translation in English
▷ (शेजारणी) * woman (धन्य) your * (शेजाराची)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(याद) not (त्या) * (माहेराची)
pas de traduction en français
[47] id = 69030
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी ग बाई तुझा शेजार सुकायाचा
आड ना भिती वरी करंडा ठेवीती कुकायाचा
śējāraṇī ga bāī tujhā śējāra sukāyācā
āḍa nā bhitī varī karaṇḍā ṭhēvītī kukāyācā
Neighbour woman, I feel very happy being your neighbour
Keep the box of kunku* on the horizontal wall
▷ (शेजारणी) * woman your (शेजार)(सुकायाचा)
▷ (आड) * (भिती)(वरी)(करंडा)(ठेवीती)(कुकायाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[5] id = 3977
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[9] id = 3993
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नको चालूस उरावरी
आंबेगावाच्या पारावरी बंधू बसल नदार तुझ्यावरी
navatīcyā nārī nakō cālūsa urāvarī
āmbēgāvācyā pārāvarī bandhū basala nadāra tujhyāvarī
Young woman in the prime of youth, don’t show off your youth
My brother is sitting on the platform around the tree in Ambegaon, his gaze is on you
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(उरावरी)
▷ (आंबेगावाच्या)(पारावरी) brother (बसल)(नदार)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[35] id = 68925
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाची माझ्या खाली बघुनी चालणी
आंबेगावच्या नाल (नालायक) आहेत
bāḷāyācī mājhyā khālī baghunī cālaṇī
āmbēgāvacyā nāla (nālāyaka) āhēta
My son is well behaved, looks down and walks
(The woman) from Ambegaon is worthless
▷ (बाळायाची) my (खाली)(बघुनी)(चालणी)
▷ (आंबेगावच्या)(नाल) ( (नालायक) ) (आहेत)
pas de traduction en français
[36] id = 68926
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
आंबेगावाच्या वाणी भाबणी हायेत नालु
बाळाना माझ्या तु खाली बघुनी चालु
āmbēgāvācyā vāṇī bhābaṇī hāyēta nālu
bāḷānā mājhyā tu khālī baghunī cālu
Women from vani* and Brahman communities are worthless
My son, you look down and walk
▷ (आंबेगावाच्या)(वाणी)(भाबणी)(हायेत)(नालु)
▷ (बाळाना) my you (खाली)(बघुनी)(चालु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[2] id = 4935
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नको चालूस ताठपणी
बंधवाच्या माझ्या अंगणी रिंगणी भरली काटयानी
navatīcyā nārī nakō cālūsa tāṭhapaṇī
bandhavācyā mājhyā aṅgaṇī riṅgaṇī bharalī kāṭayānī
Young woman in the prime of youth, don’t walk around proudly
In my brother’s courtyard, ringani* plant is full of thorns (beware)
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(ताठपणी)
▷ (बंधवाच्या) my (अंगणी)(रिंगणी)(भरली)(काटयानी)
pas de traduction en français
ringani


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[9] id = 5141
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
डोईचा पदर खांद्या पडून नाही दिला
पित्याच्या परास धाक बंधूचा वागवला
ḍōīcā padara khāndyā paḍūna nāhī dilā
pityācyā parāsa dhāka bandhūcā vāgavalā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my father, I am scared of my brother’s anger
▷ (डोईचा)(पदर)(खांद्या)(पडून) not (दिला)
▷ (पित्याच्या)(परास)(धाक)(बंधूचा)(वागवला)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[20] id = 5201
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
हृदयाची केली पेटी कंबरेल्या दिल्या गाठी
सांगते बाई तुला बंधू तुझ्या नावासाठी
hṛadayācī kēlī pēṭī kambarēlyā dilyā gāṭhī
sāṅgatē bāī tulā bandhū tujhyā nāvāsāṭhī
I kept everything in my heart, I tied my memories of suffering and kept with me
I tell you, brother, it’s only for the sake of your esteem and reputation
▷ (हृदयाची) shouted (पेटी)(कंबरेल्या)(दिल्या)(गाठी)
▷  I_tell woman to_you brother your (नावासाठी)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[9] id = 5338
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = A:II-3.5j

जाईन उभ्या गली हालून देईना हाताला
आता माझी बया भिऊन चालली गोताला
jāīna ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā
ātā mājhī bayā bhiūna cālalī gōtālā
I go through the lane, I don’t let my hand move
Now, my daughter is scared of spoiling the family reputation
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला)
▷ (आता) my (बया)(भिऊन)(चालली)(गोताला)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[6] id = 6036
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
कुरुंदी माझ जात मना वढना एकलीला
मना वढना एकलीला जाऊ बोलवू धाकलीला
kurundī mājha jāta manā vaḍhanā ēkalīlā
manā vaḍhanā ēkalīlā jāū bōlavū dhākalīlā
no translation in English
▷ (कुरुंदी) my class (मना)(वढना)(एकलीला)
▷ (मना)(वढना)(एकलीला)(जाऊ)(बोलवू)(धाकलीला)
pas de traduction en français
[8] id = 6038
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
कुरुंदी माझ जात हाये कुरुंदी काणीच
गवळणी मैना माझ्या बस आपल्या जोनीच
kurundī mājha jāta hāyē kurundī kāṇīca
gavaḷaṇī mainā mājhyā basa āpalyā jōnīca
no translation in English
▷ (कुरुंदी) my class (हाये)(कुरुंदी)(काणीच)
▷ (गवळणी) Mina my (बस)(आपल्या)(जोनीच)
pas de traduction en français
[17] id = 6047
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
कुरुंदी माझ जात ह्याला खुटा चकमकी
गवळणी मैना माझ्या आपण दळू मायलेकी
kurundī mājha jāta hyālā khuṭā cakamakī
gavaḷaṇī mainā mājhyā āpaṇa daḷū māyalēkī
no translation in English
▷ (कुरुंदी) my class (ह्याला)(खुटा)(चकमकी)
▷ (गवळणी) Mina my (आपण)(दळू)(मायलेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[5] id = 6231
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामधी दुरडी दळाण हेलावीत
गवळण मैना माझी साळू शिणाची बोलावीत
pāṭhacyā pāryāmadhī duraḍī daḷāṇa hēlāvīta
gavaḷaṇa mainā mājhī sāḷū śiṇācī bōlāvīta
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(दुरडी)(दळाण)(हेलावीत)
▷ (गवळण) Mina my (साळू)(शिणाची)(बोलावीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxv (A02-05-03f15) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Friends grind together

[3] id = 6277
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरा नको मजला जड येऊ
तुझ्या ना शिणची सवंगड कुठ पाहू
jātyā isavarā nakō majalā jaḍa yēū
tujhyā nā śiṇacī savaṅgaḍa kuṭha pāhū
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) not (मजला)(जड)(येऊ)
▷  Your * (शिणची)(सवंगड)(कुठ)(पाहू)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[2] id = 6285
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामधी दुरडी दळाण कुणा राजाला लागत
दिर माझ्या सरवणाच घर गोकुळ नांदत
pāṭhacyā pāryāmadhī duraḍī daḷāṇa kuṇā rājālā lāgata
dira mājhyā saravaṇāca ghara gōkuḷa nāndata
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(दुरडी)(दळाण)(कुणा)(राजाला)(लागत)
▷ (दिर) my (सरवणाच) house (गोकुळ)(नांदत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[17] id = 68906
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सरल ग दळण सरता अघम मना येतो
रामाच्या रथावरी कुचा मोराचा ढाळ देतो
sarala ga daḷaṇa saratā aghama manā yētō
rāmācyā rathāvarī kucā mōrācā ḍhāḷa dētō
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण)(सरता)(अघम)(मना)(येतो)
▷  Of_Ram (रथावरी)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[22] id = 68982
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सरल ग दळण जात्या ठेवीते झाकण
माझ्या ना बाळांना चांद सुर्याची राखयण
sarala ga daḷaṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa
mājhyā nā bāḷānnā cānda suryācī rākhayaṇa
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण)
▷  My * (बाळांना)(चांद)(सुर्याची)(राखयण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[13] id = 68908
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सरल ग दळण सती साखळी खुटीला
आता माझ्या बाळा ताईत मधल्या पेटीला
sarala ga daḷaṇa satī sākhaḷī khuṭīlā
ātā mājhyā bāḷā tāīta madhalyā pēṭīlā
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण)(सती)(साखळी)(खुटीला)
▷ (आता) my child (ताईत)(मधल्या)(पेटीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[17] id = 68907
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जात ग नव्ह काही आहे डोंगरीचा ऋषी
सांगते गवळणी हुरदी उकल त्याच्या पाशी
jāta ga navha kāhī āhē ḍōṅgarīcā ṛiṣī
sāṅgatē gavaḷaṇī huradī ukala tyācyā pāśī
no translation in English
▷  Class * (नव्ह)(काही)(आहे)(डोंगरीचा)(ऋषी)
▷  I_tell (गवळणी)(हुरदी)(उकल)(त्याच्या)(पाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[21] id = 6671
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
कुरुंदी माझ जात हयाला खुटा आवळीचा
गवळण मैना माझी गळा माझ्या सावळीचा
kurundī mājha jāta hayālā khuṭā āvaḷīcā
gavaḷaṇa mainā mājhī gaḷā mājhyā sāvaḷīcā
no translation in English
▷ (कुरुंदी) my class (हयाला)(खुटा)(आवळीचा)
▷ (गवळण) Mina my (गळा) my (सावळीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[5] id = 6812
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळूनी टेरीला आल घट्ट
आताच्या राज्यामंधी गिरणीला आल पट्ट
daḷaṇa daḷūnī ṭērīlā āla ghaṭṭa
ātācyā rājyāmandhī giraṇīlā āla paṭṭa
no translation in English
▷ (दळण)(दळूनी)(टेरीला) here_comes (घट्ट)
▷  Of_today (राज्यामंधी)(गिरणीला) here_comes (पट्ट)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[6] id = 6870
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरा तुला ओढूनी पाहिन
आईच पेले दूध तुझ्या कारनी लावीन
jātyā isavarā tulā ōḍhūnī pāhina
āīca pēlē dūdha tujhyā kāranī lāvīna
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढूनी)(पाहिन)
▷ (आईच)(पेले) milk your doing (लावीन)
pas de traduction en français
[18] id = 6882
फावरे ताई - Phawre Tai
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या ना रे इसवरा तुला ओढीते दगयड
बयाच पेले दुध तुशी खेळते झगयड
jātyā nā rē isavarā tulā ōḍhītē dagayaḍa
bayāca pēlē dudha tuśī khēḷatē jhagayaḍa
no translation in English
▷ (जात्या) * (रे)(इसवरा) to_you (ओढीते)(दगयड)
▷ (बयाच)(पेले) milk (तुशी)(खेळते)(झगयड)
pas de traduction en français
[22] id = 6886
फावरे ताई - Phawre Tai
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या ना इसवरा तुला आढीते दमायानी
बयाच ग पेले दुध चोळी भिजली घामायानी
jātyā nā isavarā tulā āḍhītē damāyānī
bayāca ga pēlē dudha cōḷī bhijalī ghāmāyānī
no translation in English
▷ (जात्या) * (इसवरा) to_you (आढीते)(दमायानी)
▷ (बयाच) * (पेले) milk blouse (भिजली)(घामायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[2] id = 6980
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
दळाण दळावा आंग कशाला हलावा
गवळणी मैना माझ्या जात मनगटी तोलावा
daḷāṇa daḷāvā āṅga kaśālā halāvā
gavaḷaṇī mainā mājhyā jāta managaṭī tōlāvā
no translation in English
▷ (दळाण)(दळावा)(आंग)(कशाला)(हलावा)
▷ (गवळणी) Mina my class (मनगटी)(तोलावा)
pas de traduction en français
[3] id = 6981
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
दळाण दळावा पीठ कशाला चापावा
गवळणी मैना माझ्या वैरण टुकीच टाकावा
daḷāṇa daḷāvā pīṭha kaśālā cāpāvā
gavaḷaṇī mainā mājhyā vairaṇa ṭukīca ṭākāvā
no translation in English
▷ (दळाण)(दळावा)(पीठ)(कशाला)(चापावा)
▷ (गवळणी) Mina my (वैरण)(टुकीच)(टाकावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[6] id = 7139
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दळाण दळते गहू नव्ह ती बाजरी
बाळायाची माझ्या गाडी जायाची जेजूरी
daḷāṇa daḷatē gahū navha tī bājarī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī jējūrī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळते)(गहू)(नव्ह)(ती)(बाजरी)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (जेजूरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
[13] id = 69069
फावरे ताई - Phawre Tai
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीयते गहु बाई ठेवुनी बाजयरी
बाळा माझ्या भगवान गाडीबाई जाई जेजुरी
daḷaṇa daḷīyatē gahu bāī ṭhēvunī bājayarī
bāḷā mājhyā bhagavāna gāḍībāī jāī jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीयते)(गहु) woman (ठेवुनी)(बाजयरी)
▷  Child my (भगवान)(गाडीबाई)(जाई)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[6] id = 7139
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
दळाण दळते गहू नव्ह ती बाजरी
बाळायाची माझ्या गाडी जायाची जेजूरी
daḷāṇa daḷatē gahū navha tī bājarī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī jējūrī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळते)(गहू)(नव्ह)(ती)(बाजरी)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (जेजूरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
[13] id = 69069
फावरे ताई - Phawre Tai
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीयते गहु बाई ठेवुनी बाजयरी
बाळा माझ्या भगवान गाडीबाई जाई जेजुरी
daḷaṇa daḷīyatē gahu bāī ṭhēvunī bājayarī
bāḷā mājhyā bhagavāna gāḍībāī jāī jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीयते)(गहु) woman (ठेवुनी)(बाजयरी)
▷  Child my (भगवान)(गाडीबाई)(जाई)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[2] id = 7223
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
चवघी बाईकाचा रथ कोणाच्या वाड्यामधी
दळीती सासू सूना सात खणाच्या माडीमधी
cavaghī bāīkācā ratha kōṇācyā vāḍyāmadhī
daḷītī sāsū sūnā sāta khaṇācyā māḍīmadhī
no translation in English
▷ (चवघी)(बाईकाचा)(रथ)(कोणाच्या)(वाड्यामधी)
▷ (दळीती)(सासू)(सूना)(सात)(खणाच्या)(माडीमधी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[2] id = 7996
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडूनी
देव लक्ष्मण बाण धनुष्य जोडूनी
mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī
dēva lakṣmaṇa bāṇa dhanuṣya jōḍūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी)
▷ (देव) Laksman (बाण)(धनुष्य)(जोडूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 7995
साबळे हिरा - Sable Hira
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत हा ग मारीला घाई घाई
रक्ताचा ठिंबका हा लक्ष्मणाच्या डाव्या पाई
mārīlā indrajīta hā ga mārīlā ghāī ghāī
raktācā ṭhimbakā hā lakṣmaṇācyā ḍāvyā pāī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(हा) * (मारीला)(घाई)(घाई)
▷ (रक्ताचा)(ठिंबका)(हा) of_Laksman (डाव्या)(पाई)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[1] id = 8030
साबळे हिरा - Sable Hira
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत रक्ती तुंबल्या भिती
खाईल चारापाणी यांचा मंदिराचा हत्ती
mārīlā indrajīta raktī tumbalyā bhitī
khāīla cārāpāṇī yāñcā mandirācā hattī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ती)(तुंबल्या)(भिती)
▷ (खाईल)(चारापाणी)(यांचा)(मंदिराचा)(हत्ती)
pas de traduction en français
[2] id = 8031
साबळे हिरा - Sable Hira
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत रक्ती तुंबल वडखोड
खाईन चारा माणा याच्या मंदिराच खेड
mārīlā indrajīta raktī tumbala vaḍakhōḍa
khāīna cārā māṇā yācyā mandirāca khēḍa
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ती)(तुंबल)(वडखोड)
▷ (खाईन)(चारा)(माणा) of_his_place (मंदिराच)(खेड)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[19] id = 69067
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
देव वाघोबाच हाये देऊळ रस्त्यात
गाव दुधावरे मोठ माजुर मस्तीत
dēva vāghōbāca hāyē dēūḷa rastyāta
gāva dudhāvarē mōṭha mājura mastīta
no translation in English
▷ (देव)(वाघोबाच)(हाये)(देऊळ)(रस्त्यात)
▷ (गाव)(दुधावरे)(मोठ)(माजुर)(मस्तीत)
pas de traduction en français


B:V-1.3a (B05-01-03a) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Dress

[19] id = 69068
फावरे ताई - Phawre Tai
Google Maps | OpenStreetMap
आई तु वाघजाई तुझ वाघावर बसण
पिवळा पितांबर तुझ नाजुक नेसयण
āī tu vāghajāī tujha vāghāvara basaṇa
pivaḷā pitāmbara tujha nājuka nēsayaṇa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (वाघावर)(बसण)
▷ (पिवळा)(पितांबर) your (नाजुक)(नेसयण)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[4] id = 69039
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
देव वनहारी तुझी वनामंदी माडी
सागाच्या पानामंदी बाळ माझ्याला दया धाडी
dēva vanahārī tujhī vanāmandī māḍī
sāgācyā pānāmandī bāḷa mājhyālā dayā dhāḍī
no translation in English
▷ (देव)(वनहारी)(तुझी)(वनामंदी)(माडी)
▷ (सागाच्या)(पानामंदी) son (माझ्याला)(दया)(धाडी)
pas de traduction en français
[5] id = 69040
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
देव वनहारी तुझा झाडी गंजीखाना
आता माझ बाळ सापडीला मोती दाणा
dēva vanahārī tujhā jhāḍī gañjīkhānā
ātā mājha bāḷa sāpaḍīlā mōtī dāṇā
no translation in English
▷ (देव)(वनहारी) your (झाडी)(गंजीखाना)
▷ (आता) my son (सापडीला)(मोती)(दाणा)
pas de traduction en français
[6] id = 69041
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जाते देवळात उभी देवळाच्या माग
देव वनहारी दिल कौल राग राग
jātē dēvaḷāta ubhī dēvaḷācyā māga
dēva vanahārī dila kaula rāga rāga
no translation in English
▷  Am_going (देवळात) standing (देवळाच्या)(माग)
▷ (देव)(वनहारी)(दिल)(कौल)(राग)(राग)
pas de traduction en français
[7] id = 69066
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
देव वनहारी रात कड्याच्या तळाला
साडेतीनशे मोती तुझ्या मोहनमाळेला
dēva vanahārī rāta kaḍyācyā taḷālā
sāḍētīnaśē mōtī tujhyā mōhanamāḷēlā
no translation in English
▷ (देव)(वनहारी)(रात)(कड्याच्या)(तळाला)
▷ (साडेतीनशे)(मोती) your (मोहनमाळेला)
pas de traduction en français


B:V-40 (B05-40) - Village deities / Vanadeva / Vanadeva

[2] id = 11985
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
वनहारी देवळी दोघी जावा नवस बोलल्या
सांगते बाळा झाड लावा उदबत्या
vanahārī dēvaḷī dōghī jāvā navasa bōlalyā
sāṅgatē bāḷā jhāḍa lāvā udabatyā
no translation in English
▷ (वनहारी)(देवळी)(दोघी)(जावा)(नवस)(बोलल्या)
▷  I_tell child (झाड) put (उदबत्या)
pas de traduction en français
[3] id = 11986
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
देव तू वनहारी तुला सोन्याच टिळ डोळ
बाळा ना यांच्या भोळ्या भक्ताच्या अंगी खेळ
dēva tū vanahārī tulā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
bāḷā nā yāñcyā bhōḷyā bhaktācyā aṅgī khēḷa
no translation in English
▷ (देव) you (वनहारी) to_you of_gold (टिळ)(डोळ)
▷  Child * (यांच्या)(भोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français
[4] id = 11987
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
देव तू वनहारी दीपमाळेवर उभाराही
बाळा ना याची भोळ्या भक्ताची वाट पाही
dēva tū vanahārī dīpamāḷēvara ubhārāhī
bāḷā nā yācī bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (देव) you (वनहारी)(दीपमाळेवर)(उभाराही)
▷  Child * (याची)(भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français


B:V-48 (B05-48) - Village deities / Māvalāyā / Māvalāyā

[7] id = 69037
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सितेच्या मऊले रंजीते गांजीले
बाळायानी माझ्या भोळ्या भक्तानी पुजीले
sitēcyā mūlē rañjītē gāñjīlē
bāḷāyānī mājhyā bhōḷyā bhaktānī pujīlē
no translation in English
▷ (सितेच्या)(मऊले)(रंजीते)(गांजीले)
▷ (बाळायानी) my (भोळ्या)(भक्तानी)(पुजीले)
pas de traduction en français
[8] id = 69038
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सीतेच्या मावल्या डाका गोंधळ मागते
बाळायाला माझ्या शेत्या निर्मळ सांगती
sītēcyā māvalyā ḍākā gōndhaḷa māgatē
bāḷāyālā mājhyā śētyā nirmaḷa sāṅgatī
no translation in English
▷ (सीतेच्या)(मावल्या)(डाका)(गोंधळ)(मागते)
▷ (बाळायाला) my (शेत्या)(निर्मळ)(सांगती)
pas de traduction en français


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[39] id = 15067
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ओटीवरी साधूसंताची आली दिंडी
माझ्या बाळाच गोर अंग पिवळी बंडी
mājhyā ōṭīvarī sādhūsantācī ālī diṇḍī
mājhyā bāḷāca gōra aṅga pivaḷī baṇḍī
A Dindi* of Varkaris* has arrived in my front verandah
My son is fair, he wears a yellow jacket
▷  My (ओटीवरी)(साधूसंताची) has_come (दिंडी)
▷  My (बाळाच)(गोर)(अंग)(पिवळी)(बंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[59] id = 94064
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
भंडार्या ग माळावरी तुका राखीतोय गायी
आवडीचे जीजाबाई काटा मोडल तुझ्या पायी
bhaṇḍāryā ga māḷāvarī tukā rākhītōya gāyī
āvaḍīcē jījābāī kāṭā mōḍala tujhyā pāyī
On Bhandarya mountain, Tuka tends the cows
My dear Jijabai, a thorn has pricked your foot
▷ (भंडार्या) * (माळावरी)(तुका)(राखीतोय) cows
▷ (आवडीचे)(जीजाबाई)(काटा)(मोडल) your (पायी)
pas de traduction en français


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[4] id = 14982
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट बाळा पिवळ्या करवंदी
बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa bāḷā pivaḷyā karavandī
bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock carrying bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) child yellow (करवंदी)
▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[18] id = 14996
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना आडव लागल वाकण
देवा मल्हारीच दर्शन घेतल लेकान
jējurīlā jātānā āḍava lāgala vākaṇa
dēvā malhārīca darśana ghētala lēkāna
On way to Jejuri, he went through Wakad
My son took God Malhari’s Darshan*
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(आडव)(लागल)(वाकण)
▷ (देवा)(मल्हारीच)(दर्शन)(घेतल)(लेकान)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan
[19] id = 14997
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जाताना आडव लागल मंचार
बाळायाच माझ्या देव भेटला शंकर
jējurī jātānā āḍava lāgala mañcāra
bāḷāyāca mājhyā dēva bhēṭalā śaṅkara
To go to Jejuri, Manchar is on the way
My son took God Shankar’s Darshan*
▷ (जेजुरी)(जाताना)(आडव)(लागल)(मंचार)
▷ (बाळायाच) my (देव)(भेटला)(शंकर)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[20] id = 14998
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जाया पहिली भेट ती कुणाची
आता माझी मैना पाऊल खंडोबाची
jējurī jāyā pahilī bhēṭa tī kuṇācī
ātā mājhī mainā pāūla khaṇḍōbācī
Whom do you meet first when you go to Jejuri
Now, my daughter, it is the impression of Khandoba’s feet
▷ (जेजुरी)(जाया)(पहिली)(भेट)(ती)(कुणाची)
▷ (आता) my Mina (पाऊल)(खंडोबाची)
pas de traduction en français
[21] id = 14999
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना पहिल दर्शन कुणाच
आता माझ बाळ वाट चालल उन्हाच
jējurīlā jātānā pahila darśana kuṇāca
ātā mājha bāḷa vāṭa cālala unhāca
While going to Jejuri, whose Darshan* does one get first
Now, my son is going there on foot in the hot sun
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(पहिल)(दर्शन)(कुणाच)
▷ (आता) my son (वाट)(चालल)(उन्हाच)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[31] id = 69070
फावरे ताई - Phawre Tai
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट जशा बाई पिवळ्या करवंदी
बाळा या माझ्या तान्ह्याची वारकर्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa jaśā bāī pivaḷyā karavandī
bāḷā yā mājhyā tānhyācī vārakaryāca gēla nandī
Woman, wild berries have ripened on the way to Jejuri
My little son’s, the Varkari*’s, bullock passed on the road
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(जशा) woman yellow (करवंदी)
▷  Child (या) my (तान्ह्याची)(वारकर्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[4] id = 14982
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट बाळा पिवळ्या करवंदी
बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa bāḷā pivaḷyā karavandī
bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock carrying bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) child yellow (करवंदी)
▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[18] id = 14996
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना आडव लागल वाकण
देवा मल्हारीच दर्शन घेतल लेकान
jējurīlā jātānā āḍava lāgala vākaṇa
dēvā malhārīca darśana ghētala lēkāna
On way to Jejuri, he went through Wakad
My son took God Malhari’s Darshan*
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(आडव)(लागल)(वाकण)
▷ (देवा)(मल्हारीच)(दर्शन)(घेतल)(लेकान)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan
[19] id = 14997
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जाताना आडव लागल मंचार
बाळायाच माझ्या देव भेटला शंकर
jējurī jātānā āḍava lāgala mañcāra
bāḷāyāca mājhyā dēva bhēṭalā śaṅkara
To go to Jejuri, Manchar is on the way
My son took God Shankar’s Darshan*
▷ (जेजुरी)(जाताना)(आडव)(लागल)(मंचार)
▷ (बाळायाच) my (देव)(भेटला)(शंकर)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[20] id = 14998
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी जाया पहिली भेट ती कुणाची
आता माझी मैना पाऊल खंडोबाची
jējurī jāyā pahilī bhēṭa tī kuṇācī
ātā mājhī mainā pāūla khaṇḍōbācī
Whom do you meet first when you go to Jejuri
Now, my daughter, it is the impression of Khandoba’s feet
▷ (जेजुरी)(जाया)(पहिली)(भेट)(ती)(कुणाची)
▷ (आता) my Mina (पाऊल)(खंडोबाची)
pas de traduction en français
[21] id = 14999
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना पहिल दर्शन कुणाच
आता माझ बाळ वाट चालल उन्हाच
jējurīlā jātānā pahila darśana kuṇāca
ātā mājha bāḷa vāṭa cālala unhāca
While going to Jejuri, whose Darshan* does one get first
Now, my son is going there on foot in the hot sun
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(पहिल)(दर्शन)(कुणाच)
▷ (आता) my son (वाट)(चालल)(उन्हाच)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[31] id = 69070
फावरे ताई - Phawre Tai
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीच्या वाट जशा बाई पिवळ्या करवंदी
बाळा या माझ्या तान्ह्याची वारकर्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa jaśā bāī pivaḷyā karavandī
bāḷā yā mājhyā tānhyācī vārakaryāca gēla nandī
Woman, wild berries have ripened on the way to Jejuri
My little son’s, the Varkari*’s, bullock passed on the road
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(जशा) woman yellow (करवंदी)
▷  Child (या) my (तान्ह्याची)(वारकर्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[6] id = 15035
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरुळीचा थवा
बाळ माझ्या साधु तुझ्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muruḷīcā thavā
bāḷa mājhyā sādhu tujhyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरुळीचा)(थवा)
▷  Son my (साधु) your (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 15031
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बाळायाच्या माझ्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bāḷāyācyā mājhyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बाळायाच्या) my (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[5] id = 15048
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी देव तुझ माझ ते बंधू एक
भंडारीच्या गोण्या आपण भरु समाईक
jējurī dēva tujha mājha tē bandhū ēka
bhaṇḍārīcyā gōṇyā āpaṇa bharu samāīka
We have the same brother, the God of Jejuri
We shall both fill sacks of bhandara* in common
▷ (जेजुरी)(देव) your my (ते) brother (एक)
▷ (भंडारीच्या)(गोण्या)(आपण)(भरु)(समाईक)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[1] id = 15051
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
तेलणीच तेल तेल इकव शेरावर
जेजुरी ग गडावरी दिवट्याचा भडिमार
tēlaṇīca tēla tēla ikava śērāvara
jējurī ga gaḍāvarī divaṭyācā bhaḍimāra
The oil-seller woman sells oil by kilo
On the hill-fort of Jejuri, plenty of divati* are lighted
▷ (तेलणीच)(तेल)(तेल)(इकव)(शेरावर)
▷ (जेजुरी) * (गडावरी)(दिवट्याचा)(भडिमार)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[5] id = 15120
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
धनगरणीबाई तुझ्या ना कोंड्याच्या भाकरी
बाणु ना ग हिच्यासाठी देव करीतो चाकयरी
dhanagaraṇībāī tujhyā nā kōṇḍyācyā bhākarī
bāṇu nā ga hicyāsāṭhī dēva karītō cākayarī
Dhangar* woman, you make coarse bread
For Banu’s sake, God is serving (Dhangar*)
▷ (धनगरणीबाई) your * (कोंड्याच्या)(भाकरी)
▷ (बाणु) * * (हिच्यासाठी)(देव)(करीतो)(चाकयरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[11] id = 15126
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
धनगरीनबाई तुझ्या घरी आहे कढी
बाणुच्या जीवासाठी देव राहीला गडी
dhanagarīnabāī tujhyā gharī āhē kaḍhī
bāṇucyā jīvāsāṭhī dēva rāhīlā gaḍī
Dhangar* woman, you have buttermilk curry in your house
For the sake of Banu, God has stayed on as a servant
▷ (धनगरीनबाई) your (घरी)(आहे)(कढी)
▷ (बाणुच्या)(जीवासाठी)(देव)(राहीला)(गडी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[10] id = 15155
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
धनगर वाड्यावरी चोरी झालीय खरोखरी
धनगराची बाणू बाणू नेलीया घोड्यावरी
dhanagara vāḍyāvarī cōrī jhālīya kharōkharī
dhanagarācī bāṇū bāṇū nēlīyā ghōḍyāvarī
A theft really took place in Dhangar* hamlet
Dhangar*’s Banu was carried away on horseback
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(चोरी)(झालीय)(खरोखरी)
▷ (धनगराची)(बाणू)(बाणू)(नेलीया) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[12] id = 15230
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
धनगरणीबाई तुझ्या ताकात माशी
बाणूच्या जीवासाठी देव राहिला उपाशी
dhanagaraṇībāī tujhyā tākāta māśī
bāṇūcyā jīvāsāṭhī dēva rāhilā upāśī
Dhangar* woman, there is a fly in your buttermilk
For Banu’s sake, God remained hungry
▷ (धनगरणीबाई) your (ताकात)(माशी)
▷ (बाणूच्या)(जीवासाठी)(देव)(राहिला)(उपाशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[13] id = 15231
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाणूच्या अंगावर पड भंडारा तोलूनी
येडा ना ग मल्हायारी देव बघतो दुरुनी
bāṇūcyā aṅgāvara paḍa bhaṇḍārā tōlūnī
yēḍā nā ga malhāyārī dēva baghatō durunī
Equal quantity of bhandara* (as Malhari) falls on Banubai
God Malhari, (the mad lover), looks at this from a distance
▷ (बाणूच्या)(अंगावर)(पड)(भंडारा)(तोलूनी)
▷ (येडा) * * (मल्हायारी)(देव)(बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[14] id = 15232
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
धनगर वाड्यावर कुणी टाकली गवरी
देव खंडोबानी नेली बाणाई नवरी
dhanagara vāḍyāvara kuṇī ṭākalī gavarī
dēva khaṇḍōbānī nēlī bāṇāī navarī
Who threw a cow-dung cake on Dhangar* hamlet
God Khandoba took Banai, the bride, away
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुणी)(टाकली)(गवरी)
▷ (देव)(खंडोबानी)(नेली)(बाणाई)(नवरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[3] id = 15263
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाच्या उरावरी केली बाणाई चढाईची
हेंगुनी नाही दिली हिला पायरी गडाची
mhāḷasācyā urāvarī kēlī bāṇāī caḍhāīcī
hēṅgunī nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī
When he had one wife, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाच्या)(उरावरी) shouted (बाणाई)(चढाईची)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[30] id = 15290
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाणाई म्हाळसा याग देवाच्या दोघी नारी
देव हौस पुरवीत देव जेजुरी दावीईनी
bāṇāī mhāḷasā yāga dēvācyā dōghī nārī
dēva hausa puravīta dēva jējurī dāvīīnī
Banai and Mhalasa are both God’s wives
God satisfies their wishes, God shows them Jejuri
▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(याग)(देवाच्या)(दोघी)(नारी)
▷ (देव)(हौस)(पुरवीत)(देव)(जेजुरी)(दावीईनी)
pas de traduction en français
[31] id = 15291
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाणा म्हाळसा दोघी भांडती तोर्यानी
देव खंडुबानी घर घेतील भाड्यानी
bāṇā mhāḷasā dōghī bhāṇḍatī tōryānī
dēva khaṇḍubānī ghara ghētīla bhāḍyānī
Bana and Mhalasa, both fight spiritedly
God Khandoba took houses on rent for them both
▷ (बाणा)(म्हाळसा)(दोघी)(भांडती)(तोर्यानी)
▷ (देव)(खंडुबानी) house (घेतील)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[32] id = 15292
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी ग गडावरी दोघींची दोन जाती
देव बोलला येळकोट बाणूबाई तुझ्यासाठी
jējurī ga gaḍāvarī dōghīñcī dōna jātī
dēva bōlalā yēḷakōṭa bāṇūbāī tujhyāsāṭhī
On the hill-fort of Jejuri, two women from different castes
Banubai, God said Yelkot* for you
▷ (जेजुरी) * (गडावरी)(दोघींची) two caste
▷ (देव)(बोलला)(येळकोट)(बाणूबाई)(तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
[34] id = 15294
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाणाई म्हाळसा दोघी दळीती भंडार
बाणाई साठी देव तोडितो नंगर (लोखंडाची कडी हुक)
bāṇāī mhāḷasā dōghī daḷītī bhaṇḍāra
bāṇāī sāṭhī dēva tōḍitō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī huka)
Banai and Mhalasa, both are grinding bhandara*
For Banai’s sake, god breaks langar*
▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(दोघी)(दळीती)(भंडार)
▷ (बाणाई) for (देव)(तोडितो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) )
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[3] id = 15263
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसाच्या उरावरी केली बाणाई चढाईची
हेंगुनी नाही दिली हिला पायरी गडाची
mhāḷasācyā urāvarī kēlī bāṇāī caḍhāīcī
hēṅgunī nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī
When he had one wife, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाच्या)(उरावरी) shouted (बाणाई)(चढाईची)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[30] id = 15290
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाणाई म्हाळसा याग देवाच्या दोघी नारी
देव हौस पुरवीत देव जेजुरी दावीईनी
bāṇāī mhāḷasā yāga dēvācyā dōghī nārī
dēva hausa puravīta dēva jējurī dāvīīnī
Banai and Mhalasa are both God’s wives
God satisfies their wishes, God shows them Jejuri
▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(याग)(देवाच्या)(दोघी)(नारी)
▷ (देव)(हौस)(पुरवीत)(देव)(जेजुरी)(दावीईनी)
pas de traduction en français
[31] id = 15291
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाणा म्हाळसा दोघी भांडती तोर्यानी
देव खंडुबानी घर घेतील भाड्यानी
bāṇā mhāḷasā dōghī bhāṇḍatī tōryānī
dēva khaṇḍubānī ghara ghētīla bhāḍyānī
Bana and Mhalasa, both fight spiritedly
God Khandoba took houses on rent for them both
▷ (बाणा)(म्हाळसा)(दोघी)(भांडती)(तोर्यानी)
▷ (देव)(खंडुबानी) house (घेतील)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[32] id = 15292
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी ग गडावरी दोघींची दोन जाती
देव बोलला येळकोट बाणूबाई तुझ्यासाठी
jējurī ga gaḍāvarī dōghīñcī dōna jātī
dēva bōlalā yēḷakōṭa bāṇūbāī tujhyāsāṭhī
On the hill-fort of Jejuri, two women from different castes
Banubai, God said Yelkot* for you
▷ (जेजुरी) * (गडावरी)(दोघींची) two caste
▷ (देव)(बोलला)(येळकोट)(बाणूबाई)(तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
[34] id = 15294
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
बाणाई म्हाळसा दोघी दळीती भंडार
बाणाई साठी देव तोडितो नंगर (लोखंडाची कडी हुक)
bāṇāī mhāḷasā dōghī daḷītī bhaṇḍāra
bāṇāī sāṭhī dēva tōḍitō naṅgara (lōkhaṇḍācī kaḍī huka)
Banai and Mhalasa, both are grinding bhandara*
For Banai’s sake, god breaks langar*
▷ (बाणाई)(म्हाळसा)(दोघी)(दळीती)(भंडार)
▷ (बाणाई) for (देव)(तोडितो)(नंगर) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) )
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[2] id = 15369
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
सहा महिन्याची सोमवती देवा मागन तुझी वारी
आठा दिवसाचा रविवार नाही सारवल घरदार
sahā mahinyācī sōmavatī dēvā māgana tujhī vārī
āṭhā divasācā ravivāra nāhī sāravala gharadāra
New moon falling on Monday every six months, I shall ask for your Vari*
On weekly Sunday, I have not plastered the floor of my house with cow dung
▷ (सहा)(महिन्याची)(सोमवती)(देवा)(मागन)(तुझी)(वारी)
▷  Eight (दिवसाचा)(रविवार) not (सारवल)(घरदार)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[3] id = 15370
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
आठा दिवसाचा आइतवारी नाही सारवल घरदार
देव तू मलयरी (मल्हारी) एवढा अन्याय माफ कर
āṭhā divasācā āitavārī nāhī sāravala gharadāra
dēva tū malayarī (malhārī) ēvaḍhā anyāya māpha kara
On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung
God Malhari, please excuse me for this
▷  Eight (दिवसाचा)(आइतवारी) not (सारवल)(घरदार)
▷ (देव) you (मलयरी) ( (मल्हारी) ) (एवढा)(अन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français
[4] id = 69071
फावरे ताई - Phawre Tai
Google Maps | OpenStreetMap
सहा महिन्याची सोमवती नाही सारवल घरदार
देवा तुना एवढा अन्याय माफ कर
sahā mahinyācī sōmavatī nāhī sāravala gharadāra
dēvā tunā ēvaḍhā anyāya māpha kara
New moon falling on Monday every six months, I have not plastered the floor of my house with cow dung
God, you please forgive me for this oversight
▷ (सहा)(महिन्याची)(सोमवती) not (सारवल)(घरदार)
▷ (देवा)(तुना)(एवढा)(अन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français
[5] id = 15371
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवसाचा रविवार नाही सारवल घरदार
नाही सारवल घरदार येवढा अन्याय माफ कर
āṭha divasācā ravivāra nāhī sāravala gharadāra
nāhī sāravala gharadāra yēvaḍhā anyāya māpha kara
On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung
I did not plaster the floor of my house with cow dung, please excuse me
▷  Eight (दिवसाचा)(रविवार) not (सारवल)(घरदार)
▷  Not (सारवल)(घरदार)(येवढा)(अन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[31] id = 69050
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नाहुनी धुवुनी उन्हाला देते पाठ
माझ्या दारावरुनी सत्यनारायणा तुझी वाट
nāhunī dhuvunī unhālā dētē pāṭha
mājhyā dārāvarunī satyanārāyaṇā tujhī vāṭa
After my bath, I sit with my back to the sun
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷ (नाहुनी)(धुवुनी)(उन्हाला) give (पाठ)
▷  My (दारावरुनी) Satyanarayan (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[32] id = 69060
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नाहुनी धुवुनी जाते सयांनाला बोलवाया
बाळानी केली पोथी चला परसाद घ्यायाला
nāhunī dhuvunī jātē sayānnālā bōlavāyā
bāḷānī kēlī pōthī calā parasāda ghyāyālā
After my bath, I go to call my friends
My son read the Pothi*, come and take the prasad*
▷ (नाहुनी)(धुवुनी) am_going (सयांनाला)(बोलवाया)
▷ (बाळानी) shouted pothi let_us_go (परसाद)(घ्यायाला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[6] id = 15623
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
नाहुनी धुवूनी तांदूळ दळीते खिरीला
देवाच्या पुजेला साधु आलेत निहीरीला
nāhunī dhuvūnī tāndūḷa daḷītē khirīlā
dēvācyā pujēlā sādhu ālēta nihīrīlā
I have a bath, then grind rice for pudding
Varkaris* have come for puja* and breakfast
▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(तांदूळ)(दळीते)(खिरीला)
▷ (देवाच्या)(पुजेला)(साधु)(आलेत)(निहीरीला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[7] id = 15624
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
नाहुनी धुवूनी वल दळीते तांदूळ
देवाच्या पुजेला साधू आलत मायदंळ
nāhunī dhuvūnī vala daḷītē tāndūḷa
dēvācyā pujēlā sādhū ālata māyadanḷa
I have a bath, then grind rice for pudding
Many Varkaris* have come for God’s puja*
▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(वल)(दळीते)(तांदूळ)
▷ (देवाच्या)(पुजेला)(साधू)(आलत)(मायदंळ)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[39] id = 69047
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण देवु मोठा सत्याचा सांगतो
त्याच्या मखराला खांब केळीचा लागतो
satyanārāyaṇa dēvu mōṭhā satyācā sāṅgatō
tyācyā makharālā khāmba kēḷīcā lāgatō
Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees
Banana stalks are needed for his canopy
▷  Satyanarayan (देवु)(मोठा)(सत्याचा)(सांगतो)
▷ (त्याच्या)(मखराला)(खांब)(केळीचा)(लागतो)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[46] id = 69042
फावरे ताई - Phawre Tai
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण जस बामणाच्या वाणी
त्याच्या आंघोळीला लाग सव्वा घरे पाणी
satyanārāyaṇa jasa bāmaṇācyā vāṇī
tyācyā āṅghōḷīlā lāga savvā gharē pāṇī
Satyanarayan*’s puja* in the same way as is performed in a Brahman’s house
A full and a quarter vesselfuls of water for his bath
▷  Satyanarayan (जस) of_Brahmin (वाणी)
▷ (त्याच्या)(आंघोळीला)(लाग)(सव्वा)(घरे) water,
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[24] id = 69048
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण देवु कोण करील म्हणला
इसरुनी गेला त्यानी तुरुंग भोगला
satyanārāyaṇa dēvu kōṇa karīla mhaṇalā
isarunī gēlā tyānī turuṅga bhōgalā
Some say they will do the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi*
The one who said it (and did not do it) had to suffer imprisonment
▷  Satyanarayan (देवु) who (करील)(म्हणला)
▷ (इसरुनी) has_gone (त्यानी)(तुरुंग)(भोगला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[25] id = 69049
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायणाची पोथी होती माझ्या या ओट्यावरी
झोप चांडाळीण आली माझ्या डोळ्यावरी
satyanārāyaṇācī pōthī hōtī mājhyā yā ōṭyāvarī
jhōpa cāṇḍāḷīṇa ālī mājhyā ḍōḷyāvarī
I had the reading of Satyanarayan*’s Pothi* in my verandah
This wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (होती) my (या)(ओट्यावरी)
▷ (झोप)(चांडाळीण) has_come my (डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[35] id = 69045
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण देव हाये बामणीयाची बुध
याच्या परसादाला सव्वाशेर लाग दुध
satyanārāyaṇa dēva hāyē bāmaṇīyācī budha
yācyā parasādālā savvāśēra lāga dudha
God Satyanarayan* has the intelligence of a Brahman
For his prasad*, a kilo and a quarter of milk is required
▷  Satyanarayan (देव)(हाये)(बामणीयाची)(बुध)
▷  Of_his_place (परसादाला)(सव्वाशेर)(लाग) milk
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[36] id = 69046
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यनारायण देवु आहे बामणी याचा थवा
याच्या परसादाला सव्वाशेर लाग रवा
satyanārāyaṇa dēvu āhē bāmaṇī yācā thavā
yācyā parasādālā savvāśēra lāga ravā
For Satyanarayan* puja*, hosts of brahmans are there
For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷  Satyanarayan (देवु)(आहे)(बामणी)(याचा)(थवा)
▷  Of_his_place (परसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(रवा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-6.5 (B06-06-05) - Satyanārāyaṅa / Son and satyanārāyaṅa

[4] id = 15695
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ओटीवरी साधु संताचा दिस मेळा
माझ्या बाळाचा सुरत्याचा उच गळा
mājhyā ōṭīvarī sādhu santācā disa mēḷā
mājhyā bāḷācā suratyācā uca gaḷā
A group of Varkaris* is there on my verandah
Surya, my son has a high pitch voice
▷  My (ओटीवरी)(साधु)(संताचा)(दिस)(मेळा)
▷  My (बाळाचा)(सुरत्याचा)(उच)(गळा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[5] id = 15716
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सकराती सण भोगी आली कोण्या वारी
गवळणी माझ्या याव नहायाला माझ्या घरी
sakarātī saṇa bhōgī ālī kōṇyā vārī
gavaḷaṇī mājhyā yāva nahāyālā mājhyā gharī
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(भोगी) has_come (कोण्या)(वारी)
▷ (गवळणी) my (याव)(नहायाला) my (घरी)
pas de traduction en français


B:VI-7.2 (B06-07-02) - Saṅkrāṅt / Killing of Bhimashankar

[4] id = 15725
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सकराती सण हा ग किकराती केला
राळ्याच्या राशीवर नारायणदेव तो वधीला
sakarātī saṇa hā ga kikarātī kēlā
rāḷyācyā rāśīvara nārāyaṇadēva tō vadhīlā
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(हा) * (किकराती) did
▷ (राळ्याच्या)(राशीवर)(नारायणदेव)(तो)(वधीला)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[6] id = 15735
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सकराती सण हाये कुंभाराघरी आवा
सांगते बाई तुला आपण ववसू दोघी जावा
sakarātī saṇa hāyē kumbhārāgharī āvā
sāṅgatē bāī tulā āpaṇa vavasū dōghī jāvā
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(हाये)(कुंभाराघरी)(आवा)
▷  I_tell woman to_you (आपण)(ववसू)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[2] id = 69036
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
देव देवळात मारवती उन्हामधी
सांगते बाई तुला साती आसरा पाण्यामधी
dēva dēvaḷāta māravatī unhāmadhī
sāṅgatē bāī tulā sātī āsarā pāṇyāmadhī
no translation in English
▷ (देव)(देवळात) Maruti (उन्हामधी)
▷  I_tell woman to_you (साती)(आसरा)(पाण्यामधी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[10] id = 16514
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठून झाडलोट अंगणाची
येईल स्वारीदेवा सजणा सूरव्याची
sakāḷī uṭhūna jhāḍalōṭa aṅgaṇācī
yēīla svārīdēvā sajaṇā sūravyācī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(झाडलोट)(अंगणाची)
▷ (येईल)(स्वारीदेवा)(सजणा)(सूरव्याची)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[5] id = 16866
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी हात माझा गाईला
तुळशीच्या वटीवरी गोविंद खेळता पाहिला
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā gāīlā
tuḷaśīcyā vaṭīvarī gōvinda khēḷatā pāhilā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand my (गाईला)
▷ (तुळशीच्या)(वटीवरी)(गोविंद)(खेळता)(पाहिला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[2] id = 18038
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावना
बयाच्या गावाला आत्मा जाईल पाव्हणा
khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvanā
bayācyā gāvālā ātmā jāīla pāvhaṇā
I felt like eatling pancakes made with milk and ghee*
My soul will go as a guest to my mother’s village
▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावना)
▷ (बयाच्या)(गावाला)(आत्मा) will_go (पाव्हणा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[4] id = 18039
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
खाऊशी वाटली भोपळीची घारी
बयाच्या गावाला कधी जाईल माझी स्वारी
khāūśī vāṭalī bhōpaḷīcī ghārī
bayācyā gāvālā kadhī jāīla mājhī svārī
I felt like eating Pumpkin Ghari (a sweet delicacy)
When will I go to my mother’s village
▷ (खाऊशी)(वाटली)(भोपळीची)(घारी)
▷ (बयाच्या)(गावाला)(कधी) will_go my (स्वारी)
pas de traduction en français
[17] id = 18037
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर
जीवाला देते धीर बयाच गाव दूर
khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra
jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dūra
I felt like eating a pudding made from rice with its husk removed
I console myself, my mother’s village is far way
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर)
▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[48] id = 68985
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी घाली जेवु जग दुनीयेला दावुनी
बया घाली जेवु घेती कवाड लावुनी
śējī ghālī jēvu jaga dunīyēlā dāvunī
bayā ghālī jēvu ghētī kavāḍa lāvunī
Neighbour woman serves me food in front of other people (just to show off to them)
My mother serves me food, closing both the shutters of the door
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(जग)(दुनीयेला)(दावुनी)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(घेती)(कवाड)(लावुनी)
pas de traduction en français
[49] id = 68986
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी घाली जेवु भात साळीचा मोकळा
बया घाली जेवु आंबेमोहराचा ढीकळा
śējī ghālī jēvu bhāta sāḷīcā mōkaḷā
bayā ghālī jēvu āmbēmōharācā ḍhīkaḷā
Neighbour woman serves me sali variety of cooked rice, hard and dry with separated grains
My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(आंबेमोहराचा)(ढीकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[38] id = 68983
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी घाली न्हाऊ नाही भिजला माझा माथा
बया घाली न्हाऊ भरला रांजण केला रिता
śējī ghālī nhāū nāhī bhijalā mājhā māthā
bayā ghālī nhāū bharalā rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives a headbath, my head was hardly wet
My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजला) my (माथा)
▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(भरला)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français
[39] id = 68984
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी घाली न्हाऊ नाही भिजली माझी पाठ
बया घाली न्हाऊ आग अंगणी गेला लोट
śējī ghālī nhāū nāhī bhijalī mājhī pāṭha
bayā ghālī nhāū āga aṅgaṇī gēlā lōṭa
Neighour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet
Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard
▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजली) my (पाठ)
▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ) O (अंगणी) has_gone (लोट)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[22] id = 68913
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
रडात ग तान्ह बाळ याच कुणी काही नेल
बाळायाच माझ्या नेत्री काजळ वाया गेल
raḍāta ga tānha bāḷa yāca kuṇī kāhī nēla
bāḷāyāca mājhyā nētrī kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what has someone taken from him
The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got washed away
▷ (रडात) * (तान्ह) son (याच)(कुणी)(काही)(नेल)
▷ (बाळायाच) my (नेत्री)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français
[23] id = 68914
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
रडत ग माझ बाळ कोणी ना ग केल काही
बाळायाच माझ्या नेतराची गेली नही
raḍata ga mājha bāḷa kōṇī nā ga kēla kāhī
bāḷāyāca mājhyā nētarācī gēlī nahī
My little child is crying, what has someone done to him
Tears from my baby’s eyes are flowing continuously
▷ (रडत) * my son (कोणी) * * did (काही)
▷ (बाळायाच) my (नेतराची) went not
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[113] id = 68909
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू रे खेळ बाळा तुला खेळाया देते वाटी
सांगते रे बाळा तुला सोड पदराच्या गाठी
khēḷa tū rē khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē vāṭī
sāṅgatē rē bāḷā tulā sōḍa padarācyā gāṭhī
Play, my child, play, I give you a bowl to play with
I tell you, son, stop knotting the end of my sari
▷ (खेळ) you (रे)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (वाटी)
▷  I_tell (रे) child to_you (सोड)(पदराच्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[114] id = 68910
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू रे खेळ बाळा तुला खेळाया देते गुळ
सांगते बाळा तुला सोड पदराचा पीळ
khēḷa tū rē khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē guḷa
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācā pīḷa
Play, my child, play, I give you jaggery* to eat
I tell you, son, stop twisting the end of my sari
▷ (खेळ) you (रे)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (गुळ)
▷  I_tell child to_you (सोड)(पदराचा)(पीळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[115] id = 68911
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू रे खेळ बाळा खेळ अंगण भरूनी
अशी येईन मी बाहेरूनी शीण जाईल हरूनी
khēḷa tū rē khēḷa bāḷā khēḷa aṅgaṇa bharūnī
aśī yēīna mī bāhērūnī śīṇa jāīla harūnī
Play, my little child, play all over the courtyard
When I come back from outside, all my fatigue will go (on seeing you)
▷ (खेळ) you (रे)(खेळ) child (खेळ)(अंगण)(भरूनी)
▷ (अशी)(येईन) I (बाहेरूनी)(शीण) will_go (हरूनी)
pas de traduction en français
[116] id = 68912
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू रे बाळा तुला अंगण झाल थोड
सांगते रे बाळा तुला आजाच परघण (परगण)
khēḷa tū rē bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa
sāṅgatē rē bāḷā tulā ājāca paraghaṇa (paragaṇa)
Play, my little child, play, the courtyard has become small for you
I tell you, son, this is your grandfather’s territory
▷ (खेळ) you (रे) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड)
▷  I_tell (रे) child to_you (आजाच)(परघण) ( (परगण) )
pas de traduction en français


C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby

[7] id = 68915
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
अचाट झाली दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला
बाळाला माझ्या चंद्र कोणी तो निहीळला
acāṭa jhālī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā
bāḷālā mājhyā candra kōṇī tō nihīḷalā
More than the fair one, the dark-complexioned one came under the influence of an evil eye
Who observed my little son so closely
▷ (अचाट) has_come (दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला)
▷ (बाळाला) my (चंद्र)(कोणी)(तो)(निहीळला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[20] id = 68916
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्या वरूनी
आता माझ बाळ उभ गाताला (पाळण्याला) धरूनी
bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyā varūnī
ātā mājha bāḷa ubha gātālā (pāḷaṇyālā) dharūnī
My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle
Now, my little son is standing, holding the cradle
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्या)(वरूनी)
▷ (आता) my son standing (गाताला) ( (पाळण्याला) ) (धरूनी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[64] id = 68917
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला व्हती दृष्ट तुला व्हती जवातवा
माझ्या ना रे बाळा इसबंधाला जाऊ कवा
bāḷālā vhatī dṛaṣṭa tulā vhatī javātavā
mājhyā nā rē bāḷā isabandhālā jāū kavā
My little son, you come under the influence of an evil eye off and on, quite often
My dear son, when can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation
▷ (बाळाला)(व्हती)(दृष्ट) to_you (व्हती)(जवातवा)
▷  My * (रे) child (इसबंधाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[66] id = 68920
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट गाठ्या मनगट्या सैलू
इसबंधाला गेल तुझ्या मामाच बैलू
bāḷālā jhālī diṣṭa gāṭhyā managaṭyā sailū
isabandhālā gēla tujhyā māmāca bailū
My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose
Your maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(गाठ्या)(मनगट्या)(सैलू)
▷ (इसबंधाला) gone your of_maternal_uncle (बैलू)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


C:IX-6.2m (C09-06-02m) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Balls prepared with flour of rāgi, a millet

[3] id = 68918
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाचा पाला हाये माझ्या घोळामंदी
बाळाला झाली दिष्ट आंबेगावाच्या बोळामंदी
isabandācā pālā hāyē mājhyā ghōḷāmandī
bāḷālā jhālī diṣṭa āmbēgāvācyā bōḷāmandī
I have Isband* leaves in the lap of my sari
My son came under the influence of an evil eye in a lane at Ambegaon
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(हाये) my (घोळामंदी)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(आंबेगावाच्या)(बोळामंदी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[55] id = 19882
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत बाळ माझा उभा राहिला साच्यावरी
सांगते बाळा तुला साचा चालव झराझरी
tāīta bāḷa mājhā ubhā rāhilā sācyāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā sācā cālava jharājharī
My dear son is working on the loom
I tell you, son, make the to and fro movements of the loon fast
▷ (ताईत) son my standing (राहिला)(साच्यावरी)
▷  I_tell child to_you (साचा)(चालव)(झराझरी)
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[10] id = 68919
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याचा मळा दूर इसबंध कोपर्याला
बाळायाला माझ्या दृष्ट झालीया व्यापार्याला
māḷyācā maḷā dūra isabandha kōparyālā
bāḷāyālā mājhyā dṛaṣṭa jhālīyā vyāpāryālā
The gardener’s plantation is far, Isbandh* tree is in a corner
My son, the merchant, came under the influence of the evil eye
▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंध)(कोपर्याला)
▷ (बाळायाला) my (दृष्ट)(झालीया)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[11] id = 68924
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट काळ लावीते तुझ्या गाला
बाळाला झाली दिष्ट आजोळाला होता गेला
bāḷālā jhālī diṣṭa kāḷa lāvītē tujhyā gālā
bāḷālā jhālī diṣṭa ājōḷālā hōtā gēlā
My son has come under the influence of an evil eye, I apply a black spot on your cheek
My son came under the influence of an evil eye, he had gone to his Ajol*
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(काळ)(लावीते) your (गाला)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(आजोळाला)(होता) has_gone
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[28] id = 69055
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला काढ मंदील डोईचा
व्हईन तुला दिष्ट चिरा उकल भुईचा
sāṅgatē bāḷā tulā kāḍha mandīla ḍōīcā
vhīna tulā diṣṭa cirā ukala bhuīcā
I tell you son, remove the turban from your head
Chira (Chiseled stone) becoming loose is a sign of your coming under the influence of an evil eye
▷  I_tell child to_you (काढ)(मंदील)(डोईचा)
▷ (व्हईन) to_you (दिष्ट)(चिरा)(उकल)(भुईचा)
pas de traduction en français
Notes =>See comment for 34480


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[27] id = 68929
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
पोथी ग पुस्तकानी माझ भरल रांजण
बाळायानी माझ्या रद्द केला बामण
pōthī ga pustakānī mājha bharala rāñjaṇa
bāḷāyānī mājhyā radda kēlā bāmaṇa
My earthenware pot is filled with Pothis
My son has studied so much, there is no need to call a brahman
▷  Pothi * (पुस्तकानी) my (भरल)(रांजण)
▷ (बाळायानी) my (रद्द) did Brahmin
pas de traduction en français


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[13] id = 68934
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंत्या गवार्याच्या याच्या काठीला घुंगरु
घुंगराच्या नादा गाया हेंगल्या डोंगरु
nēnantyā gavāryācyā yācyā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgarācyā nādā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgaru
Young cowherd, his stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain
▷ (नेनंत्या)(गवार्याच्या) of_his_place (काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगराच्या)(नादा)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français


D:X-3.2cviii (D10-03-02c08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / His breakfast

[12] id = 68930
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंता गवारी सदा रडतो फुंदतो
आता माझ बाळ न्याहरी दह्याची मागतो
nēṇantā gavārī sadā raḍatō phundatō
ātā mājha bāḷa nyāharī dahyācī māgatō
Young cowherd is always complaining and crying
Now, my son is asking for breakfast with curds
▷  Younger (गवारी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो)
▷ (आता) my son (न्याहरी)(दह्याची)(मागतो)
pas de traduction en français
[13] id = 68932
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंत्या गवार्याला न्याहारी देवुनी पडते पाया
आता माझ्या बाळा चिमण्या सोड गाया
nēṇantyā gavāryālā nyāhārī dēvunī paḍatē pāyā
ātā mājhyā bāḷā cimaṇyā sōḍa gāyā
I serve breakfast to my cowherd son and beg of him
Get up, little one, take the cows for grazing
▷ (नेणंत्या)(गवार्याला)(न्याहारी)(देवुनी)(पडते)(पाया)
▷ (आता) my child (चिमण्या)(सोड)(गाया)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[9] id = 68936
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा
आता माझ बाळ वासरामाग लावा
gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā
ātā mājha bāḷa vāsarāmāga lāvā
Cows have a cowherd, keep another person for buffaloes
Now, send my son to tend the calves
▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (आता) my son (वासरामाग) put
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[73] id = 68931
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात गदाळ पडल कागदाच
सांगते बाई तुला घर हाये लिवणाराच
mājhyā aṅgaṇāta gadāḷa paḍala kāgadāca
sāṅgatē bāī tulā ghara hāyē livaṇārāca
My courtyard is littered with scraps of paper
I tell you, woman, this is the house of someone (my son) who knows how to write
▷  My (अंगणात)(गदाळ)(पडल)(कागदाच)
▷  I_tell woman to_you house (हाये)(लिवणाराच)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[8] id = 68927
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेतला पंतोजी का ग बायानो तापला
आता माझा बाळ चेंडु खेळाया गुतला
śāḷētalā pantōjī kā ga bāyānō tāpalā
ātā mājhā bāḷa cēṇḍu khēḷāyā gutalā
Women, why is the school teacher so angry
Now, my son has got absorbed in playing with the ball
▷ (शाळेतला)(पंतोजी)(का) * (बायानो)(तापला)
▷ (आता) my son (चेंडु)(खेळाया)(गुतला)
pas de traduction en français
[9] id = 68928
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेचा पंतोजी का ग बायानो रागात
आता माझ बाळ चेंडु खेळतो बागत
śāḷēcā pantōjī kā ga bāyānō rāgāta
ātā mājha bāḷa cēṇḍu khēḷatō bāgata
Women, why is the school teacher so angry
Now, my son is playing with the ball in the garden
▷ (शाळेचा)(पंतोजी)(का) * (बायानो)(रागात)
▷ (आता) my son (चेंडु)(खेळतो)(बागत)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[43] id = 68938
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडा मंदील नको बांधुस दारामधी
आई म्हणती बाळा मला जाऊदे घरामधी
tāmbaḍā mandīla nakō bāndhusa dārāmadhī
āī mhaṇatī bāḷā malā jāūdē gharāmadhī
Don’t tie your red turban in the door
Mother says, son, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(मंदील) not (बांधुस)(दारामधी)
▷ (आई)(म्हणती) child (मला)(जाऊदे)(घरामधी)
pas de traduction en français
[44] id = 68965
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडा मंदील फिरक्या फिरक्याची बांधणी
मंदील बांधताना आली मधास चांदणी
tāmbaḍā mandīla phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
mandīla bāndhatānā ālī madhāsa cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
While tying the turban, the star on the turban came in between
▷ (तांबडा)(मंदील)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (मंदील)(बांधताना) has_come (मधास)(चांदणी)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[54] id = 69056
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा हिचा पदर पाहु द्या
बाळायाना ग माझ घेणार येऊ द्या
kāḷī candrakaḷā hicā padara pāhu dyā
bāḷāyānā ga mājha ghēṇāra yēū dyā
Black Chandrakala* sari, let me see its outer end
Let my son who is going to buy it come
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पाहु)(द्या)
▷ (बाळायाना) * my (घेणार)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[55] id = 69057
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा बघते दिवा ज्योती
विचारते बाळा तुला घेणार्या मोल किती
kāḷī candrakaḷā baghatē divā jyōtī
vicāratē bāḷā tulā ghēṇāryā mōla kitī
A sari in fine material, let me see it in the lamp light
I ask you, my son who have bought it, how much did you pay
▷  Kali (चंद्रकळा)(बघते) lamp (ज्योती)
▷ (विचारते) child to_you (घेणार्या)(मोल)(किती)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[33] id = 68939
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ना ग आली तशी गेली
बाळायानी माझ्या मांडी उशाला दिली
śējī nā ga ālī taśī gēlī
bāḷāyānī mājhyā māṇḍī uśālā dilī
(I am seriously ill), neighbour woman went as she came
My dear son took my head on his lap
▷ (शेजी) * * has_come (तशी) went
▷ (बाळायानी) my (मांडी)(उशाला)(दिली)
pas de traduction en français
[34] id = 68940
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी डोक दुखत कपायाळ
आता माझ बाळ सुठ उगळी गोपायाळ
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāyāḷa
ātā mājha bāḷa suṭha ugaḷī gōpāyāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपायाळ)
▷ (आता) my son (सुठ)(उगळी)(गोपायाळ)
pas de traduction en français
[35] id = 68941
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी कोण येईना काळ्या राती
आता ना ग माझ बाळ हिरवा कंदील डाव्या हाती
jīvālā jaḍa bhārī kōṇa yēīnā kāḷyā rātī
ātā nā ga mājha bāḷa hiravā kandīla ḍāvyā hātī
I am seriously ill, nobody is coming in the dark night
Now, my son is coming with a lantern in his left hand
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who (येईना)(काळ्या)(राती)
▷ (आता) * * my son (हिरवा)(कंदील)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
[36] id = 68942
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला ग जड भारी कोण येईना धावुनी
आता ना ग माझ बाळ आल खंदील लावुनी
jīvālā ga jaḍa bhārī kōṇa yēīnā dhāvunī
ātā nā ga mājha bāḷa āla khandīla lāvunī
I am seriously ill, nobody is rushing to help me
Now. my son has come, lighting a lantern
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी) who (येईना)(धावुनी)
▷ (आता) * * my son here_comes (खंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[47] id = 68933
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंत्या गवार्याच काठी कांबळ माळावर
आता माझ्या बाळ गाया पांगल्या गोळा कर
nēṇantyā gavāryāca kāṭhī kāmbaḷa māḷāvara
ātā mājhyā bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā kara
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
Now, my son, cows are scattered, gather them
▷ (नेणंत्या)(गवार्याच)(काठी)(कांबळ)(माळावर)
▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा) doing
pas de traduction en français
[48] id = 68935
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
गाई गोर्या गाय राना मधी गेल्या खोल पाण्या
आता माझ्या बाळा वळती करावा मालधन्या
gāī gōryā gāya rānā madhī gēlyā khōla pāṇyā
ātā mājhyā bāḷā vaḷatī karāvā māladhanyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
Now, my son, the owner, bring them back
▷ (गाई)(गोर्या)(गाय)(राना)(मधी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)
▷ (आता) my child (वळती)(करावा)(मालधन्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[32] id = 68937
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
देरे तु देरे मला गवळ्याचा शेजायारु
पाठच्या ग पार्यामधी रवीबाईचा गजरु
dērē tu dērē malā gavaḷyācā śējāyāru
pāṭhacyā ga pāryāmadhī ravībāīcā gajaru
Give me, (God), a milkman as neighbour
Early in the morning, there is a sound of the churner
▷ (देरे) you (देरे)(मला)(गवळ्याचा)(शेजायारु)
▷ (पाठच्या) * (पार्यामधी)(रवीबाईचा)(गजरु)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[8] id = 68981
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
लेका परीस मला पुतण्या होईल
आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला नेईल
lēkā parīsa malā putaṇyā hōīla
ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā nēīla
My nephew is closer to me than my son
Now, my son will take the Pind* to the river
▷ (लेका)(परीस)(मला)(पुतण्या)(होईल)
▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(नेईल)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


D:XII-4.6ax (D12-04-06a10) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She requests her friends and relatives to help her

[7] id = 69020
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी ते कारयन जावाभावा त्या मानायाच्या
मावली माझी बया सुना पाठव कामायाच्या
mājhyā gharī tē kārayana jāvābhāvā tyā mānāyācyā
māvalī mājhī bayā sunā pāṭhava kāmāyācyā
I have a wedding at home, sisters-in-law have a special honour
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷  My (घरी)(ते)(कारयन)(जावाभावा)(त्या)(मानायाच्या)
▷ (मावली) my (बया)(सुना)(पाठव)(कामायाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[18] id = 69065
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
माडीवर जानोसा कोण मागती गहीण
सांगते सया तुम्हा नवर्या बाळाची मावळण
māḍīvara jānōsā kōṇa māgatī gahīṇa
sāṅgatē sayā tumhā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
I tell you, friends, she is the bridegroom’s sister
▷ (माडीवर)(जानोसा) who (मागती)(गहीण)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[52] id = 69058
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाची काढी दिष्ट शिव्या देते आगणीला
बाईईला माझ्या दिष्ट झाली नागीणीला
bāḷācī kāḍhī diṣṭa śivyā dētē āgaṇīlā
bāīīlā mājhyā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā
I wave salt and mustard seeds around the baby, and order the fire to burn it
My daughter has been affected by the influence of an evil eye
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(शिव्या) give (आगणीला)
▷ (बाईईला) my (दिष्ट) has_come (नागीणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[42] id = 68957
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा पदर ग गोफाचा
गवळणी माझी मैना शिंपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā padara ga gōphācā
gavaḷaṇī mājhī mainā śimpī maitara bāpācā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर) * (गोफाचा)
▷ (गवळणी) my Mina (शिंपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[75] id = 69016
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला ना जड भारी उंबर्याच मी केल उस
मावले ग माझे बया तुला कळाल नाही कस
jīvālā nā jaḍa bhārī umbaryāca mī kēla usa
māvalē ga mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on threshold
My dear mother, how did you not know about it
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(उंबर्याच) I did (उस)
▷ (मावले) * (माझे)(बया) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[76] id = 69017
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी सांग जासुदा जाताजाता
मावली माझी बया तांब्या ठेवीला तोंड धुता धुता
jīvālā jaḍa bhārī sāṅga jāsudā jātājātā
māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā dhutā
I am seriously ill, messenger, give the message while going
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with (जासुदा)(जाताजाता)
▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
[77] id = 69018
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी आया बायांनी भरला वाडा
आली माझी आई तुम्ही बायांनो वाट सोडा
jīvālā jaḍa bhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā
ālī mājhī āī tumhī bāyānnō vāṭa sōḍā
I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood
My dear mother has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come my (आई)(तुम्ही)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[78] id = 69019
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला ग जड भारी शेजी आली ना तशी गेली
मावलीनी ग माझ्या उशाला मांडी दिली
jīvālā ga jaḍa bhārī śējī ālī nā taśī gēlī
māvalīnī ga mājhyā uśālā māṇḍī dilī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My dear mother took my head on her lap
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(शेजी) has_come * (तशी) went
▷ (मावलीनी) * my (उशाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[43] id = 68987
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
खाऊशी वाटली ही ग भोपळीची घारी
बयाच्या घराला कधी जाईल माझी स्वारी
khāūśī vāṭalī hī ga bhōpaḷīcī ghārī
bayācyā gharālā kadhī jāīla mājhī svārī
I feel like eating a fried pumpkin sweet
When will I be able to go to my mother’s village
▷ (खाऊशी)(वाटली)(ही) * (भोपळीची)(घारी)
▷ (बयाच्या)(घराला)(कधी) will_go my (स्वारी)
pas de traduction en français
[44] id = 69014
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर
जीवाला देते धीर बयाच गाव दुर
khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra
jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dura
I felt like eating unpolished rice pudding
I keep consoling myself, mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर)
▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[45] id = 69015
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावन
बयाच्या घराला आत्या जाईल पाव्हणा
khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvana
bayācyā gharālā ātyā jāīla pāvhaṇā
I felt like eating pancake with milk and ghee*
My soul will go as a guest to my mother’s house
▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावन)
▷ (बयाच्या)(घराला)(आत्या) will_go (पाव्हणा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[27] id = 68955
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयकी लेक बापाला म्हण दादा
ही ग मैना माझी कोडी कौतुकाची राधा
lāḍayakī lēka bāpālā mhaṇa dādā
hī ga mainā mājhī kōḍī kautukācī rādhā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(बापाला)(म्हण)(दादा)
▷ (ही) * Mina my (कोडी)(कौतुकाची)(राधा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[45] id = 68952
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी ग दिल्या लेकी नाही पाहिल ग घरदार
सांगते बाई तुला जोडा पाहिला इसवर
bāpānī ga dilyā lēkī nāhī pāhila ga gharadāra
sāṅgatē bāī tulā jōḍā pāhilā isavara
no translation in English
▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी) not (पाहिल) * (घरदार)
▷  I_tell woman to_you (जोडा)(पाहिला)(इसवर)
pas de traduction en français
[46] id = 68953
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल वतन
बाईईला माझ्या जोडा पाहिला रतन
bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila vatana
bāīīlā mājhyā jōḍā pāhilā ratana
no translation in English
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतन)
▷ (बाईईला) my (जोडा)(पाहिला)(रतन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[67] id = 68956
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी ग लेक धरी बापाच्या बोटाला
गवळणी ग माझी मैना चांदी मागती गोटायाला
lāḍakī ga lēka dharī bāpācyā bōṭālā
gavaḷaṇī ga mājhī mainā cāndī māgatī gōṭāyālā
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला)
▷ (गवळणी) * my Mina (चांदी)(मागती)(गोटायाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[13] id = 69063
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझीला मागयण आल उठयत बसयत
बाई माझी ग फुलाबाई खेळ चांदणी सोप्यात
bāī mājhīlā māgayaṇa āla auṭhayata basayata
bāī mājhī ga phulābāī khēḷa cāndaṇī sōpyāta
A demand for marriage has come for my daughter, it has come casually
My daughter Phulabai, my star, is playing in the veranda
▷  Woman (माझीला)(मागयण) here_comes (उठयत)(बसयत)
▷  Woman my * (फुलाबाई)(खेळ)(चांदणी)(सोप्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[50] id = 68949
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयकी लेक द्यायाची ग पुण्यामंदी
जावई ग घोड्यावरी मैना बगीत यायाची
lāḍayakī lēka dyāyācī ga puṇyāmandī
jāvaī ga ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī
My darling daughter, I want to get her married in Pune
Son-in-law will come riding on horseback, Mina, my daughter will come in a horse-cart
▷ (लाडयकी)(लेक)(द्यायाची) * (पुण्यामंदी)
▷ (जावई) * horse_back Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avi (E14-02-01a06) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Sarole

[6] id = 69064
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझीला मागयण नाही द्यायाची कुरुळ्यात
पाय तोड ना वाळायाच पायी पडेन ग धुरुळ्यात
bāī mājhīlā māgayaṇa nāhī dyāyācī kuruḷyāta
pāya tōḍa nā vāḷāyāca pāyī paḍēna ga dhuruḷyāta
A demand for marriage has come for my daughter, from Kurole, but I don't want to give her there
Her feet with anklets would get covered with dust
▷  Woman (माझीला)(मागयण) not (द्यायाची)(कुरुळ्यात)
▷ (पाय)(तोड) * (वाळायाच)(पायी)(पडेन) * (धुरुळ्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
E:XIII-1.15 ???
[6] id = 68946
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझीला मागयण नाही द्यायाची कोकणात
पायी तोड ना वाळयाच पाय पडले चिखलात
bāī mājhīlā māgayaṇa nāhī dyāyācī kōkaṇāta
pāyī tōḍa nā vāḷayāca pāya paḍalē cikhalāta
Woman, my darling daughter, I don’t want to get her married in Konkan
With anklets on her feet, she will step into wet mud
▷  Woman (माझीला)(मागयण) not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (पायी)(तोड) * (वाळयाच)(पाय)(पडले)(चिखलात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[13] id = 69062
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझीला मागण माडी चढुनी ग वर गेल
बाई माझी ना फुलाबाई नवरी पाहुन दंग झाल
bāī mājhīlā māgaṇa māḍī caḍhunī ga vara gēla
bāī mājhī nā phulābāī navarī pāhuna daṅga jhāla
A demand for marriage has come for my daughter, the groom’s family climbed the steps to the first floor
They saw my daughter Phulabai, the prospective bride, they liked her very much
▷  Woman (माझीला)(मागण)(माडी)(चढुनी) * (वर) gone
▷  Woman my * (फुलाबाई)(नवरी)(पाहुन)(दंग)(झाल)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[28] id = 68944
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या तु ईसवरा तुला सुपारी बांधयली
नवरी फुलाबाई नवर्या मुलीला हाळद लागयली
jātyā tu īsavarā tulā supārī bāndhayalī
navarī phulābāī navaryā mulīlā hāḷada lāgayalī
Grindmill, you are God, I have tied an areca nut to you
Phulabai, my daughter, is the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on her body
▷ (जात्या) you (ईसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली)
▷ (नवरी)(फुलाबाई)(नवर्या)(मुलीला)(हाळद)(लागयली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2i (E14-02-02i) - Daughter’s marriage / Rituals / Grinding turmeric on the millstone

[6] id = 68945
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या तु इसवरा तीळ तांदळाच घास
नवरी फुलाबाई नवरी मोत्यायाचा घोस
jātyā tu isavarā tīḷa tāndaḷāca ghāsa
navarī phulābāī navarī mōtyāyācā ghōsa
God grindmill, sesame and rice are your feed
Now, my daughter Phulabai, the bride, is like a cluster of pearls
▷ (जात्या) you (इसवरा)(तीळ)(तांदळाच)(घास)
▷ (नवरी)(फुलाबाई)(नवरी)(मोत्यायाचा)(घोस)
pas de traduction en français


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[8] id = 68943
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन सरायाई जीव कावरा बावरा
नवरी फुलाबाई कधी होईन ग नवयरी
lagīna sarāyāī jīva kāvarā bāvarā
navarī phulābāī kadhī hōīna ga navayarī
Marriage season has come, I am restless
My daughter Phulabai, when will she become a bride
▷ (लगीन)(सरायाई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (नवरी)(फुलाबाई)(कधी)(होईन) * (नवयरी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[33] id = 68970
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जावयाला दिली बैलाची गोडीजोडी
गवळण मैना माझी शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī bailācī gōḍījōḍī
gavaḷaṇa mainā mājhī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law a pair of bullocks
On top of it, I gave my Maina*, my daughter who is like a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(बैलाची)(गोडीजोडी)
▷ (गवळण) Mina my (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 68971
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जावयाला दिली पाच भांडी जेवायाला
गवळण मैना माझी साई समई लावायाला
jāvayālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyālā
gavaḷaṇa mainā mājhī sāī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My little Mina, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (गवळण) Mina my (साई)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[18] id = 68950
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंत्या जावयानी एका रात्रीच येण केल
गवळण मैना माझी शेल्या पदरी सोन नेल
nēṇantyā jāvayānī ēkā rātrīca yēṇa kēla
gavaḷaṇa mainā mājhī śēlyā padarī sōna nēla
Son-in-law came for just one night
He took away my Mina, my daughter, my gold, with him
▷ (नेणंत्या)(जावयानी)(एका)(रात्रीच)(येण) did
▷ (गवळण) Mina my (शेल्या)(पदरी) gold (नेल)
pas de traduction en français
[19] id = 68951
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंता जावई आला दरवाजा वाकुनी
गवळण माझी बाई नेली शेल्यात झाकुनी
nēṇantā jāvaī ālā daravājā vākunī
gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī śēlyāta jhākunī
Young son-in-law came through the door, bending
He covered her face with his stole and took my daughter away
▷  Younger (जावई) here_comes (दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (गवळण) my daughter (नेली)(शेल्यात)(झाकुनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[17] id = 26767
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी हात जोडीते देवाला
औक मागते माझ्या पाठीच्या भावाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē dēvālā
auka māgatē mājhyā pāṭhīcyā bhāvālā
In the morning, I fold my hands to God
I pray for a long life for my younger brother
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (औक)(मागते) my (पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[25] id = 68963
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात येवढी कशाची गर्दी झाली
माझ्या ना बंधवाची याची कामाची वर्दी आली
mājhyā aṅgaṇāta yēvaḍhī kaśācī gardī jhālī
mājhyā nā bandhavācī yācī kāmācī vardī ālī
Why has this crowd gathered in my courtyard
My brother has been called for duty
▷  My (अंगणात)(येवढी) of_how (गर्दी) has_come
▷  My * (बंधवाची)(याची)(कामाची)(वर्दी) has_come
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[104] id = 68962
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Google Maps | OpenStreetMap
मपल्या अंगणात येवढ कशाच वल झाल
माझ्या ना बंधवाच याच मैतर पाणी प्याल
mapalyā aṅgaṇāta yēvaḍha kaśāca vala jhāla
mājhyā nā bandhavāca yāca maitara pāṇī pyāla
With what has my courtyard got wet
My brother’s friends drank water over there
▷ (मपल्या)(अंगणात)(येवढ)(कशाच)(वल)(झाल)
▷  My * (बंधवाच)(याच)(मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[179] id = 103932
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
चाळकाच्या बोली रुसल्यात राईभान
बंधु माझ्या राज्या चल घरा तुला माझी आन
cāḷakācyā bōlī rusalyāta rāībhāna
bandhu mājhyā rājyā cala gharā tulā mājhī āna
I said something, you just broke up with me
My dear brother, you come home, I swear on you
▷ (चाळकाच्या) say (रुसल्यात)(राईभान)
▷  Brother my (राज्या) let_us_go house to_you my (आन)
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[3] id = 68954
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
भावानी दिल्या बहिणी हीरी पाहिल्या पाण्याच्या
bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
bhāvānī dilyā bahiṇī hīrī pāhilyā pāṇyācyā
Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains
Brother married his daughters in families who only had wells
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(हीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[21] id = 27871
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
काळी ना काळी चंद्रकळा याचा पदर रायवळ
दोही दिवाळ्या गेल्या सुन्या बंधू माझ्याची तारांबळ
kāḷī nā kāḷī candrakaḷā yācā padara rāyavaḷa
dōhī divāḷyā gēlyā sunyā bandhū mājhyācī tārāmbaḷa
Black Chandrakala* sari, its outer end is simple
Two Diwali* festivals passed without any gift, my brother was worried
▷  Kali * Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(रायवळ)
▷ (दोही)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) brother (माझ्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[22] id = 27872
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा त्याचा पदर रामसीता
पित्याच्या बराबर बंधू घेणारा संग होता
kāḷī candrakaḷā tyācā padara rāmasītā
pityācyā barābara bandhū ghēṇārā saṅga hōtā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end
Brother who was going to buy it, was with my father
▷  Kali (चंद्रकळा)(त्याचा)(पदर)(रामसीता)
▷ (पित्याच्या)(बराबर) brother (घेणारा) with (होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[23] id = 27873
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
काळी ना चंद्रकळा याचा पदर रामसीता
बंधूच्या बराबर भाचा घेणार संग व्हता
kāḷī nā candrakaḷā yācā padara rāmasītā
bandhūcyā barābara bhācā ghēṇāra saṅga vhatā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end
My nephew who was going to buy it, was accompanying my brother
▷  Kali * (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(रामसीता)
▷ (बंधूच्या)(बराबर)(भाचा)(घेणार) with (व्हता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[47] id = 27897
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी मी तर बसले टेकुनी
काळी ना चंद्रकळा द्यावी किंमत झोकूनी
śipyācyā dukānī mī tara basalē ṭēkunī
kāḷī nā candrakaḷā dyāvī kimmata jhōkūnī
I was sitting, reclining against the wall in the tailor’s shop
Black Chandrakala* sari, my brother doesn’t care how much it costs
▷  Of_tailor shop I wires (बसले)(टेकुनी)
▷  Kali * (चंद्रकळा)(द्यावी)(किंमत)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[344] id = 68966
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ
बंधु बोलतो पातळ नाही बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha
bandhu bōlatō pātaḷa nāhī bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Brothers say, there is no sari to suit our sister
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷  Brother says (पातळ) not woman (जोग)
pas de traduction en français
[345] id = 68988
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी ते कारण गेल्या सुपार्या बापा घरी
बंधुच्या पातळाचा बार्या होतोया शीववरी
mājhyā gharī tē kāraṇa gēlyā supāryā bāpā gharī
bandhucyā pātaḷācā bāryā hōtōyā śīvavarī
There is a wedding in my house, I have sent an invitation to my father’s house
Brother is talking loudly on the boundary of the village about the saris he has brought
▷  My (घरी)(ते)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी)
▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(बार्या)(होतोया)(शीववरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[184] id = 68969
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरीते कारन गेल्या सुपार्या गावाला
बहिणीच्या पातळाची चिंता पडली भावाला
mājhyā gharītē kārana gēlyā supāryā gāvālā
bahiṇīcyā pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā
I have a wedding in my family, invitation has been sent to my village
Brother is worried about the gift of a sari for his sister
▷  My (घरीते)(कारन)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला)
▷ (बहिणीच्या)(पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[52] id = 68964
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात बाईसिकल कोणाची
माझ्या बंधवाची आली दौड उन्हाची
mājhyā aṅgaṇāta bāīsikala kōṇācī
mājhyā bandhavācī ālī dauḍa unhācī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(बाईसिकल)(कोणाची)
▷  My (बंधवाची) has_come (दौड)(उन्हाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[97] id = 68960
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी कोणी येऊन काही केल
बंधवान माझ्या दुध वाघणीच पैदा केल
jīvālā jaḍabhārī kōṇī yēūna kāhī kēla
bandhavāna mājhyā dudha vāghaṇīca paidā kēla
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोणी)(येऊन)(काही) did
▷ (बंधवान) my milk (वाघणीच)(पैदा) did
pas de traduction en français
[98] id = 68961
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला ग जड भारी डोक दुखत केसामदी
ताईत माझा बंधु माझा वडुद देसामंधी
jīvālā ga jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadī
tāīta mājhā bandhu mājhā vaḍuda dēsāmandhī
no translation in English
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामदी)
▷ (ताईत) my brother my (वडुद)(देसामंधी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[22] id = 68968
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Google Maps | OpenStreetMap
मावळण ग भाचा कशा दिल्यात एका घरी
लेकी लाडकी दिली चिंतुगाखाली खरी
māvaḷaṇa ga bhācā kaśā dilyāta ēkā gharī
lēkī lāḍakī dilī cintugākhālī kharī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
They are like a collar of gold and a gold chain
▷ (मावळण) * (भाचा) how (दिल्यात)(एका)(घरी)
▷ (लेकी)(लाडकी)(दिली)(चिंतुगाखाली)(खरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[5] id = 68947
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक ही ग गुलालाच पोत
सांगते बाई तुला जुना सोईरा नव नात
lāḍakī lēka hī ga gulālāca pōta
sāṅgatē bāī tulā junā sōīrā nava nāta
Darling daughter is like a sack of gulal*
I tell you, woman, brother is the traditional Vyahi*, now a new relation
▷ (लाडकी)(लेक)(ही) * (गुलालाच)(पोत)
▷  I_tell woman to_you (जुना)(सोईरा)(नव)(नात)
pas de traduction en français
gulalRed powder
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[6] id = 68948
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक माझी पेटार्याची किल्ली
गवळण मैना माझी जुन्या सोईर्याला दिली
lāḍakī lēka mājhī pēṭāryācī killī
gavaḷaṇa mainā mājhī junyā sōīryālā dilī
Darling daughter is like a key to the treasure-chest
I gave my daughter to my brother’s son, my traditional Vyahi*
▷ (लाडकी)(लेक) my (पेटार्याची)(किल्ली)
▷ (गवळण) Mina my (जुन्या)(सोईर्याला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[7] id = 68967
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळखिते हिरवा डोंगर पालीचा
आता माझा बंधु जुना सोईरा चालीचा
duruna vaḷakhitē hiravā ḍōṅgara pālīcā
ātā mājhā bandhu junā sōīrā cālīcā
I can recognise the green mountain at Pali from a distance
Now my brother is my Vyahi*, the old tradition is maintained
▷ (दुरुन)(वळखिते)(हिरवा)(डोंगर)(पालीचा)
▷ (आता) my brother (जुना)(सोईरा)(चालीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[180] id = 92035
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भांवड एका येलाची वाळक
परायाची आली नार हिन मोडीला वळख
bahiṇa bhāmvaḍa ēkā yēlācī vāḷaka
parāyācī ālī nāra hina mōḍīlā vaḷakha
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came from another family, she didn’t keep any relations
▷  Sister (भांवड)(एका)(येलाची)(वाळक)
▷ (परायाची) has_come (नार)(हिन)(मोडीला)(वळख)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[22] id = 29695
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
कपाळीच कुकु सोन म्हणूनी साठविल
मपल्या माहेरी भाऊजयांना पाठवल
kapāḷīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavila
mapalyā māhērī bhāūjayānnā pāṭhavala
Red kunku* powder, I stored it like gold
I sent it to my sisters-in-law in my maher*
▷  Of_forehead kunku gold (म्हणूनी)(साठविल)
▷ (मपल्या)(माहेरी)(भाऊजयांना)(पाठवल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[50] id = 29383
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या राज्यामंदी जेवण जेवते ताजताज
सांगते भाऊजये तुला आलय माझ वझ
āī bāpācyā rājyāmandī jēvaṇa jēvatē tājatāja
sāṅgatē bhāūjayē tulā ālaya mājha vajha
During my parents’ reign, I eat freshly cooked food
I tell you, sister-in-law, you think of me as a burden
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यामंदी)(जेवण)(जेवते)(ताजताज)
▷  I_tell (भाऊजये) to_you (आलय) my (वझ)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[6] id = 31121
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी जाते रामाच्या भेटीला
औक मागते मपल्या कुकाच्या पेटीला
sakāḷīcyā pārī jātē rāmācyā bhēṭīlā
auka māgatē mapalyā kukācyā pēṭīlā
Getting up in the morning, I go to take God Ram’s Darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (औक)(मागते)(मपल्या) of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[64] id = 69028
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा पदर ग परकराचा
सांगते बाई तुला शिंपी ग मैतर भरताराचा
kāḷī candrakaḷā padara ga parakarācā
sāṅgatē bāī tulā śimpī ga maitara bharatārācā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर) * (परकराचा)
▷  I_tell woman to_you (शिंपी) * (मैतर)(भरताराचा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.10 (G19-03-10) - Wife’s concern for husband / Husband is not feeling well

[2] id = 69053
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
सुखाला भरीतार दुखाला बयाबाई
आता ना ग बाळ वाडा वैद्याच्या जाई
sukhālā bharītāra dukhālā bayābāī
ātā nā ga bāḷa vāḍā vaidyācyā jāī
When I am happy, I confide in my husband, when I am sad, I go to my mother
Now, my son is going to Vaidya*’s house
▷ (सुखाला)(भरीतार)(दुखाला)(बयाबाई)
▷ (आता) * * son (वाडा)(वैद्याच्या)(जाई)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[3] id = 32320
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार नाही कुणाला साकड
हवशा भरतार फोडी बेलाची लाकड
āhēva mēlī nāra nāhī kuṇālā sākaḍa
havaśā bharatāra phōḍī bēlācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, nobody feels much about it
Her good husband is cutting logs of Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (कुणाला)(साकड)
▷ (हवशा)(भरतार)(फोडी)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[26] id = 32350
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सरगी करती सणवार
सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार
āhēva mēlī nāra saragī karatī saṇavāra
sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra
The woman died as an Ahev*, she observes the festivals in heaven
I tell you, woman, keep my husband happy
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी) asks_for (सणवार)
▷  I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[10] id = 68980
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यामधी
तपली केली सोई बाळ कुणाच्या वट्यामधी
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāmadhī
tapalī kēlī sōī bāḷa kuṇācyā vaṭyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तपली) shouted (सोई) son (कुणाच्या)(वट्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[31] id = 95855
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नरा कंथरडतो गोठ्यामधी
तोपलीकेली सोई बाळ कोणाच्या ओच्यामधी
āhēva mēlī narā kantharaḍatō gōṭhyāmadhī
tōpalīkēlī sōī bāḷa kōṇācyā ōcyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नरा)(कंथरडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तोपलीकेली)(सोई) son (कोणाच्या)(ओच्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[23] id = 68979
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[5] id = 32449
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार झाला आळीला आनंद
खणा नारळाची वटी वटी भरीती नणंद
āhēva mēlī nāra jhālā āḷīlā ānanda
khaṇā nāraḷācī vaṭī vaṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, the whole lane is happy
Coconut and a blouse piece, Her nanand* is filling her lap
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(झाला)(आळीला)(आनंद)
▷ (खणा)(नारळाची)(वटी)(वटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[8] id = 24179
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेकी नाव ठेवाव आवडाबाई
मळ्यात कोथिंबीर वास मळ्याचा बाहेरी
lāḍakī lēkī nāva ṭhēvāva āvaḍābāī
maḷyāta kōthimbīra vāsa maḷyācā bāhērī
One should name one’s dear duaghter Awadabai
Coriander in the plantation, it’s fragrance is spread outside
▷ (लाडकी)(लेकी)(नाव)(ठेवाव)(आवडाबाई)
▷ (मळ्यात)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याचा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[17] id = 32493
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाना ग परायास सून करावी देखयणी
घरामधे वापरती जशी दउत लेखयणी
lēkānā ga parāyāsa sūna karāvī dēkhayaṇī
gharāmadhē vāparatī jaśī dauta lēkhayaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाना) * (परायास)(सून)(करावी)(देखयणी)
▷ (घरामधे)(वापरती)(जशी)(दउत)(लेखयणी)
pas de traduction en français
[118] id = 69021
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
लेक ना ग परायास सुन करावी देखयणी
घरात ग वापरती जशी दौत लेखणी
lēka nā ga parāyāsa suna karāvī dēkhayaṇī
gharāta ga vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेक) * * (परायास)(सुन)(करावी)(देखयणी)
▷ (घरात) * (वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[119] id = 69022
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुसासर्या दोही जाईईची कळ
त्यांच्या सावलीला आपण परव्याची बाळ
sāsusāsaryā dōhī jāīīcī kaḷa
tyāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers
We, coming from other families, live in your shade
▷ (सासुसासर्या)(दोही)(जाईईची)(कळ)
▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) son
pas de traduction en français
[120] id = 69023
साबळे सखू - Sable Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
सासु या सासर्या ही दोही जाईची फुल
यांच्या सावलीला आपण परव्याची मुल
sāsu yā sāsaryā hī dōhī jāīcī fula
yāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī mula
Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers
We, daughters coming from other families, live in your shade
▷ (सासु)(या)(सासर्या)(ही)(दोही)(जाईची) flowers
▷ (यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) children
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[52] id = 69024
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
चांदीच्या देवु त्याच्या तांब्याच्या पाठी
सासु सासर्यानी किती केल्यात आम्हासाठी
cāndīcyā dēvu tyācyā tāmbyācyā pāṭhī
sāsu sāsaryānī kitī kēlyāta āmhāsāṭhī
They are like silver statuette of god with a copper back
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
▷ (चांदीच्या)(देवु)(त्याच्या)(तांब्याच्या)(पाठी)
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किती)(केल्यात)(आम्हासाठी)
pas de traduction en français
[53] id = 69025
साबळे ठका - Sable Thaka
Google Maps | OpenStreetMap
घराला चार खण शेती आंब्यायाचा बन
सासर्या पाटलानी किर्ती केल्यात एकदोन
gharālā cāra khaṇa śētī āmbyāyācā bana
sāsaryā pāṭalānī kirtī kēlyāta ēkadōna
A house with four khans* and a mango grove in the field
Patil*, my reputed father-in-law, did one or two good things
▷ (घराला)(चार)(खण) furrow (आंब्यायाचा)(बन)
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(किर्ती)(केल्यात)(एकदोन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[144] id = 32723
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासूरवास नको करु बयाबाई
आपला सोनचाफा परायाची आली जाई
sītālā sāsūravāsa nakō karu bayābāī
āpalā sōnacāphā parāyācī ālī jāī
Mother, don’t make Sita, your daughter-in-law suffer sasurvas*
We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷  Sita (सासूरवास) not (करु)(बयाबाई)
▷ (आपला)(सोनचाफा)(परायाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[12] id = 69027
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
काळी ग चंद्रकळा पदर जरीयाचा
गवळणी मैना शिपी मैतर दिराचा
kāḷī ga candrakaḷā padara jarīyācā
gavaḷaṇī mainā śipī maitara dirācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
Maina*, daughter, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali * (चंद्रकळा)(पदर)(जरीयाचा)
▷ (गवळणी) Mina (शिपी)(मैतर)(दिराचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[3] id = 33106
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
डोईचा पदर वार्या नेला सैतानानी
तोंड माघारी नाही केल दिर माझ्या रतनानी
ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānānī
tōṇḍa māghārī nāhī kēla dira mājhyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law did not turn his face away
▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी)
▷ (तोंड)(माघारी) not did (दिर) my (रतनानी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[22] id = 69026
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते माझ्या इहिण मालनीला
लाव जीव माझ्या मोहनमाळला
sāṅgunī dhāḍītē mājhyā ihiṇa mālanīlā
lāva jīva mājhyā mōhanamāḷalā
I send a message to my Vihin*
Be loving to my mohanmal* (type of necklace) (my daughter)
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (इहिण)(मालनीला)
▷  Put life my (मोहनमाळला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
mohanmalA kind of gold necklace

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Sītā sends her exile to all women on earth
  3. Tātobā acts as midwife
  4. Unhappiness at girl’s birth
  5. Garden-fig vs. wild fig
  6. A lot due to one’s fate, naśiba
  7. Parents’ grief and inverted feelings
  8. Daughter foretold her ruin and disgrace
  9. Forsaken by her parents
  10. Husband becomes her owner
  11. Children play together
  12. Given attention
  13. Mutual assistance
  14. Beware! Gymnasium on the way
  15. Do not charm him!
  16. Guard yourself against my brother and son
  17. For fear of brother’s anger
  18. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  19. No blot on kūḷ, got
  20. Millstone made of corundum
  21. Mother and daughter’s intimacy
  22. Friends grind together
  23. Brother-in-law
  24. On Rām’s chariot
  25. Moon and sun
  26. Son, reason of contentment
  27. To open up one’s heart
  28. Mother remembers daughter
  29. Happy with the modern mechanized mill
  30. Mother’s milk proves source of energy
  31. Mother is coaching her daughter
  32. Son goes to pilgrimage
  33. Amity
  34. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  35. Elephants and horses are aggrieved
  36. Her residence
  37. Dress
  38. Mānūbāī
  39. Vanadeva
  40. Māvalāyā
  41. Vitthal and singer’s son, brother
  42. Tukārām and Jijabai
  43. Along the road to Jejuri
  44. Waghya-Murali
  45. Yellow powder
  46. A lamp, divāḷī
  47. Maludev servant of the Dhangar
  48. Theft in the Dhangar colony
  49. Maludev and Bāṇāī
  50. Banu and Mhalsai
  51. Asking pardon
  52. Satyanārāyaṅa comes home
  53. Preparation
  54. Worship
  55. Importance
  56. Offering to be shared, prasād
  57. Son and satyanārāyaṅa
  58. Taking head-bath
  59. Killing of Bhimashankar
  60. Honour given to the potter
  61. Women broom the courtyard for him at dawn
  62. Govind
  63. One remenbers the meals she prepared
  64. Mother gives food
  65. Mother gives bath
  66. Baby is crying
  67. Baby plays: mother forgets her fatigue
  68. Some one is observing the baby
  69. Bad eye passes along over the cradle
  70. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  71. Balls prepared with flour of rāgi, a millet
  72. Employed in a cotton mill
  73. When son goes on a journey
  74. Because son looks beautiful
  75. Reading pothī, fasting
  76. With a stick with bells
  77. His breakfast
  78. “For buffalos, find another cow-boy”
  79. The dear one
  80. His teacher
  81. Red turban
  82. Chandrakala, black sari
  83. Helping her during illness
  84. Mother reminds son how to keep cows
  85. Churning
  86. Son performs ritual to ancestors
  87. She requests her friends and relatives to help her
  88. Groom’s sister
  89. She has been struck by bad eye
  90. Candrakala or black sari
  91. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  92. Remembering food prepared by mother
  93. Daughter, the dear one
  94. Father finds for her a suitable companion
  95. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  96. Daughter plays
  97. Guest from Pune
  98. Guest from Sarole
  99. Guest from Konkan
  100. She is good looking
  101. Applying turmeric paste on the whole body
  102. Grinding turmeric on the millstone
  103. Mother worries as daughter does not get married
  104. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  105. “He is a thief, he took my daughter away”
  106. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  107. Both brother and sister looks alike
  108. Brother is “the dear one”
  109. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  110. A black sari called chandrakala
  111. Common sari
  112. Brother’s present at her children’s marriage
  113. He comes riding
  114. “I feel unwell”
  115. In the same village and same house
  116. Vyāhī a tradition maintained
  117. Brings stress on brother/sister relation
  118. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  119. In the parents’ kingdom
  120. Asking long life for husband
  121. He fulfills expectations
  122. Husband is not feeling well
  123. Triumph and enjoyment
  124. He weeps
  125. Father is aggrieved
  126. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  127. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  128. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  129. No harassment, no sāsurvāsa
  130. Presents demanded from him
  131. Husband’s brother resents her bare head
  132. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑