[4] id = 94 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी राजा रामाला गाईली सांगते बाई तुला सीता जानकी राहिली pahilī mājhī ōvī rājā rāmālā gāīlī sāṅgatē bāī tulā sītā jānakī rāhilī | ✎ My first ovi, I sang for Raja Ram I tell you, woman, I missed singing one for Sita Janaki ▷ (पहिली) my verse king Ram (गाईली) ▷ I_tell woman to_you Sita (जानकी)(राहिली) | pas de traduction en français |
[5] id = 95 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी रामराजा चांगल्याला सांगते बाई तुला ऐना सीताच्या बंगल्याला dusarī mājhī ōvī rāmarājā cāṅgalyālā sāṅgatē bāī tulā ainā sītācyā baṅgalyālā | ✎ My second ovi is for the kind Ramraja I tell you, woman, Sita’s bungalow has a mirror ▷ (दुसरी) my verse (रामराजा)(चांगल्याला) ▷ I_tell woman to_you (ऐना) of_Sita (बंगल्याला) | pas de traduction en français |
[17] id = 295 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | उचलली सीता नेली लंकेत बाई आशोकाच्या झाडाखाली उभी केली तिला बाई ucalalī sītā nēlī laṅkēta bāī āśōkācyā jhāḍākhālī ubhī kēlī tilā bāī | ✎ Woman, he picked up Sita and carried her to Lanka* She was made to stand under an Ashok tree ▷ (उचलली) Sita (नेली)(लंकेत) woman ▷ (आशोकाच्या)(झाडाखाली) standing is (तिला) woman | pas de traduction en français |
|
[1] id = 338 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | लंकेच्या रावणान घेतल गोसाव्याच रुप सांगते बाई तुला आला भिक्षा मागात laṅkēcyā rāvaṇāna ghētala gōsāvyāca rupa sāṅgatē bāī tulā ālā bhikṣā māgāta | ✎ Ravan* from Lanka* disguised as a Gosavi* I tell you, woman, he came begging for alms ▷ (लंकेच्या) Ravan (घेतल) of_mendicant form ▷ I_tell woman to_you here_comes (भिक्षा)(मागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 339 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला छंद लागला पंचमीचा रुप घेतल गोसाव्याच आला रावण लंकेचा sāṅgatē bāī tulā chanda lāgalā pañcamīcā rupa ghētala gōsāvyāca ālā rāvaṇa laṅkēcā | ✎ I tell you, woman, you are busy celebrating Panchami In the guise of a Gosavi*, Ravan* from Lanka* has come ▷ I_tell woman to_you (छंद)(लागला)(पंचमीचा) ▷ Form (घेतल) of_mendicant here_comes Ravan (लंकेचा) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 356 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीता माईला बोल आम्हाला भिकशा वाढाबाई बोल रामाची सीताबाई आम्हा हुकूम नाही sītā māīlā bōla āmhālā bhikaśā vāḍhābāī bōla rāmācī sītābāī āmhā hukūma nāhī | ✎ He says to Sitamai, give me alms Ram’s Sitabai says, I don’t have the permission ▷ Sita (माईला) says (आम्हाला)(भिकशा)(वाढाबाई) ▷ Says of_Ram goddess_Sita (आम्हा)(हुकूम) not | pas de traduction en français |
[3] id = 422 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सोड सोड रे रावणा तुला शपथ आहे बाई रामाची सीताबाई तिला न्यायाची नाही sōḍa sōḍa rē rāvaṇā tulā śapatha āhē bāī rāmācī sītābāī tilā nyāyācī nāhī | ✎ Leave her, leave her alone, Ravan*, I put you under oath Ram’s Sitabai, you are not going to take her away ▷ (सोड)(सोड)(रे) Ravan to_you (शपथ)(आहे) woman ▷ Of_Ram goddess_Sita (तिला)(न्यायाची) not | pas de traduction en français |
|
[8] id = 704 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट नाही माहेराची वाट रान लागल अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa nāhī māhērācī vāṭa rāna lāgala acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रान)(लागल)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 733 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणा दिर सांग मनाचा खाराखोरा नाही बंधुच लगीन खोल लागला दरा lakṣmaṇā dira sāṅga manācā khārākhōrā nāhī bandhuca lagīna khōla lāgalā darā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what do you truly have in mind We have not come to my brother’s wedding, we have come across a deep valley ▷ Laksman (दिर) with (मनाचा)(खाराखोरा) ▷ Not (बंधुच)(लगीन)(खोल)(लागला) door | pas de traduction en français |
[12] id = 804 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणा दिरा तहान लागली वनामधी लावा तुळशीच्या काड्या पाणी आणा केळीच्या डोणामधी(द्रोण lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī vanāmadhī lāvā tuḷaśīcyā kāḍyā pāṇī āṇā kēḷīcyā ḍōṇāmadhī (drōṇa | ✎ Lakshman, brother-in-law, Sita is feelng thirsty in the forest Make a bowl with banana leaf and Tulasi twigs, and bring water in it ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनामधी) ▷ Put (तुळशीच्या)(काड्या) water, (आणा)(केळीच्या)(डोणामधी) ( (द्रोण) | pas de traduction en français |
[1] id = 1152 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळतीण आहे वनाच्या कोपर्याला रेशमाच गोंड लहू बाळाच्या टोपड्याला sītābāī bāḷatīṇa āhē vanācyā kōparyālā rēśamāca gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai has delivered on one side of the forest Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(वनाच्या)(कोपर्याला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 1156 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळतीण आहे वनाच्या माचीला रेशमाचा गोंड लहू बाळाच्या कुचीला sītābāī bāḷatīṇa āhē vanācyā mācīlā rēśamācā gōṇḍa lahū bāḷācyā kucīlā | ✎ Sitabai has delivered on a flat land in the forest Silk tassels decorate baby Lahu’s cape ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(वनाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमाचा)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 3240 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | माळाच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझा थाट नाजुक चंद्रवळा यानी भोगली सार्या वाट māḷācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhā thāṭa nājuka candravaḷā yānī bhōgalī sāryā vāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, Rose plant, you have so much importance A delicate woman, he enjoyed her all the way ▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा) your (थाट) ▷ (नाजुक)(चंद्रवळा)(यानी)(भोगली)(सार्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[9] id = 3241 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझी हवा कृष्णानी भोगील्या एका शेजला चौघी जावा maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhī havā kṛṣṇānī bhōgīlyā ēkā śējalā caughī jāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Rose plant, you have a special place Krishna enjoyed four sisters-in-law in one bed ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (कृष्णानी)(भोगील्या)(एका)(शेजला)(चौघी)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet b (B03-01) - Rām cycle |
[8] id = 3240 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | माळाच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझा थाट नाजुक चंद्रवळा यानी भोगली सार्या वाट māḷācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhā thāṭa nājuka candravaḷā yānī bhōgalī sāryā vāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, Rose plant, you have so much importance A delicate woman, he enjoyed her all the way ▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा) your (थाट) ▷ (नाजुक)(चंद्रवळा)(यानी)(भोगली)(सार्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[9] id = 3241 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझी हवा कृष्णानी भोगील्या एका शेजला चौघी जावा maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhī havā kṛṣṇānī bhōgīlyā ēkā śējalā caughī jāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Rose plant, you have a special place Krishna enjoyed four sisters-in-law in one bed ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (कृष्णानी)(भोगील्या)(एका)(शेजला)(चौघी)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet b (B03-01) - Rām cycle |
[17] id = 3676 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या ना गळ्यासाठी आळी आले चालूनी सांगते बाई तुला गळा दे झेलूनी tujhyā nā gaḷyāsāṭhī āḷī ālē cālūnī sāṅgatē bāī tulā gaḷā dē jhēlūnī | ✎ For your singing, I walked the lane I tell you, woman, teach me to pick up your line ▷ Your * (गळ्यासाठी) has_come here_comes (चालूनी) ▷ I_tell woman to_you (गळा)(दे)(झेलूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[10] id = 3702 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | शेजी की सई बोल नारी उलीशी इथ बस चुड्या या सजणाचा मला तर आहे काच śējī kī saī bōla nārī ulīśī itha basa cuḍyā yā sajaṇācā malā tara āhē kāca | ✎ Neighbour friend says, woman, sit here for a while My husband, I have to suffer his harassment ▷ (शेजी)(की)(सई) says (नारी)(उलीशी)(इथ)(बस) ▷ (चुड्या)(या)(सजणाचा)(मला) wires (आहे)(काच) | pas de traduction en français |
[1] id = 3851 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | वांझ जिकडू जाईल सांज तिकड होईलू लेकुर वाळीला दिवस तोट्याचा होईलू vāñjha jikaḍū jāīla sāñja tikaḍa hōīlū lēkura vāḷīlā divasa tōṭyācā hōīlū | ✎ Wherever a barren woman will go, she will be toiling until evening A woman with a child, she will feel that the day is short ▷ (वांझ)(जिकडू) will_go (सांज)(तिकड)(होईलू) ▷ (लेकुर)(वाळीला)(दिवस)(तोट्याचा)(होईलू) | pas de traduction en français |
[17] id = 3900 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | वांज सांज दोघी बहिणी सांज नारीला दिवा धनी वांज एका कोपर्याला लेकरवाळी दुध पाजती लेकर्याला vāñja sāñja dōghī bahiṇī sāñja nārīlā divā dhanī vāñja ēkā kōparyālā lēkaravāḷī dudha pājatī lēkaryālā | ✎ ’Evening’ and a barren woman are both sisters, a lamp is’Evening’s husband Barren woman sits in a corner, the woman with a child feeds her baby ▷ (वांज)(सांज)(दोघी)(बहिणी)(सांज)(नारीला) lamp (धनी) ▷ (वांज)(एका)(कोपर्याला)(लेकरवाळी) milk (पाजती)(लेकर्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 4033 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | दंडामधी चोळी दंड उडवीत गेली दीरा ही बाह्याची अब्रु कशाला केली daṇḍāmadhī cōḷī daṇḍa uḍavīta gēlī dīrā hī bāhyācī abru kaśālā kēlī | ✎ A blouse covering the arm, she went showing it off Why test brother-in-law to see how he behaves ▷ (दंडामधी) blouse (दंड)(उडवीत) went ▷ (दीरा)(ही)(बाह्याची)(अब्रु)(कशाला) shouted | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[5] id = 5349 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जातीची लेक लेक मरती जातीला सायायाच लाकूड चढत इमारतीला jātīcī lēka lēka maratī jātīlā sāyāyāca lākūḍa caḍhata imāratīlā | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीची)(लेक)(लेक)(मरती)(जातीला) ▷ (सायायाच)(लाकूड)(चढत)(इमारतीला) | pas de traduction en français |
Notes => | Teak is a strong and long lasting wood. By scraping and shaping it, it is used for big buildings. Women who can endure a lot, who can sacrifice a lot create a good image for their family. Hence this comparison with teak wood as both can bear a lot. |
[6] id = 6295 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळाण माझ येवढ्यानी होत काही बाळ माझ्याच्या वटीवरी पाहुण्याची दाटी होई sarīla daḷāṇa mājha yēvaḍhyānī hōta kāhī bāḷa mājhyācyā vaṭīvarī pāhuṇyācī dāṭī hōī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (येवढ्यानी)(होत)(काही) ▷ Son (माझ्याच्या)(वटीवरी)(पाहुण्याची)(दाटी)(होई) | pas de traduction en français |
[9] id = 6298 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण मी तर आणिक घेणारीण सांगते बाई तुला बहिण भावाची येणारीण sarīla daḷaṇa mī tara āṇika ghēṇārīṇa sāṅgatē bāī tulā bahiṇa bhāvācī yēṇārīṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) I wires (आणिक)(घेणारीण) ▷ I_tell woman to_you sister (भावाची)(येणारीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[7] id = 6360 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळाण सरत वैरण तांदळाच इठ्ठलाच्या दारामधी बिर्हाड गोंधळ्याच sarīla daḷāṇa sarata vairaṇa tāndaḷāca iṭhṭhalācyā dārāmadhī birhāḍa gōndhaḷyāca | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(सरत)(वैरण)(तांदळाच) ▷ (इठ्ठलाच्या)(दारामधी)(बिर्हाड)(गोंधळ्याच) | pas de traduction en français |
[8] id = 6361 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळाण माझी उरली पायली इठ्ठल रखुमाई उभी राहीली इटवरी sarīla daḷāṇa mājhī uralī pāyalī iṭhṭhala rakhumāī ubhī rāhīlī iṭavarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (उरली)(पायली) ▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) standing (राहीली)(इटवरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 6362 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळाण माझ्या सुपात केवडा पंढरीच्या इठू माझ्या बाळा येवढा sarīla daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā paṇḍharīcyā iṭhū mājhyā bāḷā yēvaḍhā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (सुपात)(केवडा) ▷ (पंढरीच्या)(इठू) my child (येवढा) | pas de traduction en français |
[1] id = 6392 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळाण माझ उरल पावशेर पाव्हण मला आल आळंदीच ज्ञानेश्वर sarīla daḷāṇa mājha urala pāvaśēra pāvhaṇa malā āla āḷandīca jñānēśvara | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (उरल)(पावशेर) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आळंदीच)(ज्ञानेश्वर) | pas de traduction en français |
[4] id = 6412 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण मोठी सुपारी छंदामधी तान्हा माझा राघू लेतो आभिर गंधामधी sarīla daḷaṇa mōṭhī supārī chandāmadhī tānhā mājhā rāghū lētō ābhira gandhāmadhī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(मोठी)(सुपारी)(छंदामधी) ▷ (तान्हा) my (राघू)(लेतो)(आभिर)(गंधामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[25] id = 14348 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | सोळावी माझी ओवी ही तर माझ्या मनात इठ्ठल तो देव जातो रुखमीण बनात sōḷāvī mājhī ōvī hī tara mājhyā manāta iṭhṭhala tō dēva jātō rukhamīṇa banāta | ✎ no translation in English ▷ (सोळावी) my verse (ही) wires my (मनात) ▷ (इठ्ठल)(तो)(देव) goes (रुखमीण)(बनात) | pas de traduction en français |
[26] id = 10165 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | पंधरावी माझी ओवी पंधराच्या अटीला पंढरपुरामधी देव बसल दाटीला pandharāvī mājhī ōvī pandharācyā aṭīlā paṇḍharapurāmadhī dēva basala dāṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (पंधरावी) my verse (पंधराच्या)(अटीला) ▷ (पंढरपुरामधी)(देव)(बसल)(दाटीला) | pas de traduction en français |
[37] id = 13647 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी पहिल्या पणात सांगते बाई तुला देव इठ्ठल बनात pahilī mājhī ōvī pahilyā paṇāta sāṅgatē bāī tulā dēva iṭhṭhala banāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (पहिल्या)(पणात) ▷ I_tell woman to_you (देव)(इठ्ठल)(बनात) | pas de traduction en français |
[38] id = 14349 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | दहावी माझी ओवी दहावी कुसरी लावूनी देवा का इठ्ठलाची आली रुखमीण घेऊनी dahāvī mājhī ōvī dahāvī kusarī lāvūnī dēvā kā iṭhṭhalācī ālī rukhamīṇa ghēūnī | ✎ no translation in English ▷ (दहावी) my verse (दहावी)(कुसरी)(लावूनी) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची) has_come (रुखमीण)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 14350 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी चवथ्या चांदण्या सांगते बाई तुला रुखमीणीला दिल्यात आंदण्या tisarī mājhī ōvī cavathyā cāndaṇyā sāṅgatē bāī tulā rukhamīṇīlā dilyāta āndaṇyā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (चवथ्या)(चांदण्या) ▷ I_tell woman to_you (रुखमीणीला)(दिल्यात)(आंदण्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 14351 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | अकरावी माझी ओवी इठ्ठलाच्या लेण्या बुगड्याच घोस देवा का इठ्ठलाच्या रुखमीण जवईळ बस akarāvī mājhī ōvī iṭhṭhalācyā lēṇyā bugaḍyāca ghōsa dēvā kā iṭhṭhalācyā rukhamīṇa javīḷa basa | ✎ no translation in English ▷ (अकरावी) my verse (इठ्ठलाच्या)(लेण्या)(बुगड्याच)(घोस) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(रुखमीण)(जवईळ)(बस) | pas de traduction en français |
[41] id = 14352 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | बारावी माझी ओवी बाळया पणाला रखमीण बसती जवळ विठ्ठलाच्या ज्ञानाला bārāvī mājhī ōvī bāḷayā paṇālā rakhamīṇa basatī javaḷa viṭhṭhalācyā jñānālā | ✎ no translation in English ▷ (बारावी) my verse (बाळया)(पणाला) ▷ (रखमीण)(बसती)(जवळ)(विठ्ठलाच्या)(ज्ञानाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 14353 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | तेरावी माझी ओवी ही तर तेरावी कोस विठ्ठल सरजाच्या ज्ञानाला रुखमीण जवईळ बस tērāvī mājhī ōvī hī tara tērāvī kōsa viṭhṭhala sarajācyā jñānālā rukhamīṇa javīḷa basa | ✎ no translation in English ▷ (तेरावी) my verse (ही) wires (तेरावी)(कोस) ▷ Vitthal (सरजाच्या)(ज्ञानाला)(रुखमीण)(जवईळ)(बस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[9] id = 6949 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळीच हिच ग दुहेरी काम होत बाई ग हिच्या ना पाळण्याखाली जात lēkuravāḷīca hica ga duhērī kāma hōta bāī ga hicyā nā pāḷaṇyākhālī jāta | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीच)(हिच) * (दुहेरी)(काम)(होत) ▷ Woman * (हिच्या) * (पाळण्याखाली) class | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.5C (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.47 ??? |
[21] id = 7724 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | पाचव्या दिवशी सटवीबाईच जागरण गवळणी बाई घाल माझ्या गोप्यावर पांघरुण pācavyā divaśī saṭavībāīca jāgaraṇa gavaḷaṇī bāī ghāla mājhyā gōpyāvara pāṅgharuṇa | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवीबाईच)(जागरण) ▷ (गवळणी) woman (घाल) my (गोप्यावर)(पांघरुण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba |
[17] id = 7745 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | पाचवीच्या दिवशी बाज कापती थरोथरा सटवी घालती अक्षर बरम्या वाचतो झराझरा pācavīcyā divaśī bāja kāpatī tharōtharā saṭavī ghālatī akṣara baramyā vācatō jharājharā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(बाज)(कापती)(थरोथरा) ▷ (सटवी)(घालती)(अक्षर)(बरम्या)(वाचतो)(झराझरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 7746 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | पाचवीच्या दिवशी सटवी घालीती काहीकाही सांगते बाई बरम्या वाचीतो घाईघाई pācavīcyā divaśī saṭavī ghālītī kāhīkāhī sāṅgatē bāī baramyā vācītō ghāīghāī | ✎ no translation in English ▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(सटवी)(घालीती)(काहीकाही) ▷ I_tell woman (बरम्या)(वाचीतो)(घाईघाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 8890 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | येसवदेबाई हरी तुझा पक्का चोरु नेला रवीचा रवी दोर ताक कशानी करु yēsavadēbāī harī tujhā pakkā cōru nēlā ravīcā ravī dōra tāka kaśānī karu | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई)(हरी) your (पक्का)(चोरु) ▷ (नेला)(रवीचा)(रवी)(दोर)(ताक)(कशानी)(करु) | pas de traduction en français |
[6] id = 8993 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | यसवदाबाई सांग तुझ्या तू तर लालाला शिक्याच खातो लोणी हात पुसतो गालाला yasavadābāī sāṅga tujhyā tū tara lālālā śikyāca khātō lōṇī hāta pusatō gālālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदाबाई) with your you wires (लालाला) ▷ (शिक्याच)(खातो)(लोणी) hand asks (गालाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 8995 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | येसवदाबाई हरी तुझा हा बाई चावलट शिक्याच खातो लोणी ताकाच लावी पाट yēsavadābāī harī tujhā hā bāī cāvalaṭa śikyāca khātō lōṇī tākāca lāvī pāṭa | ✎ no translation in English ▷ (येसवदाबाई)(हरी) your (हा) woman (चावलट) ▷ (शिक्याच)(खातो)(लोणी)(ताकाच)(लावी)(पाट) | pas de traduction en français |
[4] id = 9013 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | येसवदाबाई हरी तुझा बाई हाये रंगाड्या गवळ्याच्या सुना बळ भरीतो बांगड्या yēsavadābāī harī tujhā bāī hāyē raṅgāḍyā gavaḷyācyā sunā baḷa bharītō bāṅgaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (येसवदाबाई)(हरी) your woman (हाये)(रंगाड्या) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना) child (भरीतो)(बांगड्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 9434 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसाच्या शनवारी रुइफुलाची आगत वाणीचा माझा हिरा मारवतीचा भवत āṭha divasācyā śanavārī ruiphulācī āgata vāṇīcā mājhā hirā māravatīcā bhavata | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(रुइफुलाची)(आगत) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(मारवतीचा)(भवत) | pas de traduction en français |
[4] id = 9468 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसाच्या शनवारी फुल बांधाव बांधीते मारवती राया तुझ्या शेजारी नांदते āṭha divasācyā śanavārī fula bāndhāva bāndhītē māravatī rāyā tujhyā śējārī nāndatē | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी) flowers (बांधाव)(बांधीते) ▷ Maruti (राया) your (शेजारी)(नांदते) | pas de traduction en français |
[13] id = 9477 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | मारवती राया तुझ्या गावाला येतो गड्या शेंदराच्या पुड्या तुला ग घालीते पायघड्या māravatī rāyā tujhyā gāvālā yētō gaḍyā śēndarācyā puḍyā tulā ga ghālītē pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया) your (गावाला)(येतो)(गड्या) ▷ (शेंदराच्या)(पुड्या) to_you * (घालीते)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 9543 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | आई तू वाघजाई तुझ्या मोठ्याचा नंबर जरीच्या पातळाची निरी पडती शंभर āī tū vāghajāī tujhyā mōṭhyācā nambara jarīcyā pātaḷācī nirī paḍatī śambhara | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (मोठ्याचा)(नंबर) ▷ (जरीच्या)(पातळाची)(निरी)(पडती)(शंभर) | pas de traduction en français |
[4] id = 9681 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | आई तू वाघजाई तुझ सोन्याच कंबाळू तुझ्या ना नगरात माझ्या बाळाचा कर संभाळू āī tū vāghajāī tujha sōnyāca kambāḷū tujhyā nā nagarāta mājhyā bāḷācā kara sambhāḷū | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your of_gold (कंबाळू) ▷ Your * (नगरात) my (बाळाचा) doing (संभाळू) | pas de traduction en français |
[11] id = 9688 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | आई तू ग वाघजाई तुझी सोन्याची दसंगळी पोटीचा ग माझा हिरा घातीला तुझ्या वसंगळी āī tū ga vāghajāī tujhī sōnyācī dasaṅgaḷī pōṭīcā ga mājhā hirā ghātīlā tujhyā vasaṅgaḷī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you * (वाघजाई)(तुझी)(सोन्याची)(दसंगळी) ▷ (पोटीचा) * my (हिरा)(घातीला) your (वसंगळी) | pas de traduction en français |
[17] id = 9753 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | आई तू वाघजाई तुझी पायरी शेवळली माझ्या ना बाळाजीची चरवी पाण्याची हिंदळली āī tū vāghajāī tujhī pāyarī śēvaḷalī mājhyā nā bāḷājīcī caravī pāṇyācī hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(तुझी)(पायरी)(शेवळली) ▷ My * (बाळाजीची)(चरवी)(पाण्याची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[17] id = 9789 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी ग देवळाला मी तर बसते टेकूनी वर्दानी ग वाघजाई देती अंगारा झोकूनी jātē mī ga dēvaḷālā mī tara basatē ṭēkūnī vardānī ga vāghajāī dētī aṅgārā jhōkūnī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I * (देवळाला) I wires (बसते)(टेकूनी) ▷ (वर्दानी) * (वाघजाई)(देती)(अंगारा)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 9835 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी ग देवळाला उभी राहिले एकीकडे मर्दानी वाघजाई कर नजर माझ्या कड jātē mī ga dēvaḷālā ubhī rāhilē ēkīkaḍē mardānī vāghajāī kara najara mājhyā kaḍa | ✎ no translation in English ▷ Am_going I * (देवळाला) standing (राहिले)(एकीकडे) ▷ (मर्दानी)(वाघजाई) doing (नजर) my (कड) | pas de traduction en français |
[7] id = 9891 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | जातेग मी देवळाला उभी राहिली जोत्यावरी नजर ग माझी गेली काळूबाईच्या मोत्यावरी jātēga mī dēvaḷālā ubhī rāhilī jōtyāvarī najara ga mājhī gēlī kāḷūbāīcyā mōtyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (जातेग) I (देवळाला) standing (राहिली)(जोत्यावरी) ▷ (नजर) * my went (काळूबाईच्या)(मोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 9903 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी ग देवळाला ठेच लागली दगडाची आई तू ग काळूबाई तुझी पायरी बेगडाची jātē mī ga dēvaḷālā ṭhēca lāgalī dagaḍācī āī tū ga kāḷūbāī tujhī pāyarī bēgaḍācī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I * (देवळाला)(ठेच)(लागली)(दगडाची) ▷ (आई) you * (काळूबाई)(तुझी)(पायरी)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 9919 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी देवळात उभी रहाते धोंड्यावरी नदर ग माझी गेली काळूबाईच्या गोंड्यावरी jātē mī dēvaḷāta ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī nadara ga mājhī gēlī kāḷūbāīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळात) standing (रहाते)(धोंड्यावरी) ▷ (नदर) * my went (काळूबाईच्या)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 9922 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | पालखीच गोंड हे ग हिरव पिवळ आई ग तू काळूबाई तुझा छबिना मिरव pālakhīca gōṇḍa hē ga hirava pivaḷa āī ga tū kāḷūbāī tujhā chabinā mirava | ✎ no translation in English ▷ (पालखीच)(गोंड)(हे) * (हिरव)(पिवळ) ▷ (आई) * you (काळूबाई) your (छबिना)(मिरव) | pas de traduction en français |
[8] id = 9943 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | आई तू ग काळूबाई तुझी सोन्याची सदयरु पर मुलखी माझ राघू तुझी असू दे नजयरु āī tū ga kāḷūbāī tujhī sōnyācī sadayaru para mulakhī mājha rāghū tujhī asū dē najayaru | ✎ no translation in English ▷ (आई) you * (काळूबाई)(तुझी)(सोन्याची)(सदयरु) ▷ (पर)(मुलखी) my (राघू)(तुझी)(असू)(दे)(नजयरु) | pas de traduction en français |
[10] id = 9945 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात काळूबाईच्या लवणाला नेणता माझा राघू नवरा निघाला शिरवंदनाला vājantrī vājatyāta kāḷūbāīcyā lavaṇālā nēṇatā mājhā rāghū navarā nighālā śiravandanālā | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाईच्या)(लवणाला) ▷ (नेणता) my (राघू)(नवरा)(निघाला)(शिरवंदनाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 9989 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी देवळी उभी रहाते गाभार्यात आनंदी काळूबाई मोती देती अंगार्यात jātē mī dēvaḷī ubhī rahātē gābhāryāta ānandī kāḷūbāī mōtī dētī aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळी) standing (रहाते)(गाभार्यात) ▷ (आनंदी)(काळूबाई)(मोती)(देती)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[20] id = 108977 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | माग ना पुढ गाड्या गाड्या चालल्या दगडाला गाड्या चालल्या दगडा बहिरीबाबाचा गडाला māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā cālalyā dagaḍālā gāḍyā cālalyā dagaḍā bahirībābācā gaḍālā | ✎ no translation in English ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(दगडाला) ▷ (गाड्या)(चालल्या)(दगडा)(बहिरीबाबाचा)(गडाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 10230 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाच्या सुपार्याला सांगते बंधू तुला बहिरी बाबाच्या व्यापाराला māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācyā supāryālā sāṅgatē bandhū tulā bahirī bābācyā vyāpārālā | ✎ no translation in English ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(सुपार्याला) ▷ I_tell brother to_you (बहिरी)(बाबाच्या)(व्यापाराला) | pas de traduction en français |
[4] id = 10607 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी बाबाच्या शेज अंगार्याला घाव गवळणीला माझ्या तू तर परचती दाव bahirī bābācyā śēja aṅgāryālā ghāva gavaḷaṇīlā mājhyā tū tara paracatī dāva | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(शेज)(अंगार्याला)(घाव) ▷ (गवळणीला) my you wires (परचती)(दाव) | pas de traduction en français |
[3] id = 11703 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | तिळाईच तेल जना बाईच्या वातीला जनाबाई उभी बंधुच्या संपत्तीला tiḷāīca tēla janā bāīcyā vātīlā janābāī ubhī bandhucyā sampattīlā | ✎ no translation in English ▷ (तिळाईच)(तेल)(जना)(बाईच्या)(वातीला) ▷ (जनाबाई) standing (बंधुच्या)(संपत्तीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 11744 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | गाव मुळशी मोठी माजूर मस्तीत सोमजाई बहिरीच देऊळ बांधील रस्त्यात gāva muḷaśī mōṭhī mājūra mastīta sōmajāī bahirīca dēūḷa bāndhīla rastyāta | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(मुळशी)(मोठी)(माजूर)(मस्तीत) ▷ (सोमजाई)(बहिरीच)(देऊळ)(बांधील)(रस्त्यात) | pas de traduction en français |
[4] id = 11747 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी मी तर गाईली गुमानीत देवी सोमजाई राधा सोन्याच्या कमानीत pahilī mājhī ōvī mī tara gāīlī gumānīta dēvī sōmajāī rādhā sōnyācyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse I wires (गाईली)(गुमानीत) ▷ (देवी)(सोमजाई)(राधा) of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français |
[5] id = 11748 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | माग न पुढ गाड्या गाड्या जायाच्या मातीला सांगते बंधू तुला सोमजाईच्या भितीला māga na puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācyā mātīlā sāṅgatē bandhū tulā sōmajāīcyā bhitīlā | ✎ no translation in English ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(मातीला) ▷ I_tell brother to_you (सोमजाईच्या)(भितीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 11750 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | देवी सोमजाई तुझ देऊळ माळावरी नजर ठेव तू माझ्या खेतर्या बाळावरी dēvī sōmajāī tujha dēūḷa māḷāvarī najara ṭhēva tū mājhyā khētaryā bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(सोमजाई) your (देऊळ)(माळावरी) ▷ (नजर)(ठेव) you my (खेतर्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 11751 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | देवी सोमजाई तुझी सोन्याची दसंगळी बाळ माझ घातल तुझ्या वसंगळी dēvī sōmajāī tujhī sōnyācī dasaṅgaḷī bāḷa mājha ghātala tujhyā vasaṅgaḷī | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(सोमजाई)(तुझी)(सोन्याची)(दसंगळी) ▷ Son my (घातल) your (वसंगळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 11756 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | देवी सोमजाई आले तुझ्या गाभार्यात सांगते बाई तुला गुण पहिल्या अंगार्यात dēvī sōmajāī ālē tujhyā gābhāryāta sāṅgatē bāī tulā guṇa pahilyā aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(सोमजाई) here_comes your (गाभार्यात) ▷ I_tell woman to_you (गुण)(पहिल्या)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[2] id = 11757 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | देवीच्या देवळात नवस बोलले होते कवा चुड्या सरवणा सोमजाईला लावा दिवा dēvīcyā dēvaḷāta navasa bōlalē hōtē kavā cuḍyā saravaṇā sōmajāīlā lāvā divā | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात)(नवस) says (होते)(कवा) ▷ (चुड्या)(सरवणा)(सोमजाईला) put lamp | pas de traduction en français |
[3] id = 11758 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलते सोमजाईला दूधभात देवीच्या देवळात समई जळू दे सार्या रात navasa bōlatē sōmajāīlā dūdhabhāta dēvīcyā dēvaḷāta samaī jaḷū dē sāryā rāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(सोमजाईला)(दूधभात) ▷ (देवीच्या)(देवळात)(समई)(जळू)(दे)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[1] id = 11761 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी दर्शनाला उभी देवळाच्या मागे देवी सोमजाई कौल दिल्यात राग रागे jātē mī darśanālā ubhī dēvaḷācyā māgē dēvī sōmajāī kaula dilyāta rāga rāgē | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (दर्शनाला) standing (देवळाच्या)(मागे) ▷ (देवी)(सोमजाई)(कौल)(दिल्यात)(राग)(रागे) | pas de traduction en français |
[1] id = 11763 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | पायानी पोळते मी ग उन्हानी तळते देवी सोमजाई तुझ्या देवळा वळते pāyānī pōḷatē mī ga unhānī taḷatē dēvī sōmajāī tujhyā dēvaḷā vaḷatē | ✎ no translation in English ▷ (पायानी)(पोळते) I * (उन्हानी)(तळते) ▷ (देवी)(सोमजाई) your (देवळा)(वळते) | pas de traduction en français |
[2] id = 11764 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | देवी सोमजाई तुझ्या गाभार्यात दाटी सांगते बाई दारी यावस माझ्या साठी dēvī sōmajāī tujhyā gābhāryāta dāṭī sāṅgatē bāī dārī yāvasa mājhyā sāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(सोमजाई) your (गाभार्यात)(दाटी) ▷ I_tell woman (दारी)(यावस) my for | pas de traduction en français |
[3] id = 11765 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | देवी सोमजाई तुझ्या पायरीला गहू चुडा माझा सरवणा गेला मुबईला सुखी ठेवू dēvī sōmajāī tujhyā pāyarīlā gahū cuḍā mājhā saravaṇā gēlā mubīlā sukhī ṭhēvū | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(सोमजाई) your (पायरीला)(गहू) ▷ (चुडा) my (सरवणा) has_gone (मुबईला)(सुखी)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[1] id = 11767 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सासरी सोमजाई माहेरी वागजाई पोटीच्या माझ्या बाळा नवस बोलली तुझी आई sāsarī sōmajāī māhērī vāgajāī pōṭīcyā mājhyā bāḷā navasa bōlalī tujhī āī | ✎ no translation in English ▷ (सासरी)(सोमजाई)(माहेरी)(वागजाई) ▷ (पोटीच्या) my child (नवस)(बोलली)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[3] id = 11769 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | गाव मुळयशी मला दिसात कोकण बाबा बहिरी शेजारी सोमजाई दुकान gāva muḷayaśī malā disāta kōkaṇa bābā bahirī śējārī sōmajāī dukāna | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(मुळयशी)(मला)(दिसात)(कोकण) ▷ Baba (बहिरी)(शेजारी)(सोमजाई)(दुकान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[22] id = 13084 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरपुरा आडव लागल येळपुर सांगते देवा तुला माझ्या बंधूचा वाडा दूर jātē mī paṇḍharapurā āḍava lāgala yēḷapura sāṅgatē dēvā tulā mājhyā bandhūcā vāḍā dūra | ✎ I cross Yelapur while going to Pandhari I tell you, God, my brother’s house is far away ▷ Am_going I (पंढरपुरा)(आडव)(लागल)(येळपुर) ▷ I_tell (देवा) to_you my (बंधूचा)(वाडा) far_away | pas de traduction en français |
[44] id = 13158 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला आडवी लागली टाकड सांगते देवा तुला तुझ्या इण्याला साकड jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī ṭākaḍa sāṅgatē dēvā tulā tujhyā iṇyālā sākaḍa | ✎ I go to Pandhari, I come across Takad village I tell you, God, I pray your lute to get me out of difficulty ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(टाकड) ▷ I_tell (देवा) to_you your (इण्याला)(साकड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[5] id = 13102 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला वाट कशानी वली झाली तेथे लक्ष्मीबाई न्हाली माझ्या तांब्यानी ताक प्याली jātē paṇḍharīlā vāṭa kaśānī valī jhālī tēthē lakṣmībāī nhālī mājhyā tāmbyānī tāka pyālī | ✎ I go to Pandhari, why is the road so wet Lakshmibai had a bath there, drank buttermilk from my jar ▷ Am_going (पंढरीला)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (तेथे) goddess_Lakshmi (न्हाली) my (तांब्यानी)(ताक)(प्याली) | pas de traduction en français |
[13] id = 13110 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी सारवली इठ्ठल देवानी यानी वाट रंगवली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī sāravalī iṭhṭhala dēvānī yānī vāṭa raṅgavalī | ✎ Which sinner has spread the cow dung on the way to Pandhari God Itthal* has painted the way (to Pandhari) ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(सारवली) ▷ (इठ्ठल)(देवानी)(यानी)(वाट)(रंगवली) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 13108 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला आई बापाच्या पुण्याईनी सांगते बाई तुला वाट सारवी चुन्यानी jātē mī paṇḍharīlā āī bāpācyā puṇyāīnī sāṅgatē bāī tulā vāṭa sāravī cunyānī | ✎ Thanks to my parents’ good deeds, I go to Pandhari I tell you, woman, plaster the road with lime ▷ Am_going I (पंढरीला)(आई)(बापाच्या)(पुण्याईनी) ▷ I_tell woman to_you (वाट)(सारवी)(चुन्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[11] id = 13762 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी आठवरी पाठ देवा का विठ्ठलाची रंगल्यात बोट dusarī mājhī ōvī āṭhavarī pāṭha dēvā kā viṭhṭhalācī raṅgalyāta bōṭa | ✎ My second verse, eight short stools to sit My God Vitthal*’s fingers have got coloured ▷ (दुसरी) my verse (आठवरी)(पाठ) ▷ (देवा)(का) of_Vitthal (रंगल्यात)(बोट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13545 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | आठवी माझी ओवी आठवी माझी पत्र देवा का इठ्ठलाची वाळत्यात धोतर āṭhavī mājhī ōvī āṭhavī mājhī patra dēvā kā iṭhṭhalācī vāḷatyāta dhōtara | ✎ My eighth ovi is my eighth letter That Vitthal*’s dhotis* are drying ▷ Eight my verse eight my (पत्र) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(वाळत्यात)(धोतर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.38 ??? B:VI-2.39 ??? |
[5] id = 89010 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी हंडी फुटली दह्याची माझ्या साधुची जाते दिंडी मागे दुरडी लाह्यांची paṇḍharapurāmadhī haṇḍī phuṭalī dahyācī mājhyā sādhucī jātē diṇḍī māgē duraḍī lāhyāñcī | ✎ In Pandharpur, the earthen pot of curds is broken My brother’s Dindi* is going, a basketful of pop-corns is behind ▷ (पंढरपुरामधी)(हंडी)(फुटली)(दह्याची) ▷ My (साधुची) am_going (दिंडी)(मागे)(दुरडी)(लाह्यांची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[7] id = 13756 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | नववी माझी ओवी नवी नारंगी घेवून देवीला वाहून येई तू नारळ घेवून navavī mājhī ōvī navī nāraṅgī ghēvūna dēvīlā vāhūna yēī tū nāraḷa ghēvūna | ✎ My ninth verse with nine oranges (in hand) Take a coconut, go, offer it to the Goddess ▷ (नववी) my verse (नवी)(नारंगी)(घेवून) ▷ (देवीला)(वाहून)(येई) you (नारळ)(घेवून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[9] id = 13774 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी मी ग उभ्या पेठनी जायाची सांगते बंधु तुला हार गजरा घ्यायाची paṇḍharapurāmadhī mī ga ubhyā pēṭhanī jāyācī sāṅgatē bandhu tulā hāra gajarā ghyāyācī | ✎ In Pandharpur, I would move in all the localities I tell you brother, I would buy garlands and string of flowers ▷ (पंढरपुरामधी) I * (उभ्या)(पेठनी) will_go ▷ I_tell brother to_you (हार)(गजरा)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 13776 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी मी ग हार गजरा घ्यायाची देवा का विठ्ठलाला हार गजरा व्हायाची paṇḍharapurāmadhī mī ga hāra gajarā ghyāyācī dēvā kā viṭhṭhalālā hāra gajarā vhāyācī | ✎ In Pandharpur, I would buy garlands and strings of flowers And I would offer them to God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी) I * (हार)(गजरा)(घ्यायाची) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(हार)(गजरा)(व्हायाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[2] id = 14241 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला सर्व पंढरी कंगालाची रुखमीण नेसली हिरवी शेलार शंभराची jātē mī paṇḍharīlā sarva paṇḍharī kaṅgālācī rukhamīṇa nēsalī hiravī śēlāra śambharācī | ✎ I go to Pandhari, the whole of Pandhari is poverty-striken Rukhmini* wears a green brocade sari worth a hundred rupees ▷ Am_going I (पंढरीला)(सर्व)(पंढरी)(कंगालाची) ▷ (रुखमीण)(नेसली) green (शेलार)(शंभराची) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 14313 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला पंढरीची शेणमाती रखमीण सारवती राऊळाच्या आडव्या भिती jātē mī paṇḍharīlā paṇḍharīcī śēṇamātī rakhamīṇa sāravatī rāūḷācyā āḍavyā bhitī | ✎ I go to Pandhari, the cow dung in Pandhari Rukhmin* plasters the walls of the temple with it horizontally ▷ Am_going I (पंढरीला)(पंढरीची)(शेणमाती) ▷ (रखमीण)(सारवती)(राऊळाच्या)(आडव्या)(भिती) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 14331 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | अठरावी माझी ओवी मी तर गाते आठराला रुखमीण काढी फुल इठ्ठलाच्या धोतराला aṭharāvī mājhī ōvī mī tara gātē āṭharālā rukhamīṇa kāḍhī fula iṭhṭhalācyā dhōtarālā | ✎ My eighteenth verse, I sing eighteen times Rukhmin* is embroidering flowers on Itthal*’s dhotar* ▷ (अठरावी) my verse I wires (गाते)(आठराला) ▷ (रुखमीण)(काढी) flowers (इठ्ठलाच्या) dhotar | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14330 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | सतरावी माझी ओवी माझ्या मनात दिस रुखमीण बाई शिवी देवा इठ्ठलाच उस satarāvī mājhī ōvī mājhyā manāta disa rukhamīṇa bāī śivī dēvā iṭhṭhalāca usa | ✎ My seventeenth verse can be seen in my mind Rukhminbai* is stitching God Itthal*’s (clothes) in places where they are ripped open ▷ (सतरावी) my verse my (मनात)(दिस) ▷ (रुखमीण) woman (शिवी)(देवा)(इठ्ठलाच)(उस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[4] id = 14379 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | चवदावी माझी ओवी चवकोनी कोन रुखमीण जाती पहाया देवा इठ्ठलाच मन cavadāvī mājhī ōvī cavakōnī kōna rukhamīṇa jātī pahāyā dēvā iṭhṭhalāca mana | ✎ My fourteenth verse for a square angle Rukhmin* tries to see what is in God Itthal*’s mind ▷ (चवदावी) my verse (चवकोनी) who ▷ (रुखमीण) caste (पहाया)(देवा)(इठ्ठलाच)(मन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[6] id = 14478 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझी बंडी माझ्या का साधूंची मोसे खोर्याची आली दिंडी iṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī baṇḍī mājhyā kā sādhūñcī mōsē khōryācī ālī diṇḍī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket My Varkaris* from Mose valley have come with their Dindi* ▷ (इठ्ठल)(देव) says (देग)(रुखमीणी) my (बंडी) ▷ My (का)(साधूंची)(मोसे)(खोर्याची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 14479 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव बोले दे ग रुखमीणी गडवा मोस या खोर्याच्या जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala dēva bōlē dē ga rukhamīṇī gaḍavā mōsa yā khōryācyā jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar I will go and meet Dindi* from Mose valley ▷ Vitthal (देव)(बोले)(दे) * (रुखमीणी)(गडवा) ▷ (मोस)(या)(खोर्याच्या) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[17] id = 13160 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला बघा पंढरीची बढाई इठूच्या दरवाजावर वाघ शिवाची लढाई jātē mī paṇḍharīlā baghā paṇḍharīcī baḍhāī iṭhūcyā daravājāvara vāgha śivācī laḍhāī | ✎ I go to Pandhari, I see the majesty of Pandhari The fight of Shiva and tiger is carved on Itthal*’s door ▷ Am_going I (पंढरीला)(बघा)(पंढरीची)(बढाई) ▷ (इठूच्या)(दरवाजावर)(वाघ)(शिवाची)(लढाई) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 13161 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी म्हणून कुण्या हौशाचा मुलक देव त्या विठ्ठलाच्या नगर खान्याला कुलूप paṇḍharī mhaṇūna kuṇyā hauśācā mulaka dēva tyā viṭhṭhalācyā nagara khānyālā kulūpa | ✎ Some enthusiastic person’s territory is called Pandhari The treasury of God Vitthal* has a lock ▷ (पंढरी)(म्हणून)(कुण्या)(हौशाचा)(मुलक) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(नगर)(खान्याला)(कुलूप) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[23] id = 13190 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला जाऊन सांग सांग त्या ना विठ्ठल सोयर्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā jāūna sāṅga sāṅga tyā nā viṭhṭhala sōyaryālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Go and tell that God Vitthal*, my relative ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला) ▷ (जाऊन) with with (त्या) * Vitthal (सोयर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 13187 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला जाऊनी सांगा माझ्या विठ्ठल सख्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā jāūnī sāṅgā mājhyā viṭhṭhala sakhyālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf Go and tell this to my friend Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला) ▷ (जाऊनी) with my Vitthal (सख्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[7] id = 13193 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देवानी पाची फुलाच्या केल्या नावा सांगते बाई तुला एका पुढे एक धावा viṭhṭhala dēvānī pācī phulācyā kēlyā nāvā sāṅgatē bāī tulā ēkā puḍhē ēka dhāvā | ✎ God Vitthal* made boats from five flowers I tell you, woman, they were going one after the other ▷ Vitthal (देवानी)(पाची)(फुलाच्या)(केल्या)(नावा) ▷ I_tell woman to_you (एका)(पुढे)(एक)(धावा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 13192 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | नाव मधे नाव मधल्या नावचा घोडा बुडे इठ्ठल देव बोल पतिव्रताला लावा पुढे nāva madhē nāva madhalyā nāvacā ghōḍā buḍē iṭhṭhala dēva bōla pativratālā lāvā puḍhē | ✎ A row of boats, the front part of the boat is plunged in water God Itthal* says, send a chaste and faithful wife ▷ (नाव)(मधे)(नाव)(मधल्या)(नावचा)(घोडा)(बुडे) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (पतिव्रताला) put (पुढे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[17] id = 13214 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला आई बापाच पुण्य घेते सांगते बंधु तुला चंद्रभागेत नहाते jātē mī paṇḍharīlā āī bāpāca puṇya ghētē sāṅgatē bandhu tulā candrabhāgēta nahātē | ✎ I go to Pandhari, I have the good deeds of my parents behind me I tell you, brother, I bathe in Chandrabhaga* ▷ Am_going I (पंढरीला)(आई) of_father (पुण्य)(घेते) ▷ I_tell brother to_you (चंद्रभागेत)(नहाते) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 13206 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला भारी चंद्रभागेत न्हायाची पंढरपुरामधी उभ्या पेठनी जायाची hausa malā bhārī candrabhāgēta nhāyācī paṇḍharapurāmadhī ubhyā pēṭhanī jāyācī | ✎ I like very much to bathe in Chandrabhaga* To go (to the temple) through all the localities in Pandharpur ▷ (हौस)(मला)(भारी)(चंद्रभागेत)(न्हायाची) ▷ (पंढरपुरामधी)(उभ्या)(पेठनी) will_go | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra |
[1] id = 13186 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | भरीली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थड सांगते बंधू तुला माझ माहेर कोणीकड bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍa sāṅgatē bandhū tulā mājha māhēra kōṇīkaḍa | ✎ Chandrabhaga* is full, both the banks are overflowing I tell you, brother, where my maher* is ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थड) ▷ I_tell brother to_you my (माहेर)(कोणीकड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[1] id = 13182 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दशीला जाऊनी सांगा इठ्ठलाला आपला कुंडलीक कुशीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala daśīlā jāūnī sāṅgā iṭhṭhalālā āpalā kuṇḍalīka kuśīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the side of the hill Go and tell Vitthal*, our Kundalik* has turned on one side ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दशीला) ▷ (जाऊनी) with (इठ्ठलाला)(आपला)(कुंडलीक)(कुशीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 16488 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण एका डोंगराच्या आत सांगते बाई तुला उगवताना जोडी हात ugavalā nārāyaṇa ēkā ḍōṅgarācyā āta sāṅgatē bāī tulā ugavatānā jōḍī hāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(एका)(डोंगराच्या)(आत) ▷ I_tell woman to_you (उगवताना)(जोडी) hand | pas de traduction en français |
[4] id = 16508 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी खड लोटीते अंगणीच माझ्या घरी ते पाव्हण सूर्य देव ते गंगणीच sakāḷī uṭhūnī khaḍa lōṭītē aṅgaṇīca mājhyā gharī tē pāvhaṇa sūrya dēva tē gaṅgaṇīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(खड)(लोटीते)(अंगणीच) ▷ My (घरी)(ते)(पाव्हण)(सूर्य)(देव)(ते)(गंगणीच) | pas de traduction en français |
[16] id = 16520 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी मी तर झाडीते आंगणवाडा माझ्या ना अंगणात सूर्य देवाचा धोतर जोडा sakāḷī uṭhūnī mī tara jhāḍītē āṅgaṇavāḍā mājhyā nā aṅgaṇāta sūrya dēvācā dhōtara jōḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) I wires (झाडीते)(आंगणवाडा) ▷ My * (अंगणात)(सूर्य)(देवाचा)(धोतर)(जोडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 16521 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी मी तर झाडीते अंगण माझ्या ना अंगणात सूर्य देवाच रंगाण sakāḷī uṭhūnī mī tara jhāḍītē aṅgaṇa mājhyā nā aṅgaṇāta sūrya dēvāca raṅgāṇa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) I wires (झाडीते)(अंगण) ▷ My * (अंगणात)(सूर्य)(देवाच)(रंगाण) | pas de traduction en français |
[22] id = 16526 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | गुजरी जाऊबाई अंगण लोटाव हातोपाती उगवीत नारायण देव वर जाईल धूळमाती gujarī jāūbāī aṅgaṇa lōṭāva hātōpātī ugavīta nārāyaṇa dēva vara jāīla dhūḷamātī | ✎ no translation in English ▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(अंगण)(लोटाव)(हातोपाती) ▷ (उगवीत)(नारायण)(देव)(वर) will_go (धूळमाती) | pas de traduction en français |
[3] id = 16722 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | झाल उजाडून लख उजेड आला खोली हाका मी किती मारु लेकी तुला मखमाली jhāla ujāḍūna lakha ujēḍa ālā khōlī hākā mī kitī māru lēkī tulā makhamālī | ✎ no translation in English ▷ (झाल)(उजाडून)(लख)(उजेड) here_comes (खोली) ▷ (हाका) I (किती)(मारु)(लेकी) to_you (मखमाली) | pas de traduction en français |
[3] id = 17858 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात मला लेकी नाव ठेवती गवू रवू शीता मावली बया बोल त्यांच्या पाठीचा नामदेवू jhālyāta malā lēkī nāva ṭhēvatī gavū ravū śītā māvalī bayā bōla tyāñcyā pāṭhīcā nāmadēvū | ✎ I had two daughters, I named them Gavu Ravu Sita, mother, says, son Namdev* is born after them ▷ (झाल्यात)(मला)(लेकी)(नाव)(ठेवती)(गवू)(रवू) ▷ Sita (मावली)(बया) says (त्यांच्या)(पाठीचा)(नामदेवू) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 17919 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयांना पुसे सया लेकी कुणाच्या चापकळ्या bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayānnā pusē sayā lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयांना)(पुसे)(सया)(लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 17939 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | चौघी बहिणी चारी ना गावच कळस मावली माझी बया मधी नांदती तुळस caughī bahiṇī cārī nā gāvaca kaḷasa māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa | ✎ Four sisters are like spires of four villages My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle ▷ (चौघी)(बहिणी)(चारी) * (गावच)(कळस) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस) | pas de traduction en français |
[5] id = 17944 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | सइंद्र सोकल्यानी जीवाला लागे तहान मावली माझी बया गंगा आली आसमान sindra sōkalyānī jīvālā lāgē tahāna māvalī mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I am thirsty But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (सइंद्र)(सोकल्यानी)(जीवाला)(लागे)(तहान) ▷ (मावली) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[17] id = 18469 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | खेळता खेळता बाळ ना आल इसाव्याला बाईना ग हिनी मांडी दिली बसायाला khēḷatā khēḷatā bāḷa nā āla isāvyālā bāīnā ga hinī māṇḍī dilī basāyālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest My daughter gives him her lap to sit ▷ (खेळता)(खेळता) child * here_comes (इसाव्याला) ▷ (बाईना) * (हिनी)(मांडी)(दिली)(बसायाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 18585 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | मामाला राम राम बाळ घालीतो सलाम बाईइच बाळ बाळ किती गुलाम māmālā rāma rāma bāḷa ghālītō salāma bāīica bāḷa bāḷa kitī gulāma | ✎ The little child greets his maternal uncle with ’Ram, Ram’ and salutes him How mischievous is my daughter’s son ▷ (मामाला) Ram Ram son (घालीतो)(सलाम) ▷ (बाईइच) son son (किती)(गुलाम) | pas de traduction en français |
[20] id = 18589 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | अंगड टोपड अंगड्याची कुची डौलदार मामाच्या मागे हिंड भाचा ग दिसतो शिलदार aṅgaḍa ṭōpaḍa aṅgaḍyācī kucī ḍauladāra māmācyā māgē hiṇḍa bhācā ga disatō śiladāra | ✎ Dress, bonnet and a gorgeous cape Behind his maternal uncle, nephew is going, looking like a soldier ▷ (अंगड)(टोपड)(अंगड्याची)(कुची)(डौलदार) ▷ Of_maternal_uncle (मागे)(हिंड)(भाचा) * (दिसतो)(शिलदार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1ciii ??? |
[17] id = 19223 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा गंगा टाकती उकळ्या बाळायाच्या माझ्या याच्या पेठ्यांना साखळ्या bharalī candrabhāgā gaṅgā ṭākatī ukaḷyā bāḷāyācyā mājhyā yācyā pēṭhyānnā sākhaḷyā | ✎ Chandrabhaga* is overflowing, waves are dancing in the river Chains are attached to the Pumpkin tied to my son’s back (to enable him to float) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (टाकती)(उकळ्या) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (पेठ्यांना)(साखळ्या) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 19688 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवान दादा तुझ्या गाडीला कवळी खोंड सांगते बाळा तुला खिळ जुपण्यावरी गोंड gāḍīvāna dādā tujhyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa sāṅgatē bāḷā tulā khiḷa jupaṇyāvarī gōṇḍa | ✎ Brother cartman, the bullocks ofyour cart are very young I tell you, son, tie tassels to the rope connecting the yoke to the shaft (of the cart) ▷ (गाडीवान)(दादा) your (गाडीला)(कवळी)(खोंड) ▷ I_tell child to_you (खिळ)(जुपण्यावरी)(गोंड) | pas de traduction en français |
[10] id = 20200 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू खेळ बाळा दारी ग अंगण सावयली हौशा तुझा मामा दारी लवंग लावली khēḷa tū khēḷa bāḷā dārī ga aṅgaṇa sāvayalī hauśā tujhā māmā dārī lavaṅga lāvalī | ✎ Play, son, you play, there is a shade in the courtyard Your enthusiastic maternal uncle has planted Cloves in front of the door ▷ (खेळ) you (खेळ) child (दारी) * (अंगण)(सावयली) ▷ (हौशा) your maternal_uncle (दारी)(लवंग)(लावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[32] id = 20261 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | अंगात अंगरखा सदरा कशानी मळला बाळाजीन माझ्या भाचा बाईचा खेळवला aṅgāt aṅgarakhā sadarā kaśānī maḷalā bāḷājīna mājhyā bhācā bāīcā khēḷavalā | ✎ He is wearing a long shirt, with what has his shirt got soiled My son made my daughter’s son, his nephew participate in wrestling ▷ (अंगात)(अंगरखा)(सदरा)(कशानी)(मळला) ▷ (बाळाजीन) my (भाचा)(बाईचा)(खेळवला) | pas de traduction en français |
[13] id = 20555 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या माळावरी कोण गव्हारी पवारी वाजवतो वाणीच माझ बाळ गाय कपीला बोलवीतो śivacyā māḷāvarī kōṇa gavhārī pavārī vājavatō vāṇīca mājha bāḷa gāya kapīlā bōlavītō | ✎ On the open land near the village boundary, who is this cowherd playing the flute My dear son is calling his cow Kapila ▷ (शिवच्या)(माळावरी) who (गव्हारी)(पवारी)(वाजवतो) ▷ (वाणीच) my son (गाय)(कपीला)(बोलवीतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 20625 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | गाया ना म्हशीचा वाडा करीतो घणाघणा ताईत माझ बाळ बोल गव्हारी चारीकोना gāyā nā mhaśīcā vāḍā karītō ghaṇāghaṇā tāīta mājha bāḷa bōla gavhārī cārīkōnā | ✎ From the cowshed, loud noise is coming My dear cowherd son is calling the cows and buffaloes from all corners ▷ (गाया) * (म्हशीचा)(वाडा)(करीतो)(घणाघणा) ▷ (ताईत) my son says (गव्हारी)(चारीकोना) | pas de traduction en français |
[8] id = 21094 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | अंगत अंगरखा कमरेला करगोटा नागमोडी बाळाला माझ्या वाणी म्हणू का मारवाडी aṅgata aṅgarakhā kamarēlā karagōṭā nāgamōḍī bāḷālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī | ✎ Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist Shall I call my son a Vani or a Marwadi* ▷ (अंगत)(अंगरखा)(कमरेला)(करगोटा)(नागमोडी) ▷ (बाळाला) my (वाणी) say (का)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 21158 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा ही ग कापराची वडी बाळायाची माझ्या घेणाराची दृष्ट काढी kāḷī candrakaḷā hī ga kāparācī vaḍī bāḷāyācī mājhyā ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhī | ✎ Black Chandrakal sari makes a small fold like a camphor tablet I wave mustard seeds and salt around my son who buys it for me to ward off the influence of the evil eye ▷ Kali (चंद्रकळा)(ही) * (कापराची)(वडी) ▷ (बाळायाची) my (घेणाराची)(दृष्ट)(काढी) | pas de traduction en français |
[7] id = 21534 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | वळीव पावसानी फळी धरीली कोकणात वाणीचा माझ्या हिरावाणी भिजला दुकानात vaḷīva pāvasānī phaḷī dharīlī kōkaṇāta vāṇīcā mājhyā hirāvāṇī bhijalā dukānāta | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously in Konkan My good son, the grocer, got wet in the shop ▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरीली)(कोकणात) ▷ (वाणीचा) my (हिरावाणी)(भिजला)(दुकानात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[5] id = 22079 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | कातराच्या घाट बैल हेंगत बसूनी सांगते बाळा तुला हेल रचावा खसूनी kātarācyā ghāṭa baila hēṅgata basūnī sāṅgatē bāḷā tulā hēla racāvā khasūnī | ✎ Bullock climbs Katar mountain road sitting I tell you, son, load as many bundles as possible (in the cart) ▷ (कातराच्या)(घाट)(बैल)(हेंगत)(बसूनी) ▷ I_tell child to_you (हेल)(रचावा)(खसूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 22120 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | बैल दिवट्यानी डरकी फोडली शिववरी सांगते बाळा तुला हौशा धन्याच्या जिवावरी baila divaṭyānī ḍarakī phōḍalī śivavarī sāṅgatē bāḷā tulā hauśā dhanyācyā jivāvarī | ✎ Divatya bullock bellowed loudly on the boundary of the village I tell you, son, backed by the love and support of his master ▷ (बैल)(दिवट्यानी)(डरकी)(फोडली)(शिववरी) ▷ I_tell child to_you (हौशा)(धन्याच्या)(जिवावरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 22665 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | हासत त्याच मुख तोंडी लावीतो पदर बारा बैलाच नांगर गेली बाळाची नदार hāsata tyāca mukha tōṇḍī lāvītō padara bārā bailāca nāṅgara gēlī bāḷācī nadāra | ✎ He has a smiling face, he touches his lips with the end of his stole A plough with twelve bullocks, my son got over his poverty ▷ (हासत)(त्याच)(मुख)(तोंडी)(लावीतो)(पदर) ▷ (बारा)(बैलाच)(नांगर) went (बाळाची)(नदार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous |
[2] id = 23306 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | पाटानी जात पाणी सुरुळ्या सापावाणी पोटीचा ग माझ लेक इमानी बापावाणी pāṭānī jāta pāṇī suruḷyā sāpāvāṇī pōṭīcā ga mājha lēka imānī bāpāvāṇī | ✎ Water flows through the canal like a grass snake My son is honest like his father ▷ (पाटानी) class water, (सुरुळ्या)(सापावाणी) ▷ (पोटीचा) * my (लेक)(इमानी)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 23561 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | गवळी माझ्या बाई चाल हिलाळ्या समुख नवर्या परास कलवरीचा दिमाख gavaḷī mājhyā bāī cāla hilāḷyā samukha navaryā parāsa kalavarīcā dimākha | ✎ The light of the torch is shining on my daughter’s face More than the bridegroom, Kalavari* has more importance ▷ (गवळी) my woman let_us_go (हिलाळ्या)(समुख) ▷ (नवर्या)(परास)(कलवरीचा)(दिमाख) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 23591 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याची वरमाई चालली हळू हळू जरीच ग पाताळ तिन सोडील पायघोळू mōṭhyācī varamāī cālalī haḷū haḷū jarīca ga pātāḷa tina sōḍīla pāyaghōḷū | ✎ Varmai* from a rich family is walking slowly She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळू)(हळू) ▷ (जरीच) * (पाताळ)(तिन)(सोडील)(पायघोळू) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 23592 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याची वरमाई चालली ग देवावाणी जरीच पातयळ ग दिल तिच्या भावानी mōṭhyācī varamāī cālalī ga dēvāvāṇī jarīca pātayaḷa ga dila ticyā bhāvānī | ✎ Varmai* from a rich family is going like a goddess taken in procession with the band playing Her brother has given her the brocade sari ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली) * (देवावाणी) ▷ (जरीच)(पातयळ) * (दिल)(तिच्या)(भावानी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 23632 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | थोराची ग वरमाई खीर खाईना कोरडी बंधू सरवणा माझ्या गाय बांधा बिराडी thōrācī ga varamāī khīra khāīnā kōraḍī bandhū saravaṇā mājhyā gāya bāndhā birāḍī | ✎ Varmai* from a rich family, she is refusing to eat dry milk pudding Saravana, my brother, tie a cow where I am staying ▷ (थोराची) * (वरमाई)(खीर)(खाईना)(कोरडी) ▷ Brother (सरवणा) my (गाय)(बांधा)(बिराडी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23647 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची गवळण ग माझी बाई रुसली मानायाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī gavaḷaṇa ga mājhī bāī rusalī mānāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying My daughter who enjoys a special honour in the wedding, is angry ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची) ▷ (गवळण) * my daughter (रुसली)(मानायाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 23767 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सोनार वाड्या हा तर ठिणग्या होईजाळ सरवण माझ बाळ नव पुतळ्याची माळ sōnāra vāḍyā hā tara ṭhiṇagyā hōījāḷa saravaṇa mājha bāḷa nava putaḷyācī māḷa | ✎ In the goldsmith’s workshop, sparks are flying from the anvil A new chain with gold coins is being made for Saravan, my son ▷ (सोनार)(वाड्या)(हा) wires (ठिणग्या)(होईजाळ) ▷ (सरवण) my son (नव)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 23769 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | नगरा बाहेर वाजत ठोका ठोकी सरवण माझा चांदी तोड्याला झोकी nagarā bāhēra vājata ṭhōkā ṭhōkī saravaṇa mājhā cāndī tōḍyālā jhōkī | ✎ Outside the city, striking sounds can be heard Saravan, my son, is testing silver for tode* ▷ (नगरा)(बाहेर)(वाजत)(ठोका)(ठोकी) ▷ (सरवण) my (चांदी)(तोड्याला)(झोकी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23770 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | नगराच्या बाहेरी काय वाजत गाजत सरवण माझा सोन पदरी बांधतो nagarācyā bāhērī kāya vājata gājata saravaṇa mājhā sōna padarī bāndhatō | ✎ Outside the city, what is this sound coming Saravan, my son, is getting gold ▷ (नगराच्या)(बाहेरी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सरवण) my gold (पदरी)(बांधतो) | pas de traduction en français |
[4] id = 24422 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी तुझा गरभ वाढ कसा गरभीण नारीला पैदा केला गरा फणसाचा garabhīṇa nārī tujhā garabha vāḍha kasā garabhīṇa nārīlā paidā kēlā garā phaṇasācā | ✎ Pregnant woman, how is the baby in your womb growing Jackfruit was obtained for the pregnant woman ▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभ)(वाढ) how ▷ (गरभीण)(नारीला)(पैदा) did (गरा)(फणसाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 24477 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीची माझ्या ओटी भरली लाह्याची गवळण माझी बाई लांब पल्याला जायाची gavaḷaṇīcī mājhyā ōṭī bharalī lāhyācī gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā jāyācī | ✎ I filled my daughter’s lap with popcorns My dear daughter will be going to a distant place ▷ (गवळणीची) my (ओटी)(भरली)(लाह्याची) ▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[63] id = 25795 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळीच्या हिच्या खाण्यामधी माती पाळगण्याची दोरी हौशा भरताराच्या हाती lēkuravāḷīcyā hicyā khāṇyāmadhī mātī pāḷagaṇyācī dōrī hauśā bharatārācyā hātī | ✎ Daughter has a baby, she does not find time to eat Her considerate husband rocks the baby’s cradle ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(खाण्यामधी)(माती) ▷ (पाळगण्याची)(दोरी)(हौशा)(भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[11] id = 25695 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | मामा निघाल काशीला गौळण माझी मामाला आडवी सांगते मामा तुम्हा आणा काशीची जोडवी māmā nighāla kāśīlā gauḷaṇa mājhī māmālā āḍavī sāṅgatē māmā tumhā āṇā kāśīcī jōḍavī | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (निघाल)(काशीला)(गौळण) my (मामाला)(आडवी) ▷ I_tell maternal_uncle (तुम्हा)(आणा)(काशीची)(जोडवी) | pas de traduction en français |
[4] id = 25969 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या बाहेर काय नगारा वाजतो गवळणीला माझ्या चुडा राधला साजतो gāvācyā bāhēra kāya nagārā vājatō gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā rādhalā sājatō | ✎ The drum is playing outside the village The chuda (many bangles) looks nice on my daughter Radha’s hands ▷ (गावाच्या)(बाहेर) why (नगारा)(वाजतो) ▷ (गवळणीला) my (चुडा)(राधला)(साजतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 26056 ✓ पोळेकर सावित्री - Polekar Savitri Google Maps | OpenStreetMap | मांडव वाल्यानों मांडव घाला तुळशीचा गवळीणीच्या माझ्या छंद नवरीच्या मावशीचा māṇḍava vālyānōṁ māṇḍava ghālā tuḷaśīcā gavaḷīṇīcyā mājhyā chanda navarīcyā māvaśīcā | ✎ Workers erecting the shed for marriage, make a shed with Tulasi It is my daughter’s maternal aunt’s fond wish ▷ (मांडव)(वाल्यानों)(मांडव)(घाला)(तुळशीचा) ▷ (गवळीणीच्या) my (छंद) of_bride (मावशीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 26431 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन करत लई लई सांगते बाई तुला काळ्या खडकाची झाली लाही unhāḷīca una una karata laī laī sāṅgatē bāī tulā kāḷyā khaḍakācī jhālī lāhī | ✎ The boiling heat in summer becomes unbearable I tell you, woman, the black rock is parched ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करत)(लई)(लई) ▷ I_tell woman to_you (काळ्या)(खडकाची) has_come (लाही) | pas de traduction en français |
[1] id = 26483 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | माग ना पुढ गाड्या गाड्या चालल्या नऊ नऊ बंधूजी राया माझ्या कुठ खरेदी केल गहू māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā cālalyā naū naū bandhūjī rāyā mājhyā kuṭha kharēdī kēla gahū | ✎ Nine bullock carts behind, nine ahead My dear brother, where did you buy wheat ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (बंधूजी)(राया) my (कुठ)(खरेदी) did (गहू) | pas de traduction en français |
[2] id = 26484 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | माग ना पुढ गाड्या गाडीला कवळी खोंड भाचा ना बाई बोल माझ्या बैलांना रेशमी गोंड māga nā puḍha gāḍyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa bhācā nā bāī bōla mājhyā bailānnā rēśamī gōṇḍa | ✎ Carts behind, carts ahead, the bullock-carts have young bullocks Woman, my nephew says, my bullocks have silk tassels ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाडीला)(कवळी)(खोंड) ▷ (भाचा) * woman says my (बैलांना)(रेशमी)(गोंड) | pas de traduction en français |
[3] id = 26485 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाचया इस हवशा माझ्या बंधू कुठ खरेदी केल मेस māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācayā isa havaśā mājhyā bandhū kuṭha kharēdī kēla mēsa | ✎ Carts behind, carts ahead, total twenty bullock-carts are to proceed My dear brother, where did you purchase mes variety of bamboo ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाचया)(इस) ▷ (हवशा) my brother (कुठ)(खरेदी) did (मेस) | pas de traduction en français |
[4] id = 26486 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाच्या हळू हळू सांगते बंधू तुला तान्ह्या बाळाची भरा टाळू māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācyā haḷū haḷū sāṅgatē bandhū tulā tānhyā bāḷācī bharā ṭāḷū | ✎ Carts bebind, carts ahead, bullock-carts will go at a slow speed I tell you, brother, put oil on the little baby’s head ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(हळू)(हळू) ▷ I_tell brother to_you (तान्ह्या)(बाळाची)(भरा)(टाळू) | pas de traduction en français |
[5] id = 26487 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या माग गाड्या जायच्या कोपर्याला सांगते बंधू तुला गोंड बाळाच्या टोपड्याला gāḍyā māga gāḍyā jāyacyā kōparyālā sāṅgatē bandhū tulā gōṇḍa bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Carts behind, carts ahead, all bullock-carts will go to Kopare village I tell you, brother, the baby’s bonnet has tassels ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(जायच्या)(कोपर्याला) ▷ I_tell brother to_you (गोंड)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 26488 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या माग गाड्या जायाच्या काना कोच्या सांगते बंधु तुला माझ्या बाळाला शिवा कुच्या gāḍyā māga gāḍyā jāyācyā kānā kōcyā sāṅgatē bandhu tulā mājhyā bāḷālā śivā kucyā | ✎ Carts behind, carts ahead, bullock carts are going on a rough road I tell you, brother, stitch a hooded cloak for my baby ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(जायाच्या)(काना)(कोच्या) ▷ I_tell brother to_you my (बाळाला)(शिवा)(कुच्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 26541 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बंधू माझ ताईत लसूण सांगते बंधू तुला याव गाडीत बसून gāvālā gēla bandhū mājha tāīta lasūṇa sāṅgatē bandhū tulā yāva gāḍīta basūna | ✎ My younger brother has gone out of station I tell you, brother, come in the bullock-cart ▷ (गावाला) gone brother my (ताईत)(लसूण) ▷ I_tell brother to_you (याव)(गाडीत)(बसून) | pas de traduction en français |
[17] id = 26598 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | वाट मी बघते बंधू मपल्या यवग्याची सावली परवली माझ्या दारीच्या शेवग्याची vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yavagyācī sāvalī paravalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my brother, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(यवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परवली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 26745 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सण सोमवार नाही न्हाव एकादशी पाठीवरी बंधू पोटी पुतराच्या राशी saṇa sōmavāra nāhī nhāva ēkādaśī pāṭhīvarī bandhū pōṭī putarācyā rāśī | ✎ Don’t wash you hair on Monday, but wash them on Ekadashi* day I have a younger brother and many many sons ▷ (सण)(सोमवार) not (न्हाव)(एकादशी) ▷ (पाठीवरी) brother (पोटी)(पुतराच्या)(राशी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 26746 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | आवस पुनव सांगून पाठवा भावाची बहिण न्हाणी बसली उठवा āvasa punava sāṅgūna pāṭhavā bhāvācī bahiṇa nhāṇī basalī uṭhavā | ✎ Send a word on a full moon and a new moon day Brother’s sister is having a bath, ask her to get up ▷ (आवस)(पुनव)(सांगून)(पाठवा) ▷ (भावाची) sister (न्हाणी) sitting (उठवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 26747 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सण सोमवार नाही न्हाऊ न्हाणीमंधी पाठीवरी बंधू चंद्र माझ्या येणीमंधी saṇa sōmavāra nāhī nhāū nhāṇīmandhī pāṭhīvarī bandhū candra mājhyā yēṇīmandhī | ✎ Monday is a festival day, one should not wash hair in the bathroom My younger brother is like a moon in my plait ▷ (सण)(सोमवार) not (न्हाऊ)(न्हाणीमंधी) ▷ (पाठीवरी) brother (चंद्र) my (येणीमंधी) | pas de traduction en français |
[5] id = 26831 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा ताईत माझा बंधु जोंधळा हिरवा caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā tāīta mājhā bandhu jōndhaḷā hiravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) ▷ (चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा) ▷ (ताईत) my brother (जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 27037 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी मी तर उन्हाला देते पाठ बंधुजी राया माझा राम वाचीतो हरी पाठ sakāḷī uṭhūnī mī tara unhālā dētē pāṭha bandhujī rāyā mājhā rāma vācītō harī pāṭha | ✎ Getting up in the morning, I sit with my back to the sun My brother Ram is reading Haripath* ▷ Morning (उठूनी) I wires (उन्हाला) give (पाठ) ▷ (बंधुजी)(राया) my Ram (वाचीतो)(हरी)(पाठ) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 27334 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | हवशा माझा बंधु अवत्या लहान लहान सरवण माझा आहे केतकीच पान havaśā mājhā bandhu avatyā lahāna lahāna saravaṇa mājhā āhē kētakīca pāna | ✎ My dear brother ploughing the field is small Saravan, my brother is like a delicate pandanus* leaf ▷ (हवशा) my brother (अवत्या)(लहान)(लहान) ▷ (सरवण) my (आहे)(केतकीच)(पान) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 27674 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या चोळीनी दंड करतो रसारसा चोळीच मोल बंधू माझ्याला पुसा hiravyā cōḷīnī daṇḍa karatō rasārasā cōḷīca mōla bandhū mājhyālā pusā | ✎ The sleeves of my green blouse are looking nice Ask my brother, what is the price of the blouse ▷ (हिरव्या)(चोळीनी)(दंड)(करतो)(रसारसा) ▷ (चोळीच)(मोल) brother (माझ्याला) enquire | pas de traduction en français |
[15] id = 27675 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या चोळीला पट्या पट्याला चवल बंधूजी घेतो चोळी शिपी करतो नवल hiravyā cōḷīlā paṭyā paṭyālā cavala bandhūjī ghētō cōḷī śipī karatō navala | ✎ Each strip of the green blouse has coins attached Brother buys the blouse, the tailor wonders ▷ (हिरव्या)(चोळीला)(पट्या)(पट्याला)(चवल) ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (शिपी)(करतो)(नवल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[69] id = 28023 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी परास भावजय गुजरी किती शहाणी साडीच्या घडीमधी तिन पाठवली फणी bandhujī parāsa bhāvajaya gujarī kitī śahāṇī sāḍīcyā ghaḍīmadhī tina pāṭhavalī phaṇī | ✎ My practical sister-in-law who is in charge of the household, is cleverer than my brother She sent me a comb in the fold of the sari ▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजरी)(किती)(शहाणी) ▷ (साडीच्या)(घडीमधी)(तिन)(पाठवली)(फणी) | Pli de sari |
[51] id = 28005 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | बंधूच पातळ गुरु भावाची कासाई बंधूच्या मानाची जाऊ मैनाला नेसावी bandhūca pātaḷa guru bhāvācī kāsāī bandhūcyā mānācī jāū mainālā nēsāvī | ✎ Brother gets a sari, gurubhau* gets an equally nice one Sister-in-law makes sister wear brother’s sari, which is actually sister’s privilege ▷ (बंधूच)(पातळ)(गुरु)(भावाची)(कासाई) ▷ (बंधूच्या)(मानाची)(जाऊ) for_Mina (नेसावी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 28294 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | बंधूजी घेतो चोळी भाच घेत्यात लुगडी सांगते बाई तुला दार सख्याची उघडी bandhūjī ghētō cōḷī bhāca ghētyāta lugaḍī sāṅgatē bāī tulā dāra sakhyācī ughaḍī | ✎ Brother buys a sari, nephew buys a blouse I tell you, woman, my brother’s doors are always open ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भाच)(घेत्यात)(लुगडी) ▷ I_tell woman to_you door (सख्याची)(उघडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 28621 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीच हिच उशाच पायतार येतील तिच बंधु करतील सोईकार sāsuravāsaṇīca hica uśāca pāyatāra yētīla tica bandhu karatīla sōīkāra | ✎ no translation in English ▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(उशाच)(पायतार) ▷ (येतील)(तिच) brother (करतील)(सोईकार) | pas de traduction en français |
[2] id = 28622 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीच हिच डोक दुखत राहुनी हौस तिचे बंधु आलेत धावुनी sāsuravāsaṇīca hica ḍōka dukhata rāhunī hausa ticē bandhu ālēta dhāvunī | ✎ no translation in English ▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(डोक)(दुखत)(राहुनी) ▷ (हौस)(तिचे) brother (आलेत)(धावुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28623 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासणीच डोक दुखत कपाळ बंधुजीराया माझा सुंठ वाटीतो गोपाळ sāsaravāsaṇīca ḍōka dukhata kapāḷa bandhujīrāyā mājhā suṇṭha vāṭītō gōpāḷa | ✎ no translation in English ▷ (सासरवासणीच)(डोक)(दुखत)(कपाळ) ▷ (बंधुजीराया) my (सुंठ)(वाटीतो)(गोपाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 28624 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासणीच डोक दुखत भांगपट्टी हवशा तिचा बंधु तिच्या बंधुला धाडा चिठ्ठी sāsaravāsaṇīca ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī havaśā ticā bandhu ticyā bandhulā dhāḍā ciṭhṭhī | ✎ no translation in English ▷ (सासरवासणीच)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी) ▷ (हवशा)(तिचा) brother (तिच्या)(बंधुला)(धाडा)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28625 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासणीच डोक दुखात केसामंदी हवशा तिचा बंधु बंधु आहे देशामंदी sāsaravāsaṇīca ḍōka dukhāta kēsāmandī havaśā ticā bandhu bandhu āhē dēśāmandī | ✎ no translation in English ▷ (सासरवासणीच)(डोक)(दुखात)(केसामंदी) ▷ (हवशा)(तिचा) brother brother (आहे)(देशामंदी) | pas de traduction en français |
[10] id = 28897 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | मैना जातीया सासर्या ओटी भरुनी सुपार्या तिला ना घालवाया जातो बंधु माझा व्यापार्या mainā jātīyā sāsaryā ōṭī bharunī supāryā tilā nā ghālavāyā jātō bandhu mājhā vyāpāryā | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, her lap is full of areca nuts Her brother, my merchant son, is going with her to leave her at her in-laws ▷ Mina (जातीया)(सासर्या)(ओटी)(भरुनी)(सुपार्या) ▷ (तिला) * (घालवाया) goes brother my (व्यापार्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.1f ??? |
[3] id = 29076 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | पिकला उबंर डोंगरी झाला लाल बंधु बोलतो बाई चौथाई घ्याया चल pikalā ubaṇra ḍōṅgarī jhālā lāla bandhu bōlatō bāī cauthāī ghyāyā cala | ✎ Ficus fruits have ripened, the mountain looks red with the red fruits fallen on the ground Brother says, sister, come to take your share ▷ (पिकला)(उबंर)(डोंगरी)(झाला)(लाल) ▷ Brother says woman (चौथाई)(घ्याया) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[7] id = 29729 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडताना मी ग आडवा लावी हात गुजर्या ग भाऊजयी तुझ्या कडला रघुनाथ pāyā paḍatānā mī ga āḍavā lāvī hāta gujaryā ga bhāūjayī tujhyā kaḍalā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her Sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath ▷ (पाया)(पडताना) I * (आडवा)(लावी) hand ▷ (गुजर्या) * (भाऊजयी) your (कडला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[15] id = 29737 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी माहेराला बसण बया पड कडेला राघु गुजर मालण पाया पड jātē mī māhērālā basaṇa bayā paḍa kaḍēlā rāghu gujara mālaṇa pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother Sister-in-law, carrying her little son, touches my feet ▷ Am_going I (माहेराला)(बसण)(बया)(पड) ▷ (कडेला)(राघु)(गुजर)(मालण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 29741 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | भाऊजय पड पाया माझ्या पायाला वली माती गुजर्या भाऊजयी माझा वडील तुझा पती bhāūjaya paḍa pāyā mājhyā pāyālā valī mātī gujaryā bhāūjayī mājhā vaḍīla tujhā patī | ✎ She came to touch my feet, my feet are covered with wet mud Practical sister-in-law, my elder brother is your husband ▷ (भाऊजय)(पड)(पाया) my (पायाला)(वली)(माती) ▷ (गुजर्या)(भाऊजयी) my (वडील) your (पती) | pas de traduction en français |
[24] id = 29746 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | गुजरी भाऊजयी माझ्या पायाला वाकली सांगते सयांनो माझी नणंद धाकली gujarī bhāūjayī mājhyā pāyālā vākalī sāṅgatē sayānnō mājhī naṇanda dhākalī | ✎ My practical sister-in-law bent down to touch my feet She tells her friend, she is my younger nanand* ▷ (गुजरी)(भाऊजयी) my (पायाला)(वाकली) ▷ I_tell (सयांनो) my (नणंद)(धाकली) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 29749 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | गुजरी भाऊजई माझ्या पायाला भंजली तिच्या कुकानी माझी जोडवी रंगली gujarī bhāūjaī mājhyā pāyālā bhañjalī ticyā kukānī mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ She came to touch my feet, it was as if she worshipped my feet My toe-rings got covered with her kunku* ▷ (गुजरी)(भाऊजई) my (पायाला)(भंजली) ▷ (तिच्या)(कुकानी) my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[22] id = 29795 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | बोलती भाऊजया माझी नणंद सासरी बाळायाची माझ्या बंधुची आसरी bōlatī bhāūjayā mājhī naṇanda sāsarī bāḷāyācī mājhyā bandhucī āsarī | ✎ Sister-in-law says, my nanand* is in her in-law’s home My younger brother is my support ▷ (बोलती)(भाऊजया) my (नणंद)(सासरी) ▷ (बाळायाची) my (बंधुची)(आसरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29837 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | सोनकळी गहू त्याला आधाण लई ताईत माझ बंधु जेवणार आल नाही sōnakaḷī gahū tyālā ādhāṇa laī tāīta mājha bandhu jēvaṇāra āla nāhī | ✎ Sonkali variety of wheat, it needs a lot of boiling water My younger brother who is coming to eat, has not come ▷ (सोनकळी)(गहू)(त्याला)(आधाण)(लई) ▷ (ताईत) my brother (जेवणार) here_comes not | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 29838 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी सोनकळी गहू आंधणी बोलत्यात ताईत माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात divāḷīcyā divaśī sōnakaḷī gahū āndhaṇī bōlatyāta tāīta mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ On Diwali* day, sonkali variety of wheat is boiling in water My smart younger brother is on his way, he is coming ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोनकळी)(गहू)(आंधणी)(बोलत्यात) ▷ (ताईत) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29840 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला बंधुच्या बरोबरी भाच येतील जेवायाला divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā bandhucyā barōbarī bhāca yētīla jēvāyālā | ✎ On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet Nephew will come to eat along with my brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला) ▷ (बंधुच्या)(बरोबरी)(भाच)(येतील)(जेवायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29841 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet on Diwali* day For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29842 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला वाणीच्या माझ्या बंधु भाऊबीज थोरल्याला divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā vāṇīcyā mājhyā bandhu bhāūbīja thōralyālā | ✎ On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet My dear elder brother, he will come for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला) ▷ (वाणीच्या) my brother (भाऊबीज)(थोरल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 29844 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते सुपामधी बंधवाला माझ्या करंज्या तळीते तुपामधी divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē supāmadhī bandhavālā mājhyā karañjyā taḷītē tupāmadhī | ✎ On Diwali* day, I take fine wheat flour in a sifting fan I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) for my brother in ghee* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते)(सुपामधी) ▷ (बंधवाला) my (करंज्या)(तळीते)(तुपामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 29851 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी गहू दळीते करंजाला बंधवाला माझ्या भाऊबिज सरजाला divāḷīcyā divaśī gahū daḷītē karañjālā bandhavālā mājhyā bhāūbija sarajālā | ✎ On Diwali* day, I grind wheat to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) Sarja, my brother will come for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(गहू)(दळीते)(करंजाला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबिज)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[11] id = 27996 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज आम्ही चढओढी ताईत बंधवाच्या हाती लुगड्याची घडी bhāvālā bhāūbīja āmhī caḍhaōḍhī tāīta bandhavācyā hātī lugaḍyācī ghaḍī | ✎ Bhaubij* for brother, we sisters compete with each other My younger brother has a new sari in hand ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आम्ही)(चढओढी) ▷ (ताईत)(बंधवाच्या)(हाती)(लुगड्याची)(घडी) | Pli de sari |
|
[17] id = 29950 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | मामाला ग राम राम भाचा घालितो दोही हाती भाचा घालितो दोही हाती लावा जावयाची नाती māmālā ga rāma rāma bhācā ghālitō dōhī hātī bhācā ghālitō dōhī hātī lāvā jāvayācī nātī | ✎ Nephew greets his maternal uncle, folding both his hands He now calls himself his son-in-law ▷ (मामाला) * Ram Ram (भाचा)(घालितो)(दोही)(हाती) ▷ (भाचा)(घालितो)(दोही)(हाती) put (जावयाची)(नाती) | pas de traduction en français |
[7] id = 30080 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | वळणाच पाणी वळणानी जात बंधुवाच बाळ आत्या म्हणत माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta bandhuvāca bāḷa ātyā mhaṇata māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class ▷ (बंधुवाच) son (आत्या)(म्हणत)(माग)(येत) | pas de traduction en français |
[4] id = 30097 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच लगीन मला कळाल पुण्यामधी पुण्याच्या मुंडावळ्या गुंफीते जिन्यामधी bandhuca lagīna malā kaḷāla puṇyāmadhī puṇyācyā muṇḍāvaḷyā gumphītē jinyāmadhī | ✎ Brother’s marriage, I came to about it in Pune Mundavalya* from Pune, I string them on the staircase ▷ (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(पुण्यामधी) ▷ (पुण्याच्या)(मुंडावळ्या)(गुंफीते)(जिन्यामधी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 30102 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच लगीन धुरा भरल्यात डोळ बंधुच्या लग्नात माझी कासाई पायघोळ lōkāca lagīna dhurā bharalyāta ḍōḷa bandhucyā lagnāta mājhī kāsāī pāyaghōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, I shall wear my expensive sari rolling on the floor ▷ (लोकाच)(लगीन)(धुरा)(भरल्यात)(डोळ) ▷ (बंधुच्या)(लग्नात) my (कासाई)(पायघोळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 30104 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच लगीन एक हळदी बोट बंधुच्या लगनात कुका भरल मळवट lōkāca lagīna ēka haḷadī bōṭa bandhucyā laganāta kukā bharala maḷavaṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku* ▷ (लोकाच)(लगीन)(एक) turmeric (बोट) ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(कुका)(भरल)(मळवट) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 30188 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | बाळपट्टी चोळी गुरुभावानी घेतली ठेवली ठेवणीला आण गळ्याची घातली bāḷapaṭṭī cōḷī gurubhāvānī ghētalī ṭhēvalī ṭhēvaṇīlā āṇa gaḷyācī ghātalī | ✎ A blouse with a high neck, my gurubhau* bought it for me I kept it aside for special occasion, I bought one with a normal neck ▷ (बाळपट्टी) blouse (गुरुभावानी)(घेतली) ▷ (ठेवली)(ठेवणीला)(आण)(गळ्याची)(घातली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 30379 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी माहेराला माझ बसण जोत्याठाई बंधुच बाळ बोल केव्हा आलीस आत्याबाई jātē mī māhērālā mājha basaṇa jōtyāṭhāī bandhuca bāḷa bōla kēvhā ālīsa ātyābāī | ✎ She went to her maher*, a mattress was spread in the veranda My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जोत्याठाई) ▷ (बंधुच) son says (केव्हा)(आलीस)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 31103 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ना बाई लेती येळाची हाडक कपाळीच कुकु माझ सभत भडक śējī nā bāī lētī yēḷācī hāḍaka kapāḷīca kuku mājha sabhata bhaḍaka | ✎ A neighbour woman is wearing ornaments, she is feeling proud of her armlet Kunku* on my forehead is my shining ornament in the gathering ▷ (शेजी) * woman (लेती)(येळाची)(हाडक) ▷ Of_forehead kunku my (सभत)(भडक) | pas de traduction en français |
|
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[3] id = 31112 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | गोरी ना लेती लेण तिच्या पदराखाली हार माझ्या कपाळीच कुकु माझा उघडा शिणगार gōrī nā lētī lēṇa ticyā padarākhālī hāra mājhyā kapāḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ The woman wears an ornament but the necklace is hidden by the end of her sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (गोरी) * (लेती)(लेण)(तिच्या)(पदराखाली)(हार) ▷ My of_forehead kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31374 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायच्या टप्याला हात मी जोडीते मोस खोर्याच्या बापूला māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyacyā ṭapyālā hāta mī jōḍītē mōsa khōryācyā bāpūlā | ✎ Carts in front and carts behind, all carts are going a long distance I fold my hands to Bapu (local deity) form Mose valley ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायच्या)(टप्याला) ▷ Hand I (जोडीते)(मोस)(खोर्याच्या)(बापूला) | pas de traduction en français |
[2] id = 31375 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते धनी बैल सुखाचा खिंडीचा बापूदेव देव आहे लाखाचा hāta mī jōḍītē dhanī baila sukhācā khiṇḍīcā bāpūdēva dēva āhē lākhācā | ✎ I fold my hands and pray for a safe journey for my husband and the bullock God Bapu (local deity) is a priceless God ▷ Hand I (जोडीते)(धनी)(बैल)(सुखाचा) ▷ (खिंडीचा)(बापूदेव)(देव)(आहे)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 31377 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | चालल रसत्यानी एकल गाडी हाणावी सावकाश गवळण बोल कुकु कपाळीच पुसट cālala rasatyānī ēkala gāḍī hāṇāvī sāvakāśa gavaḷaṇa bōla kuku kapāḷīca pusaṭa | ✎ Cart is driven on the road by a single person, drive the cart slowly My daughter says, kunku* on my forehead (husband) is no more ▷ (चालल)(रसत्यानी)(एकल)(गाडी)(हाणावी)(सावकाश) ▷ (गवळण) says kunku of_forehead (पुसट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[1] id = 31413 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | गाडीचा बैल पेंड खाईना खरपी हवशा भरतारानी सवय लावली बरफी gāḍīcā baila pēṇḍa khāīnā kharapī havaśā bharatārānī savaya lāvalī baraphī | ✎ Bullock of the cart refuses to eat corn feed My enthusiastic husband has given him the habit of eating sweetmeat ▷ (गाडीचा)(बैल)(पेंड)(खाईना)(खरपी) ▷ (हवशा)(भरतारानी)(सवय)(लावली)(बरफी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31414 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | गाडीच्या बैलाला पुंड्या उसाची वैरण हौशाला शोभा देती काचा वरली पैरण gāḍīcyā bailālā puṇḍyā usācī vairaṇa hauśālā śōbhā dētī kācā varalī pairaṇa | ✎ Punda variety of sugarcane as fodder for the bullock of the cart My enthusiastic husband looks elegant in a colourful tunic ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(पुंड्या)(उसाची)(वैरण) ▷ (हौशाला)(शोभा)(देती)(काचा)(वरली)(पैरण) | pas de traduction en français |
[4] id = 31416 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | कातगराचा घाट नंद्या बैलाला गेला जड सांगते चुड्या तुला हेल रचावा थोड थोड kātagarācā ghāṭa nandyā bailālā gēlā jaḍa sāṅgatē cuḍyā tulā hēla racāvā thōḍa thōḍa | ✎ Nandya bullock found it difficult to climb the Katraj mountain road I tell you, husband, put lesser burden on his back ▷ (कातगराचा)(घाट)(नंद्या)(बैलाला) has_gone (जड) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (हेल)(रचावा)(थोड)(थोड) | pas de traduction en français |
[20] id = 32411 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती येतीन तिच बंधू करतीन हाताची पालखी āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī yētīna tica bandhū karatīna hātācī pālakhī | ✎ The woman died as an ahev*, don’t take her in the dark night Her brother will come, and make a cradle with his hand ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती) ▷ (येतीन)(तिच) brother (करतीन)(हाताची)(पालखी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32479 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या परास सून करावी उजवट घराला शोभा येती खनभर चौकट lēkācyā parāsa sūna karāvī ujavaṭa gharālā śōbhā yētī khanabhara caukaṭa | ✎ One should a daughter-in-law who is fairer than the son She makes even a small house welcome, she follows the traditions and practices ▷ (लेकाच्या)(परास)(सून)(करावी)(उजवट) ▷ (घराला)(शोभा)(येती)(खनभर)(चौकट) | pas de traduction en français |
[8] id = 32484 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या घऊस घरात वापरती फिट मनाची हौस lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā ghaūsa gharāta vāparatī phiṭa manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She takes charge of her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(घऊस) ▷ (घरात)(वापरती)(फिट)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français |
[1] id = 33223 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावा जावांचा आला थवा हाती हळदीची वाटी जाऊ धाकली म्होर लावा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā ālā thavā hātī haḷadīcī vāṭī jāū dhākalī mhōra lāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a group of sisters-in-law has come A bowl of turmeric in hand, send younger sister-in-law ahead ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा) here_comes (थवा) ▷ (हाती)(हळदीची)(वाटी)(जाऊ)(धाकली)(म्होर) put | pas de traduction en français |