Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 58
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मोसे - Mose
(205 records)

133 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[4] id = 94
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी राजा रामाला गाईली
सांगते बाई तुला सीता जानकी राहिली
pahilī mājhī ōvī rājā rāmālā gāīlī
sāṅgatē bāī tulā sītā jānakī rāhilī
My first ovi, I sang for Raja Ram
I tell you, woman, I missed singing one for Sita Janaki
▷ (पहिली) my verse king Ram (गाईली)
▷  I_tell woman to_you Sita (जानकी)(राहिली)
pas de traduction en français
[5] id = 95
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी रामराजा चांगल्याला
सांगते बाई तुला ऐना सीताच्या बंगल्याला
dusarī mājhī ōvī rāmarājā cāṅgalyālā
sāṅgatē bāī tulā ainā sītācyā baṅgalyālā
My second ovi is for the kind Ramraja
I tell you, woman, Sita’s bungalow has a mirror
▷ (दुसरी) my verse (रामराजा)(चांगल्याला)
▷  I_tell woman to_you (ऐना) of_Sita (बंगल्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[17] id = 295
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
उचलली सीता नेली लंकेत बाई
आशोकाच्या झाडाखाली उभी केली तिला बाई
ucalalī sītā nēlī laṅkēta bāī
āśōkācyā jhāḍākhālī ubhī kēlī tilā bāī
Woman, he picked up Sita and carried her to Lanka*
She was made to stand under an Ashok tree
▷ (उचलली) Sita (नेली)(लंकेत) woman
▷ (आशोकाच्या)(झाडाखाली) standing is (तिला) woman
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[1] id = 338
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेच्या रावणान घेतल गोसाव्याच रुप
सांगते बाई तुला आला भिक्षा मागात
laṅkēcyā rāvaṇāna ghētala gōsāvyāca rupa
sāṅgatē bāī tulā ālā bhikṣā māgāta
Ravan* from Lanka* disguised as a Gosavi*
I tell you, woman, he came begging for alms
▷ (लंकेच्या) Ravan (घेतल) of_mendicant form
▷  I_tell woman to_you here_comes (भिक्षा)(मागात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[2] id = 339
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला छंद लागला पंचमीचा
रुप घेतल गोसाव्याच आला रावण लंकेचा
sāṅgatē bāī tulā chanda lāgalā pañcamīcā
rupa ghētala gōsāvyāca ālā rāvaṇa laṅkēcā
I tell you, woman, you are busy celebrating Panchami
In the guise of a Gosavi*, Ravan* from Lanka* has come
▷  I_tell woman to_you (छंद)(लागला)(पंचमीचा)
▷  Form (घेतल) of_mendicant here_comes Ravan (लंकेचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[7] id = 356
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता माईला बोल आम्हाला भिकशा वाढाबाई
बोल रामाची सीताबाई आम्हा हुकूम नाही
sītā māīlā bōla āmhālā bhikaśā vāḍhābāī
bōla rāmācī sītābāī āmhā hukūma nāhī
He says to Sitamai, give me alms
Ram’s Sitabai says, I don’t have the permission
▷  Sita (माईला) says (आम्हाला)(भिकशा)(वाढाबाई)
▷  Says of_Ram goddess_Sita (आम्हा)(हुकूम) not
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[3] id = 422
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सोड सोड रे रावणा तुला शपथ आहे बाई
रामाची सीताबाई तिला न्यायाची नाही
sōḍa sōḍa rē rāvaṇā tulā śapatha āhē bāī
rāmācī sītābāī tilā nyāyācī nāhī
Leave her, leave her alone, Ravan*, I put you under oath
Ram’s Sitabai, you are not going to take her away
▷ (सोड)(सोड)(रे) Ravan to_you (शपथ)(आहे) woman
▷  Of_Ram goddess_Sita (तिला)(न्यायाची) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[8] id = 704
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट
नाही माहेराची वाट रान लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa
nāhī māhērācī vāṭa rāna lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रान)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[1] id = 733
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दिर सांग मनाचा खाराखोरा
नाही बंधुच लगीन खोल लागला दरा
lakṣmaṇā dira sāṅga manācā khārākhōrā
nāhī bandhuca lagīna khōla lāgalā darā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what do you truly have in mind
We have not come to my brother’s wedding, we have come across a deep valley
▷  Laksman (दिर) with (मनाचा)(खाराखोरा)
▷  Not (बंधुच)(लगीन)(खोल)(लागला) door
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[12] id = 804
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा दिरा तहान लागली वनामधी
लावा तुळशीच्या काड्या पाणी आणा केळीच्या डोणामधी(द्रोण
lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī vanāmadhī
lāvā tuḷaśīcyā kāḍyā pāṇī āṇā kēḷīcyā ḍōṇāmadhī (drōṇa
Lakshman, brother-in-law, Sita is feelng thirsty in the forest
Make a bowl with banana leaf and Tulasi twigs, and bring water in it
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनामधी)
▷  Put (तुळशीच्या)(काड्या) water, (आणा)(केळीच्या)(डोणामधी) ( (द्रोण)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[1] id = 1152
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळतीण आहे वनाच्या कोपर्याला
रेशमाच गोंड लहू बाळाच्या टोपड्याला
sītābāī bāḷatīṇa āhē vanācyā kōparyālā
rēśamāca gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sitabai has delivered on one side of the forest
Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(वनाच्या)(कोपर्याला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 1156
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळतीण आहे वनाच्या माचीला
रेशमाचा गोंड लहू बाळाच्या कुचीला
sītābāī bāḷatīṇa āhē vanācyā mācīlā
rēśamācā gōṇḍa lahū bāḷācyā kucīlā
Sitabai has delivered on a flat land in the forest
Silk tassels decorate baby Lahu’s cape
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(वनाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमाचा)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[8] id = 3240
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
माळाच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझा थाट
नाजुक चंद्रवळा यानी भोगली सार्या वाट
māḷācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhā thāṭa
nājuka candravaḷā yānī bhōgalī sāryā vāṭa
In the gardener’s plantation, Rose plant, you have so much importance
A delicate woman, he enjoyed her all the way
▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा) your (थाट)
▷ (नाजुक)(चंद्रवळा)(यानी)(भोगली)(सार्या)(वाट)
pas de traduction en français
[9] id = 3241
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझी हवा
कृष्णानी भोगील्या एका शेजला चौघी जावा
maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhī havā
kṛṣṇānī bhōgīlyā ēkā śējalā caughī jāvā
In the gardener’s plantation, Rose plant, you have a special place
Krishna enjoyed four sisters-in-law in one bed
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (कृष्णानी)(भोगील्या)(एका)(शेजला)(चौघी)(जावा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet
b (B03-01) - Rām cycle


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[8] id = 3240
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
माळाच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझा थाट
नाजुक चंद्रवळा यानी भोगली सार्या वाट
māḷācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhā thāṭa
nājuka candravaḷā yānī bhōgalī sāryā vāṭa
In the gardener’s plantation, Rose plant, you have so much importance
A delicate woman, he enjoyed her all the way
▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा) your (थाट)
▷ (नाजुक)(चंद्रवळा)(यानी)(भोगली)(सार्या)(वाट)
pas de traduction en français
[9] id = 3241
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझी हवा
कृष्णानी भोगील्या एका शेजला चौघी जावा
maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhī havā
kṛṣṇānī bhōgīlyā ēkā śējalā caughī jāvā
In the gardener’s plantation, Rose plant, you have a special place
Krishna enjoyed four sisters-in-law in one bed
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (कृष्णानी)(भोगील्या)(एका)(शेजला)(चौघी)(जावा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet
b (B03-01) - Rām cycle


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[17] id = 3676
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या ना गळ्यासाठी आळी आले चालूनी
सांगते बाई तुला गळा दे झेलूनी
tujhyā nā gaḷyāsāṭhī āḷī ālē cālūnī
sāṅgatē bāī tulā gaḷā dē jhēlūnī
For your singing, I walked the lane
I tell you, woman, teach me to pick up your line
▷  Your * (गळ्यासाठी) has_come here_comes (चालूनी)
▷  I_tell woman to_you (गळा)(दे)(झेलूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[10] id = 3702
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी की सई बोल नारी उलीशी इथ बस
चुड्या या सजणाचा मला तर आहे काच
śējī kī saī bōla nārī ulīśī itha basa
cuḍyā yā sajaṇācā malā tara āhē kāca
Neighbour friend says, woman, sit here for a while
My husband, I have to suffer his harassment
▷ (शेजी)(की)(सई) says (नारी)(उलीशी)(इथ)(बस)
▷ (चुड्या)(या)(सजणाचा)(मला) wires (आहे)(काच)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[1] id = 3851
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
वांझ जिकडू जाईल सांज तिकड होईलू
लेकुर वाळीला दिवस तोट्याचा होईलू
vāñjha jikaḍū jāīla sāñja tikaḍa hōīlū
lēkura vāḷīlā divasa tōṭyācā hōīlū
Wherever a barren woman will go, she will be toiling until evening
A woman with a child, she will feel that the day is short
▷ (वांझ)(जिकडू) will_go (सांज)(तिकड)(होईलू)
▷ (लेकुर)(वाळीला)(दिवस)(तोट्याचा)(होईलू)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[17] id = 3900
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
वांज सांज दोघी बहिणी सांज नारीला दिवा धनी
वांज एका कोपर्याला लेकरवाळी दुध पाजती लेकर्याला
vāñja sāñja dōghī bahiṇī sāñja nārīlā divā dhanī
vāñja ēkā kōparyālā lēkaravāḷī dudha pājatī lēkaryālā
’Evening’ and a barren woman are both sisters, a lamp is’Evening’s husband
Barren woman sits in a corner, the woman with a child feeds her baby
▷ (वांज)(सांज)(दोघी)(बहिणी)(सांज)(नारीला) lamp (धनी)
▷ (वांज)(एका)(कोपर्याला)(लेकरवाळी) milk (पाजती)(लेकर्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.1aix (A02-03-01a09) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is accused of insulting brothers-in-law

[4] id = 4033
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
दंडामधी चोळी दंड उडवीत गेली
दीरा ही बाह्याची अब्रु कशाला केली
daṇḍāmadhī cōḷī daṇḍa uḍavīta gēlī
dīrā hī bāhyācī abru kaśālā kēlī
A blouse covering the arm, she went showing it off
Why test brother-in-law to see how he behaves
▷ (दंडामधी) blouse (दंड)(उडवीत) went
▷ (दीरा)(ही)(बाह्याची)(अब्रु)(कशाला) shouted
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[5] id = 5349
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = A:II-3.5j

जातीची लेक लेक मरती जातीला
सायायाच लाकूड चढत इमारतीला
jātīcī lēka lēka maratī jātīlā
sāyāyāca lākūḍa caḍhata imāratīlā
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीची)(लेक)(लेक)(मरती)(जातीला)
▷ (सायायाच)(लाकूड)(चढत)(इमारतीला)
pas de traduction en français
Notes =>Teak is a strong and long lasting wood. By scraping and shaping it, it is used for big buildings. Women who can endure a lot, who can sacrifice a lot create a good image for their family. Hence this comparison with teak wood as both can bear a lot.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[6] id = 6295
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळाण माझ येवढ्यानी होत काही
बाळ माझ्याच्या वटीवरी पाहुण्याची दाटी होई
sarīla daḷāṇa mājha yēvaḍhyānī hōta kāhī
bāḷa mājhyācyā vaṭīvarī pāhuṇyācī dāṭī hōī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (येवढ्यानी)(होत)(काही)
▷  Son (माझ्याच्या)(वटीवरी)(पाहुण्याची)(दाटी)(होई)
pas de traduction en français
[9] id = 6298
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण मी तर आणिक घेणारीण
सांगते बाई तुला बहिण भावाची येणारीण
sarīla daḷaṇa mī tara āṇika ghēṇārīṇa
sāṅgatē bāī tulā bahiṇa bhāvācī yēṇārīṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) I wires (आणिक)(घेणारीण)
▷  I_tell woman to_you sister (भावाची)(येणारीण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[7] id = 6360
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळाण सरत वैरण तांदळाच
इठ्ठलाच्या दारामधी बिर्हाड गोंधळ्याच
sarīla daḷāṇa sarata vairaṇa tāndaḷāca
iṭhṭhalācyā dārāmadhī birhāḍa gōndhaḷyāca
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(सरत)(वैरण)(तांदळाच)
▷ (इठ्ठलाच्या)(दारामधी)(बिर्हाड)(गोंधळ्याच)
pas de traduction en français
[8] id = 6361
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळाण माझी उरली पायली
इठ्ठल रखुमाई उभी राहीली इटवरी
sarīla daḷāṇa mājhī uralī pāyalī
iṭhṭhala rakhumāī ubhī rāhīlī iṭavarī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (उरली)(पायली)
▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) standing (राहीली)(इटवरी)
pas de traduction en français
[9] id = 6362
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळाण माझ्या सुपात केवडा
पंढरीच्या इठू माझ्या बाळा येवढा
sarīla daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā
paṇḍharīcyā iṭhū mājhyā bāḷā yēvaḍhā
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सुपात)(केवडा)
▷ (पंढरीच्या)(इठू) my child (येवढा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiii (A02-05-03g13) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Dnyāneśvar comes as guest

[1] id = 6392
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळाण माझ उरल पावशेर
पाव्हण मला आल आळंदीच ज्ञानेश्वर
sarīla daḷāṇa mājha urala pāvaśēra
pāvhaṇa malā āla āḷandīca jñānēśvara
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (उरल)(पावशेर)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आळंदीच)(ज्ञानेश्वर)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[4] id = 6412
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण मोठी सुपारी छंदामधी
तान्हा माझा राघू लेतो आभिर गंधामधी
sarīla daḷaṇa mōṭhī supārī chandāmadhī
tānhā mājhā rāghū lētō ābhira gandhāmadhī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(मोठी)(सुपारी)(छंदामधी)
▷ (तान्हा) my (राघू)(लेतो)(आभिर)(गंधामधी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[25] id = 14348
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
सोळावी माझी ओवी ही तर माझ्या मनात
इठ्ठल तो देव जातो रुखमीण बनात
sōḷāvī mājhī ōvī hī tara mājhyā manāta
iṭhṭhala tō dēva jātō rukhamīṇa banāta
no translation in English
▷ (सोळावी) my verse (ही) wires my (मनात)
▷ (इठ्ठल)(तो)(देव) goes (रुखमीण)(बनात)
pas de traduction en français
[26] id = 10165
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरावी माझी ओवी पंधराच्या अटीला
पंढरपुरामधी देव बसल दाटीला
pandharāvī mājhī ōvī pandharācyā aṭīlā
paṇḍharapurāmadhī dēva basala dāṭīlā
no translation in English
▷ (पंधरावी) my verse (पंधराच्या)(अटीला)
▷ (पंढरपुरामधी)(देव)(बसल)(दाटीला)
pas de traduction en français
[37] id = 13647
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी पहिल्या पणात
सांगते बाई तुला देव इठ्ठल बनात
pahilī mājhī ōvī pahilyā paṇāta
sāṅgatē bāī tulā dēva iṭhṭhala banāta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पहिल्या)(पणात)
▷  I_tell woman to_you (देव)(इठ्ठल)(बनात)
pas de traduction en français
[38] id = 14349
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
दहावी माझी ओवी दहावी कुसरी लावूनी
देवा का इठ्ठलाची आली रुखमीण घेऊनी
dahāvī mājhī ōvī dahāvī kusarī lāvūnī
dēvā kā iṭhṭhalācī ālī rukhamīṇa ghēūnī
no translation in English
▷ (दहावी) my verse (दहावी)(कुसरी)(लावूनी)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची) has_come (रुखमीण)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[39] id = 14350
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी ओवी चवथ्या चांदण्या
सांगते बाई तुला रुखमीणीला दिल्यात आंदण्या
tisarī mājhī ōvī cavathyā cāndaṇyā
sāṅgatē bāī tulā rukhamīṇīlā dilyāta āndaṇyā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (चवथ्या)(चांदण्या)
▷  I_tell woman to_you (रुखमीणीला)(दिल्यात)(आंदण्या)
pas de traduction en français
[40] id = 14351
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
अकरावी माझी ओवी इठ्ठलाच्या लेण्या बुगड्याच घोस
देवा का इठ्ठलाच्या रुखमीण जवईळ बस
akarāvī mājhī ōvī iṭhṭhalācyā lēṇyā bugaḍyāca ghōsa
dēvā kā iṭhṭhalācyā rukhamīṇa javīḷa basa
no translation in English
▷ (अकरावी) my verse (इठ्ठलाच्या)(लेण्या)(बुगड्याच)(घोस)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(रुखमीण)(जवईळ)(बस)
pas de traduction en français
[41] id = 14352
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
बारावी माझी ओवी बाळया पणाला
रखमीण बसती जवळ विठ्ठलाच्या ज्ञानाला
bārāvī mājhī ōvī bāḷayā paṇālā
rakhamīṇa basatī javaḷa viṭhṭhalācyā jñānālā
no translation in English
▷ (बारावी) my verse (बाळया)(पणाला)
▷ (रखमीण)(बसती)(जवळ)(विठ्ठलाच्या)(ज्ञानाला)
pas de traduction en français
[42] id = 14353
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
तेरावी माझी ओवी ही तर तेरावी कोस
विठ्ठल सरजाच्या ज्ञानाला रुखमीण जवईळ बस
tērāvī mājhī ōvī hī tara tērāvī kōsa
viṭhṭhala sarajācyā jñānālā rukhamīṇa javīḷa basa
no translation in English
▷ (तेरावी) my verse (ही) wires (तेरावी)(कोस)
▷  Vitthal (सरजाच्या)(ज्ञानाला)(रुखमीण)(जवईळ)(बस)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[9] id = 6949
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळीच हिच ग दुहेरी काम होत
बाई ग हिच्या ना पाळण्याखाली जात
lēkuravāḷīca hica ga duhērī kāma hōta
bāī ga hicyā nā pāḷaṇyākhālī jāta
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीच)(हिच) * (दुहेरी)(काम)(होत)
▷  Woman * (हिच्या) * (पाळण्याखाली) class
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5C (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children


A:II-6.3 (A02-06-03) - Letter of Satvi / Rituals

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.47 ???
[21] id = 7724
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
पाचव्या दिवशी सटवीबाईच जागरण
गवळणी बाई घाल माझ्या गोप्यावर पांघरुण
pācavyā divaśī saṭavībāīca jāgaraṇa
gavaḷaṇī bāī ghāla mājhyā gōpyāvara pāṅgharuṇa
no translation in English
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवीबाईच)(जागरण)
▷ (गवळणी) woman (घाल) my (गोप्यावर)(पांघरुण)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[17] id = 7745
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवीच्या दिवशी बाज कापती थरोथरा
सटवी घालती अक्षर बरम्या वाचतो झराझरा
pācavīcyā divaśī bāja kāpatī tharōtharā
saṭavī ghālatī akṣara baramyā vācatō jharājharā
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(बाज)(कापती)(थरोथरा)
▷ (सटवी)(घालती)(अक्षर)(बरम्या)(वाचतो)(झराझरा)
pas de traduction en français
[18] id = 7746
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवीच्या दिवशी सटवी घालीती काहीकाही
सांगते बाई बरम्या वाचीतो घाईघाई
pācavīcyā divaśī saṭavī ghālītī kāhīkāhī
sāṅgatē bāī baramyā vācītō ghāīghāī
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(सटवी)(घालीती)(काहीकाही)
▷  I_tell woman (बरम्या)(वाचीतो)(घाईघाई)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[4] id = 8890
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
येसवदेबाई हरी तुझा पक्का चोरु
नेला रवीचा रवी दोर ताक कशानी करु
yēsavadēbāī harī tujhā pakkā cōru
nēlā ravīcā ravī dōra tāka kaśānī karu
no translation in English
▷ (येसवदेबाई)(हरी) your (पक्का)(चोरु)
▷ (नेला)(रवीचा)(रवी)(दोर)(ताक)(कशानी)(करु)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[6] id = 8993
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
यसवदाबाई सांग तुझ्या तू तर लालाला
शिक्याच खातो लोणी हात पुसतो गालाला
yasavadābāī sāṅga tujhyā tū tara lālālā
śikyāca khātō lōṇī hāta pusatō gālālā
no translation in English
▷ (यसवदाबाई) with your you wires (लालाला)
▷ (शिक्याच)(खातो)(लोणी) hand asks (गालाला)
pas de traduction en français
[8] id = 8995
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
येसवदाबाई हरी तुझा हा बाई चावलट
शिक्याच खातो लोणी ताकाच लावी पाट
yēsavadābāī harī tujhā hā bāī cāvalaṭa
śikyāca khātō lōṇī tākāca lāvī pāṭa
no translation in English
▷ (येसवदाबाई)(हरी) your (हा) woman (चावलट)
▷ (शिक्याच)(खातो)(लोणी)(ताकाच)(लावी)(पाट)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[4] id = 9013
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
येसवदाबाई हरी तुझा बाई हाये रंगाड्या
गवळ्याच्या सुना बळ भरीतो बांगड्या
yēsavadābāī harī tujhā bāī hāyē raṅgāḍyā
gavaḷyācyā sunā baḷa bharītō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (येसवदाबाई)(हरी) your woman (हाये)(रंगाड्या)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना) child (भरीतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[3] id = 9434
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवसाच्या शनवारी रुइफुलाची आगत
वाणीचा माझा हिरा मारवतीचा भवत
āṭha divasācyā śanavārī ruiphulācī āgata
vāṇīcā mājhā hirā māravatīcā bhavata
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(रुइफुलाची)(आगत)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(मारवतीचा)(भवत)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[4] id = 9468
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
आठ दिवसाच्या शनवारी फुल बांधाव बांधीते
मारवती राया तुझ्या शेजारी नांदते
āṭha divasācyā śanavārī fula bāndhāva bāndhītē
māravatī rāyā tujhyā śējārī nāndatē
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी) flowers (बांधाव)(बांधीते)
▷  Maruti (राया) your (शेजारी)(नांदते)
pas de traduction en français
[13] id = 9477
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती राया तुझ्या गावाला येतो गड्या
शेंदराच्या पुड्या तुला ग घालीते पायघड्या
māravatī rāyā tujhyā gāvālā yētō gaḍyā
śēndarācyā puḍyā tulā ga ghālītē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti (राया) your (गावाला)(येतो)(गड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या) to_you * (घालीते)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:V-1.3a (B05-01-03a) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Dress

[5] id = 9543
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
आई तू वाघजाई तुझ्या मोठ्याचा नंबर
जरीच्या पातळाची निरी पडती शंभर
āī tū vāghajāī tujhyā mōṭhyācā nambara
jarīcyā pātaḷācī nirī paḍatī śambhara
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (मोठ्याचा)(नंबर)
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(निरी)(पडती)(शंभर)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[4] id = 9681
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
आई तू वाघजाई तुझ सोन्याच कंबाळू
तुझ्या ना नगरात माझ्या बाळाचा कर संभाळू
āī tū vāghajāī tujha sōnyāca kambāḷū
tujhyā nā nagarāta mājhyā bāḷācā kara sambhāḷū
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your of_gold (कंबाळू)
▷  Your * (नगरात) my (बाळाचा) doing (संभाळू)
pas de traduction en français
[11] id = 9688
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
आई तू ग वाघजाई तुझी सोन्याची दसंगळी
पोटीचा ग माझा हिरा घातीला तुझ्या वसंगळी
āī tū ga vāghajāī tujhī sōnyācī dasaṅgaḷī
pōṭīcā ga mājhā hirā ghātīlā tujhyā vasaṅgaḷī
no translation in English
▷ (आई) you * (वाघजाई)(तुझी)(सोन्याची)(दसंगळी)
▷ (पोटीचा) * my (हिरा)(घातीला) your (वसंगळी)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[17] id = 9753
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
आई तू वाघजाई तुझी पायरी शेवळली
माझ्या ना बाळाजीची चरवी पाण्याची हिंदळली
āī tū vāghajāī tujhī pāyarī śēvaḷalī
mājhyā nā bāḷājīcī caravī pāṇyācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(तुझी)(पायरी)(शेवळली)
▷  My * (बाळाजीची)(चरवी)(पाण्याची)(हिंदळली)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[17] id = 9789
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी ग देवळाला मी तर बसते टेकूनी
वर्दानी ग वाघजाई देती अंगारा झोकूनी
jātē mī ga dēvaḷālā mī tara basatē ṭēkūnī
vardānī ga vāghajāī dētī aṅgārā jhōkūnī
no translation in English
▷  Am_going I * (देवळाला) I wires (बसते)(टेकूनी)
▷ (वर्दानी) * (वाघजाई)(देती)(अंगारा)(झोकूनी)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[6] id = 9835
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी ग देवळाला उभी राहिले एकीकडे
मर्दानी वाघजाई कर नजर माझ्या कड
jātē mī ga dēvaḷālā ubhī rāhilē ēkīkaḍē
mardānī vāghajāī kara najara mājhyā kaḍa
no translation in English
▷  Am_going I * (देवळाला) standing (राहिले)(एकीकडे)
▷ (मर्दानी)(वाघजाई) doing (नजर) my (कड)
pas de traduction en français


B:V-2.3b (B05-02-03b) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Ornaments

[7] id = 9891
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
जातेग मी देवळाला उभी राहिली जोत्यावरी
नजर ग माझी गेली काळूबाईच्या मोत्यावरी
jātēga mī dēvaḷālā ubhī rāhilī jōtyāvarī
najara ga mājhī gēlī kāḷūbāīcyā mōtyāvarī
no translation in English
▷ (जातेग) I (देवळाला) standing (राहिली)(जोत्यावरी)
▷ (नजर) * my went (काळूबाईच्या)(मोत्यावरी)
pas de traduction en français


B:V-2.4 (B05-02-04) - Village deities / Kāḷubāī / Shrine

[1] id = 9903
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी ग देवळाला ठेच लागली दगडाची
आई तू ग काळूबाई तुझी पायरी बेगडाची
jātē mī ga dēvaḷālā ṭhēca lāgalī dagaḍācī
āī tū ga kāḷūbāī tujhī pāyarī bēgaḍācī
no translation in English
▷  Am_going I * (देवळाला)(ठेच)(लागली)(दगडाची)
▷ (आई) you * (काळूबाई)(तुझी)(पायरी)(बेगडाची)
pas de traduction en français


B:V-2.5b (B05-02-05b) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Palanquin

[5] id = 9919
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी देवळात उभी रहाते धोंड्यावरी
नदर ग माझी गेली काळूबाईच्या गोंड्यावरी
jātē mī dēvaḷāta ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī
nadara ga mājhī gēlī kāḷūbāīcyā gōṇḍyāvarī
no translation in English
▷  Am_going I (देवळात) standing (रहाते)(धोंड्यावरी)
▷ (नदर) * my went (काळूबाईच्या)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 9922
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पालखीच गोंड हे ग हिरव पिवळ
आई ग तू काळूबाई तुझा छबिना मिरव
pālakhīca gōṇḍa hē ga hirava pivaḷa
āī ga tū kāḷūbāī tujhā chabinā mirava
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(हे) * (हिरव)(पिवळ)
▷ (आई) * you (काळूबाई) your (छबिना)(मिरव)
pas de traduction en français


B:V-2.8a (B05-02-08a) - Village deities / Kāḷūbāī / Kāḷūbāī and children / Guardian of one’s child

[8] id = 9943
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
आई तू ग काळूबाई तुझी सोन्याची सदयरु
पर मुलखी माझ राघू तुझी असू दे नजयरु
āī tū ga kāḷūbāī tujhī sōnyācī sadayaru
para mulakhī mājha rāghū tujhī asū dē najayaru
no translation in English
▷ (आई) you * (काळूबाई)(तुझी)(सोन्याची)(सदयरु)
▷ (पर)(मुलखी) my (राघू)(तुझी)(असू)(दे)(नजयरु)
pas de traduction en français
[10] id = 9945
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात काळूबाईच्या लवणाला
नेणता माझा राघू नवरा निघाला शिरवंदनाला
vājantrī vājatyāta kāḷūbāīcyā lavaṇālā
nēṇatā mājhā rāghū navarā nighālā śiravandanālā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाईच्या)(लवणाला)
▷ (नेणता) my (राघू)(नवरा)(निघाला)(शिरवंदनाला)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[12] id = 9989
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी देवळी उभी रहाते गाभार्यात
आनंदी काळूबाई मोती देती अंगार्यात
jātē mī dēvaḷī ubhī rahātē gābhāryāta
ānandī kāḷūbāī mōtī dētī aṅgāryāta
no translation in English
▷  Am_going I (देवळी) standing (रहाते)(गाभार्यात)
▷ (आनंदी)(काळूबाई)(मोती)(देती)(अंगार्यात)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[20] id = 108977
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
माग ना पुढ गाड्या गाड्या चालल्या दगडाला
गाड्या चालल्या दगडा बहिरीबाबाचा गडाला
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā cālalyā dagaḍālā
gāḍyā cālalyā dagaḍā bahirībābācā gaḍālā
no translation in English
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(दगडाला)
▷ (गाड्या)(चालल्या)(दगडा)(बहिरीबाबाचा)(गडाला)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[11] id = 10230
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाच्या सुपार्याला
सांगते बंधू तुला बहिरी बाबाच्या व्यापाराला
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācyā supāryālā
sāṅgatē bandhū tulā bahirī bābācyā vyāpārālā
no translation in English
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(सुपार्याला)
▷  I_tell brother to_you (बहिरी)(बाबाच्या)(व्यापाराला)
pas de traduction en français


B:V-3.15 (B05-03-15) - Village deities / Bahīrī / Trance

[4] id = 10607
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
बहिरी बाबाच्या शेज अंगार्याला घाव
गवळणीला माझ्या तू तर परचती दाव
bahirī bābācyā śēja aṅgāryālā ghāva
gavaḷaṇīlā mājhyā tū tara paracatī dāva
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(शेज)(अंगार्याला)(घाव)
▷ (गवळणीला) my you wires (परचती)(दाव)
pas de traduction en français


B:V-10.5 (B05-10-05) - Village deities / Jānāī / Support

[3] id = 11703
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
तिळाईच तेल जना बाईच्या वातीला
जनाबाई उभी बंधुच्या संपत्तीला
tiḷāīca tēla janā bāīcyā vātīlā
janābāī ubhī bandhucyā sampattīlā
no translation in English
▷ (तिळाईच)(तेल)(जना)(बाईच्या)(वातीला)
▷ (जनाबाई) standing (बंधुच्या)(संपत्तीला)
pas de traduction en français


B:V-12.3 (B05-12-03) - Village deities / Somjāī / Temple

[1] id = 11744
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
गाव मुळशी मोठी माजूर मस्तीत
सोमजाई बहिरीच देऊळ बांधील रस्त्यात
gāva muḷaśī mōṭhī mājūra mastīta
sōmajāī bahirīca dēūḷa bāndhīla rastyāta
no translation in English
▷ (गाव)(मुळशी)(मोठी)(माजूर)(मस्तीत)
▷ (सोमजाई)(बहिरीच)(देऊळ)(बांधील)(रस्त्यात)
pas de traduction en français
[4] id = 11747
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी मी तर गाईली गुमानीत
देवी सोमजाई राधा सोन्याच्या कमानीत
pahilī mājhī ōvī mī tara gāīlī gumānīta
dēvī sōmajāī rādhā sōnyācyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I wires (गाईली)(गुमानीत)
▷ (देवी)(सोमजाई)(राधा) of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français
[5] id = 11748
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
माग न पुढ गाड्या गाड्या जायाच्या मातीला
सांगते बंधू तुला सोमजाईच्या भितीला
māga na puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācyā mātīlā
sāṅgatē bandhū tulā sōmajāīcyā bhitīlā
no translation in English
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(मातीला)
▷  I_tell brother to_you (सोमजाईच्या)(भितीला)
pas de traduction en français


B:V-12.4a (B05-12-04a) - Village deities / Somjāī / Children / Their guardian

[1] id = 11750
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
देवी सोमजाई तुझ देऊळ माळावरी
नजर ठेव तू माझ्या खेतर्या बाळावरी
dēvī sōmajāī tujha dēūḷa māḷāvarī
najara ṭhēva tū mājhyā khētaryā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (देवी)(सोमजाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (नजर)(ठेव) you my (खेतर्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 11751
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
देवी सोमजाई तुझी सोन्याची दसंगळी
बाळ माझ घातल तुझ्या वसंगळी
dēvī sōmajāī tujhī sōnyācī dasaṅgaḷī
bāḷa mājha ghātala tujhyā vasaṅgaḷī
no translation in English
▷ (देवी)(सोमजाई)(तुझी)(सोन्याची)(दसंगळी)
▷  Son my (घातल) your (वसंगळी)
pas de traduction en français


B:V-12.5a (B05-12-05a) - Village deities / Somjāī / Vow / Taking and fulfilling

[1] id = 11756
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
देवी सोमजाई आले तुझ्या गाभार्यात
सांगते बाई तुला गुण पहिल्या अंगार्यात
dēvī sōmajāī ālē tujhyā gābhāryāta
sāṅgatē bāī tulā guṇa pahilyā aṅgāryāta
no translation in English
▷ (देवी)(सोमजाई) here_comes your (गाभार्यात)
▷  I_tell woman to_you (गुण)(पहिल्या)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[2] id = 11757
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
देवीच्या देवळात नवस बोलले होते कवा
चुड्या सरवणा सोमजाईला लावा दिवा
dēvīcyā dēvaḷāta navasa bōlalē hōtē kavā
cuḍyā saravaṇā sōmajāīlā lāvā divā
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(नवस) says (होते)(कवा)
▷ (चुड्या)(सरवणा)(सोमजाईला) put lamp
pas de traduction en français
[3] id = 11758
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलते सोमजाईला दूधभात
देवीच्या देवळात समई जळू दे सार्या रात
navasa bōlatē sōmajāīlā dūdhabhāta
dēvīcyā dēvaḷāta samaī jaḷū dē sāryā rāta
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(सोमजाईला)(दूधभात)
▷ (देवीच्या)(देवळात)(समई)(जळू)(दे)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


B:V-12.5b (B05-12-05b) - Village deities / Somjāī / Vow / Kaul

[1] id = 11761
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी दर्शनाला उभी देवळाच्या मागे
देवी सोमजाई कौल दिल्यात राग रागे
jātē mī darśanālā ubhī dēvaḷācyā māgē
dēvī sōmajāī kaula dilyāta rāga rāgē
no translation in English
▷  Am_going I (दर्शनाला) standing (देवळाच्या)(मागे)
▷ (देवी)(सोमजाई)(कौल)(दिल्यात)(राग)(रागे)
pas de traduction en français


B:V-12.6 (B05-12-06) - Village deities / Somjāī / Support

[1] id = 11763
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पायानी पोळते मी ग उन्हानी तळते
देवी सोमजाई तुझ्या देवळा वळते
pāyānī pōḷatē mī ga unhānī taḷatē
dēvī sōmajāī tujhyā dēvaḷā vaḷatē
no translation in English
▷ (पायानी)(पोळते) I * (उन्हानी)(तळते)
▷ (देवी)(सोमजाई) your (देवळा)(वळते)
pas de traduction en français
[2] id = 11764
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
देवी सोमजाई तुझ्या गाभार्यात दाटी
सांगते बाई दारी यावस माझ्या साठी
dēvī sōmajāī tujhyā gābhāryāta dāṭī
sāṅgatē bāī dārī yāvasa mājhyā sāṭhī
no translation in English
▷ (देवी)(सोमजाई) your (गाभार्यात)(दाटी)
▷  I_tell woman (दारी)(यावस) my for
pas de traduction en français
[3] id = 11765
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
देवी सोमजाई तुझ्या पायरीला गहू
चुडा माझा सरवणा गेला मुबईला सुखी ठेवू
dēvī sōmajāī tujhyā pāyarīlā gahū
cuḍā mājhā saravaṇā gēlā mubīlā sukhī ṭhēvū
no translation in English
▷ (देवी)(सोमजाई) your (पायरीला)(गहू)
▷ (चुडा) my (सरवणा) has_gone (मुबईला)(सुखी)(ठेवू)
pas de traduction en français


B:V-12.7 (B05-12-07) - Village deities / Somjāī / Relation with other gods

[1] id = 11767
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी सोमजाई माहेरी वागजाई
पोटीच्या माझ्या बाळा नवस बोलली तुझी आई
sāsarī sōmajāī māhērī vāgajāī
pōṭīcyā mājhyā bāḷā navasa bōlalī tujhī āī
no translation in English
▷ (सासरी)(सोमजाई)(माहेरी)(वागजाई)
▷ (पोटीच्या) my child (नवस)(बोलली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[3] id = 11769
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
गाव मुळयशी मला दिसात कोकण
बाबा बहिरी शेजारी सोमजाई दुकान
gāva muḷayaśī malā disāta kōkaṇa
bābā bahirī śējārī sōmajāī dukāna
no translation in English
▷ (गाव)(मुळयशी)(मला)(दिसात)(कोकण)
▷  Baba (बहिरी)(शेजारी)(सोमजाई)(दुकान)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[22] id = 13084
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरपुरा आडव लागल येळपुर
सांगते देवा तुला माझ्या बंधूचा वाडा दूर
jātē mī paṇḍharapurā āḍava lāgala yēḷapura
sāṅgatē dēvā tulā mājhyā bandhūcā vāḍā dūra
I cross Yelapur while going to Pandhari
I tell you, God, my brother’s house is far away
▷  Am_going I (पंढरपुरा)(आडव)(लागल)(येळपुर)
▷  I_tell (देवा) to_you my (बंधूचा)(वाडा) far_away
pas de traduction en français
[44] id = 13158
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला आडवी लागली टाकड
सांगते देवा तुला तुझ्या इण्याला साकड
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī ṭākaḍa
sāṅgatē dēvā tulā tujhyā iṇyālā sākaḍa
I go to Pandhari, I come across Takad village
I tell you, God, I pray your lute to get me out of difficulty
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(टाकड)
▷  I_tell (देवा) to_you your (इण्याला)(साकड)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[5] id = 13102
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला वाट कशानी वली झाली
तेथे लक्ष्मीबाई न्हाली माझ्या तांब्यानी ताक प्याली
jātē paṇḍharīlā vāṭa kaśānī valī jhālī
tēthē lakṣmībāī nhālī mājhyā tāmbyānī tāka pyālī
I go to Pandhari, why is the road so wet
Lakshmibai had a bath there, drank buttermilk from my jar
▷  Am_going (पंढरीला)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (तेथे) goddess_Lakshmi (न्हाली) my (तांब्यानी)(ताक)(प्याली)
pas de traduction en français
[13] id = 13110
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी सारवली
इठ्ठल देवानी यानी वाट रंगवली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī sāravalī
iṭhṭhala dēvānī yānī vāṭa raṅgavalī
Which sinner has spread the cow dung on the way to Pandhari
God Itthal* has painted the way (to Pandhari)
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(सारवली)
▷ (इठ्ठल)(देवानी)(यानी)(वाट)(रंगवली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[19] id = 13108
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला आई बापाच्या पुण्याईनी
सांगते बाई तुला वाट सारवी चुन्यानी
jātē mī paṇḍharīlā āī bāpācyā puṇyāīnī
sāṅgatē bāī tulā vāṭa sāravī cunyānī
Thanks to my parents’ good deeds, I go to Pandhari
I tell you, woman, plaster the road with lime
▷  Am_going I (पंढरीला)(आई)(बापाच्या)(पुण्याईनी)
▷  I_tell woman to_you (वाट)(सारवी)(चुन्यानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[11] id = 13762
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी आठवरी पाठ
देवा का विठ्ठलाची रंगल्यात बोट
dusarī mājhī ōvī āṭhavarī pāṭha
dēvā kā viṭhṭhalācī raṅgalyāta bōṭa
My second verse, eight short stools to sit
My God Vitthal*’s fingers have got coloured
▷ (दुसरी) my verse (आठवरी)(पाठ)
▷ (देवा)(का) of_Vitthal (रंगल्यात)(बोट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[1] id = 13545
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
आठवी माझी ओवी आठवी माझी पत्र
देवा का इठ्ठलाची वाळत्यात धोतर
āṭhavī mājhī ōvī āṭhavī mājhī patra
dēvā kā iṭhṭhalācī vāḷatyāta dhōtara
My eighth ovi is my eighth letter
That Vitthal*’s dhotis* are drying
▷  Eight my verse eight my (पत्र)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(वाळत्यात)(धोतर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind


B:VI-2.7f (B06-02-07f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Handi

Cross-references:B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.39 ???
[5] id = 89010
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी हंडी फुटली दह्याची
माझ्या साधुची जाते दिंडी मागे दुरडी लाह्यांची
paṇḍharapurāmadhī haṇḍī phuṭalī dahyācī
mājhyā sādhucī jātē diṇḍī māgē duraḍī lāhyāñcī
In Pandharpur, the earthen pot of curds is broken
My brother’s Dindi* is going, a basketful of pop-corns is behind
▷ (पंढरपुरामधी)(हंडी)(फुटली)(दह्याची)
▷  My (साधुची) am_going (दिंडी)(मागे)(दुरडी)(लाह्यांची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[7] id = 13756
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
नववी माझी ओवी नवी नारंगी घेवून
देवीला वाहून येई तू नारळ घेवून
navavī mājhī ōvī navī nāraṅgī ghēvūna
dēvīlā vāhūna yēī tū nāraḷa ghēvūna
My ninth verse with nine oranges (in hand)
Take a coconut, go, offer it to the Goddess
▷ (नववी) my verse (नवी)(नारंगी)(घेवून)
▷ (देवीला)(वाहून)(येई) you (नारळ)(घेवून)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[9] id = 13774
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी मी ग उभ्या पेठनी जायाची
सांगते बंधु तुला हार गजरा घ्यायाची
paṇḍharapurāmadhī mī ga ubhyā pēṭhanī jāyācī
sāṅgatē bandhu tulā hāra gajarā ghyāyācī
In Pandharpur, I would move in all the localities
I tell you brother, I would buy garlands and string of flowers
▷ (पंढरपुरामधी) I * (उभ्या)(पेठनी) will_go
▷  I_tell brother to_you (हार)(गजरा)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[11] id = 13776
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी मी ग हार गजरा घ्यायाची
देवा का विठ्ठलाला हार गजरा व्हायाची
paṇḍharapurāmadhī mī ga hāra gajarā ghyāyācī
dēvā kā viṭhṭhalālā hāra gajarā vhāyācī
In Pandharpur, I would buy garlands and strings of flowers
And I would offer them to God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी) I * (हार)(गजरा)(घ्यायाची)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(हार)(गजरा)(व्हायाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[2] id = 14241
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला सर्व पंढरी कंगालाची
रुखमीण नेसली हिरवी शेलार शंभराची
jātē mī paṇḍharīlā sarva paṇḍharī kaṅgālācī
rukhamīṇa nēsalī hiravī śēlāra śambharācī
I go to Pandhari, the whole of Pandhari is poverty-striken
Rukhmini* wears a green brocade sari worth a hundred rupees
▷  Am_going I (पंढरीला)(सर्व)(पंढरी)(कंगालाची)
▷ (रुखमीण)(नेसली) green (शेलार)(शंभराची)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[2] id = 14313
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला पंढरीची शेणमाती
रखमीण सारवती राऊळाच्या आडव्या भिती
jātē mī paṇḍharīlā paṇḍharīcī śēṇamātī
rakhamīṇa sāravatī rāūḷācyā āḍavyā bhitī
I go to Pandhari, the cow dung in Pandhari
Rukhmin* plasters the walls of the temple with it horizontally
▷  Am_going I (पंढरीला)(पंढरीची)(शेणमाती)
▷ (रखमीण)(सारवती)(राऊळाच्या)(आडव्या)(भिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giii (B06-02-11g03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She serves him

[2] id = 14331
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
अठरावी माझी ओवी मी तर गाते आठराला
रुखमीण काढी फुल इठ्ठलाच्या धोतराला
aṭharāvī mājhī ōvī mī tara gātē āṭharālā
rukhamīṇa kāḍhī fula iṭhṭhalācyā dhōtarālā
My eighteenth verse, I sing eighteen times
Rukhmin* is embroidering flowers on Itthal*’s dhotar*
▷ (अठरावी) my verse I wires (गाते)(आठराला)
▷ (रुखमीण)(काढी) flowers (इठ्ठलाच्या) dhotar
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 14330
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
सतरावी माझी ओवी माझ्या मनात दिस
रुखमीण बाई शिवी देवा इठ्ठलाच उस
satarāvī mājhī ōvī mājhyā manāta disa
rukhamīṇa bāī śivī dēvā iṭhṭhalāca usa
My seventeenth verse can be seen in my mind
Rukhminbai* is stitching God Itthal*’s (clothes) in places where they are ripped open
▷ (सतरावी) my verse my (मनात)(दिस)
▷ (रुखमीण) woman (शिवी)(देवा)(इठ्ठलाच)(उस)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[4] id = 14379
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
चवदावी माझी ओवी चवकोनी कोन
रुखमीण जाती पहाया देवा इठ्ठलाच मन
cavadāvī mājhī ōvī cavakōnī kōna
rukhamīṇa jātī pahāyā dēvā iṭhṭhalāca mana
My fourteenth verse for a square angle
Rukhmin* tries to see what is in God Itthal*’s mind
▷ (चवदावी) my verse (चवकोनी) who
▷ (रुखमीण) caste (पहाया)(देवा)(इठ्ठलाच)(मन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[6] id = 14478
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझी बंडी
माझ्या का साधूंची मोसे खोर्याची आली दिंडी
iṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī baṇḍī
mājhyā kā sādhūñcī mōsē khōryācī ālī diṇḍī
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
My Varkaris* from Mose valley have come with their Dindi*
▷ (इठ्ठल)(देव) says (देग)(रुखमीणी) my (बंडी)
▷  My (का)(साधूंची)(मोसे)(खोर्याची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[7] id = 14479
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देव बोले दे ग रुखमीणी गडवा
मोस या खोर्याच्या जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala dēva bōlē dē ga rukhamīṇī gaḍavā
mōsa yā khōryācyā jātō diṇḍīlā āḍavā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar
I will go and meet Dindi* from Mose valley
▷  Vitthal (देव)(बोले)(दे) * (रुखमीणी)(गडवा)
▷ (मोस)(या)(खोर्याच्या) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[17] id = 13160
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला बघा पंढरीची बढाई
इठूच्या दरवाजावर वाघ शिवाची लढाई
jātē mī paṇḍharīlā baghā paṇḍharīcī baḍhāī
iṭhūcyā daravājāvara vāgha śivācī laḍhāī
I go to Pandhari, I see the majesty of Pandhari
The fight of Shiva and tiger is carved on Itthal*’s door
▷  Am_going I (पंढरीला)(बघा)(पंढरीची)(बढाई)
▷ (इठूच्या)(दरवाजावर)(वाघ)(शिवाची)(लढाई)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[18] id = 13161
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी म्हणून कुण्या हौशाचा मुलक
देव त्या विठ्ठलाच्या नगर खान्याला कुलूप
paṇḍharī mhaṇūna kuṇyā hauśācā mulaka
dēva tyā viṭhṭhalācyā nagara khānyālā kulūpa
Some enthusiastic person’s territory is called Pandhari
The treasury of God Vitthal* has a lock
▷ (पंढरी)(म्हणून)(कुण्या)(हौशाचा)(मुलक)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(नगर)(खान्याला)(कुलूप)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[23] id = 13190
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला
जाऊन सांग सांग त्या ना विठ्ठल सोयर्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā
jāūna sāṅga sāṅga tyā nā viṭhṭhala sōyaryālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Go and tell that God Vitthal*, my relative
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला)
▷ (जाऊन) with with (त्या) * Vitthal (सोयर्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[24] id = 13187
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला
जाऊनी सांगा माझ्या विठ्ठल सख्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā
jāūnī sāṅgā mājhyā viṭhṭhala sakhyālā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf
Go and tell this to my friend Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला)
▷ (जाऊनी) with my Vitthal (सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[7] id = 13193
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देवानी पाची फुलाच्या केल्या नावा
सांगते बाई तुला एका पुढे एक धावा
viṭhṭhala dēvānī pācī phulācyā kēlyā nāvā
sāṅgatē bāī tulā ēkā puḍhē ēka dhāvā
God Vitthal* made boats from five flowers
I tell you, woman, they were going one after the other
▷  Vitthal (देवानी)(पाची)(फुलाच्या)(केल्या)(नावा)
▷  I_tell woman to_you (एका)(पुढे)(एक)(धावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[15] id = 13192
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
नाव मधे नाव मधल्या नावचा घोडा बुडे
इठ्ठल देव बोल पतिव्रताला लावा पुढे
nāva madhē nāva madhalyā nāvacā ghōḍā buḍē
iṭhṭhala dēva bōla pativratālā lāvā puḍhē
A row of boats, the front part of the boat is plunged in water
God Itthal* says, send a chaste and faithful wife
▷ (नाव)(मधे)(नाव)(मधल्या)(नावचा)(घोडा)(बुडे)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (पतिव्रताला) put (पुढे)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[17] id = 13214
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला आई बापाच पुण्य घेते
सांगते बंधु तुला चंद्रभागेत नहाते
jātē mī paṇḍharīlā āī bāpāca puṇya ghētē
sāṅgatē bandhu tulā candrabhāgēta nahātē
I go to Pandhari, I have the good deeds of my parents behind me
I tell you, brother, I bathe in Chandrabhaga*
▷  Am_going I (पंढरीला)(आई) of_father (पुण्य)(घेते)
▷  I_tell brother to_you (चंद्रभागेत)(नहाते)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[18] id = 13206
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला भारी चंद्रभागेत न्हायाची
पंढरपुरामधी उभ्या पेठनी जायाची
hausa malā bhārī candrabhāgēta nhāyācī
paṇḍharapurāmadhī ubhyā pēṭhanī jāyācī
I like very much to bathe in Chandrabhaga*
To go (to the temple) through all the localities in Pandharpur
▷ (हौस)(मला)(भारी)(चंद्रभागेत)(न्हायाची)
▷ (पंढरपुरामधी)(उभ्या)(पेठनी) will_go
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvii (B06-02-19c07) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Māher

Cross-references:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra
[1] id = 13186
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
भरीली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थड
सांगते बंधू तुला माझ माहेर कोणीकड
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍa
sāṅgatē bandhū tulā mājha māhēra kōṇīkaḍa
Chandrabhaga* is full, both the banks are overflowing
I tell you, brother, where my maher* is
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थड)
▷  I_tell brother to_you my (माहेर)(कोणीकड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[1] id = 13182
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दशीला
जाऊनी सांगा इठ्ठलाला आपला कुंडलीक कुशीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala daśīlā
jāūnī sāṅgā iṭhṭhalālā āpalā kuṇḍalīka kuśīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the side of the hill
Go and tell Vitthal*, our Kundalik* has turned on one side
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दशीला)
▷ (जाऊनी) with (इठ्ठलाला)(आपला)(कुंडलीक)(कुशीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[1] id = 16488
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायण एका डोंगराच्या आत
सांगते बाई तुला उगवताना जोडी हात
ugavalā nārāyaṇa ēkā ḍōṅgarācyā āta
sāṅgatē bāī tulā ugavatānā jōḍī hāta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(एका)(डोंगराच्या)(आत)
▷  I_tell woman to_you (उगवताना)(जोडी) hand
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[4] id = 16508
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी खड लोटीते अंगणीच
माझ्या घरी ते पाव्हण सूर्य देव ते गंगणीच
sakāḷī uṭhūnī khaḍa lōṭītē aṅgaṇīca
mājhyā gharī tē pāvhaṇa sūrya dēva tē gaṅgaṇīca
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(खड)(लोटीते)(अंगणीच)
▷  My (घरी)(ते)(पाव्हण)(सूर्य)(देव)(ते)(गंगणीच)
pas de traduction en français
[16] id = 16520
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी मी तर झाडीते आंगणवाडा
माझ्या ना अंगणात सूर्य देवाचा धोतर जोडा
sakāḷī uṭhūnī mī tara jhāḍītē āṅgaṇavāḍā
mājhyā nā aṅgaṇāta sūrya dēvācā dhōtara jōḍā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (झाडीते)(आंगणवाडा)
▷  My * (अंगणात)(सूर्य)(देवाचा)(धोतर)(जोडा)
pas de traduction en français
[17] id = 16521
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी मी तर झाडीते अंगण
माझ्या ना अंगणात सूर्य देवाच रंगाण
sakāḷī uṭhūnī mī tara jhāḍītē aṅgaṇa
mājhyā nā aṅgaṇāta sūrya dēvāca raṅgāṇa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (झाडीते)(अंगण)
▷  My * (अंगणात)(सूर्य)(देवाच)(रंगाण)
pas de traduction en français
[22] id = 16526
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी जाऊबाई अंगण लोटाव हातोपाती
उगवीत नारायण देव वर जाईल धूळमाती
gujarī jāūbāī aṅgaṇa lōṭāva hātōpātī
ugavīta nārāyaṇa dēva vara jāīla dhūḷamātī
no translation in English
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(अंगण)(लोटाव)(हातोपाती)
▷ (उगवीत)(नारायण)(देव)(वर) will_go (धूळमाती)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[3] id = 16722
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
झाल उजाडून लख उजेड आला खोली
हाका मी किती मारु लेकी तुला मखमाली
jhāla ujāḍūna lakha ujēḍa ālā khōlī
hākā mī kitī māru lēkī tulā makhamālī
no translation in English
▷ (झाल)(उजाडून)(लख)(उजेड) here_comes (खोली)
▷ (हाका) I (किती)(मारु)(लेकी) to_you (मखमाली)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[3] id = 17858
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्यात मला लेकी नाव ठेवती गवू रवू
शीता मावली बया बोल त्यांच्या पाठीचा नामदेवू
jhālyāta malā lēkī nāva ṭhēvatī gavū ravū
śītā māvalī bayā bōla tyāñcyā pāṭhīcā nāmadēvū
I had two daughters, I named them Gavu Ravu
Sita, mother, says, son Namdev* is born after them
▷ (झाल्यात)(मला)(लेकी)(नाव)(ठेवती)(गवू)(रवू)
▷  Sita (मावली)(बया) says (त्यांच्या)(पाठीचा)(नामदेवू)
pas de traduction en français
NamdevSaint


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[10] id = 17919
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सयांना पुसे सया लेकी कुणाच्या चापकळ्या
bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayānnā pusē sayā lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā
In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds
▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयांना)(पुसे)(सया)(लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


C:VIII-6.5d (C08-06-05d) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Basil

[2] id = 17939
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
चौघी बहिणी चारी ना गावच कळस
मावली माझी बया मधी नांदती तुळस
caughī bahiṇī cārī nā gāvaca kaḷasa
māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa
Four sisters are like spires of four villages
My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle
▷ (चौघी)(बहिणी)(चारी) * (गावच)(कळस)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[5] id = 17944
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
सइंद्र सोकल्यानी जीवाला लागे तहान
मावली माझी बया गंगा आली आसमान
sindra sōkalyānī jīvālā lāgē tahāna
māvalī mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna
As the sea (refers to father) has dried up, I am thirsty
But my mother has come like the river Ganga from the heaven
▷ (सइंद्र)(सोकल्यानी)(जीवाला)(लागे)(तहान)
▷ (मावली) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[17] id = 18469
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
खेळता खेळता बाळ ना आल इसाव्याला
बाईना ग हिनी मांडी दिली बसायाला
khēḷatā khēḷatā bāḷa nā āla isāvyālā
bāīnā ga hinī māṇḍī dilī basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
My daughter gives him her lap to sit
▷ (खेळता)(खेळता) child * here_comes (इसाव्याला)
▷ (बाईना) * (हिनी)(मांडी)(दिली)(बसायाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[16] id = 18585
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
मामाला राम राम बाळ घालीतो सलाम
बाईइच बाळ बाळ किती गुलाम
māmālā rāma rāma bāḷa ghālītō salāma
bāīica bāḷa bāḷa kitī gulāma
The little child greets his maternal uncle with ’Ram, Ram’ and salutes him
How mischievous is my daughter’s son
▷ (मामाला) Ram Ram son (घालीतो)(सलाम)
▷ (बाईइच) son son (किती)(गुलाम)
pas de traduction en français
[20] id = 18589
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
अंगड टोपड अंगड्याची कुची डौलदार
मामाच्या मागे हिंड भाचा ग दिसतो शिलदार
aṅgaḍa ṭōpaḍa aṅgaḍyācī kucī ḍauladāra
māmācyā māgē hiṇḍa bhācā ga disatō śiladāra
Dress, bonnet and a gorgeous cape
Behind his maternal uncle, nephew is going, looking like a soldier
▷ (अंगड)(टोपड)(अंगड्याची)(कुची)(डौलदार)
▷  Of_maternal_uncle (मागे)(हिंड)(भाचा) * (दिसतो)(शिलदार)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[17] id = 19223
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा गंगा टाकती उकळ्या
बाळायाच्या माझ्या याच्या पेठ्यांना साखळ्या
bharalī candrabhāgā gaṅgā ṭākatī ukaḷyā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā pēṭhyānnā sākhaḷyā
Chandrabhaga* is overflowing, waves are dancing in the river
Chains are attached to the Pumpkin tied to my son’s back (to enable him to float)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (टाकती)(उकळ्या)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (पेठ्यांना)(साखळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[11] id = 19688
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवान दादा तुझ्या गाडीला कवळी खोंड
सांगते बाळा तुला खिळ जुपण्यावरी गोंड
gāḍīvāna dādā tujhyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa
sāṅgatē bāḷā tulā khiḷa jupaṇyāvarī gōṇḍa
Brother cartman, the bullocks ofyour cart are very young
I tell you, son, tie tassels to the rope connecting the yoke to the shaft (of the cart)
▷ (गाडीवान)(दादा) your (गाडीला)(कवळी)(खोंड)
▷  I_tell child to_you (खिळ)(जुपण्यावरी)(गोंड)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[10] id = 20200
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू खेळ बाळा दारी ग अंगण सावयली
हौशा तुझा मामा दारी लवंग लावली
khēḷa tū khēḷa bāḷā dārī ga aṅgaṇa sāvayalī
hauśā tujhā māmā dārī lavaṅga lāvalī
Play, son, you play, there is a shade in the courtyard
Your enthusiastic maternal uncle has planted Cloves in front of the door
▷ (खेळ) you (खेळ) child (दारी) * (अंगण)(सावयली)
▷ (हौशा) your maternal_uncle (दारी)(लवंग)(लावली)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[32] id = 20261
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
अंगात अंगरखा सदरा कशानी मळला
बाळाजीन माझ्या भाचा बाईचा खेळवला
aṅgāt aṅgarakhā sadarā kaśānī maḷalā
bāḷājīna mājhyā bhācā bāīcā khēḷavalā
He is wearing a long shirt, with what has his shirt got soiled
My son made my daughter’s son, his nephew participate in wrestling
▷ (अंगात)(अंगरखा)(सदरा)(कशानी)(मळला)
▷ (बाळाजीन) my (भाचा)(बाईचा)(खेळवला)
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[13] id = 20555
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
शिवच्या माळावरी कोण गव्हारी पवारी वाजवतो
वाणीच माझ बाळ गाय कपीला बोलवीतो
śivacyā māḷāvarī kōṇa gavhārī pavārī vājavatō
vāṇīca mājha bāḷa gāya kapīlā bōlavītō
On the open land near the village boundary, who is this cowherd playing the flute
My dear son is calling his cow Kapila
▷ (शिवच्या)(माळावरी) who (गव्हारी)(पवारी)(वाजवतो)
▷ (वाणीच) my son (गाय)(कपीला)(बोलवीतो)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[10] id = 20625
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
गाया ना म्हशीचा वाडा करीतो घणाघणा
ताईत माझ बाळ बोल गव्हारी चारीकोना
gāyā nā mhaśīcā vāḍā karītō ghaṇāghaṇā
tāīta mājha bāḷa bōla gavhārī cārīkōnā
From the cowshed, loud noise is coming
My dear cowherd son is calling the cows and buffaloes from all corners
▷ (गाया) * (म्हशीचा)(वाडा)(करीतो)(घणाघणा)
▷ (ताईत) my son says (गव्हारी)(चारीकोना)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[8] id = 21094
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
अंगत अंगरखा कमरेला करगोटा नागमोडी
बाळाला माझ्या वाणी म्हणू का मारवाडी
aṅgata aṅgarakhā kamarēlā karagōṭā nāgamōḍī
bāḷālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī
Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist
Shall I call my son a Vani or a Marwadi*
▷ (अंगत)(अंगरखा)(कमरेला)(करगोटा)(नागमोडी)
▷ (बाळाला) my (वाणी) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[3] id = 21158
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा ही ग कापराची वडी
बाळायाची माझ्या घेणाराची दृष्ट काढी
kāḷī candrakaḷā hī ga kāparācī vaḍī
bāḷāyācī mājhyā ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhī
Black Chandrakal sari makes a small fold like a camphor tablet
I wave mustard seeds and salt around my son who buys it for me to ward off the influence of the evil eye
▷  Kali (चंद्रकळा)(ही) * (कापराची)(वडी)
▷ (बाळायाची) my (घेणाराची)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[7] id = 21534
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
वळीव पावसानी फळी धरीली कोकणात
वाणीचा माझ्या हिरावाणी भिजला दुकानात
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharīlī kōkaṇāta
vāṇīcā mājhyā hirāvāṇī bhijalā dukānāta
Pre-monsoon rain, it is raining continuously in Konkan
My good son, the grocer, got wet in the shop
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरीली)(कोकणात)
▷ (वाणीचा) my (हिरावाणी)(भिजला)(दुकानात)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[5] id = 22079
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
कातराच्या घाट बैल हेंगत बसूनी
सांगते बाळा तुला हेल रचावा खसूनी
kātarācyā ghāṭa baila hēṅgata basūnī
sāṅgatē bāḷā tulā hēla racāvā khasūnī
Bullock climbs Katar mountain road sitting
I tell you, son, load as many bundles as possible (in the cart)
▷ (कातराच्या)(घाट)(बैल)(हेंगत)(बसूनी)
▷  I_tell child to_you (हेल)(रचावा)(खसूनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[7] id = 22120
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बैल दिवट्यानी डरकी फोडली शिववरी
सांगते बाळा तुला हौशा धन्याच्या जिवावरी
baila divaṭyānī ḍarakī phōḍalī śivavarī
sāṅgatē bāḷā tulā hauśā dhanyācyā jivāvarī
Divatya bullock bellowed loudly on the boundary of the village
I tell you, son, backed by the love and support of his master
▷ (बैल)(दिवट्यानी)(डरकी)(फोडली)(शिववरी)
▷  I_tell child to_you (हौशा)(धन्याच्या)(जिवावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[18] id = 22665
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
हासत त्याच मुख तोंडी लावीतो पदर
बारा बैलाच नांगर गेली बाळाची नदार
hāsata tyāca mukha tōṇḍī lāvītō padara
bārā bailāca nāṅgara gēlī bāḷācī nadāra
He has a smiling face, he touches his lips with the end of his stole
A plough with twelve bullocks, my son got over his poverty
▷ (हासत)(त्याच)(मुख)(तोंडी)(लावीतो)(पदर)
▷ (बारा)(बैलाच)(नांगर) went (बाळाची)(नदार)
pas de traduction en français


D:XII-3.2 (D12-03-02) - Son, a man in society / Male precedence / Son looks like his father

Cross-references:D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous
[2] id = 23306
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पाटानी जात पाणी सुरुळ्या सापावाणी
पोटीचा ग माझ लेक इमानी बापावाणी
pāṭānī jāta pāṇī suruḷyā sāpāvāṇī
pōṭīcā ga mājha lēka imānī bāpāvāṇī
Water flows through the canal like a grass snake
My son is honest like his father
▷ (पाटानी) class water, (सुरुळ्या)(सापावाणी)
▷ (पोटीचा) * my (लेक)(इमानी)(बापावाणी)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[5] id = 23561
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
गवळी माझ्या बाई चाल हिलाळ्या समुख
नवर्या परास कलवरीचा दिमाख
gavaḷī mājhyā bāī cāla hilāḷyā samukha
navaryā parāsa kalavarīcā dimākha
The light of the torch is shining on my daughter’s face
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
▷ (गवळी) my woman let_us_go (हिलाळ्या)(समुख)
▷ (नवर्या)(परास)(कलवरीचा)(दिमाख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[4] id = 23591
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याची वरमाई चालली हळू हळू
जरीच ग पाताळ तिन सोडील पायघोळू
mōṭhyācī varamāī cālalī haḷū haḷū
jarīca ga pātāḷa tina sōḍīla pāyaghōḷū
Varmai* from a rich family is walking slowly
She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळू)(हळू)
▷ (जरीच) * (पाताळ)(तिन)(सोडील)(पायघोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[5] id = 23592
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याची वरमाई चालली ग देवावाणी
जरीच पातयळ ग दिल तिच्या भावानी
mōṭhyācī varamāī cālalī ga dēvāvāṇī
jarīca pātayaḷa ga dila ticyā bhāvānī
Varmai* from a rich family is going like a goddess taken in procession with the band playing
Her brother has given her the brocade sari
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली) * (देवावाणी)
▷ (जरीच)(पातयळ) * (दिल)(तिच्या)(भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[15] id = 23632
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
थोराची ग वरमाई खीर खाईना कोरडी
बंधू सरवणा माझ्या गाय बांधा बिराडी
thōrācī ga varamāī khīra khāīnā kōraḍī
bandhū saravaṇā mājhyā gāya bāndhā birāḍī
Varmai* from a rich family, she is refusing to eat dry milk pudding
Saravana, my brother, tie a cow where I am staying
▷ (थोराची) * (वरमाई)(खीर)(खाईना)(कोरडी)
▷  Brother (सरवणा) my (गाय)(बांधा)(बिराडी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[1] id = 23647
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची
गवळण ग माझी बाई रुसली मानायाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī
gavaḷaṇa ga mājhī bāī rusalī mānāyācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
My daughter who enjoys a special honour in the wedding, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची)
▷ (गवळण) * my daughter (रुसली)(मानायाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.9c (D12-04-09c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige / Goldsmith ordered to prepare gold ornments

[1] id = 23767
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सोनार वाड्या हा तर ठिणग्या होईजाळ
सरवण माझ बाळ नव पुतळ्याची माळ
sōnāra vāḍyā hā tara ṭhiṇagyā hōījāḷa
saravaṇa mājha bāḷa nava putaḷyācī māḷa
In the goldsmith’s workshop, sparks are flying from the anvil
A new chain with gold coins is being made for Saravan, my son
▷ (सोनार)(वाड्या)(हा) wires (ठिणग्या)(होईजाळ)
▷ (सरवण) my son (नव)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[3] id = 23769
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नगरा बाहेर वाजत ठोका ठोकी
सरवण माझा चांदी तोड्याला झोकी
nagarā bāhēra vājata ṭhōkā ṭhōkī
saravaṇa mājhā cāndī tōḍyālā jhōkī
Outside the city, striking sounds can be heard
Saravan, my son, is testing silver for tode*
▷ (नगरा)(बाहेर)(वाजत)(ठोका)(ठोकी)
▷ (सरवण) my (चांदी)(तोड्याला)(झोकी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[4] id = 23770
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नगराच्या बाहेरी काय वाजत गाजत
सरवण माझा सोन पदरी बांधतो
nagarācyā bāhērī kāya vājata gājata
saravaṇa mājhā sōna padarī bāndhatō
Outside the city, what is this sound coming
Saravan, my son, is getting gold
▷ (नगराच्या)(बाहेरी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सरवण) my gold (पदरी)(बांधतो)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[4] id = 24422
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी तुझा गरभ वाढ कसा
गरभीण नारीला पैदा केला गरा फणसाचा
garabhīṇa nārī tujhā garabha vāḍha kasā
garabhīṇa nārīlā paidā kēlā garā phaṇasācā
Pregnant woman, how is the baby in your womb growing
Jackfruit was obtained for the pregnant woman
▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभ)(वाढ) how
▷ (गरभीण)(नारीला)(पैदा) did (गरा)(फणसाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 24477
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीची माझ्या ओटी भरली लाह्याची
गवळण माझी बाई लांब पल्याला जायाची
gavaḷaṇīcī mājhyā ōṭī bharalī lāhyācī
gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā jāyācī
I filled my daughter’s lap with popcorns
My dear daughter will be going to a distant place
▷ (गवळणीची) my (ओटी)(भरली)(लाह्याची)
▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[63] id = 25795
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळीच्या हिच्या खाण्यामधी माती
पाळगण्याची दोरी हौशा भरताराच्या हाती
lēkuravāḷīcyā hicyā khāṇyāmadhī mātī
pāḷagaṇyācī dōrī hauśā bharatārācyā hātī
Daughter has a baby, she does not find time to eat
Her considerate husband rocks the baby’s cradle
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(खाण्यामधी)(माती)
▷ (पाळगण्याची)(दोरी)(हौशा)(भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[11] id = 25695
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
मामा निघाल काशीला गौळण माझी मामाला आडवी
सांगते मामा तुम्हा आणा काशीची जोडवी
māmā nighāla kāśīlā gauḷaṇa mājhī māmālā āḍavī
sāṅgatē māmā tumhā āṇā kāśīcī jōḍavī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (निघाल)(काशीला)(गौळण) my (मामाला)(आडवी)
▷  I_tell maternal_uncle (तुम्हा)(आणा)(काशीची)(जोडवी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[4] id = 25969
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या बाहेर काय नगारा वाजतो
गवळणीला माझ्या चुडा राधला साजतो
gāvācyā bāhēra kāya nagārā vājatō
gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā rādhalā sājatō
The drum is playing outside the village
The chuda (many bangles) looks nice on my daughter Radha’s hands
▷ (गावाच्या)(बाहेर) why (नगारा)(वाजतो)
▷ (गवळणीला) my (चुडा)(राधला)(साजतो)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[2] id = 26056
पोळेकर सावित्री - Polekar Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
मांडव वाल्यानों मांडव घाला तुळशीचा
गवळीणीच्या माझ्या छंद नवरीच्या मावशीचा
māṇḍava vālyānōṁ māṇḍava ghālā tuḷaśīcā
gavaḷīṇīcyā mājhyā chanda navarīcyā māvaśīcā
Workers erecting the shed for marriage, make a shed with Tulasi
It is my daughter’s maternal aunt’s fond wish
▷ (मांडव)(वाल्यानों)(मांडव)(घाला)(तुळशीचा)
▷ (गवळीणीच्या) my (छंद) of_bride (मावशीचा)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[10] id = 26431
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन उन करत लई लई
सांगते बाई तुला काळ्या खडकाची झाली लाही
unhāḷīca una una karata laī laī
sāṅgatē bāī tulā kāḷyā khaḍakācī jhālī lāhī
The boiling heat in summer becomes unbearable
I tell you, woman, the black rock is parched
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करत)(लई)(लई)
▷  I_tell woman to_you (काळ्या)(खडकाची) has_come (लाही)
pas de traduction en français


F:XV-2.3b (F15-02-03b) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart back, one cart ahead”

[1] id = 26483
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
माग ना पुढ गाड्या गाड्या चालल्या नऊ नऊ
बंधूजी राया माझ्या कुठ खरेदी केल गहू
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā cālalyā naū naū
bandhūjī rāyā mājhyā kuṭha kharēdī kēla gahū
Nine bullock carts behind, nine ahead
My dear brother, where did you buy wheat
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (बंधूजी)(राया) my (कुठ)(खरेदी) did (गहू)
pas de traduction en français
[2] id = 26484
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
माग ना पुढ गाड्या गाडीला कवळी खोंड
भाचा ना बाई बोल माझ्या बैलांना रेशमी गोंड
māga nā puḍha gāḍyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa
bhācā nā bāī bōla mājhyā bailānnā rēśamī gōṇḍa
Carts behind, carts ahead, the bullock-carts have young bullocks
Woman, my nephew says, my bullocks have silk tassels
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाडीला)(कवळी)(खोंड)
▷ (भाचा) * woman says my (बैलांना)(रेशमी)(गोंड)
pas de traduction en français
[3] id = 26485
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाचया इस
हवशा माझ्या बंधू कुठ खरेदी केल मेस
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācayā isa
havaśā mājhyā bandhū kuṭha kharēdī kēla mēsa
Carts behind, carts ahead, total twenty bullock-carts are to proceed
My dear brother, where did you purchase mes variety of bamboo
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाचया)(इस)
▷ (हवशा) my brother (कुठ)(खरेदी) did (मेस)
pas de traduction en français
[4] id = 26486
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाच्या हळू हळू
सांगते बंधू तुला तान्ह्या बाळाची भरा टाळू
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācyā haḷū haḷū
sāṅgatē bandhū tulā tānhyā bāḷācī bharā ṭāḷū
Carts bebind, carts ahead, bullock-carts will go at a slow speed
I tell you, brother, put oil on the little baby’s head
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(हळू)(हळू)
▷  I_tell brother to_you (तान्ह्या)(बाळाची)(भरा)(टाळू)
pas de traduction en français
[5] id = 26487
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या माग गाड्या जायच्या कोपर्याला
सांगते बंधू तुला गोंड बाळाच्या टोपड्याला
gāḍyā māga gāḍyā jāyacyā kōparyālā
sāṅgatē bandhū tulā gōṇḍa bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Carts behind, carts ahead, all bullock-carts will go to Kopare village
I tell you, brother, the baby’s bonnet has tassels
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(जायच्या)(कोपर्याला)
▷  I_tell brother to_you (गोंड)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 26488
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या माग गाड्या जायाच्या काना कोच्या
सांगते बंधु तुला माझ्या बाळाला शिवा कुच्या
gāḍyā māga gāḍyā jāyācyā kānā kōcyā
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā bāḷālā śivā kucyā
Carts behind, carts ahead, bullock carts are going on a rough road
I tell you, brother, stitch a hooded cloak for my baby
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(जायाच्या)(काना)(कोच्या)
▷  I_tell brother to_you my (बाळाला)(शिवा)(कुच्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[30] id = 26541
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बंधू माझ ताईत लसूण
सांगते बंधू तुला याव गाडीत बसून
gāvālā gēla bandhū mājha tāīta lasūṇa
sāṅgatē bandhū tulā yāva gāḍīta basūna
My younger brother has gone out of station
I tell you, brother, come in the bullock-cart
▷ (गावाला) gone brother my (ताईत)(लसूण)
▷  I_tell brother to_you (याव)(गाडीत)(बसून)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[17] id = 26598
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
वाट मी बघते बंधू मपल्या यवग्याची
सावली परवली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yavagyācī
sāvalī paravalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my brother, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(यवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परवली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français


F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[12] id = 26745
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सण सोमवार नाही न्हाव एकादशी
पाठीवरी बंधू पोटी पुतराच्या राशी
saṇa sōmavāra nāhī nhāva ēkādaśī
pāṭhīvarī bandhū pōṭī putarācyā rāśī
Don’t wash you hair on Monday, but wash them on Ekadashi* day
I have a younger brother and many many sons
▷ (सण)(सोमवार) not (न्हाव)(एकादशी)
▷ (पाठीवरी) brother (पोटी)(पुतराच्या)(राशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[13] id = 26746
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
आवस पुनव सांगून पाठवा
भावाची बहिण न्हाणी बसली उठवा
āvasa punava sāṅgūna pāṭhavā
bhāvācī bahiṇa nhāṇī basalī uṭhavā
Send a word on a full moon and a new moon day
Brother’s sister is having a bath, ask her to get up
▷ (आवस)(पुनव)(सांगून)(पाठवा)
▷ (भावाची) sister (न्हाणी) sitting (उठवा)
pas de traduction en français
[14] id = 26747
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सण सोमवार नाही न्हाऊ न्हाणीमंधी
पाठीवरी बंधू चंद्र माझ्या येणीमंधी
saṇa sōmavāra nāhī nhāū nhāṇīmandhī
pāṭhīvarī bandhū candra mājhyā yēṇīmandhī
Monday is a festival day, one should not wash hair in the bathroom
My younger brother is like a moon in my plait
▷ (सण)(सोमवार) not (न्हाऊ)(न्हाणीमंधी)
▷ (पाठीवरी) brother (चंद्र) my (येणीमंधी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[5] id = 26831
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा
ताईत माझा बंधु जोंधळा हिरवा
caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā
tāīta mājhā bandhu jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (ताईत) my brother (जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[4] id = 27037
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी मी तर उन्हाला देते पाठ
बंधुजी राया माझा राम वाचीतो हरी पाठ
sakāḷī uṭhūnī mī tara unhālā dētē pāṭha
bandhujī rāyā mājhā rāma vācītō harī pāṭha
Getting up in the morning, I sit with my back to the sun
My brother Ram is reading Haripath*
▷  Morning (उठूनी) I wires (उन्हाला) give (पाठ)
▷ (बंधुजी)(राया) my Ram (वाचीतो)(हरी)(पाठ)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[2] id = 27334
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
हवशा माझा बंधु अवत्या लहान लहान
सरवण माझा आहे केतकीच पान
havaśā mājhā bandhu avatyā lahāna lahāna
saravaṇa mājhā āhē kētakīca pāna
My dear brother ploughing the field is small
Saravan, my brother is like a delicate pandanus* leaf
▷ (हवशा) my brother (अवत्या)(लहान)(लहान)
▷ (सरवण) my (आहे)(केतकीच)(पान)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[14] id = 27674
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या चोळीनी दंड करतो रसारसा
चोळीच मोल बंधू माझ्याला पुसा
hiravyā cōḷīnī daṇḍa karatō rasārasā
cōḷīca mōla bandhū mājhyālā pusā
The sleeves of my green blouse are looking nice
Ask my brother, what is the price of the blouse
▷ (हिरव्या)(चोळीनी)(दंड)(करतो)(रसारसा)
▷ (चोळीच)(मोल) brother (माझ्याला) enquire
pas de traduction en français
[15] id = 27675
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या चोळीला पट्या पट्याला चवल
बंधूजी घेतो चोळी शिपी करतो नवल
hiravyā cōḷīlā paṭyā paṭyālā cavala
bandhūjī ghētō cōḷī śipī karatō navala
Each strip of the green blouse has coins attached
Brother buys the blouse, the tailor wonders
▷ (हिरव्या)(चोळीला)(पट्या)(पट्याला)(चवल)
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (शिपी)(करतो)(नवल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[69] id = 28023
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी परास भावजय गुजरी किती शहाणी
साडीच्या घडीमधी तिन पाठवली फणी
bandhujī parāsa bhāvajaya gujarī kitī śahāṇī
sāḍīcyā ghaḍīmadhī tina pāṭhavalī phaṇī
My practical sister-in-law who is in charge of the household, is cleverer than my brother
She sent me a comb in the fold of the sari
▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजरी)(किती)(शहाणी)
▷ (साडीच्या)(घडीमधी)(तिन)(पाठवली)(फणी)
Pli de sari


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[51] id = 28005
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूच पातळ गुरु भावाची कासाई
बंधूच्या मानाची जाऊ मैनाला नेसावी
bandhūca pātaḷa guru bhāvācī kāsāī
bandhūcyā mānācī jāū mainālā nēsāvī
Brother gets a sari, gurubhau* gets an equally nice one
Sister-in-law makes sister wear brother’s sari, which is actually sister’s privilege
▷ (बंधूच)(पातळ)(गुरु)(भावाची)(कासाई)
▷ (बंधूच्या)(मानाची)(जाऊ) for_Mina (नेसावी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[6] id = 28294
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी घेतो चोळी भाच घेत्यात लुगडी
सांगते बाई तुला दार सख्याची उघडी
bandhūjī ghētō cōḷī bhāca ghētyāta lugaḍī
sāṅgatē bāī tulā dāra sakhyācī ughaḍī
Brother buys a sari, nephew buys a blouse
I tell you, woman, my brother’s doors are always open
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भाच)(घेत्यात)(लुगडी)
▷  I_tell woman to_you door (सख्याची)(उघडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15d (F16-02-15d) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / At in-law’s nobody to look after her

[1] id = 28621
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीच हिच उशाच पायतार
येतील तिच बंधु करतील सोईकार
sāsuravāsaṇīca hica uśāca pāyatāra
yētīla tica bandhu karatīla sōīkāra
no translation in English
▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(उशाच)(पायतार)
▷ (येतील)(तिच) brother (करतील)(सोईकार)
pas de traduction en français
[2] id = 28622
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीच हिच डोक दुखत राहुनी
हौस तिचे बंधु आलेत धावुनी
sāsuravāsaṇīca hica ḍōka dukhata rāhunī
hausa ticē bandhu ālēta dhāvunī
no translation in English
▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(डोक)(दुखत)(राहुनी)
▷ (हौस)(तिचे) brother (आलेत)(धावुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 28623
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासणीच डोक दुखत कपाळ
बंधुजीराया माझा सुंठ वाटीतो गोपाळ
sāsaravāsaṇīca ḍōka dukhata kapāḷa
bandhujīrāyā mājhā suṇṭha vāṭītō gōpāḷa
no translation in English
▷ (सासरवासणीच)(डोक)(दुखत)(कपाळ)
▷ (बंधुजीराया) my (सुंठ)(वाटीतो)(गोपाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 28624
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासणीच डोक दुखत भांगपट्टी
हवशा तिचा बंधु तिच्या बंधुला धाडा चिठ्ठी
sāsaravāsaṇīca ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī
havaśā ticā bandhu ticyā bandhulā dhāḍā ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (सासरवासणीच)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी)
▷ (हवशा)(तिचा) brother (तिच्या)(बंधुला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
[5] id = 28625
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासणीच डोक दुखात केसामंदी
हवशा तिचा बंधु बंधु आहे देशामंदी
sāsaravāsaṇīca ḍōka dukhāta kēsāmandī
havaśā ticā bandhu bandhu āhē dēśāmandī
no translation in English
▷ (सासरवासणीच)(डोक)(दुखात)(केसामंदी)
▷ (हवशा)(तिचा) brother brother (आहे)(देशामंदी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[10] id = 28897
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
मैना जातीया सासर्या ओटी भरुनी सुपार्या
तिला ना घालवाया जातो बंधु माझा व्यापार्या
mainā jātīyā sāsaryā ōṭī bharunī supāryā
tilā nā ghālavāyā jātō bandhu mājhā vyāpāryā
Daughter is leaving to go to her in-laws, her lap is full of areca nuts
Her brother, my merchant son, is going with her to leave her at her in-laws
▷  Mina (जातीया)(सासर्या)(ओटी)(भरुनी)(सुपार्या)
▷ (तिला) * (घालवाया) goes brother my (व्यापार्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[3] id = 29076
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
पिकला उबंर डोंगरी झाला लाल
बंधु बोलतो बाई चौथाई घ्याया चल
pikalā ubaṇra ḍōṅgarī jhālā lāla
bandhu bōlatō bāī cauthāī ghyāyā cala
Ficus fruits have ripened, the mountain looks red with the red fruits fallen on the ground
Brother says, sister, come to take your share
▷ (पिकला)(उबंर)(डोंगरी)(झाला)(लाल)
▷  Brother says woman (चौथाई)(घ्याया) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[7] id = 29729
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
पाया पडताना मी ग आडवा लावी हात
गुजर्या ग भाऊजयी तुझ्या कडला रघुनाथ
pāyā paḍatānā mī ga āḍavā lāvī hāta
gujaryā ga bhāūjayī tujhyā kaḍalā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
Sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath
▷ (पाया)(पडताना) I * (आडवा)(लावी) hand
▷ (गुजर्या) * (भाऊजयी) your (कडला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[15] id = 29737
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी माहेराला बसण बया पड
कडेला राघु गुजर मालण पाया पड
jātē mī māhērālā basaṇa bayā paḍa
kaḍēlā rāghu gujara mālaṇa pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my mother
Sister-in-law, carrying her little son, touches my feet
▷  Am_going I (माहेराला)(बसण)(बया)(पड)
▷ (कडेला)(राघु)(गुजर)(मालण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 29741
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊजय पड पाया माझ्या पायाला वली माती
गुजर्या भाऊजयी माझा वडील तुझा पती
bhāūjaya paḍa pāyā mājhyā pāyālā valī mātī
gujaryā bhāūjayī mājhā vaḍīla tujhā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with wet mud
Practical sister-in-law, my elder brother is your husband
▷ (भाऊजय)(पड)(पाया) my (पायाला)(वली)(माती)
▷ (गुजर्या)(भाऊजयी) my (वडील) your (पती)
pas de traduction en français
[24] id = 29746
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी भाऊजयी माझ्या पायाला वाकली
सांगते सयांनो माझी नणंद धाकली
gujarī bhāūjayī mājhyā pāyālā vākalī
sāṅgatē sayānnō mājhī naṇanda dhākalī
My practical sister-in-law bent down to touch my feet
She tells her friend, she is my younger nanand*
▷ (गुजरी)(भाऊजयी) my (पायाला)(वाकली)
▷  I_tell (सयांनो) my (नणंद)(धाकली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[27] id = 29749
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
गुजरी भाऊजई माझ्या पायाला भंजली
तिच्या कुकानी माझी जोडवी रंगली
gujarī bhāūjaī mājhyā pāyālā bhañjalī
ticyā kukānī mājhī jōḍavī raṅgalī
She came to touch my feet, it was as if she worshipped my feet
My toe-rings got covered with her kunku*
▷ (गुजरी)(भाऊजई) my (पायाला)(भंजली)
▷ (तिच्या)(कुकानी) my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[22] id = 29795
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती भाऊजया माझी नणंद सासरी
बाळायाची माझ्या बंधुची आसरी
bōlatī bhāūjayā mājhī naṇanda sāsarī
bāḷāyācī mājhyā bandhucī āsarī
Sister-in-law says, my nanand* is in her in-law’s home
My younger brother is my support
▷ (बोलती)(भाऊजया) my (नणंद)(सासरी)
▷ (बाळायाची) my (बंधुची)(आसरी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[1] id = 29837
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
सोनकळी गहू त्याला आधाण लई
ताईत माझ बंधु जेवणार आल नाही
sōnakaḷī gahū tyālā ādhāṇa laī
tāīta mājha bandhu jēvaṇāra āla nāhī
Sonkali variety of wheat, it needs a lot of boiling water
My younger brother who is coming to eat, has not come
▷ (सोनकळी)(गहू)(त्याला)(आधाण)(लई)
▷ (ताईत) my brother (जेवणार) here_comes not
pas de traduction en français
[2] id = 29838
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या दिवशी सोनकळी गहू आंधणी बोलत्यात
ताईत माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात
divāḷīcyā divaśī sōnakaḷī gahū āndhaṇī bōlatyāta
tāīta mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta
On Diwali* day, sonkali variety of wheat is boiling in water
My smart younger brother is on his way, he is coming
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोनकळी)(गहू)(आंधणी)(बोलत्यात)
▷ (ताईत) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[4] id = 29840
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला
बंधुच्या बरोबरी भाच येतील जेवायाला
divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā
bandhucyā barōbarī bhāca yētīla jēvāyālā
On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet
Nephew will come to eat along with my brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला)
▷ (बंधुच्या)(बरोबरी)(भाच)(येतील)(जेवायाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[5] id = 29841
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला
बंधवाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला
divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī nakulyālā
bandhavālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā
Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet on Diwali* day
For my younger brother, for Bhaubij*
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला)
▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[6] id = 29842
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला
वाणीच्या माझ्या बंधु भाऊबीज थोरल्याला
divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā
vāṇīcyā mājhyā bandhu bhāūbīja thōralyālā
On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet
My dear elder brother, he will come for Bhaubij*
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला)
▷ (वाणीच्या) my brother (भाऊबीज)(थोरल्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[8] id = 29844
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते सुपामधी
बंधवाला माझ्या करंज्या तळीते तुपामधी
divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē supāmadhī
bandhavālā mājhyā karañjyā taḷītē tupāmadhī
On Diwali* day, I take fine wheat flour in a sifting fan
I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) for my brother in ghee*
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते)(सुपामधी)
▷ (बंधवाला) my (करंज्या)(तळीते)(तुपामधी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
karanjiA sweet stuffed with coconut
gheeclarified butter
[15] id = 29851
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या दिवशी गहू दळीते करंजाला
बंधवाला माझ्या भाऊबिज सरजाला
divāḷīcyā divaśī gahū daḷītē karañjālā
bandhavālā mājhyā bhāūbija sarajālā
On Diwali* day, I grind wheat to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing)
Sarja, my brother will come for Bhaubij*
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(गहू)(दळीते)(करंजाला)
▷ (बंधवाला) my (भाऊबिज)(सरजाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
karanjiA sweet stuffed with coconut
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[11] id = 27996
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
भावाला भाऊबीज आम्ही चढओढी
ताईत बंधवाच्या हाती लुगड्याची घडी
bhāvālā bhāūbīja āmhī caḍhaōḍhī
tāīta bandhavācyā hātī lugaḍyācī ghaḍī
Bhaubij* for brother, we sisters compete with each other
My younger brother has a new sari in hand
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आम्ही)(चढओढी)
▷ (ताईत)(बंधवाच्या)(हाती)(लुगड्याची)(घडी)
Pli de sari
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[17] id = 29950
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
मामाला ग राम राम भाचा घालितो दोही हाती
भाचा घालितो दोही हाती लावा जावयाची नाती
māmālā ga rāma rāma bhācā ghālitō dōhī hātī
bhācā ghālitō dōhī hātī lāvā jāvayācī nātī
Nephew greets his maternal uncle, folding both his hands
He now calls himself his son-in-law
▷ (मामाला) * Ram Ram (भाचा)(घालितो)(दोही)(हाती)
▷ (भाचा)(घालितो)(दोही)(हाती) put (जावयाची)(नाती)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[7] id = 30080
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
वळणाच पाणी वळणानी जात
बंधुवाच बाळ आत्या म्हणत माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta
bandhuvāca bāḷa ātyā mhaṇata māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class
▷ (बंधुवाच) son (आत्या)(म्हणत)(माग)(येत)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[4] id = 30097
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुच लगीन मला कळाल पुण्यामधी
पुण्याच्या मुंडावळ्या गुंफीते जिन्यामधी
bandhuca lagīna malā kaḷāla puṇyāmadhī
puṇyācyā muṇḍāvaḷyā gumphītē jinyāmadhī
Brother’s marriage, I came to about it in Pune
Mundavalya* from Pune, I string them on the staircase
▷ (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(पुण्यामधी)
▷ (पुण्याच्या)(मुंडावळ्या)(गुंफीते)(जिन्यामधी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[2] id = 30102
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच लगीन धुरा भरल्यात डोळ
बंधुच्या लग्नात माझी कासाई पायघोळ
lōkāca lagīna dhurā bharalyāta ḍōḷa
bandhucyā lagnāta mājhī kāsāī pāyaghōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, I shall wear my expensive sari rolling on the floor
▷ (लोकाच)(लगीन)(धुरा)(भरल्यात)(डोळ)
▷ (बंधुच्या)(लग्नात) my (कासाई)(पायघोळ)
pas de traduction en français
[4] id = 30104
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच लगीन एक हळदी बोट
बंधुच्या लगनात कुका भरल मळवट
lōkāca lagīna ēka haḷadī bōṭa
bandhucyā laganāta kukā bharala maḷavaṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku*
▷ (लोकाच)(लगीन)(एक) turmeric (बोट)
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(कुका)(भरल)(मळवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[9] id = 30188
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बाळपट्टी चोळी गुरुभावानी घेतली
ठेवली ठेवणीला आण गळ्याची घातली
bāḷapaṭṭī cōḷī gurubhāvānī ghētalī
ṭhēvalī ṭhēvaṇīlā āṇa gaḷyācī ghātalī
A blouse with a high neck, my gurubhau* bought it for me
I kept it aside for special occasion, I bought one with a normal neck
▷ (बाळपट्टी) blouse (गुरुभावानी)(घेतली)
▷ (ठेवली)(ठेवणीला)(आण)(गळ्याची)(घातली)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[6] id = 30379
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी माहेराला माझ बसण जोत्याठाई
बंधुच बाळ बोल केव्हा आलीस आत्याबाई
jātē mī māhērālā mājha basaṇa jōtyāṭhāī
bandhuca bāḷa bōla kēvhā ālīsa ātyābāī
She went to her maher*, a mattress was spread in the veranda
My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जोत्याठाई)
▷ (बंधुच) son says (केव्हा)(आलीस)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[11] id = 31103
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ना बाई लेती येळाची हाडक
कपाळीच कुकु माझ सभत भडक
śējī nā bāī lētī yēḷācī hāḍaka
kapāḷīca kuku mājha sabhata bhaḍaka
A neighbour woman is wearing ornaments, she is feeling proud of her armlet
Kunku* on my forehead is my shining ornament in the gathering
▷ (शेजी) * woman (लेती)(येळाची)(हाडक)
▷  Of_forehead kunku my (सभत)(भडक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[3] id = 31112
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
गोरी ना लेती लेण तिच्या पदराखाली हार
माझ्या कपाळीच कुकु माझा उघडा शिणगार
gōrī nā lētī lēṇa ticyā padarākhālī hāra
mājhyā kapāḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
The woman wears an ornament but the necklace is hidden by the end of her sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (गोरी) * (लेती)(लेण)(तिच्या)(पदराखाली)(हार)
▷  My of_forehead kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.5 (G19-03-05) - Wife’s concern for husband / Husband goes in a bullock cart

[1] id = 31374
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायच्या टप्याला
हात मी जोडीते मोस खोर्याच्या बापूला
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyacyā ṭapyālā
hāta mī jōḍītē mōsa khōryācyā bāpūlā
Carts in front and carts behind, all carts are going a long distance
I fold my hands to Bapu (local deity) form Mose valley
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायच्या)(टप्याला)
▷  Hand I (जोडीते)(मोस)(खोर्याच्या)(बापूला)
pas de traduction en français
[2] id = 31375
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडीते धनी बैल सुखाचा
खिंडीचा बापूदेव देव आहे लाखाचा
hāta mī jōḍītē dhanī baila sukhācā
khiṇḍīcā bāpūdēva dēva āhē lākhācā
I fold my hands and pray for a safe journey for my husband and the bullock
God Bapu (local deity) is a priceless God
▷  Hand I (जोडीते)(धनी)(बैल)(सुखाचा)
▷ (खिंडीचा)(बापूदेव)(देव)(आहे)(लाखाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 31377
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
चालल रसत्यानी एकल गाडी हाणावी सावकाश
गवळण बोल कुकु कपाळीच पुसट
cālala rasatyānī ēkala gāḍī hāṇāvī sāvakāśa
gavaḷaṇa bōla kuku kapāḷīca pusaṭa
Cart is driven on the road by a single person, drive the cart slowly
My daughter says, kunku* on my forehead (husband) is no more
▷ (चालल)(रसत्यानी)(एकल)(गाडी)(हाणावी)(सावकाश)
▷ (गवळण) says kunku of_forehead (पुसट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[1] id = 31413
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीचा बैल पेंड खाईना खरपी
हवशा भरतारानी सवय लावली बरफी
gāḍīcā baila pēṇḍa khāīnā kharapī
havaśā bharatārānī savaya lāvalī baraphī
Bullock of the cart refuses to eat corn feed
My enthusiastic husband has given him the habit of eating sweetmeat
▷ (गाडीचा)(बैल)(पेंड)(खाईना)(खरपी)
▷ (हवशा)(भरतारानी)(सवय)(लावली)(बरफी)
pas de traduction en français
[2] id = 31414
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्या बैलाला पुंड्या उसाची वैरण
हौशाला शोभा देती काचा वरली पैरण
gāḍīcyā bailālā puṇḍyā usācī vairaṇa
hauśālā śōbhā dētī kācā varalī pairaṇa
Punda variety of sugarcane as fodder for the bullock of the cart
My enthusiastic husband looks elegant in a colourful tunic
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(पुंड्या)(उसाची)(वैरण)
▷ (हौशाला)(शोभा)(देती)(काचा)(वरली)(पैरण)
pas de traduction en français
[4] id = 31416
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
कातगराचा घाट नंद्या बैलाला गेला जड
सांगते चुड्या तुला हेल रचावा थोड थोड
kātagarācā ghāṭa nandyā bailālā gēlā jaḍa
sāṅgatē cuḍyā tulā hēla racāvā thōḍa thōḍa
Nandya bullock found it difficult to climb the Katraj mountain road
I tell you, husband, put lesser burden on his back
▷ (कातगराचा)(घाट)(नंद्या)(बैलाला) has_gone (जड)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (हेल)(रचावा)(थोड)(थोड)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[20] id = 32411
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती
येतीन तिच बंधू करतीन हाताची पालखी
āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī
yētīna tica bandhū karatīna hātācī pālakhī
The woman died as an ahev*, don’t take her in the dark night
Her brother will come, and make a cradle with his hand
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती)
▷ (येतीन)(तिच) brother (करतीन)(हाताची)(पालखी)
pas de traduction en français
ahevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[3] id = 32479
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाच्या परास सून करावी उजवट
घराला शोभा येती खनभर चौकट
lēkācyā parāsa sūna karāvī ujavaṭa
gharālā śōbhā yētī khanabhara caukaṭa
One should a daughter-in-law who is fairer than the son
She makes even a small house welcome, she follows the traditions and practices
▷ (लेकाच्या)(परास)(सून)(करावी)(उजवट)
▷ (घराला)(शोभा)(येती)(खनभर)(चौकट)
pas de traduction en français
[8] id = 32484
पोळेकर जना - Polekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या घऊस
घरात वापरती फिट मनाची हौस
lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā ghaūsa
gharāta vāparatī phiṭa manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She takes charge of her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(घऊस)
▷ (घरात)(वापरती)(फिट)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[1] id = 33223
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा आला थवा
हाती हळदीची वाटी जाऊ धाकली म्होर लावा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā ālā thavā
hātī haḷadīcī vāṭī jāū dhākalī mhōra lāvā
At the entrance of the shed for marriage, a group of sisters-in-law has come
A bowl of turmeric in hand, send younger sister-in-law ahead
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा) here_comes (थवा)
▷ (हाती)(हळदीची)(वाटी)(जाऊ)(धाकली)(म्होर) put
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāvaṇ steals Sītā away
  3. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  4. Sītā suspects. questions the gosāvī
  5. Innocent Sītā is taken away
  6. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  7. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  8. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  9. Baby’s clothes and toys
  10. “In the gardener’s garden”
  11. Attractive songs
  12. Opening up one’s mind
  13. Toiling:more work
  14. Contrasting sterile to fecond woman
  15. She is accused of insulting brothers-in-law
  16. Simile for teak wood
  17. Images of prosperity, family welfare
  18. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  19. Dnyāneśvar comes as guest
  20. Son, reason of contentment
  21. Singing to Rām and gods
  22. Daughter the dear one
  23. Rituals
  24. Infallible Letter
  25. Stealing churning instruments
  26. Hanging pot for milk and butter
  27. Teasing
  28. The son worships
  29. Support to oneself
  30. Dress
  31. Guardian of one’s child
  32. Worshipped by one’s own child
  33. Grant and fulfillment of promises made
  34. Support granted
  35. Ornaments
  36. Shrine
  37. Palanquin
  38. Grant and fulfillment
  39. Urus
  40. Trance
  41. Support
  42. Temple
  43. Their guardian
  44. Taking and fulfilling
  45. Kaul
  46. Relation with other gods
  47. Halts on the way
  48. Description of the road
  49. Parents
  50. Figure
  51. Handi
  52. Vitthal and singer’s son, brother
  53. Garland and flowers to Viṭṭhal
  54. Rukhmini’s saris
  55. Spreading cowdung
  56. She serves him
  57. She suspects Viṭṭhal
  58. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  59. Description
  60. Help for crossing the river
  61. The boat on the river
  62. Bath in the river
  63. Māher
  64. Kundalik
  65. Prayer and worship: kept in mind
  66. Women broom the courtyard for him at dawn
  67. She is a dear one
  68. Wish to have a son
  69. One takes pride in one’s mother
  70. Basil
  71. Ganga
  72. Baby plays: mother forgets her fatigue
  73. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  74. While swimming in river
  75. The bullocks of the cart
  76. He plays in the courtyard
  77. Wrestling, kusṭī
  78. Playing flute
  79. Cow-keeping suits him
  80. Alike Vani, Marwadi
  81. Chandrakala, black sari
  82. Pre-monsoon rain etc.
  83. Mother reminds son how to care for bullocks
  84. Uncontrollable bullock
  85. Twelve bullocks
  86. Son looks like his father
  87. She is honoured
  88. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  89. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  90. Anger ritual:she refuses rukhavat
  91. Goldsmith ordered to prepare gold ornments
  92. Wish to eat
  93. Daughter is with children
  94. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  95. Bangles placed at the arm, cuda
  96. Other relatives
  97. When he goes in the bright sun
  98. “One cart back, one cart ahead”
  99. Brother is out of station
  100. Sister waits for him anxiously
  101. Interdicts for brother’s sake
  102. Brother amidst sisters
  103. Brother is performing worship
  104. Brother performing agricultural operations
  105. Of different colours
  106. Common sari
  107. Brother’s present at her children’s marriage
  108. Sweet is the brother-sister relationship
  109. At in-law’s nobody to look after her
  110. Brother accompanies sister to her in-laws
  111. Sister asks a share of the estate
  112. “Brother’s wife bows down to me”
  113. Sweet mutual relation
  114. Meal served to brother
  115. Present offered by brother
  116. Nephew demands uncle’s daughter
  117. Nephew the dear one
  118. Purchase of articles, preparations
  119. Brother’s marriage compared to others
  120. Close rapports
  121. Welcome and attendance
  122. Kuṅku is equivalent to ornaments
  123. Kuṅku considered as make-up
  124. Husband goes in a bullock cart
  125. Husband’s bullocks
  126. Brother, sister is aggrieved
  127. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  128. Giving honour to each another
⇑ Top of page ⇑