Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-06-05d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-6.5d (C08-06-05d)
(7 records)

Display songs in class at higher level (C08-06-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-6.5d (C08-06-05d) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Basil

[1] id = 17938
लांगे पार्वती - Lange Parvati
Village पोमगाव - Pomgaon
दुसरी माझी ओवी पित्या तुम्हावर गाइली
मावली माझी बया दारी तुळस राहिली
dusarī mājhī ōvī pityā tumhāvara gāilī
māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa rāhilī
My second ovi, I sang about you, father
My dear mother is like Tulasi in front of the door
▷ (दुसरी) my verse (पित्या)(तुम्हावर)(गाइली)
▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français
[2] id = 17939
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
चौघी बहिणी चारी ना गावच कळस
मावली माझी बया मधी नांदती तुळस
caughī bahiṇī cārī nā gāvaca kaḷasa
māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa
Four sisters are like spires of four villages
My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle
▷ (चौघी)(बहिणी)(चारी) * (गावच)(कळस)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस)
pas de traduction en français
[3] id = 17937
बेलोसे अक्का - Belose Akka
Village सालतर - Saltar
दुसरी माझी ओवी नाना पित्याला गाईली
मावली माझी बया दारी तुळस राहिली
dusarī mājhī ōvī nānā pityālā gāīlī
māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa rāhilī
My second ovi, I sang about Nana, my father
My dear mother is like Tulasi in front of the door
▷ (दुसरी) my verse (नाना)(पित्याला)(गाईली)
▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français
[4] id = 17964
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
दोघीजणी बहिणी दोन गावच कळस
मावली माझी बया मधी नांदती तुळस
dōghījaṇī bahiṇī dōna gāvaca kaḷasa
māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa
Two sisters are like spires of two villages
My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle
▷ (दोघीजणी)(बहिणी) two (गावच)(कळस)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस)
pas de traduction en français
[5] id = 17966
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
पहिली माझी ओवी पित्या मपल्या गाईली
मावली माझी बया अंगणी तुळस राहिली
pahilī mājhī ōvī pityā mapalyā gāīlī
māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa rāhilī
My first ovi, I sang about you, my father
My dear mother is like Tulasi in the courtyard
▷ (पहिली) my verse (पित्या)(मपल्या)(गाईली)
▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français
[6] id = 17967
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
पहिली मपली ओवी पित्या मपल्या वजीराला
मावली माझी बया अंगणी तुळस शेजारीला
pahilī mapalī ōvī pityā mapalyā vajīrālā
māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa śējārīlā
My first ovi, I sang about my dear father
My dear mother is near like Tulasi in the courtyard
▷ (पहिली)(मपली) verse (पित्या)(मपल्या)(वजीराला)
▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(शेजारीला)
pas de traduction en français
[7] id = 75694
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
बाप माहा राजा काशीचा पिंपळ
माऊली माता झाड तुळशीच झपळ
bāpa māhā rājā kāśīcā pimpaḷa
māūlī mātā jhāḍa tuḷaśīca jhapaḷa
My father is like a Pimpal tree from Kashi*, the holy place of pilgrimage
My mother is like Tulasi
▷  Father (माहा) king (काशीचा)(पिंपळ)
▷ (माऊली)(माता)(झाड)(तुळशीच)(झपळ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Basil