Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-14e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.14e (A02-02-14e)
(14 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-14)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[1] id = 3851
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
वांझ जिकडू जाईल सांज तिकड होईलू
लेकुर वाळीला दिवस तोट्याचा होईलू
vāñjha jikaḍū jāīla sāñja tikaḍa hōīlū
lēkura vāḷīlā divasa tōṭyācā hōīlū
Wherever a barren woman will go, she will be toiling until evening
A woman with a child, she will feel that the day is short
▷ (वांझ)(जिकडू) will_go (सांज)(तिकड)(होईलू)
▷ (लेकुर)(वाळीला)(दिवस)(तोट्याचा)(होईलू)
pas de traduction en français
[2] id = 3852
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
लेकुरवाळी ही ना बाई उजेडा आली घरा
वांझ साठी हा तर दिवस झाला पारभरा
lēkuravāḷī hī nā bāī ujēḍā ālī gharā
vāñjha sāṭhī hā tara divasa jhālā pārabharā
The woman with a new born baby came home in daylight
For a barren woman, the day becomes very long
▷ (लेकुरवाळी)(ही) * woman (उजेडा) has_come house
▷ (वांझ) for (हा) wires (दिवस)(झाला)(पारभरा)
pas de traduction en français
[3] id = 3853
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
वांझ म्हण सांज दोघी गेल्यात पाण्याला
सांजला लावा दिवा वांझ जुपली कामाला
vāñjha mhaṇa sāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā
sāñjalā lāvā divā vāñjha jupalī kāmālā
Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water
Light a lamp for’Evening ’, barren woman is tied down to work
▷ (वांझ)(म्हण)(सांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला)
▷ (सांजला) put lamp (वांझ)(जुपली)(कामाला)
pas de traduction en français
[4] id = 3854
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळी संग वांझ गेली पाण्याला
लेकुरवाळी आली वांझ धरीला घाण्याला
lēkuravāḷī saṅga vāñjha gēlī pāṇyālā
lēkuravāḷī ālī vāñjha dharīlā ghāṇyālā
Barren woman went to fetch water with a woman with a baby
The woman with a new born baby came back, the barren woman had more work to do
▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ) went (पाण्याला)
▷ (लेकुरवाळी) has_come (वांझ)(धरीला)(घाण्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 3855
बोडके कांता - Bodake Kanta
Village तिकोना पेठ - Tikona Peth
सांज वांझ बाई दोघी गेल्यात शेताला
सांज आली घरी वांझ जुपली रथाला
sāñja vāñjha bāī dōghī gēlyāta śētālā
sāñja ālī gharī vāñjha jupalī rathālā
Barren woman and’Evening ’, both went to the field
’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(वांझ) woman (दोघी)(गेल्यात)(शेताला)
▷ (सांज) has_come (घरी)(वांझ)(जुपली)(रथाला)
pas de traduction en français
[6] id = 3856
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळी आली वांझ कुठशी गुतली
गवळण माझी बाई ग रथाला जुपली
lēkuravāḷī ālī vāñjha kuṭhaśī gutalī
gavaḷaṇa mājhī bāī ga rathālā jupalī
The woman with a baby came back, where has the barren woman got busy
My dear daughter is tied down to work
▷ (लेकुरवाळी) has_come (वांझ)(कुठशी)(गुतली)
▷ (गवळण) my daughter * (रथाला)(जुपली)
pas de traduction en français
[7] id = 3857
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला वांझ रथाला जुपती
गवळण माझी बाई लवकर उठती
sāṅgatē bāī tulā vāñjha rathālā jupatī
gavaḷaṇa mājhī bāī lavakara uṭhatī
I tell you, woman, the barren woman is tied down to work
My dear daughter gets up early
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(रथाला)(जुपती)
▷ (गवळण) my daughter (लवकर)(उठती)
pas de traduction en français
[8] id = 3858
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
जिला नाही बाळ काम काय करील
सकाळी उठूनी वाट शेताची धरील
jilā nāhī bāḷa kāma kāya karīla
sakāḷī uṭhūnī vāṭa śētācī dharīla
The one who doesn’t have children, what does she do
She gets up in the morning and leaves to work in the field
▷ (जिला) not son (काम) why (करील)
▷  Morning (उठूनी)(वाट)(शेताची)(धरील)
pas de traduction en français
[9] id = 3859
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
सरगी लोकामधी कोणी आरोळी ठोकली
पहाटेच्या पार्यामधी वांझला रथाला जुपली
saragī lōkāmadhī kōṇī ārōḷī ṭhōkalī
pahāṭēcyā pāryāmadhī vāñjhalā rathālā jupalī
Who shouted loudly in heaven
Early in the morning, a barren woman gets tied down to work
▷ (सरगी)(लोकामधी)(कोणी)(आरोळी)(ठोकली)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(वांझला)(रथाला)(जुपली)
pas de traduction en français
[10] id = 3860
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
सांज का वांज दोघी गेल्यात पाण्याला
सांज आली घरी वांज ग जुपली घाण्याला
sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā
sāñja ālī gharī vāñja ga jupalī ghāṇyālā
Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water
’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला)
▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज) * (जुपली)(घाण्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 3861
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
सांज का वांज दोघी गेल्यात शेताला
दोघी गेल्यात शेताला वांज जुपली रहाटाला
sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta śētālā
dōghī gēlyāta śētālā vāñja jupalī rahāṭālā
Barren woman and’Evening ’, both went to the field
Both went to the field, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(शेताला)
▷ (दोघी)(गेल्यात)(शेताला)(वांज)(जुपली)(रहाटाला)
pas de traduction en français
[12] id = 3865
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
सांज यीग वांज दोघी गेल्याती शेताला
सांज आली घरी वांज जुपली रथाला
sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī śētālā
sāñja ālī gharī vāñja jupalī rathālā
Barren woman and’Evening ’, both went to the field
’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(शेताला)
▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज)(जुपली)(रथाला)
pas de traduction en français
[13] id = 3863
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
सरगी लोकांमधी कोणी ती आरोळी ठोकली
पाठच्या पार्यामंदी वांज रथाला जुपली
saragī lōkāmmadhī kōṇī tī ārōḷī ṭhōkalī
pāṭhacyā pāryāmandī vāñja rathālā jupalī
Who shouted loudly in heaven
Early in the morning, a barren woman gets tied down to work
▷ (सरगी)(लोकांमधी)(कोणी)(ती)(आरोळी)(ठोकली)
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(वांज)(रथाला)(जुपली)
pas de traduction en français
[14] id = 3864
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
सांज यीग वांज दोघी गेल्याती पाण्याला
सांज गेली घरी वांज जुपली घाण्याला
sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī pāṇyālā
sāñja gēlī gharī vāñja jupalī ghāṇyālā
Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water
’Evening’ went back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(पाण्याला)
▷ (सांज) went (घरी)(वांज)(जुपली)(घाण्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Toiling:more work
⇑ Top of page ⇑