Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 327
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आचलगाव - Achalgaon
(309 records)

179 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[56] id = 93299
गायके पद्मा - Gayke Padma
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला राम लक्ष्मणाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā rāma lakṣmaṇācā mēḷā
A pleated white dhotar* near Ram kund
Ram Lakshman have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[57] id = 93300
गायके पद्मा - Gayke Padma
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī
Folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[98] id = 69100
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
राम लक्ष्मणा दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांचे धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇā dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcē dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांचे)(धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[43] id = 55007
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
पोथी वाचायचा अध्याय झाला एक
वनवासी गेला राजा दशरथाचे लेक
pōthī vācāyacā adhyāya jhālā ēka
vanavāsī gēlā rājā daśarathācē lēka
Reading of Pothi* has ben arranged, one chapter is over
King Dashrath’s son has gone in exile to the forest
▷  Pothi (वाचायचा)(अध्याय)(झाला)(एक)
▷ (वनवासी) has_gone king (दशरथाचे)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[44] id = 55008
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
पोथी वाचायची अध्याय झाले दोन
वनवासी गेली राजा दशरथाची लेक
pōthī vācāyacī adhyāya jhālē dōna
vanavāsī gēlī rājā daśarathācī lēka
Reading of Pothi* has been arranged, two chapters are over
King Dashrath’s daughter has gone to the forest in exile
▷  Pothi (वाचायची)(अध्याय) become two
▷ (वनवासी) went king (दशरथाची)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[45] id = 55009
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
पोथी वाचायची अध्याय झाले सात
राम गेले वनवासा पुढे झडपीचा घाट
pōthī vācāyacī adhyāya jhālē sāta
rāma gēlē vanavāsā puḍhē jhaḍapīcā ghāṭa
Reading of Pothi* has been arranged, seven chapters are over
Ram has gone in exile to the forest, a layrinthlike road with mountains on one side and valleys on the other through the thick forest is ahead
▷  Pothi (वाचायची)(अध्याय) become (सात)
▷  Ram has_gone vanavas (पुढे)(झडपीचा)(घाट)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[46] id = 55010
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
पोथी वाचायचे अध्याय झाले पाच
राम गेले वनवासा मागे मारुती नाच
pōthī vācāyacē adhyāya jhālē pāca
rāma gēlē vanavāsā māgē mārutī nāca
Reading of Pothi* has been arranged, five chapters are over
Ram has gone in exile to the forest, Maruti* is dancing behind
▷  Pothi (वाचायचे)(अध्याय) become (पाच)
▷  Ram has_gone vanavas (मागे)(मारुती)(नाच)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[47] id = 55011
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
पोथी वाचायचे अध्याय झाले चार
राम गेले वनवासा सिताला दुःख फार
pōthī vācāyacē adhyāya jhālē cāra
rāma gēlē vanavāsā sitālā duḥkha phāra
Listening to the Pothi*, four chapters are over
Ram has gone in exile to the forest, Sita was very sad
▷  Pothi (वाचायचे)(अध्याय) become (चार)
▷  Ram has_gone vanavas Sita (दुःख)(फार)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[52] id = 79105
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
पोथी वाचायाचे अध्याय झाले सहा
राम गेले वनवासा थाट कैकयीचा पहा
pōthī vācāyācē adhyāya jhālē sahā
rāma gēlē vanavāsā thāṭa kaikayīcā pahā
Listening to the Pothi*, six chapters are over
Ram has gone in exile to the forest, look at Kaikeyi’s pomp
▷  Pothi (वाचायाचे)(अध्याय) become (सहा)
▷  Ram has_gone vanavas (थाट)(कैकयीचा)(पहा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[118] id = 93324
गायके पद्मा - Gayke Padma
काळ्या रेगी आतुन डावा अंगुठा पडला
असा कपटी रावण हात सिताचा ओढला
kāḷyā rēgī ātuna ḍāvā aṅguṭhā paḍalā
asā kapaṭī rāvaṇa hāta sitācā ōḍhalā
no translation in English
▷ (काळ्या)(रेगी)(आतुन)(डावा)(अंगुठा)(पडला)
▷ (असा)(कपटी) Ravan hand (सिताचा)(ओढला)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[13] id = 52734
गायके पद्मा - Gayke Padma
राम लक्ष्मण हिंडते लवणात
मारवती सांगे खुन सिता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatē lavaṇāta
māravatī sāṅgē khuna sitā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडते)(लवणात)
▷  Maruti with (खुन) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[7] id = 54482
गायके पद्मा - Gayke Padma
देवामधी देव मारवती ब्रम्हचारी
तळहातावरी आणिली द्रोणागिरी
dēvāmadhī dēva māravatī bramhacārī
taḷahātāvarī āṇilī drōṇāgirī
Among the Gods, Maravati is a bachelor
He brought Dronagiri on the palm of his hand
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (तळहातावरी)(आणिली)(द्रोणागिरी)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[50] id = 54561
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
सिता चालली वनाला कुंकू कंपाळ भरुन
राम आले दुरुन नेत्रा आले भरुन
sitā cālalī vanālā kuṅkū kampāḷa bharuna
rāma ālē duruna nētrā ālē bharuna
Sita is going into exile in the forest, her forehead is full of kunku*
Ram was coming from far, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कंपाळ)(भरुन)
▷  Ram here_comes (दुरुन)(नेत्रा) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[78] id = 54965
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
सिता जाती वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखीले दुरुन आले नेत्र भरुन
sitā jātī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhīlē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita caste vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[25] id = 54972
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
सिता जाती वनवासा बाया जाती कोसकोस
परत फिरा बायांनो शिरी माझ्या वनवास
sitā jātī vanavāsā bāyā jātī kōsakōsa
parata phirā bāyānnō śirī mājhyā vanavāsa
no translation in English
▷  Sita caste vanavas (बाया) caste (कोसकोस)
▷ (परत)(फिरा)(बायांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[28] id = 52880
गायके पद्मा - Gayke Padma
देरा लक्ष्मणा सांग मनाची कहानी
माहेराची वाट आंबू जंबूची लावणी
dērā lakṣmaṇā sāṅga manācī kahānī
māhērācī vāṭa āmbū jambūcī lāvaṇī
Lakshman, brother-in-law, tell me exactly what is in your mind
Mango and Jambhul* trees are planted on the way to my maher*
▷ (देरा) Laksman with (मनाची)(कहानी)
▷ (माहेराची)(वाट)(आंबू)(जंबूची)(लावणी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[39] id = 52879
गायके पद्मा - Gayke Padma
देरा लक्ष्मणा सांग मनाच कपाट
माहेराची वाट डोंगर दिसते आचाट
dērā lakṣmaṇā sāṅga manāca kapāṭa
māhērācī vāṭa ḍōṅgara disatē ācāṭa
no translation in English
▷ (देरा) Laksman with (मनाच)(कपाट)
▷ (माहेराची)(वाट)(डोंगर)(दिसते)(आचाट)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[38] id = 55396
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
सुकुन गेला हिरवा बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
sukuna gēlā hiravā bāga tuḷaśīcā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (हिरवा)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
[81] id = 89978
गायके पद्मा - Gayke Padma
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
सुकुनी गेला बाई दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
sukunī gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुनी) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[53] id = 55319
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant
[54] id = 55318
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आयबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant
[60] id = 55312
गायके पद्मा - Gayke Padma
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
हिचे ग आईबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
hicē ga āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (हिचे) * (आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[67] id = 55580
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामधी कोण रडते ऐका
सिताबाई समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍatē aikā
sitābāī samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia women: Sitabai has just given birth
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडते)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[60] id = 55548
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
एवढ्या वनात हिला कशायाची बाज
दगडाची केली उशी हिला झोप आली कशी
ēvaḍhyā vanāta hilā kaśāyācī bāja
dagaḍācī kēlī uśī hilā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात)(हिला)(कशायाची)(बाज)
▷ (दगडाची) shouted (उशी)(हिला)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[25] id = 55523
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
सिताचा सासुरवास रामाला काय कळ
वनाची वनफळ निंबोणीचा रस गळ
sitācā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa
vanācī vanaphaḷa nimbōṇīcā rasa gaḷa
no translation in English
▷ (सिताचा)(सासुरवास) Ram why (कळ)
▷ (वनाची)(वनफळ)(निंबोणीचा)(रस)(गळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[60] id = 55820
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन हिला लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna hilā lugaḍyāca pāla
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[38] id = 55890
गायके पद्मा - Gayke Padma
येवढ्या वनामधी दिवा कुणाचा विझला
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
yēvaḍhyā vanāmadhī divā kuṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
no translation in English
▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[25] id = 55775
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
एवढ्या वनात कोण करी जुजु
काड्या कुड्याचा पाळना लहु अंकुश नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju
kāḍyā kuḍyācā pāḷanā lahu aṅkuśa nīja
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु)
▷ (काड्या)(कुड्याचा) cradle (लहु)(अंकुश)(नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[13] id = 55727
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
एवढ्या वनात हिला कशीयाचे बाळाते
पळसाच्या पानावरी हिने टाकीले तान्हे बाळ
ēvaḍhyā vanāta hilā kaśīyācē bāḷātē
paḷasācyā pānāvarī hinē ṭākīlē tānhē bāḷa
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात)(हिला)(कशीयाचे)(बाळाते)
▷ (पळसाच्या)(पानावरी)(हिने)(टाकीले)(तान्हे) son
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[35] id = 55682
गायके पद्मा - Gayke Padma
एवढ्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
ēvaḍhyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[46] id = 55884
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
एवढ्या वनामध्ये दिवा कशाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लव अंकुश खेळतो
ēvaḍhyā vanāmadhyē divā kaśācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[63] id = 93423
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
नव्या दिवशी सिता बसली आनंदात
तोंड केविलवानी अंकुश खेळे पाळण्यात
navyā divaśī sitā basalī ānandāta
tōṇḍa kēvilavānī aṅkuśa khēḷē pāḷaṇyāta
no translation in English
▷ (नव्या)(दिवशी) Sita sitting (आनंदात)
▷ (तोंड)(केविलवानी)(अंकुश)(खेळे)(पाळण्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[102] id = 55923
गायके पद्मा - Gayke Padma
राम कुंडावरी कोनी सांडील गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīla gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडील)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
[120] id = 55954
गायके पद्मा - Gayke Padma
राम कुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[96] id = 62276
गायके पद्मा - Gayke Padma
राम लक्ष्मन दोघाचे दोघेजन
भरत चंदगुन कईकईचे पहीलवान
rāma lakṣmana dōghācē dōghējana
bharata candaguna kīkīcē pahīlavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघाचे)(दोघेजन)
▷ (भरत)(चंदगुन)(कईकईचे)(पहीलवान)
pas de traduction en français
[155] id = 94419
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
रामराम म्हणुणी राम येशीकडे गेले
मारुतीच्या खांद्यावरी राम लक्ष्मण दोघ आले
rāmarāma mhaṇuṇī rāma yēśīkaḍē gēlē
mārutīcyā khāndyāvarī rāma lakṣmaṇa dōgha ālē
no translation in English
▷ (रामराम)(म्हणुणी) Ram (येशीकडे) has_gone
▷ (मारुतीच्या)(खांद्यावरी) Ram Laksman (दोघ) here_comes
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[8] id = 94573
गायके पद्मा - Gayke Padma
सिता ग बाई करमाची कटकट
शेवाळली वीट पाय देवा बळकट
sitā ga bāī karamācī kaṭakaṭa
śēvāḷalī vīṭa pāya dēvā baḷakaṭa
no translation in English
▷  Sita * woman (करमाची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(देवा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[42] id = 60104
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
अंकुस बाळ करमाचा लहु बाळ धर्माचा
पोवाडा गाईला सिता तुझ्या करमाचा
aṅkusa bāḷa karamācā lahu bāḷa dharmācā
pōvāḍā gāīlā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुस) son (करमाचा)(लहु) son (धर्माचा)
▷ (पोवाडा)(गाईला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[75] id = 61971
गायके पद्मा - Gayke Padma
सिता बाई म्हणे खर नाही करमाच
उपसीला झरा बाई पाणी याला धरमाच
sitā bāī mhaṇē khara nāhī karamāca
upasīlā jharā bāī pāṇī yālā dharamāca
no translation in English
▷  Sita woman (म्हणे)(खर) not (करमाच)
▷ (उपसीला) Jhara woman water, (याला)(धरमाच)
pas de traduction en français


A:I-1.23pi (A01-01-23p01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā reaches Tātobā’s place

[11] id = 94609
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
बोलतो तातोबा सिता माझ्या तु लेकी
कशी आली गंगा ऐकऐकी
bōlatō tātōbā sitā mājhyā tu lēkī
kaśī ālī gaṅgā aikaikī
no translation in English
▷  Says (तातोबा) Sita my you (लेकी)
▷  How has_come the_Ganges (ऐकऐकी)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[30] id = 56182
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
एवढ्या वनात हिला पाण्याचा काळ
सिता सत्वाची चांगली पाणी उकळ्या मारी
ēvaḍhyā vanāta hilā pāṇyācā kāḷa
sitā satvācī cāṅgalī pāṇī ukaḷyā mārī
In the wild forest she has pausity of water
Sita with sattva* the water
▷ (एवढ्या)(वनात)(हिला)(पाण्याचा)(काळ)
▷  Sita (सत्वाची)(चांगली) water, (उकळ्या)(मारी)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[36] id = 83615
गायके पद्मा - Gayke Padma
अंकुश बाळ करमाचा लवुबाळ धरमाचा
असा माडीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa bāḷa karamācā lavubāḷa dharamācā
asā māḍīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश) son (करमाचा)(लवुबाळ)(धरमाचा)
▷ (असा)(माडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[77] id = 58373
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
राघु आणि मैना दोघ चालले शाळेत
राघू घेतो पाटी मैना चालली खेळत
rāghu āṇi mainā dōgha cālalē śāḷēta
rāghū ghētō pāṭī mainā cālalī khēḷata
Raghu* and Mina, both are going to school
Raghu* is carrying the slate, Mina goes frolicking
▷ (राघु)(आणि) Mina (दोघ)(चालले)(शाळेत)
▷ (राघू)(घेतो)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[80] id = 58376
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
राघु आणि मैना आवड मला दोघांची
राघु ग शेजारी मैना करीती न्याहारी
rāghu āṇi mainā āvaḍa malā dōghāñcī
rāghu ga śējārī mainā karītī nyāhārī
I like Raghu* and Mina both
Raghu* is next to Mina, they are having breakfast
▷ (राघु)(आणि) Mina (आवड)(मला)(दोघांची)
▷ (राघु) * (शेजारी) Mina asks_for (न्याहारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[81] id = 58377
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
राघु आणि मैना दोघांची चिंच शेंड्याला
राघुची लाल चोच मैना मागती गोंडा लाल
rāghu āṇi mainā dōghāñcī ciñca śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍā lāla
Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for a red bunch
▷ (राघु)(आणि) Mina (दोघांची)(चिंच)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंडा)(लाल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[109] id = 70228
गायके पद्मा - Gayke Padma
राघु तो मैना दोन्ही निंबाच्या शेंड्याला
राघुची लाल चोच बाई मागते गोंड्याला
rāghu tō mainā dōnhī nimbācyā śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca bāī māgatē gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both on top of the Neem tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch
▷ (राघु)(तो) Mina both (निंबाच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) woman (मागते)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[116] id = 70235
गायके पद्मा - Gayke Padma
राघु ते मैना दोन्ही चालले शाळेत
राघो घेतो पाठी मैना चालती खेळत
rāghu tē mainā dōnhī cālalē śāḷēta
rāghō ghētō pāṭhī mainā cālatī khēḷata
Brother and sister, both are enrolled in school
Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing
▷ (राघु)(ते) Mina both (चालले)(शाळेत)
▷ (राघो)(घेतो)(पाठी) Mina (चालती)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[160] id = 77232
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
देरे देवराया संपत्ती नेमाची
राघु मैनाची मला आवड दोघाची
dērē dēvarāyā sampattī nēmācī
rāghu mainācī malā āvaḍa dōghācī
Give me, riches regularly, Oh God
I like both, Raghu* and Mina
▷ (देरे)(देवराया)(संपत्ती)(नेमाची)
▷ (राघु)(मैनाची)(मला)(आवड)(दोघाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[129] id = 106403
हराळ अलका - Haral Alka
जीवाला माझ्या जड येळाला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷālā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I am seriously ill, who was there when needed
A bowl of nectar in hand, my mother comes in the middle of the night
▷ (जीवाला) my (जड)(येळाला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[56] id = 65674
हराळ अलका - Haral Alka
जिवाला जडभारी सये कुणाला घालु वझ
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālu vajha
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालु)(वझ)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français
[168] id = 108356
हराळ अलका - Haral Alka
जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the courtyard
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[178] id = 108366
हराळ अलका - Haral Alka
जिवाला जडभारी जड जावा बघते वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jivālā jaḍabhārī jaḍa jāvā baghatē vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep
My dear mother leaves everything and comes
▷ (जिवाला)(जडभारी)(जड)(जावा)(बघते)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[65] id = 56434
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
बाप म्हणे लेकी माझी बुडत्याची वलई
जासील पराया घरी उनाची जराली
bāpa mhaṇē lēkī mājhī buḍatyācī valaī
jāsīla parāyā gharī unācī jarālī
Father says, daughter, you are like an oar of a drowning boatman
You will go to your in-laws’ family, the house will feel like a hot blast of air
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (बुडत्याची)(वलई)
▷ (जासील)(पराया)(घरी)(उनाची)(जराली)
pas de traduction en français
[90] id = 60640
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा
उचलीला वाटा इन परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā
ucalīlā vāṭā ina paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(इन)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[143] id = 88145
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लाडक्या लेकीचा लाड खायचा पिण्याचा
इज्जतीला वाचा परघरा जायच
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyacā piṇyācā
ijjatīlā vācā paragharā jāyaca
Darling daughter, you are pampered at home
Be careful about your reputation, you have to go to another family
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायचा)(पिण्याचा)
▷ (इज्जतीला)(वाचा)(परघरा)(जायच)
pas de traduction en français
[155] id = 88157
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लाडक्या लेकीच लाड खाईचा पेयाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīca lāḍa khāīcā pēyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(लाड)(खाईचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[157] id = 88159
गायके पद्मा - Gayke Padma
बापान दिली लेक जस केळीच कमल
जासीला परघरा माझ्या नावाला सांभाळ
bāpāna dilī lēka jasa kēḷīca kamala
jāsīlā paragharā mājhyā nāvālā sāmbhāḷa
Father gave his daughter, she is like a flowering head of a plantain
You will be going to your in-laws’ family, take care of my reputation
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(जस)(केळीच)(कमल)
▷ (जासीला)(परघरा) my (नावाला)(सांभाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[156] id = 59193
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
बाप म्हणे लेकी जशी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरा मग होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharā maga hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[157] id = 59194
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
बाप म्हणे माझी कडब्याची वळई
जाशील परघरा लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē mājhī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paragharā lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरा)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[166] id = 65983
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
बाप म्हणे लेकी जसी माझी हरभर्याची डाळ
जासील पराया घरी होईन जीवाची राळ
bāpa mhaṇē lēkī jasī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāsīla parāyā gharī hōīna jīvācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जसी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जासील)(पराया)(घरी)(होईन)(जीवाची)(राळ)
pas de traduction en français
[245] id = 110957
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
बापन दिल लेक कणगी पाहुनी दाण्याची
भावान दिली बहिण येर पाहुनी पाटाची
bāpana dila lēka kaṇagī pāhunī dāṇyācī
bhāvāna dilī bahiṇa yēra pāhunī pāṭācī
Father gave his daughter, looking at the grain cellar
Brother gave his sister, he saw to it that there is a well with a canal
▷ (बापन)(दिल)(लेक)(कणगी)(पाहुनी)(दाण्याची)
▷ (भावान)(दिली) sister (येर)(पाहुनी)(पाटाची)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[90] id = 56517
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
बाप म्हणे लेकी तुला देवूनी ग आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvūnī ga ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवूनी) * (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[21] id = 109770
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या
पायामधी बुट हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā
pāyāmadhī buṭa haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या)
▷ (पायामधी)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[19] id = 109791
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
मोठ माझ घर आल्या गेलेल्या दंडत
हौदाच पाणी वर जाईचा मंडप
mōṭha mājha ghara ālyā gēlēlyā daṇḍata
haudāca pāṇī vara jāīcā maṇḍapa
My household is big and prosperous, each visitor coming and going is welcomed
Water from the tank, and there is a jasmine bower above
▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेलेल्या)(दंडत)
▷ (हौदाच) water, (वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiv (A02-02-13a04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Exchange of gifts

[12] id = 106578
गायके पद्मा - Gayke Padma
माझ्या सोबतीन लांब दिल्या कोकणात
दिवसा केली हेत रात्री आल्या स्वप्नात
mājhyā sōbatīna lāmba dilyā kōkaṇāta
divasā kēlī hēta rātrī ālyā svapnāta
My friends are married in Konkan
I remembered them during the day, they came in my dream at night
▷  My (सोबतीन)(लांब)(दिल्या)(कोकणात)
▷ (दिवसा) shouted (हेत)(रात्री)(आल्या)(स्वप्नात)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[14] id = 56668
गायके पद्मा - Gayke Padma
माझ्या सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना
बाळपनाची संगत बोली मराठी येईना
mājhyā sōbatīnī musalamānācyā mainā
bāḷapanācī saṅgata bōlī marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
They are childhood friends, yet they not able to speak Marathi* like
▷  My (सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (बाळपनाची) tells say (मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[13] id = 53965
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
हसू नको नारी हसल्याचा भम्र किती
भरल्या सभामधी आपमान किती
hasū nakō nārī hasalyācā bhamra kitī
bharalyā sabhāmadhī āpamāna kitī
Don’t laugh, woman, it can be misunderstood
What insult in the meeting
▷ (हसू) not (नारी)(हसल्याचा)(भम्र)(किती)
▷ (भरल्या)(सभामधी)(आपमान)(किती)
pas de traduction en français
[50] id = 80833
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
काय करु बाई माझ्या हसत्या मुखाला
दरोज्यात उभी भ्रम पडतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasatyā mukhālā
darōjyāta ubhī bhrama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत्या)(मुखाला)
▷ (दरोज्यात) standing (भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[60] id = 83526
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
हसु नको नारी हसु कोण्या परकाराचं
भरल्या सभेत पाणी जाते भरताराच
hasu nakō nārī hasu kōṇyā parakārācaṁ
bharalyā sabhēta pāṇī jātē bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(कोण्या)(परकाराचं)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, am_going (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[51] id = 80840
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
बाप म्हणे लेकी तुई कायमची कटकट
शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tuī kāyamacī kaṭakaṭa
śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a permanent botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(तुई)(कायमची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[86] id = 56066
गायके पद्मा - Gayke Padma
बापानी दिली लेक नांदुन कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव
bāpānī dilī lēka nānduna kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives stay in the villages all around you
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[56] id = 112190
गायके पद्मा - Gayke Padma
बापान दिली लेक नांदावा कसी जासी
पायातली चप्पल येसी पासी काढुन घेसी
bāpāna dilī lēka nāndāvā kasī jāsī
pāyātalī cappala yēsī pāsī kāḍhuna ghēsī
Father got his daughter married, he tells her how will she conduct herself in her in-law family
She will remove her footwear near the village boundary
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(नांदावा) how (जासी)
▷ (पायातली)(चप्पल)(येसी)(पासी)(काढुन)(घेसी)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[10] id = 45556
गायके पद्मा - Gayke Padma
जाते उभ्या गली पदर घेते राहू राहू
बापाच्या आधी मला चुलत्याचे भेवू
jātē ubhyā galī padara ghētē rāhū rāhū
bāpācyā ādhī malā culatyācē bhēvū
I go through the lane, I check the end of my sari now and then to see if I have taken it properly
I am more scared of my paternal uncle than my father
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(राहू)(राहू)
▷ (बापाच्या) before (मला)(चुलत्याचे)(भेवू)
pas de traduction en français
[16] id = 76719
गायके पद्मा - Gayke Padma
जाते उभ्या गली माझी खालीच पावनी
बापाच्या आधी चुलत्याची दापनी
jātē ubhyā galī mājhī khālīca pāvanī
bāpācyā ādhī culatyācī dāpanī
I go through the lane, my relatives live near
I dread my paternal uncle more than my father
▷  Am_going (उभ्या)(गली) my (खालीच)(पावनी)
▷ (बापाच्या) before (चुलत्याची)(दापनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[40] id = 97230
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
हसुनी खेळुन आगळ घालीती मनाला
केवीलवाणी तोंड दिसुन देईना जनाला
hasunī khēḷuna āgaḷa ghālītī manālā
kēvīlavāṇī tōṇḍa disuna dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसुनी)(खेळुन)(आगळ)(घालीती)(मनाला)
▷ (केवीलवाणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[104] id = 59743
हराळ अलका - Haral Alka
सरील दळन कशी म्हणु सरल
सासरी माहरी गणगोत भरले
sarīla daḷana kaśī mhaṇu sarala
sāsarī māharī gaṇagōta bharalē
no translation in English
▷  Grinding (दळन) how say (सरल)
▷ (सासरी)(माहरी)(गणगोत)(भरले)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[16] id = 60434
गायके पद्मा - Gayke Padma
सरल दळण पिठ भरती घंगळी
राम करीती आंघोळी सीता घालती रांगोळी
sarala daḷaṇa piṭha bharatī ghaṅgaḷī
rāma karītī āṅghōḷī sītā ghālatī rāṅgōḷī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पिठ)(भरती)(घंगळी)
▷  Ram asks_for (आंघोळी) Sita (घालती)(रांगोळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[106] id = 89323
हराळ अलका - Haral Alka
सरल दळीण खाली राहीले पाच गहु
देवाने ग दिले भाऊ आम्ही बहिणी वय गाऊ
sarala daḷīṇa khālī rāhīlē pāca gahu
dēvānē ga dilē bhāū āmhī bahiṇī vaya gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळीण)(खाली)(राहीले)(पाच)(गहु)
▷ (देवाने) * gave brother (आम्ही)(बहिणी)(वय)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[3] id = 59746
हराळ अलका - Haral Alka
सरील दळण माझ्या सुप्याच्या कोणाला
आवुक मागते माझ्या कुकावाच्या धन्याला
sarīla daḷaṇa mājhyā supyācyā kōṇālā
āvuka māgatē mājhyā kukāvācyā dhanyālā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुप्याच्या)(कोणाला)
▷ (आवुक)(मागते) my (कुकावाच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[27] id = 112845
हराळ अलका - Haral Alka
आहेवाच्या पोटी एकदा येयाच जायाच
बापाजीच नाव मला काशीला नेयाच
āhēvācyā pōṭī ēkadā yēyāca jāyāca
bāpājīca nāva malā kāśīlā nēyāca
no translation in English
▷ (आहेवाच्या)(पोटी)(एकदा)(येयाच)(जायाच)
▷ (बापाजीच)(नाव)(मला)(काशीला)(नेयाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[632] id = 111643
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
दळण दळील पिट भरती थाळ्यात
सोन्याची आरती मारवतीच्या गळ्यात
daḷaṇa daḷīla piṭa bharatī thāḷyāta
sōnyācī āratī māravatīcyā gaḷyāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळील)(पिट)(भरती)(थाळ्यात)
▷ (सोन्याची) Arati (मारवतीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[32] id = 75776
हराळ अलका - Haral Alka
किती मी ओव्या गावु माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सीमेला
kitī mī ōvyā gāvu māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā sīmēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गावु)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सीमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[157] id = 56288
हराळ अलका - Haral Alka
दळण दळीते मी जस हरान पळत
माय माऊलीच माझ्या दुध मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē mī jasa harāna paḷata
māya māūlīca mājhyā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (जस)(हरान)(पळत)
▷ (माय)(माऊलीच) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[107] id = 81279
गायके पद्मा - Gayke Padma
अल्याड नाशिक पल्याड जायच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
alyāḍa nāśika palyāḍa jāyaca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[56] id = 90679
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावरी काई
आईबापाची कावड काशीला होतो बाई
śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvarī kāī
āībāpācī kāvaḍa kāśīlā hōtō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) child your (खांद्यावरी)(काई)
▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला)(होतो) woman
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[14] id = 66557
गायके पद्मा - Gayke Padma
मारवती राजा आंघोळ करी आडावरी
धोतराची घडी सबज्याच्या झाडावरी
māravatī rājā āṅghōḷa karī āḍāvarī
dhōtarācī ghaḍī sabajyācyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷  Maruti king (आंघोळ)(करी)(आडावरी)
▷ (धोतराची)(घडी)(सबज्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[29] id = 86414
गायके पद्मा - Gayke Padma
मारवती राजा आडावरी नाला धुला
शेंदराच्या लोंडा गंगा जमुनाला गेला
māravatī rājā āḍāvarī nālā dhulā
śēndarācyā lōṇḍā gaṅgā jamunālā gēlā
no translation in English
▷  Maruti king (आडावरी)(नाला)(धुला)
▷ (शेंदराच्या)(लोंडा) the_Ganges (जमुनाला) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[75] id = 86413
गायके पद्मा - Gayke Padma
मारुती राजा चाल माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पुड्या सोडी ते तुला पाय घड्या
mārutī rājā cāla mājhyā vāḍyā
śēndarācyā puḍyā sōḍī tē tulā pāya ghaḍyā
no translation in English
▷ (मारुती) king let_us_go my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(सोडी)(ते) to_you (पाय)(घड्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[88] id = 84408
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
देव देवळात नंदी घागर माळाला
राजा नगरीचा याला नितत बाळाचा
dēva dēvaḷāta nandī ghāgara māḷālā
rājā nagarīcā yālā nitata bāḷācā
no translation in English
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(घागर)(माळाला)
▷  King (नगरीचा)(याला)(नितत)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[89] id = 84409
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
महादेव बाबा उतर डोंगराच्या खाली
भाऊला माझ्या कावड जड झाली
mahādēva bābā utara ḍōṅgarācyā khālī
bhāūlā mājhyā kāvaḍa jaḍa jhālī
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (उतर)(डोंगराच्या)(खाली)
▷ (भाऊला) my (कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français
[110] id = 107977
हराळ अलका - Haral Alka
महादेव बाबा खाली पतावर गेला
टाकीयाच पाणी पिला डेरा डोंगराचा दिला
mahādēva bābā khālī patāvara gēlā
ṭākīyāca pāṇī pilā ḍērā ḍōṅgarācā dilā
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (खाली)(पतावर) has_gone
▷ (टाकीयाच) water, (पिला)(डेरा)(डोंगराचा)(दिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[127] id = 98180
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
महादेवबाबा तुझ भोळ देण घेण
बेलाच्या मध्ये मला सापडले सोन
mahādēvabābā tujha bhōḷa dēṇa ghēṇa
bēlācyā madhyē malā sāpaḍalē sōna
no translation in English
▷ (महादेवबाबा) your (भोळ)(देण)(घेण)
▷ (बेलाच्या)(मध्ये)(मला)(सापडले) gold
pas de traduction en français
[194] id = 84413
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
महादेवाची पुजा कोण करत्या दोन बाया
पुजा करतात त्या आहेत नंणद भाऊजया
mahādēvācī pujā kōṇa karatyā dōna bāyā
pujā karatāta tyā āhēta naṇṇada bhāūjayā
no translation in English
▷ (महादेवाची) worship who (करत्या) two (बाया)
▷  Worship (करतात)(त्या)(आहेत)(नंणद)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[219] id = 98177
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
महादेवबाबा डोळे लावुन बसला
बोलती पार्वती दुन्याचा नासला
mahādēvabābā ḍōḷē lāvuna basalā
bōlatī pārvatī dunyācā nāsalā
no translation in English
▷ (महादेवबाबा)(डोळे)(लावुन)(बसला)
▷ (बोलती)(पार्वती)(दुन्याचा)(नासला)
pas de traduction en français
[222] id = 98208
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
महादेव बाबा लई दिवसाचा म्हतारा
वर्षाच्या काठी भरती जतरा
mahādēva bābā laī divasācā mhatārā
varṣācyā kāṭhī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (लई)(दिवसाचा)(म्हतारा)
▷ (वर्षाच्या)(काठी)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[77] id = 64881
हराळ अलका - Haral Alka
महादेव बाबा बारा महिन्याचा तपाला
भाऊ ग माझा गेला गंगेच्या पाण्याला
mahādēva bābā bārā mahinyācā tapālā
bhāū ga mājhā gēlā gaṅgēcyā pāṇyālā
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (बारा)(महिन्याचा)(तपाला)
▷  Brother * my has_gone (गंगेच्या)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[96] id = 84410
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
महादेव बाबा खाली होता वर गेला
टाकीचे पाणी पिला डेरा डोंगराला दिला
mahādēva bābā khālī hōtā vara gēlā
ṭākīcē pāṇī pilā ḍērā ḍōṅgarālā dilā
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (खाली)(होता)(वर) has_gone
▷ (टाकीचे) water, (पिला)(डेरा)(डोंगराला)(दिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[37] id = 69958
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
महादेवाच देऊळ ओल्या केसाने झाडीते
भाऊचा माझ्या केला नवस फेडीते
mahādēvāca dēūḷa ōlyā kēsānē jhāḍītē
bhāūcā mājhyā kēlā navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (महादेवाच)(देऊळ)(ओल्या)(केसाने)(झाडीते)
▷ (भाऊचा) my did (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[35] id = 73317
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
सोंगट्या खोळायाची आला गिरजावरी डाव
बोले महादेव गिरजा रडी नको जाऊ
sōṅgaṭyā khōḷāyācī ālā girajāvarī ḍāva
bōlē mahādēva girajā raḍī nakō jāū
no translation in English
▷ (सोंगट्या)(खोळायाची) here_comes (गिरजावरी)(डाव)
▷ (बोले)(महादेव)(गिरजा)(रडी) not (जाऊ)
pas de traduction en français


B:IV-4.10a (B04-04-10a) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Palanquin and festive escort

[2] id = 98189
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
महादेवबाबा लई दिवसाचा पुरुष
वर्षाच्या वर्षाला याचा भरतो उरुस
mahādēvabābā laī divasācā puruṣa
varṣācyā varṣālā yācā bharatō urusa
no translation in English
▷ (महादेवबाबा)(लई)(दिवसाचा) man
▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[226] id = 58923
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरीची वाट कशाने झाली लाल
देवा विठ्ठलान कुकवाची गाडी नेली काल
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē jhālī lāla
dēvā viṭhṭhalāna kukavācī gāḍī nēlī kāla
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) has_come (लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(कुकवाची)(गाडी)(नेली)(काल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[229] id = 58926
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरीच्या वाट कशायानी झाली काळी
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcyā vāṭa kaśāyānī jhālī kāḷī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī
With what has the road to Pandhari become black
God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशायानी) has_come Kali
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[230] id = 58927
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरीच्या वाट कशाने काळी झाली
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcyā vāṭa kaśānē kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī
With what has the road to Pandhari become black
God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशाने) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[240] id = 58937
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरपुराची वाट कशाने झाली ओली
रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānē jhālī ōlī
rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशाने) has_come (ओली)
▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[241] id = 58938
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरीची वाट कशाने ओली झाली
रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[300] id = 60229
गायके पद्मा - Gayke Padma
पंढरीची वाट पेराते खसखस
विठ्ठलाची रुखमीण झाली बारुयस
paṇḍharīcī vāṭa pērātē khasakhasa
viṭhṭhalācī rukhamīṇa jhālī bāruyasa
On way to Pandhari, I planted poppy seeds
Vitthal*’s Rukhmini* broke her Ekadashi* fast on Baras*
▷ (पंढरीची)(वाट)(पेराते)(खसखस)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (बारुयस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[301] id = 60230
गायके पद्मा - Gayke Padma
पंढरीची वाट लाल कशानी झाली
देव विठ्ठलाची कुंकुवाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśānī jhālī
dēva viṭhṭhalācī kuṅkuvācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशानी) has_come
▷ (देव) of_Vitthal (कुंकुवाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[302] id = 60231
गायके पद्मा - Gayke Padma
पंढरीची वाट वली कशायान झाली
नाली रुखमीण केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī
nālī rukhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come
▷ (नाली)(रुखमीण)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[303] id = 60232
गायके पद्मा - Gayke Padma
पंढरीची वाट मुक्काम कुरड्या वाडीचा
कळस झळकतो विठ्ठलाच्या माडीचा
paṇḍharīcī vāṭa mukkāma kuraḍyā vāḍīcā
kaḷasa jhaḷakatō viṭhṭhalācyā māḍīcā
On way to Pandhari, I halt at Kurduwadi
The spire of Vitthal*’s temple is shining
▷ (पंढरीची)(वाट)(मुक्काम)(कुरड्या)(वाडीचा)
▷ (कळस)(झळकतो)(विठ्ठलाच्या)(माडीचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[337] id = 66964
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
पंढरीची वाट मला दिस हिरवीगार
देवा इठ्ठलाचा झेंडु मधी कोथींबीर
paṇḍharīcī vāṭa malā disa hiravīgāra
dēvā iṭhṭhalācā jhēṇḍu madhī kōthīmbīra
The way to Pandhari looks all green to me
Coriander is planted in the middle of God Vitthal*’s marigold
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिस)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(झेंडु)(मधी)(कोथींबीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[57] id = 57610
गायके पद्मा - Gayke Padma
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
चंद्रभागा तुझ पाणी घालीते चाफ्याला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
candrabhāgā tujha pāṇī ghālītē cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* with your water, Chandrabhaga*
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (चंद्रभागा) your water, (घालीते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[85] id = 57587
गायके पद्मा - Gayke Padma
जाते पंढरीला संग नेते मी आईला
चंद्रभागा पाणी पाणी घालीते जाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā
candrabhāgā pāṇī pāṇī ghālītē jāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I water the jasmine
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷ (चंद्रभागा) water, water! (घालीते) will_go
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[107] id = 61489
गायके पद्मा - Gayke Padma
जाते पंढरीला संग आईची चोळी
चंद्रभागा तुझ पाणी नाही धुयाला तळी (दगड)
jātē paṇḍharīlā saṅga āīcī cōḷī
candrabhāgā tujha pāṇī nāhī dhuyālā taḷī (dagaḍa)
I go to Pandhari, I have my mother’s blouse with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (आईची) blouse
▷ (चंद्रभागा) your water, not (धुयाला)(तळी) ( (दगड) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[108] id = 61490
गायके पद्मा - Gayke Padma
जाते पंढरीला संग आईच लुगड
चंद्रभागा तुझ पाणी नाही धुयाला दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa
candrabhāgā tujha pāṇī nāhī dhuyālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागा) your water, not (धुयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[170] id = 89215
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
जाते पंढरीला संग नेते मी आईला
चंद्रभागामधी नाही दगड धुयाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā
candrabhāgāmadhī nāhī dagaḍa dhuyālā
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷ (चंद्रभागामधी) not (दगड)(धुयाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[339] id = 87690
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरपुरात एक म्हतारी उपासी
आवघ्या दुनियामध्ये परगटली (प्रगटली) एकादसी
paṇḍharapurāta ēka mhatārī upāsī
āvaghyā duniyāmadhyē paragaṭalī (pragaṭalī) ēkādasī
In Pandharpur, an old woman is hungry
Ekadashi* has made her appearance in the whole world
▷ (पंढरपुरात)(एक)(म्हतारी)(उपासी)
▷ (आवघ्या)(दुनियामध्ये)(परगटली) ( (प्रगटली) ) (एकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[88] id = 58870
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्यात दोन
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyāta dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्यात) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[94] id = 58876
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरीराया औंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती
paṇḍharīrāyā aundā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीराया)(औंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[107] id = 61473
गायके पद्मा - Gayke Padma
पंढरी पंढरी जाया नव्हती धनछाती
देव विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती
paṇḍharī paṇḍharī jāyā navhatī dhanachātī
dēva viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(पंढरी)(जाया)(नव्हती)(धनछाती)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[30] id = 57361
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
जाते पंढरीला मुक्काम कुर्ड्याच्या वाडीचा
देवा विठ्ठलाचा कळस झळकतो माडीचा
jātē paṇḍharīlā mukkāma kurḍyācyā vāḍīcā
dēvā viṭhṭhalācā kaḷasa jhaḷakatō māḍīcā
I go to Pandhari, I halt at Kurduwadi
The spire of Vitthal*’s temple is shining
▷  Am_going (पंढरीला)(मुक्काम)(कुर्ड्याच्या)(वाडीचा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(कळस)(झळकतो)(माडीचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[121] id = 81512
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[57] id = 72104
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
विठ्ठल पिता रुखमीन माझी माई
पुंडलीक बंधु भिमा माझी भावजई
viṭhṭhala pitā rukhamīna mājhī māī
puṇḍalīka bandhu bhimā mājhī bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Pundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal (पिता)(रुखमीन) my (माई)
▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[54] id = 58166
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरपुरात कोण हिंडे टोपीवाले
रुखमीनीचा भाऊ आले विठ्ठलाचे साले
paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē ṭōpīvālē
rukhamīnīcā bhāū ālē viṭhṭhalācē sālē
In Pandharpur, who are these people going around wearing caps
They are Rukhmin*’s brothers, Vitthal*’s brothers-in-law
▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(टोपीवाले)
▷ (रुखमीनीचा) brother here_comes (विठ्ठलाचे)(साले)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[62] id = 47937
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācē bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[190] id = 90214
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरपुरात एक माझी मैत्रीन
शेरान विकती जनाबाई आवशीन (हौस)
paṇḍharapurāta ēka mājhī maitrīna
śērāna vikatī janābāī āvaśīna (hausa)
In Pandharpur, I have a friend
Janabai* fondly sells by kilos
▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैत्रीन)
▷ (शेरान)(विकती)(जनाबाई)(आवशीन) ( (हौस) )
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[65] id = 76923
गायके पद्मा - Gayke Padma
पंढरपुरात चोरी होती कवामवा
जनीचा गेला तवा दवंडी देई नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī kavāmavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēī nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(कवामवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देई)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[50] id = 91864
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरी जाऊनी काय पाहिल वेड्याने
नारदाचे देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharī jāūnī kāya pāhila vēḍyānē
nāradācē dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (पाहिल)(वेड्याने)
▷ (नारदाचे)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[140] id = 66901
गायके पद्मा - Gayke Padma
पंढरी वसली मोकळ मैदान पाहुन
बांधील राऊळ टाळ मृदंग लावुन
paṇḍharī vasalī mōkaḷa maidāna pāhuna
bāndhīla rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna
Pandhari was constructed, searching for an open land
The temple was built to the sound of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(वसली)(मोकळ)(मैदान)(पाहुन)
▷ (बांधील)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावुन)
pas de traduction en français
[148] id = 68534
गायके पद्मा - Gayke Padma
पंढरपुरात बाज्या वािजतो दुहेरी
श्री शंकरान विठ्ठल केला सोयरा
paṇḍharapurāta bājyā vāijatō duhērī
śrī śaṅkarāna viṭhṭhala kēlā sōyarā
In Pandharpur, mouth organ is playing
Shri Shankar is related to Vitthal* by marriage
▷ (पंढरपुरात)(बाज्या)(वािजतो)(दुहेरी)
▷ (श्री)(शंकरान) Vitthal did (सोयरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[151] id = 68535
गायके पद्मा - Gayke Padma
पंढरपुरात एक माझी मैत्रीण
शेरान कुकू विके जने बाई आताईन (कासारीन)
paṇḍharapurāta ēka mājhī maitrīṇa
śērāna kukū vikē janē bāī ātāīna (kāsārīna)
In Pandharpur, I have a friend
Now, Janabai*, the bangle seller, sells kunku* by kilos
▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैत्रीण)
▷ (शेरान) kunku (विके)(जने) woman (आताईन) ( (कासारीन) )
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[45] id = 66940
गायके पद्मा - Gayke Padma
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
रावळामध्ये पुजा निघा रुखमीनी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
rāvaḷāmadhyē pujā nighā rukhamīnī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
There is a puja* in the temple, Rukhmini*, you go outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (रावळामध्ये) worship (निघा)(रुखमीनी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[174] id = 77520
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुक्मीणी माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukmīṇī mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुक्मीणी) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[45] id = 66940
गायके पद्मा - Gayke Padma
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
रावळामध्ये पुजा निघा रुखमीनी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
rāvaḷāmadhyē pujā nighā rukhamīnī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
There is a puja* in the temple, Rukhmini*, you go outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (रावळामध्ये) worship (निघा)(रुखमीनी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[174] id = 77520
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुक्मीणी माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukmīṇī mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुक्मीणी) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[155] id = 77519
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भरली चंद्रभागा पाणी लागलंय पायरी
घेता आरतीचा थाळा निघ रुक्मीणी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalañya pāyarī
ghētā āratīcā thāḷā nigha rukmīṇī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
With a plate of Arati* in hand, Rukhmini* comes out
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलंय)(पायरी)
▷ (घेता)(आरतीचा)(थाळा)(निघ)(रुक्मीणी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[27] id = 61259
गायके पद्मा - Gayke Padma
पंढरपुरात नवल झाल बहु
रामाच्या रथाला वडारी दोघं भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhāla bahu
rāmācyā rathālā vaḍārī dōghaṁ bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(दोघं) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[28] id = 61260
गायके पद्मा - Gayke Padma
पंढरपुरात नवल झाल एक
रामाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[65] id = 92420
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरपुरात नवल झाल एक
विठ्ठलाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
viṭhṭhalācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Vitthal*’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷ (विठ्ठलाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[66] id = 92421
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पंढरपुरात नवल झाल बहु
विठ्ठलाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhāla bahu
viṭhṭhalācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull Vitthal*’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु)
▷ (विठ्ठलाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[79] id = 90081
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
रुक्मीण म्हणे राग आला मला
पालखीच्या रथाचा मान वडार्याला दिला
rukmīṇa mhaṇē rāga ālā malā
pālakhīcyā rathācā māna vaḍāryālā dilā
Rukmin* says, I am very angry
You gave the honour of pulling the chariot with the palanquin to Vadari*
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(राग) here_comes (मला)
▷ (पालखीच्या)(रथाचा)(मान)(वडार्याला)(दिला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[11] id = 57554
गायके पद्मा - Gayke Padma
वैकुंठाला जायाला तुका म्हणे जिजा माझ्या संग चल
माग राहिल्याने हाल होतील फार
vaikuṇṭhālā jāyālā tukā mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala
māga rāhilyānē hāla hōtīla phāra
To go to Vaikunth*, Tuka says, Jija come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(तुका)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्याने)(हाल)(होतील)(फार)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[158] id = 81914
हराळ अलका - Haral Alka
दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
दह्या तुपाची करते न्याहारी मग पृथमी धुंड सारी
divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā tupācī karatē nyāhārī maga pṛthamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(तुपाची)(करते)(न्याहारी)(मग)(पृथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[206] id = 111209
गायके पद्मा - Gayke Padma
कोर्या कागदाची बाई मी बनविला छापा
सुखी रे ठेव देवा माझ्या जन्माच्या बापा
kōryā kāgadācī bāī mī banavilā chāpā
sukhī rē ṭhēva dēvā mājhyā janmācyā bāpā
no translation in English
▷ (कोर्या)(कागदाची) woman I (बनविला)(छापा)
▷ (सुखी)(रे)(ठेव)(देवा) my (जन्माच्या) father
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[71] id = 83625
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
पहिली माझी ओवी ग ओवीचा आहे नेम
पोथी वाचीते तुळशी खाली राम
pahilī mājhī ōvī ga ōvīcā āhē nēma
pōthī vācītē tuḷaśī khālī rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (ओवीचा)(आहे)(नेम)
▷  Pothi (वाचीते)(तुळशी)(खाली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[83] id = 62129
गायके पद्मा - Gayke Padma
लय पडतो पाऊस वल्या होवू दे जमिनी
डोईवरी पाटी शेती चालील्या कामीनी
laya paḍatō pāūsa valyā hōvū dē jaminī
ḍōīvarī pāṭī śētī cālīlyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (लय) falls rain (वल्या)(होवू)(दे)(जमिनी)
▷ (डोईवरी)(पाटी) furrow (चालील्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[122] id = 73086
गायके पद्मा - Gayke Padma
पाऊस राज्या चढविला काळा घोडा
एका घडी मधी पिरथमीला दिला येढा
pāūsa rājyā caḍhavilā kāḷā ghōḍā
ēkā ghaḍī madhī pirathamīlā dilā yēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राज्या)(चढविला)(काळा)(घोडा)
▷ (एका)(घडी)(मधी)(पिरथमीला)(दिला)(येढा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[60] id = 62133
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पाऊस राज्याचा काला कुमाईत घोडा
एका घडी दिला पिरथमीला येढा
pāūsa rājyācā kālā kumāīta ghōḍā
ēkā ghaḍī dilā pirathamīlā yēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राज्याचा)(काला)(कुमाईत)(घोडा)
▷ (एका)(घडी)(दिला)(पिरथमीला)(येढा)
pas de traduction en français
[61] id = 62134
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पाऊस राजान फळी धरली दुरुनी
पडत आला माझ्या माहेरावरुनी
pāūsa rājāna phaḷī dharalī durunī
paḍata ālā mājhyā māhērāvarunī
no translation in English
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरली)(दुरुनी)
▷ (पडत) here_comes my (माहेरावरुनी)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[11] id = 57212
हराळ अलका - Haral Alka
सकाळी उठूनी माझ्या वटीत फुटाने
जर्नादन बाबाचे बहु केले कुटाने
sakāḷī uṭhūnī mājhyā vaṭīta phuṭānē
jarnādana bābācē bahu kēlē kuṭānē
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (वटीत)(फुटाने)
▷ (जर्नादन)(बाबाचे)(बहु)(केले)(कुटाने)
pas de traduction en français
[12] id = 57213
हराळ अलका - Haral Alka
सकाळी उठूनी माझ्या वटीमधी लाया
जर्नादन स्वामीच्या आरतीला जावू बया
sakāḷī uṭhūnī mājhyā vaṭīmadhī lāyā
jarnādana svāmīcyā āratīlā jāvū bayā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (वटीमधी)(लाया)
▷ (जर्नादन)(स्वामीच्या)(आरतीला)(जावू)(बया)
pas de traduction en français
[13] id = 57214
हराळ अलका - Haral Alka
सात ग पायर्या पासून बाई मी घेते दर्शन
जर्नादन स्वामी आले डोलीत बसून
sāta ga pāyaryā pāsūna bāī mī ghētē darśana
jarnādana svāmī ālē ḍōlīta basūna
no translation in English
▷ (सात) * (पायर्या)(पासून) woman I (घेते)(दर्शन)
▷ (जर्नादन)(स्वामी) here_comes (डोलीत)(बसून)
pas de traduction en français
[14] id = 57215
हराळ अलका - Haral Alka
सकाळी उठूनी माझ्या वटीमध्ये वांगे
जर्नादन बाबाच्या आरतीला गेले तांगे
sakāḷī uṭhūnī mājhyā vaṭīmadhyē vāṅgē
jarnādana bābācyā āratīlā gēlē tāṅgē
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (वटीमध्ये)(वांगे)
▷ (जर्नादन)(बाबाच्या)(आरतीला) has_gone (तांगे)
pas de traduction en français
[15] id = 57216
हराळ अलका - Haral Alka
सकाळी उठूनी माझ्या जाळ्यामध्ये पेढे
जर्नादन स्वामीच्या आरतीला गेले घोडे
sakāḷī uṭhūnī mājhyā jāḷyāmadhyē pēḍhē
jarnādana svāmīcyā āratīlā gēlē ghōḍē
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (जाळ्यामध्ये)(पेढे)
▷ (जर्नादन)(स्वामीच्या)(आरतीला) has_gone (घोडे)
pas de traduction en français
[21] id = 53045
हराळ अलका - Haral Alka
सकाळी उठून माझ्या ताटामधी केळ
जर्नादन आरतीला झाली येळ
sakāḷī uṭhūna mājhyā tāṭāmadhī kēḷa
jarnādana āratīlā jhālī yēḷa
no translation in English
▷  Morning (उठून) my (ताटामधी) did
▷ (जर्नादन)(आरतीला) has_come (येळ)
pas de traduction en français
[24] id = 57230
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
आधी बांधील्या कोट मग बांधील्या कमानी
जर्नादन स्वामीला गवंडी मिळाले इमानी
ādhī bāndhīlyā kōṭa maga bāndhīlyā kamānī
jarnādana svāmīlā gavaṇḍī miḷālē imānī
no translation in English
▷  Before (बांधील्या)(कोट)(मग)(बांधील्या)(कमानी)
▷ (जर्नादन)(स्वामीला)(गवंडी)(मिळाले)(इमानी)
pas de traduction en français
[33] id = 82440
हराळ अलका - Haral Alka
महादेवाच्या वाट कोणी येईना जाईना
आले जर्नादन स्वामी दुनीया रस्त्यात माईना
mahādēvācyā vāṭa kōṇī yēīnā jāīnā
ālē jarnādana svāmī dunīyā rastyāta māīnā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाट)(कोणी)(येईना)(जाईना)
▷  Here_comes (जर्नादन)(स्वामी)(दुनीया)(रस्त्यात) Mina
pas de traduction en français
[36] id = 85451
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
महादेवाच्या डोंगरी गंवडी करत्या फराळ
जनार्दन स्वामीनी रस्ते काढीले सरळ
mahādēvācyā ḍōṅgarī gamvaḍī karatyā pharāḷa
janārdana svāmīnī rastē kāḍhīlē saraḷa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(डोंगरी)(गंवडी)(करत्या)(फराळ)
▷ (जनार्दन)(स्वामीनी)(रस्ते)(काढीले)(सरळ)
pas de traduction en français
[37] id = 85452
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
महादेवाचे देऊळ येथुन दिसत्या कमानी
जनार्दनस्वामीला गवंडी मिळाले इमाणी
mahādēvācē dēūḷa yēthuna disatyā kamānī
janārdanasvāmīlā gavaṇḍī miḷālē imāṇī
no translation in English
▷ (महादेवाचे)(देऊळ)(येथुन)(दिसत्या)(कमानी)
▷ (जनार्दनस्वामीला)(गवंडी)(मिळाले)(इमाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[42] id = 75757
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
देरे देवराया संपत्तीला सगळा साज
अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज
dērē dēvarāyā sampattīlā sagaḷā sāja
aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देरे)(देवराया)(संपत्तीला)(सगळा)(साज)
▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[14] id = 47612
हराळ अलका - Haral Alka
झाडामंदी ग झाडा सये आंब्याचे डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍā sayē āmbyācē ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाडा)(सये)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[19] id = 46677
हराळ अलका - Haral Alka
गणगोतामधी सये माझी माऊली अधिक
माझी माय बाई शुद्ध गंगेच उदक
gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māūlī adhika
mājhī māya bāī śuddha gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माऊली)(अधिक)
▷  My (माय) woman (शुद्ध)(गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[34] id = 87478
हराळ अलका - Haral Alka
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits under Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[6] id = 53700
गायके पद्मा - Gayke Padma
आई आई म्हणून आई साखरीच पोत
किती घालू हात पोत होईना रित
āī āī mhaṇūna āī sākharīca pōta
kitī ghālū hāta pōta hōīnā rita
Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar
How much of it I take it with my hands, in no way it gets empty
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरीच)(पोत)
▷ (किती)(घालू) hand (पोत)(होईना)(रित)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[11] id = 53702
गायके पद्मा - Gayke Padma
आई आई म्हणून आई साखर फुटाना
आई शब्द गोड मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇūna āī sākhara phuṭānā
āī śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आई)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[26] id = 53706
गायके पद्मा - Gayke Padma
आई आई म्हणून आई साखरीचा खडा
टाकीते तोंडामधी गोड झाल्या दात दाढा
āī āī mhaṇūna āī sākharīcā khaḍā
ṭākītē tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरीचा)(खडा)
▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[26] id = 45641
हराळ अलका - Haral Alka
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिवू बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī pivū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिवू) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[46] id = 75738
हराळ अलका - Haral Alka
भुक्याली तान्हाली मला कोण व म्हणील
एक माझी माय त्वांड नकोनेसं जाणील
bhukyālī tānhālī malā kōṇa va mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa nakōnēsaṁ jāṇīla
no translation in English
▷ (भुक्याली)(तान्हाली)(मला) who (व)(म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(नकोनेसं)(जाणील)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[27] id = 45631
हराळ अलका - Haral Alka
आई इतकी माया नाही कोणाला
जिरुनी गेल तूप साळीच्या ग भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇālā
jirunī gēla tūpa sāḷīcyā ga bhātālā
no translation in English
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणाला)
▷ (जिरुनी) gone (तूप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[6] id = 45618
हराळ अलका - Haral Alka
शीतल सावलीला पाखरं ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची विसरांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī visarāntīcā ga pānamaḷā
no translation in English
▷  Sita (सावलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(विसरांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
[8] id = 45620
हराळ अलका - Haral Alka
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī
no translation in English
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[53] id = 46301
हराळ अलका - Haral Alka
कोण्या गावा गेला माझ पैशाच पाँकीट
अजून येईना माझे घड्यान लाँकीट
kōṇyā gāvā gēlā mājha paiśāca pāṅkīṭa
ajūna yēīnā mājhē ghaḍyāna lāṅkīṭa
My son, my purse, has gone to some village
The locket in my necklace (my son) is not yet coming
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my (पैशाच)(पाँकीट)
▷ (अजून)(येईना)(माझे)(घड्यान)(लाँकीट)
pas de traduction en français
[102] id = 100225
हराळ अलका - Haral Alka
कोण्या गावा गेला माझ्या नथीचा आकडा
अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
kōṇyā gāvā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[21] id = 64879
हराळ अलका - Haral Alka
कोण्या गावा गेली माझी साबणाची वडी
माझ्या स्वप्नात आली याची रुमालाची घडी
kōṇyā gāvā gēlī mājhī sābaṇācī vaḍī
mājhyā svapnāta ālī yācī rumālācī ghaḍī
My son, my soap cake, has gone to some village
His folded head scarf came in my dream
▷ (कोण्या)(गावा) went my (साबणाची)(वडी)
▷  My (स्वप्नात) has_come (याची)(रुमालाची)(घडी)
pas de traduction en français
[29] id = 100153
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
गेला कोण्या गावा माझ्या पैशाचे पाकीट
सपनात आले याच्या गळ्यातल लाकीट
gēlā kōṇyā gāvā mājhyā paiśācē pākīṭa
sapanāta ālē yācyā gaḷyātala lākīṭa
My son, my money purse, has gone to some village
The locket he is wearing around his neck came in my dream
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (पैशाचे)(पाकीट)
▷ (सपनात) here_comes of_his_place (गळ्यातल)(लाकीट)
pas de traduction en français


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[5] id = 100191
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
माझ्या गावाला एकला नको येवु
वाघाच्या वाघ जाळ्या भिल्लाच भारी भेऊ
mājhyā gāvālā ēkalā nakō yēvu
vāghācyā vāgha jāḷyā bhillāca bhārī bhēū
Don’t come alone to my village
There are tigers in the thickets, and the danger of Bhils
▷  My (गावाला)(एकला) not (येवु)
▷ (वाघाच्या)(वाघ)(जाळ्या)(भिल्लाच)(भारी)(भेऊ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[175] id = 96961
गायके पद्मा - Gayke Padma
पाऊस राजान फळी धरली मढस
खांद्यावरी फास कुणबी भिजला राजस
pāūsa rājāna phaḷī dharalī maḍhasa
khāndyāvarī phāsa kuṇabī bhijalā rājasa
King rain is falling non-stop
Rope on the shoulder, farmer rejoices getting wet in the rain
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरली)(मढस)
▷ (खांद्यावरी)(फास)(कुणबी)(भिजला)(राजस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[81] id = 107723
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद
सरगीच्या वाटी मैना वाचीत कागद
lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada
saragīcyā vāṭī mainā vācīta kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सरगीच्या)(वाटी) Mina (वाचीत)(कागद)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[76] id = 63971
गायके पद्मा - Gayke Padma
लाडकी लेक खावू मागीती खायाला
जुपील तांगा बाजाराला जायला
lāḍakī lēka khāvū māgītī khāyālā
jupīla tāṅgā bājārālā jāyalā
Darling daughter asks for snacks to eat
The horse was tied to the cart to go to the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(खावू)(मागीती)(खायाला)
▷ (जुपील)(तांगा) to_the_bazar (जायला)
pas de traduction en français
[111] id = 107739
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लाडकी लेक रात्री उपासी झोपली
उठ उठ बाई साखर तुपात भिजली
lāḍakī lēka rātrī upāsī jhōpalī
uṭha uṭha bāī sākhara tupāta bhijalī
Darling daughter slept without food at night
Get up, daughter, sugar is soaked in ghee*
▷ (लाडकी)(लेक)(रात्री)(उपासी)(झोपली)
▷ (उठ)(उठ) woman (साखर)(तुपात)(भिजली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[21] id = 74035
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लाडक्या लेकीला काम सांगावा कवामवा
झाली सवसांज मारुतीला दिवा नेवा
lāḍakyā lēkīlā kāma sāṅgāvā kavāmavā
jhālī savasāñja mārutīlā divā nēvā
Tell darling daughter to do some work from time to time
It is twilight, take a lamp to God Maruti*’s temple
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काम)(सांगावा)(कवामवा)
▷  Has_come twilight (मारुतीला) lamp (नेवा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[36] id = 53847
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लाडक्या लेकीला काय देवू खेळाया
सोन्याचे सुपले मोती दिलेत घोळायाला
lāḍakyā lēkīlā kāya dēvū khēḷāyā
sōnyācē supalē mōtī dilēta ghōḷāyālā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला) why (देवू)(खेळाया)
▷ (सोन्याचे)(सुपले)(मोती)(दिलेत)(घोळायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[139] id = 68388
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लाडकी लेक नाव ठेवीते कल्याबाई
झाली पहाट सुख निघाली जवई
lāḍakī lēka nāva ṭhēvītē kalyābāī
jhālī pahāṭa sukha nighālī javī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(नाव)(ठेवीते)(कल्याबाई)
▷  Has_come (पहाट)(सुख)(निघाली)(जवई)
pas de traduction en français
[144] id = 73804
गायके पद्मा - Gayke Padma
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते जानका
पायामध्ये जोड उभ्या गल्लीत दनका
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē jānakā
pāyāmadhyē jōḍa ubhyā gallīta danakā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) Janak
▷ (पायामध्ये)(जोड)(उभ्या)(गल्लीत)(दनका)
pas de traduction en français
[146] id = 73806
गायके पद्मा - Gayke Padma
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते सुंदर
मैनाला माझ्या इच्या येणीला घुंगर
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē sundara
mainālā mājhyā icyā yēṇīlā ghuṅgara
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(सुंदर)
▷  For_Mina my (इच्या)(येणीला)(घुंगर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[19] id = 99635
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिभली
पहिल्या शब्दात मामा म्हणाया लागली
vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibhalī
pahilyā śabdāta māmā mhaṇāyā lāgalī
My daughter has a heavy tongue
Her first word, she said Mama (maternal uncle)
▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिभली)
▷ (पहिल्या)(शब्दात) maternal_uncle (म्हणाया)(लागली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[139] id = 107724
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
वाकडा तिकडा माझ्या गव्हाचा राजन
लेका माझी चंद्रज्योत परघरची मंडन
vākaḍā tikaḍā mājhyā gavhācā rājana
lēkā mājhī candrajyōta paragharacī maṇḍana
Rajan, my son, is like storage of wheat
My daughter who is like moonlight, will be going to another family
▷ (वाकडा)(तिकडा) my (गव्हाचा)(राजन)
▷ (लेका) my moon_light (परघरची)(मंडन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[8] id = 65360
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लाडक्या लेकीचे नाव ठेविते जानका
पायामध्ये जोडवे उभ्या गल्लीने दबका
lāḍakyā lēkīcē nāva ṭhēvitē jānakā
pāyāmadhyē jōḍavē ubhyā gallīnē dabakā
I name my darling daughter Janaka
Toe-rings on the toes, she goes stealthily through the lane
▷ (लाडक्या)(लेकीचे)(नाव)(ठेविते) Janak
▷ (पायामध्ये)(जोडवे)(उभ्या)(गल्लीने)(दबका)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[26] id = 47418
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
बारीक बांगडी मायी भरती भाषीला
येरुळापासून रेघ लागली काशीला
bārīka bāṅgaḍī māyī bharatī bhāṣīlā
yēruḷāpāsūna rēgha lāgalī kāśīlā
Thin delicate bangles, mother buys for her niece
There is a queue from Verul to Kashi*
▷ (बारीक) bangles (मायी)(भरती)(भाषीला)
▷ (येरुळापासून)(रेघ)(लागली)(काशीला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[49] id = 101262
गायके पद्मा - Gayke Padma
बारीक पिठाची भाकर येती चव गोडी
आईच्या भोजनाची याद येती घडोघडी
bārīka piṭhācī bhākara yētī cava gōḍī
āīcyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
Flattened bread from finely ground flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी)
▷ (आईच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[94] id = 107829
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लाडाच्या भासीच्या लाडाला म्हणु नये
मामाची बाग शवई कौले निंब तोडु नई
lāḍācyā bhāsīcyā lāḍālā mhaṇu nayē
māmācī bāga śavī kaulē nimba tōḍu naī
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(भासीच्या)(लाडाला) say don't
▷  Maternal_uncle (बाग)(शवई)(कौले)(निंब)(तोडु)(नई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[60] id = 110797
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लाडकी लेक आंबा मागीती खायाला
अस मामा हौसीदार गेले अंबराई पाहायला
lāḍakī lēka āmbā māgītī khāyālā
asa māmā hausīdāra gēlē ambarāī pāhāyalā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(आंबा)(मागीती)(खायाला)
▷ (अस) maternal_uncle (हौसीदार) has_gone (अंबराई)(पाहायला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[15] id = 103655
गायके पद्मा - Gayke Padma
बारीक पिठाची भाकर येती मऊ
नितीचीवु जेव भाऊ तुला बामनाची सवु
bārīka piṭhācī bhākara yētī maū
nitīcīvu jēva bhāū tulā bāmanācī savu
Flattened bread with fine flour is soft, eat in peace
Eat, brother, you have this eating habit of a Brahman
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(मऊ)
▷ (नितीचीवु)(जेव) brother to_you (बामनाची)(सवु)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[23] id = 76792
गायके पद्मा - Gayke Padma
आंब्या तुझ रस फुळका पाण्यावानी
केळाच सिकरण सोयर्या तुला मेजवानी
āmbyā tujha rasa phuḷakā pāṇyāvānī
kēḷāca sikaraṇa sōyaryā tulā mējavānī
Mango juice is very thin like water
I make banana with milk, brother, that will be your feast
▷ (आंब्या) your (रस)(फुळका)(पाण्यावानी)
▷ (केळाच)(सिकरण)(सोयर्या) to_you (मेजवानी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[21] id = 64471
गायके पद्मा - Gayke Padma
पाहुणे आले आंब रसाच्या दिसात
येळीते सेवाया साखर वाढीते रसात
pāhuṇē ālē āmba rasācyā disāta
yēḷītē sēvāyā sākhara vāḍhītē rasāta
Guests have come in the mango season
I drain vermicelli, serve sugar with the juice
▷ (पाहुणे) here_comes (आंब)(रसाच्या)(दिसात)
▷ (येळीते)(सेवाया)(साखर)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[28] id = 69362
गायके पद्मा - Gayke Padma
विसनील पाणी इसन मारीत उकळ्या
सांगते भाऊ तुला काढ कोटाच्या साखळ्या
visanīla pāṇī isana mārīta ukaḷyā
sāṅgatē bhāū tulā kāḍha kōṭācyā sākhaḷyā
Water is boiling, I am adjusting the temperature by adding cold water
I tell you, brother, remove the chains of your jacket
▷ (विसनील) water, (इसन)(मारीत)(उकळ्या)
▷  I_tell brother to_you (काढ)(कोटाच्या)(साखळ्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[25] id = 104711
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह लागल चिटीपिटी
शेला धनपटी नवतीन केली दाटी
unhāḷyāca unha unha lāgala ciṭīpiṭī
śēlā dhanapaṭī navatīna kēlī dāṭī
In summer, he feels the hot sun
A thick stole, my young brother takes it over his head
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागल)(चिटीपिटी)
▷ (शेला)(धनपटी)(नवतीन) shouted (दाटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[29] id = 64654
गायके पद्मा - Gayke Padma
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[30] id = 64655
गायके पद्मा - Gayke Padma
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[32] id = 70060
गायके पद्मा - Gayke Padma
वाटना चालतो भाऊ माझा गोरा पान
आसी हातात छतरी वर सुर्य नारायण
vāṭanā cālatō bhāū mājhā gōrā pāna
āsī hātāta chatarī vara surya nārāyaṇa
My brother going on the road is very fair
He holds an umbrella in his hands, the sun is above
▷ (वाटना)(चालतो) brother my (गोरा)(पान)
▷ (आसी)(हातात)(छतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français
[40] id = 80998
गायके पद्मा - Gayke Padma
वाटा न चालतो जसा गणपती डोलतो
भाऊला पाहुनी माझं काकन खुलतो
vāṭā na cālatō jasā gaṇapatī ḍōlatō
bhāūlā pāhunī mājhaṁ kākana khulatō
He goes on the road swaying like Ganpati
Seeing my brother, my husband is very happy
▷ (वाटा) * (चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलतो)
▷ (भाऊला)(पाहुनी)(माझं)(काकन)(खुलतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[53] id = 98713
गायके पद्मा - Gayke Padma
वाट ना चालतो भाऊ माझा गोरापान
हातात छत्री वर सुर्यनारायण
vāṭa nā cālatō bhāū mājhā gōrāpāna
hātāta chatrī vara suryanārāyaṇa
My fair brother is going on the road
He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above
▷ (वाट) * (चालतो) brother my (गोरापान)
▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सुर्यनारायण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[78] id = 65008
गायके पद्मा - Gayke Padma
वाटवरी आंबा पाणी घालू दोघी तिघी
भाऊ ग माझा आंबा वाडी इती इती
vāṭavarī āmbā pāṇī ghālū dōghī tighī
bhāū ga mājhā āmbā vāḍī itī itī
There is mango tree on the way, we two-three sisters shall water it
My brother is like a mango, growing fast
▷ (वाटवरी)(आंबा) water, (घालू)(दोघी)(तिघी)
▷  Brother * my (आंबा)(वाडी)(इती)(इती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[21] id = 71457
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
बहिण भावंडाने खेळ मांडला अंगनात
जाईच्या फुलासाठी राघु पाठविला मळ्यात
bahiṇa bhāvaṇḍānē khēḷa māṇḍalā aṅganāta
jāīcyā phulāsāṭhī rāghu pāṭhavilā maḷyāta
Brother and sister started a game in the courtyard
For jasmine flowers, brother Raghu* was sent to the plantation
▷  Sister (भावंडाने)(खेळ)(मांडला)(अंगनात)
▷ (जाईच्या)(फुलासाठी)(राघु)(पाठविला)(मळ्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[24] id = 52820
गायके पद्मा - Gayke Padma
तुझा माझा गळा ऐकू गेला खळवाडी
गवळी माझे दादा जागी झाले मारवाडी
tujhā mājhā gaḷā aikū gēlā khaḷavāḍī
gavaḷī mājhē dādā jāgī jhālē māravāḍī
Our voice could be heard in the field on the treading floor
My cowherd brother woke up
▷  Your my (गळा)(ऐकू) has_gone (खळवाडी)
▷ (गवळी)(माझे)(दादा)(जागी) become (मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[75] id = 104679
गायके पद्मा - Gayke Padma
लोणीच्या बाजारी खारीक घेवु का सुपारी
भाऊला ग माझ्या वाणी म्हणु का बेपारी
lōṇīcyā bājārī khārīka ghēvu kā supārī
bhāūlā ga mājhyā vāṇī mhaṇu kā bēpārī
In the bazaar at Loni, shall I buy dry dates or areca nuts
Shall I call my brother a grocer or a merchant
▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(खारीक)(घेवु)(का)(सुपारी)
▷ (भाऊला) * my (वाणी) say (का)(बेपारी)
pas de traduction en français
[89] id = 64646
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लावणीचा आंबा याला पाण्याची आंघोळी
भाऊ माझा आंबा लागला डगळी
lāvaṇīcā āmbā yālā pāṇyācī āṅghōḷī
bhāū mājhā āmbā lāgalā ḍagaḷī
A grafted mango, it needs a lot of water
My brother is like a mango growing on a branch
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(आंघोळी)
▷  Brother my (आंबा)(लागला)(डगळी)
pas de traduction en français
[90] id = 64647
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लावणीचा आंबा पाणी घालू दोघी तिघी
भाऊ माझा आंबा वाढ बिगी बिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālū dōghī tighī
bhāū mājhā āmbā vāḍha bigī bigī
It’s a grafted mango plant, let two or three of us (sisters) water it
My brother, grow fast like the mango
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालू)(दोघी)(तिघी)
▷  Brother my (आंबा)(वाढ)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français
[181] id = 103934
गायके पद्मा - Gayke Padma
लोणीच्या बाजारी भाऊ बेपारी नादान
खारीक म्हणुनी भाऊ विकतो बदाम
lōṇīcyā bājārī bhāū bēpārī nādāna
khārīka mhaṇunī bhāū vikatō badāma
In the bazaar at Loni, my brother is an ignorant merchant
Brother sells almonds thinking they are dry dates
▷ (लोणीच्या)(बाजारी) brother (बेपारी)(नादान)
▷ (खारीक)(म्हणुनी) brother (विकतो)(बदाम)
pas de traduction en français
[225] id = 104087
गायके पद्मा - Gayke Padma
शाळेतल्या मुला रडु कशायाच येत
भाऊला ग माझ्या वझ दप्तराच होत
śāḷētalyā mulā raḍu kaśāyāca yēta
bhāūlā ga mājhyā vajha daptarāca hōta
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशायाच)(येत)
▷ (भाऊला) * my (वझ)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[28] id = 77273
गायके पद्मा - Gayke Padma
जावचा ग भाऊ आडावर पाणी पेला
याची बहिण नव्हती घरी यान दुजाभाव केला
jāvacā ga bhāū āḍāvara pāṇī pēlā
yācī bahiṇa navhatī gharī yāna dujābhāva kēlā
My sister-in-law’s brother drank water from the well
His sister was not at home, he treated me as an outsider
▷ (जावचा) * brother (आडावर) water, (पेला)
▷ (याची) sister (नव्हती)(घरी)(यान)(दुजाभाव) did
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[89] id = 104044
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
देव देऊळात नंदी देवळा बाहेरी
भाऊला माझ्या पुजा पडती दुहेरी
dēva dēūḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bhāūlā mājhyā pujā paḍatī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव)(देऊळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (भाऊला) my worship (पडती)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[91] id = 104118
हराळ अलका - Haral Alka
महादेव बाबा उतर डोंगराच्या खाली
भाऊ ग माझा कावड जड झाली
mahādēva bābā utara ḍōṅgarācyā khālī
bhāū ga mājhā kāvaḍa jaḍa jhālī
God Mahadev, come down the mountain
My brother is carrying water vessels tied to a bamboo, it’s heavy
▷ (महादेव) Baba (उतर)(डोंगराच्या)(खाली)
▷  Brother * my (कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[37] id = 64652
गायके पद्मा - Gayke Padma
पडते पाऊस वले होवू दे शिवार
भाऊच्या माझ्या शेती चालु दे पाभार
paḍatē pāūsa valē hōvū dē śivāra
bhāūcyā mājhyā śētī cālu dē pābhāra
It is raining, let the field become wet
Let the harrow plough my brother’s field
▷ (पडते) rain (वले)(होवू)(दे)(शिवार)
▷ (भाऊच्या) my furrow (चालु)(दे)(पाभार)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[125] id = 36398
गायके पद्मा - Gayke Padma
शेता शेजारी शेत आंतरला माझा गहु
सांगते भाऊ तुला इरजी याव दोघ भाऊ
śētā śējārī śēta āntaralā mājhā gahu
sāṅgatē bhāū tulā irajī yāva dōgha bhāū
We have our fields next to each other, my wheat is ready for sowing
I tell you, brother, come as ploughman to my field
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(आंतरला) my (गहु)
▷  I_tell brother to_you (इरजी)(याव)(दोघ) brother
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[22] id = 64651
गायके पद्मा - Gayke Padma
पडतो पाऊस वले होवू दे दगड
भाऊच्या माझ्या शेती चालु दे मोगड
paḍatō pāūsa valē hōvū dē dagaḍa
bhāūcyā mājhyā śētī cālu dē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷  Falls rain (वले)(होवू)(दे)(दगड)
▷ (भाऊच्या) my furrow (चालु)(दे)(मोगड)
pas de traduction en français
[52] id = 75178
गायके पद्मा - Gayke Padma
शेता शेजी शेत अंतरली माझी सुडी
सांगते भाऊ तुला आण तुझी बैलगाडी
śētā śējī śēta antaralī mājhī suḍī
sāṅgatē bhāū tulā āṇa tujhī bailagāḍī
Fields next to each other, my stacks of unthrashed corn are lying at a distance
I tell you, brother, bring your bullock-cart
▷ (शेता)(शेजी)(शेत)(अंतरली) my (सुडी)
▷  I_tell brother to_you (आण)(तुझी)(बैलगाडी)
pas de traduction en français
[59] id = 77067
गायके पद्मा - Gayke Padma
पेरणार पेरी मागल्याला हाका मारी
भाऊ ग माझा आंतराला त्रास करी
pēraṇāra pērī māgalyālā hākā mārī
bhāū ga mājhā āntarālā trāsa karī
Brother who is sowing in front calls the other brother behind
He says, “finish quickly, you are left too far behind”
▷ (पेरणार)(पेरी)(मागल्याला)(हाका)(मारी)
▷  Brother * my (आंतराला)(त्रास)(करी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[5] id = 65012
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Group(s) = Lakshmi

हात मी जोडीते लक्ष्मी बाईच्या मेढ्याला
भाऊ माझा बैल चारीतो वाड्याला
hāta mī jōḍītē lakṣmī bāīcyā mēḍhyālā
bhāū mājhā baila cārītō vāḍyālā
I fold my hands to the door-frame of Goddess Lakshmi’s temple
My brother is feeding his bullock in the house
▷  Hand I (जोडीते) Lakshmi (बाईच्या)(मेढ्याला)
▷  Brother my (बैल)(चारीतो)(वाड्याला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[6] id = 66620
गायके पद्मा - Gayke Padma
सुखाची चांदणी माझ्या भाऊची मेव्हणी
याच उजेडान बैल चारीतो लवणी
sukhācī cāndaṇī mājhyā bhāūcī mēvhaṇī
yāca ujēḍāna baila cārītō lavaṇī
My brother’s sister-in-law is happy and beautiful
In the daylight, he grazes his bullock in the valley
▷ (सुखाची)(चांदणी) my (भाऊची)(मेव्हणी)
▷ (याच)(उजेडान)(बैल)(चारीतो)(लवणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[25] id = 65009
गायके पद्मा - Gayke Padma
उन्हाळा बरी नको जावू विहीरीवरी
सांगते भाऊ तुला सारी भिस्त तुझ्यावरी
unhāḷā barī nakō jāvū vihīrīvarī
sāṅgatē bhāū tulā sārī bhista tujhyāvarī
It is hot summer, don’t go to the river
I tell you, brother, I am totally depending on you
▷ (उन्हाळा)(बरी) not (जावू)(विहीरीवरी)
▷  I_tell brother to_you (सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[38] id = 64880
हराळ अलका - Haral Alka
हातात घड्याळ रोडीओ लावितो खुटीला
भाऊ ग माझ्या आला बहिणीच्या भेटीला
hātāta ghaḍyāḷa rōḍīō lāvitō khuṭīlā
bhāū ga mājhyā ālā bahiṇīcyā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (हातात)(घड्याळ)(रोडीओ)(लावितो)(खुटीला)
▷  Brother * my here_comes (बहिणीच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[178] id = 62904
गायके पद्मा - Gayke Padma
बंधुव पाहुना काम करु मी येळला
माळ्याच्या मळ्यात मैना पाठवली खेळायला
bandhuva pāhunā kāma karu mī yēḷalā
māḷyācyā maḷyāta mainā pāṭhavalī khēḷāyalā
no translation in English
▷ (बंधुव)(पाहुना)(काम)(करु) I (येळला)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) Mina (पाठवली)(खेळायला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[22] id = 52822
गायके पद्मा - Gayke Padma
बहिणीला सासुरवास भाऊ पाहतो दुरुन
मैनाच्या माझ्या आले नेत्र भरुन
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pāhatō duruna
mainācyā mājhyā ālē nētra bharuna
Sister’s sasurvas*, brother sees it from a distance
My Mina’s eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (पाहतो)(दुरुन)
▷  Of_Mina my here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[22] id = 73453
गायके पद्मा - Gayke Padma
वाटवरी आंबा आंबा गोंडुळ पानाचा
बहिणीला सासुरवास भाऊ कवळ्या मनाचा
vāṭavarī āmbā āmbā gōṇḍuḷa pānācā
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū kavaḷyā manācā
The mango tree on the way has roundish leaves
Sister’s sasurvas*, brother is very tender-hearted
▷ (वाटवरी)(आंबा)(आंबा)(गोंडुळ)(पानाचा)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (कवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[7] id = 50169
गायके पद्मा - Gayke Padma
नादान मुराळ्याची मला मोठी कटकट
सांगते भाऊ तुला कडेवर बस निट
nādāna murāḷyācī malā mōṭhī kaṭakaṭa
sāṅgatē bhāū tulā kaḍēvara basa niṭa
This little murali* is a big problem for me
I tell you, brother, sit properly on my waist
▷ (नादान)(मुराळ्याची)(मला)(मोठी)(कटकट)
▷  I_tell brother to_you (कडेवर)(बस)(निट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 50171
गायके पद्मा - Gayke Padma
नादान मुराळ्याचा मला मोठा ग जंजाळ
सांगते भाऊ तुला टोपी रुमाल सांभाळ
nādāna murāḷyācā malā mōṭhā ga jañjāḷa
sāṅgatē bhāū tulā ṭōpī rumāla sāmbhāḷa
This little murali*, I need to take care of him
I tell you, brother, hold your cap and handkerchief properly
▷ (नादान)(मुराळ्याचा)(मला)(मोठा) * (जंजाळ)
▷  I_tell brother to_you (टोपी)(रुमाल)(सांभाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 59365
गायके पद्मा - Gayke Padma
लोकाचा मुराळी गाडी बैलाच्या राड्यात
भाऊ नी माझ्या मोटार आणली वाड्यात
lōkācā murāḷī gāḍī bailācyā rāḍyāta
bhāū nī mājhyā mōṭāra āṇalī vāḍyāta
Other people’s murali* is with a cart and bullocks
My brother brought a car to my house
▷ (लोकाचा)(मुराळी)(गाडी)(बैलाच्या)(राड्यात)
▷  Brother (नी) my (मोटार)(आणली)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[43] id = 59395
गायके पद्मा - Gayke Padma
आंब्याच्या आंबराई पिकून झाला सडा
आईचा जिव येडा मैनाला मूळ धाडा
āmbyācyā āmbarāī pikūna jhālā saḍā
āīcā jiva yēḍā mainālā mūḷa dhāḍā
Mangoes in the mango grove have ripened and got spoilt
Mother is worried, go and bring Mina (daughter)
▷ (आंब्याच्या)(आंबराई)(पिकून)(झाला)(सडा)
▷ (आईचा) life (येडा) for_Mina children (धाडा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[41] id = 50167
गायके पद्मा - Gayke Padma
नादान मुराळी बयान धाडविल वाट
डोंगराची सिवण्याबाईन आडविल
nādāna murāḷī bayāna dhāḍavila vāṭa
ḍōṅgarācī sivaṇyābāīna āḍavila
Mother sent my little brother as murali*
The road goes through the mountain, she was stopped at the boundary (as her murali* was too small)
▷ (नादान)(मुराळी)(बयान)(धाडविल)(वाट)
▷ (डोंगराची)(सिवण्याबाईन)(आडविल)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[42] id = 50168
गायके पद्मा - Gayke Padma
नादान मुराळ्या खून सांगते निंबाची
असी चौकट भिंगाची बहिणी वाकड्या भांगाची
nādāna murāḷyā khūna sāṅgatē nimbācī
asī caukaṭa bhiṅgācī bahiṇī vākaḍyā bhāṅgācī
My little brother, murali*, I tell you the Neem tree is the sign
The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked
▷ (नादान)(मुराळ्या)(खून) I_tell (निंबाची)
▷ (असी)(चौकट)(भिंगाची)(बहिणी)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[43] id = 50170
गायके पद्मा - Gayke Padma
नादान मुराळी नको धाडू बयाबाई
वाट सडगाचे नंदी आवरत नाही
nādāna murāḷī nakō dhāḍū bayābāī
vāṭa saḍagācē nandī āvarata nāhī
Dear mother, don’t send my small brother as murali*
On the concrete road, he cannot control the bullock
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू)(बयाबाई)
▷ (वाट)(सडगाचे)(नंदी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[47] id = 50241
गायके पद्मा - Gayke Padma
नादान मुराळी खुन सांगते माडीची
दरवाजात उभी बहिण गुलाबी साडीची
nādāna murāḷī khuna sāṅgatē māḍīcī
daravājāta ubhī bahiṇa gulābī sāḍīcī
My little brother, murali*, I tell you the storeyed house is the sign
Sister is standing in the door in a pink sari
▷ (नादान)(मुराळी)(खुन) I_tell (माडीची)
▷ (दरवाजात) standing sister (गुलाबी)(साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[21] id = 77679
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
जाते माहेराला तोंड धुण्या उन पाणी
सिनभाग घेते माझ्या बंधवाची रानी
jātē māhērālā tōṇḍa dhuṇyā una pāṇī
sinabhāga ghētē mājhyā bandhavācī rānī
I go to my maher*, I get hot water to wash my face
My brother’s queen (sister-in-law) helps me to get over my fatigue
▷  Am_going (माहेराला)(तोंड)(धुण्या)(उन) water,
▷ (सिनभाग)(घेते) my (बंधवाची)(रानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[23] id = 52819
गायके पद्मा - Gayke Padma
भाऊ करतो याही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatō yāhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करतो)(याही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[63] id = 64657
गायके पद्मा - Gayke Padma
मावस ग भाऊ येई केल हापसुन
गाडीवर रुकवत भरल्या माझ्या मावशीन
māvasa ga bhāū yēī kēla hāpasuna
gāḍīvara rukavata bharalyā mājhyā māvaśīna
I made my maternal cousin my Vyahi*, I had to be after him
My maternal aunt loaded the eatables on the cart
▷ (मावस) * brother (येई) did (हापसुन)
▷ (गाडीवर)(रुकवत)(भरल्या) my (मावशीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[153] id = 71460
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आली भावजई इने पाडीले अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī bhāvajaī inē pāḍīlē antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came (from another family), she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (भावजई)(इने)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[94] id = 50172
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भाऊ घेतो चोळी भाऊजई तिथे आली
रुपायाच्या खणामध्ये पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāūjaī tithē ālī
rupāyācyā khaṇāmadhyē pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजई)(तिथे) has_come
▷ (रुपायाच्या)(खणामध्ये)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[213] id = 71459
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भाऊ घेतो चोळी भावजई डोळे मोडी
घाल शिंपी दादा घडी या लेण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaī ḍōḷē mōḍī
ghāla śimpī dādā ghaḍī yā lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजई)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिंपी)(दादा)(घडी)(या)(लेण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[48] id = 50166
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भाऊजईबाई उचल ओसरीच्या वाट्या
जेऊन गेल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या
bhāūjībāī ucala ōsarīcyā vāṭyā
jēūna gēlyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the plates and bowls
All your husband’s sisters, old and young, came and had food
▷ (भाऊजईबाई)(उचल)(ओसरीच्या)(वाट्या)
▷ (जेऊन)(गेल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[49] id = 52821
गायके पद्मा - Gayke Padma
भावजया बाई उचल वसरीचे तमान (ताम्हण)
जेवू ग जेवू गेले नंदयी तुझे ग बामन
bhāvajayā bāī ucala vasarīcē tamāna (tāmhaṇa)
jēvū ga jēvū gēlē nandayī tujhē ga bāmana
Sister-in-law, pick up the plate in the veranda
Your Nanandva*, a prstigious person, had food and has gone away
▷ (भावजया) woman (उचल)(वसरीचे)(तमान) ( (ताम्हण) )
▷ (जेवू) * (जेवू) has_gone (नंदयी)(तुझे) * Brahmin
pas de traduction en français
NanandvaHusband’s sister’s husband
[68] id = 70949
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भाऊजईबाई उचल ओसरीचे पेले
भाऊ माझा सरपंच वाणी ब्राम्हण पाणी प्याले
bhāūjībāī ucala ōsarīcē pēlē
bhāū mājhā sarapañca vāṇī brāmhaṇa pāṇī pyālē
Sister-in-law, pick up the glasses in the veranda
My brother is Sarpanch* (Head of the village Committee), people from all communities, vani*, Brahman drank water
▷ (भाऊजईबाई)(उचल)(ओसरीचे)(पेले)
▷  Brother my (सरपंच)(वाणी)(ब्राम्हण) water, (प्याले)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[71] id = 71458
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भावजईबाई उचल ओसरीच्या पतरवळ्या
जेवुन गेल्या नंदा तुझ्या लेकुरवाळ्या
bhāvajībāī ucala ōsarīcyā pataravaḷyā
jēvuna gēlyā nandā tujhyā lēkuravāḷyā
Sister-in-law, pick up the plates made from Banyan* leaves
Your nanands came with their children and had food
▷ (भावजईबाई)(उचल)(ओसरीच्या)(पतरवळ्या)
▷ (जेवुन)(गेल्या)(नंदा) your (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[72] id = 71461
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भाऊजईबाई चल वस्तीचा केर
भाऊ माझ्या सरपंच सभा आली जोत्यावर
bhāūjībāī cala vastīcā kēra
bhāū mājhyā sarapañca sabhā ālī jōtyāvara
Sister-in-law, pick up the litter in the veranda
My brother is Sarpanch*, he is having a meeting there
▷ (भाऊजईबाई) let_us_go (वस्तीचा)(केर)
▷  Brother my (सरपंच)(सभा) has_come (जोत्यावर)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[97] id = 97160
गायके पद्मा - Gayke Padma
भावजयाबाई काय करता घरात
भाऊला चौथ परबा (प्रभा) पडली दारात
bhāvajayābāī kāya karatā gharāta
bhāūlā cautha parabā (prabhā) paḍalī dārāta
Sister-in-law, what are you doing at home
Brother is fasting, he has cast a bright light in the door
▷ (भावजयाबाई) why (करता)(घरात)
▷ (भाऊला)(चौथ)(परबा) ( (प्रभा) ) (पडली)(दारात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[35] id = 64656
गायके पद्मा - Gayke Padma
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पेती
हिरव्या पातळाच्या नंदा तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pētī
hiravyā pātaḷācyā nandā tōṇḍa dhutī
Sparrows are drinking water in my courtyard
My nanand* in a green sari is washing her face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पेती)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[37] id = 66265
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भावजयी खोटी पायाने पिड लोटी
घाल अन्याव पोटी पाठीच्या बंधुसाठी
bhāvajayī khōṭī pāyānē piḍa lōṭī
ghāla anyāva pōṭī pāṭhīcyā bandhusāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my younger brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायाने)(पिड)(लोटी)
▷ (घाल)(अन्याव)(पोटी)(पाठीच्या)(बंधुसाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[77] id = 104865
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भाऊ तो आपला भाऊजई कोठुन
ताईता शेजारी घेती पुतळ्या गाठुनी
bhāū tō āpalā bhāūjaī kōṭhuna
tāītā śējārī ghētī putaḷyā gāṭhunī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty
▷  Brother (तो)(आपला)(भाऊजई)(कोठुन)
▷ (ताईता)(शेजारी)(घेती)(पुतळ्या)(गाठुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[36] id = 110482
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भाई के घरकु मिलने गयी भावजयीबीबी घुसेघुसे
नकु देऊ तेरी जाई मेरे भाई को मिलने आई
bhāī kē gharaku milanē gayī bhāvajayībībī ghusēghusē
naku dēū tērī jāī mērē bhāī kō milanē āī
I went to my brother’s house, sister-in-law is very angry
Don’t give your daughter, I came to meet my brother
▷ (भाई)(के)(घरकु)(मिलने) cows (भावजयीबीबी)(घुसेघुसे)
▷ (नकु)(देऊ)(तेरी)(जाई)(मेरे)(भाई)(को)(मिलने)(आई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[14] id = 63748
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भावजयी बाई परसदाराची पपई
तुला राज्य कराया दिला पाठीचा शिपाई
bhāvajayī bāī parasadārācī papaī
tulā rājya karāyā dilā pāṭhīcā śipāī
Sister-in-law, you are like a papaya tree in the backyard
I have given my younger brother to you to rule over your kingdom
▷ (भावजयी) woman (परसदाराची)(पपई)
▷  To_you (राज्य)(कराया)(दिला)(पाठीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[90] id = 66276
गायके पद्मा - Gayke Padma
भावजयबाई कुकु लावाव कोरुनी
बागा अंजीराचा सर्जा राखीतो दुरुनी
bhāvajayabāī kuku lāvāva kōrunī
bāgā añjīrācā sarjā rākhītō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja, my brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयबाई) kunku (लावाव)(कोरुनी)
▷ (बागा)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[91] id = 66277
गायके पद्मा - Gayke Padma
भावजयाबाई कुकु लाव कोरनीच
तुला राज्य करायला सोन माझ मुरणीच
bhāvajayābāī kuku lāva kōranīca
tulā rājya karāyalā sōna mājha muraṇīca
Sister-in-law, apply your kunku* neatly and carefully
(My brother), the gold of my nose-ring, is there for you to rule over your kingdom
▷ (भावजयाबाई) kunku put (कोरनीच)
▷  To_you (राज्य)(करायला) gold my (मुरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[92] id = 66278
गायके पद्मा - Gayke Padma
भावजयी बाई कुकु लावितो टिकला
बाग अंजीराचा सर्जा राखीतो ऐकला
bhāvajayī bāī kuku lāvitō ṭikalā
bāga añjīrācā sarjā rākhītō aikalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
Sarja, my brother, looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷ (भावजयी) woman kunku (लावितो)(टिकला)
▷ (बाग)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखीतो)(ऐकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[93] id = 66279
गायके पद्मा - Gayke Padma
भावजये बाई कुकु लावाव तु जिण्यात
तुझ्या कुकूवासाठी नवस केले मी पुण्यात
bhāvajayē bāī kuku lāvāva tu jiṇyāta
tujhyā kukūvāsāṭhī navasa kēlē mī puṇyāta
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भावजये) woman kunku (लावाव) you (जिण्यात)
▷  Your (कुकूवासाठी)(नवस)(केले) I (पुण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[96] id = 66282
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भाऊजयीबाई कुंकू लावीती टिकला
बाग सबजाचा सोयरा राखीतो एकला
bhāūjayībāī kuṅkū lāvītī ṭikalā
bāga sabajācā sōyarā rākhītō ēkalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
My brother looks after the Sabja plantation alone (takes care of everyone)
▷ (भाऊजयीबाई) kunku (लावीती)(टिकला)
▷ (बाग)(सबजाचा)(सोयरा)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[97] id = 66283
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भाऊजयीबाई कुंकू लावीते कोरुनी
बाग सबजाचा सोयरा आळवितो दुरुनी
bhāūjayībāī kuṅkū lāvītē kōrunī
bāga sabajācā sōyarā āḷavitō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
My brother looks after the sabja plantation from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भाऊजयीबाई) kunku (लावीते)(कोरुनी)
▷ (बाग)(सबजाचा)(सोयरा)(आळवितो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[98] id = 66284
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भाऊजयीबाई कुंकू लाव जिन्यामधी
तुझ्या कुंकूवासाठी नवस केले पुण्यामधी
bhāūjayībāī kuṅkū lāva jinyāmadhī
tujhyā kuṅkūvāsāṭhī navasa kēlē puṇyāmadhī
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भाऊजयीबाई) kunku put (जिन्यामधी)
▷  Your (कुंकूवासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[99] id = 66285
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भावजयी बाई कुंकू लाव दोन बोट
भरल्या सभेत चुडा तुझा उजवट
bhāvajayī bāī kuṅkū lāva dōna bōṭa
bharalyā sabhēta cuḍā tujhā ujavaṭa
Sister-in-law, apply a two finger wide kunku*
In a full gathering of people, your husband stands out
▷ (भावजयी) woman kunku put two (बोट)
▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) your (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[127] id = 59447
हराळ अलका - Haral Alka
पाया पडु आली पाया पड देईना
सांगते भावजई कडला तुझ्या ग मैना
pāyā paḍu ālī pāyā paḍa dēīnā
sāṅgatē bhāvajaī kaḍalā tujhyā ga mainā
Sita came with a group of sisters-in-law to touch my feet
Try and recognise my brother Ram’s wife Sita
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पड)(देईना)
▷  I_tell (भावजई)(कडला) your * Mina
pas de traduction en français
[129] id = 59449
गायके पद्मा - Gayke Padma
जाते माहेराला मला बसायला पिढ
भाचा घेते मांडीवरी भावजयी पाया पड
jātē māhērālā malā basāyalā piḍha
bhācā ghētē māṇḍīvarī bhāvajayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew on my lap, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ)
▷ (भाचा)(घेते)(मांडीवरी)(भावजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[136] id = 59456
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
पाया पडू आली मीत धरीता कवळी
भाऊजई बाई मीत दोन्ही नात्याने जवळी
pāyā paḍū ālī mīta dharītā kavaḷī
bhāūjaī bāī mīta dōnhī nātyānē javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Dear sister-in-law, I am close to you by both the relations (I am also your Vihin*)
▷ (पाया)(पडू) has_come (मीत)(धरीता)(कवळी)
▷ (भाऊजई) woman (मीत) both (नात्याने)(जवळी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[155] id = 64516
हराळ अलका - Haral Alka
पाया पडु आली आडवा लावीला हात
सांगते भावजई कड्या तुझ्या रघुनाथ
pāyā paḍu ālī āḍavā lāvīlā hāta
sāṅgatē bhāvajaī kaḍyā tujhyā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा)(लावीला) hand
▷  I_tell (भावजई)(कड्या) your (रघुनाथ)
pas de traduction en français
[156] id = 64517
हराळ अलका - Haral Alka
पाया पडु आली मैत धरली कवळी
सांगते भावजई दोई नवत्याने जवळी
pāyā paḍu ālī maita dharalī kavaḷī
sāṅgatē bhāvajaī dōī navatyānē javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Dear sister-in-law, I am close to you by both the relations (I am also your Vihin*)
▷ (पाया)(पडु) has_come (मैत)(धरली)(कवळी)
▷  I_tell (भावजई)(दोई)(नवत्याने)(जवळी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[218] id = 80000
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भाऊजईबाई पाय धुवुन पाणी पिली
नानाजीने कुन्या आशीलाची केली
bhāūjībāī pāya dhuvuna pāṇī pilī
nānājīnē kunyā āśīlācī kēlī
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My uncle has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भाऊजईबाई)(पाय)(धुवुन) water, (पिली)
▷ (नानाजीने)(कुन्या)(आशीलाची) shouted
pas de traduction en français
[226] id = 85199
गायके पद्मा - Gayke Padma
भावजयाबाई पाय धुवुन पाणी प्याल्या
नानाजीन माझ्या बाई माझ्या कोण्या आशीलासी केल्या
bhāvajayābāī pāya dhuvuna pāṇī pyālyā
nānājīna mājhyā bāī mājhyā kōṇyā āśīlāsī kēlyā
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My uncle has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भावजयाबाई)(पाय)(धुवुन) water, (प्याल्या)
▷ (नानाजीन) my woman my (कोण्या)(आशीलासी)(केल्या)
pas de traduction en français
[254] id = 106427
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
माहेरी जाऊन माझ बसायला पिड
भासा घेते पुड भावजई पाया पड
जशी आपली अशा तशी आपल्या
māhērī jāūna mājha basāyalā piḍa
bhāsā ghētē puḍa bhāvajaī pāyā paḍa
jaśī āpalī aśā taśī āpalyā
Go to my maher*, I get a low stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
Sister-in-law is like my own sister
▷ (माहेरी)(जाऊन) my (बसायला)(पिड)
▷ (भासा)(घेते)(पुड)(भावजई)(पाया)(पड)
▷ (जशी)(आपली)(अशा)(तशी)(आपल्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[259] id = 67154
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भाऊची माझ्या राणी चंदन हिर्याची
पाया पडु आली अंगण खालीवर
bhāūcī mājhyā rāṇī candana hiryācī
pāyā paḍu ālī aṅgaṇa khālīvara
My brother’s queen is beautiful
She came to touch my feet, the ground is uneven
▷ (भाऊची) my (राणी)(चंदन)(हिर्याची)
▷ (पाया)(पडु) has_come (अंगण)(खालीवर)
pas de traduction en français
[260] id = 67155
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भावजई बाई कडया तुझ्या मैना
पाया पडु आली मीत धरीना कवळा
bhāvajaī bāī kaḍayā tujhyā mainā
pāyā paḍu ālī mīta dharīnā kavaḷā
Dear sister-in-law, you are carrying your daughter
She comes to touch my feet, I embrace her
▷ (भावजई) woman (कडया) your Mina
▷ (पाया)(पडु) has_come (मीत)(धरीना)(कवळा)
pas de traduction en français
[261] id = 67156
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भावाची माझ्या राणी मावस भावाची
पाया पडु आली वटी सांडली मिर्याची
bhāvācī mājhyā rāṇī māvasa bhāvācī
pāyā paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī miryācī
My maternal cousin’s queen
Came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
▷ (भावाची) my (राणी)(मावस)(भावाची)
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(मिर्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[125] id = 64511
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
ननंद भावजया आपण सारख्या वारख्या
रामेश्वरी मोती लाऊनशीला फिरक्या
nananda bhāvajayā āpaṇa sārakhyā vārakhyā
rāmēśvarī mōtī lāūnaśīlā phirakyā
Nanand* and sister-in-law, we are like friends
They are wearing Rameshwari pearls and going around
▷ (ननंद)(भावजया)(आपण)(सारख्या)(वारख्या)
▷ (रामेश्वरी)(मोती)(लाऊनशीला)(फिरक्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[143] id = 67153
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
भाऊजई बाई कडया तुझ्या रघुनाथ
पाया पडु आली मीत पाया पडुन देईना
bhāūjaī bāī kaḍayā tujhyā raghunātha
pāyā paḍu ālī mīta pāyā paḍuna dēīnā
Dear sister-in-law, you are carrying your son Raghunath
She comes to touch my feet, I don’t let her
▷ (भाऊजई) woman (कडया) your (रघुनाथ)
▷ (पाया)(पडु) has_come (मीत)(पाया)(पडुन)(देईना)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[18] id = 80726
गायके पद्मा - Gayke Padma
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात आरती
ओवाळुन आले राजे ग मारवती
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta āratī
ōvāḷuna ālē rājē ga māravatī
On Diwali* day, there are lamps in my plate
I have come back, waving lamps around my brother Maruti*
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात) Arati
▷ (ओवाळुन) here_comes (राजे) * Maruti
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[18] id = 63714
गायके पद्मा - Gayke Padma
ओवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी पेढे
ओवाळुन आले नानाताई तुझे वाडे
ōvāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī pēḍhē
ōvāḷuna ālē nānātāī tujhē vāḍē
On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my thala* with lamps
I have come back, waving the thala* with the lamps (around my cousins) in your house, uncle and aunt
▷ (ओवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी)(पेढे)
▷ (ओवाळुन) here_comes (नानाताई)(तुझे)(वाडे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[25] id = 80729
गायके पद्मा - Gayke Padma
ओवाळीच्या दिसी माझ्या थाळ्यामधी लाह्या
अोवाळुन आले भावासंग भावजया
ōvāḷīcyā disī mājhyā thāḷyāmadhī lāhyā
aōvāḷuna ālē bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps
I have come back after waving the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (ओवाळीच्या)(दिसी) my (थाळ्यामधी)(लाह्या)
▷ (अोवाळुन) here_comes (भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[29] id = 58618
गायके पद्मा - Gayke Padma
ओवाळीच्या दिसी माझ्या थाळ्यात बत्तासा
ओवाळून आले भावाबरोबर भासा
ōvāḷīcyā disī mājhyā thāḷyāta battāsā
ōvāḷūna ālē bhāvābarōbara bhāsā
On Diwali* day, (he puts) a sugar sweet in my thala* with lamps
I went and waved the thala* with the lamps around my brother as well as my nephew
▷ (ओवाळीच्या)(दिसी) my (थाळ्यात)(बत्तासा)
▷ (ओवाळून) here_comes (भावाबरोबर)(भासा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[35] id = 80730
गायके पद्मा - Gayke Padma
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात कासरा
ओवाळुन आले ग गाईसकट वासरा
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta kāsarā
ōvāḷuna ālē ga gāīsakaṭa vāsarā
On Diwali* day, (he puts) the reins in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around the cow with her calf
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात)(कासरा)
▷ (ओवाळुन) here_comes * (गाईसकट)(वासरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[10] id = 59288
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
मामाच्या घरी भासा गेला लई दिसा
मामा घाले राम राम मामी म्हणते खाली बसा
māmācyā gharī bhāsā gēlā laī disā
māmā ghālē rāma rāma māmī mhaṇatē khālī basā
Nephew went to maternal uncle’s house after many days
He offers greetings to his maternal uncle, maternal aunt says, have a seat
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दिसा)
▷  Maternal_uncle (घाले) Ram Ram maternal_uncle (म्हणते)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[67] id = 92043
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
मामाच्या घरी भासा झाला कारभारी
भाऊ ग माझा जोत्याखाली पेव भरी
māmācyā gharī bhāsā jhālā kārabhārī
bhāū ga mājhā jōtyākhālī pēva bharī
In Maternal uncle’s house, nephew takes care of the affairs
My young son fills the grain cellar under the veranda
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा)(झाला)(कारभारी)
▷  Brother * my (जोत्याखाली)(पेव)(भरी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[14] id = 73837
गायके पद्मा - Gayke Padma
लोणीच्या बाजारी मला फडकी घ्यायाची
भावाला झाली लेक मला लाडकी पाहायाची
lōṇīcyā bājārī malā phaḍakī ghyāyācī
bhāvālā jhālī lēka malā lāḍakī pāhāyācī
In the bazaar at Loni, I want to buy sheets of cloth
Brother has had a baby girl, I want to see my little darling
▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(मला)(फडकी)(घ्यायाची)
▷ (भावाला) has_come (लेक)(मला)(लाडकी)(पाहायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[128] id = 90862
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
जाते माहेराला मला बसायली गाडी
भाऊच्या माझा बाळ साहेबाच्या माडी
jātē māhērālā malā basāyalī gāḍī
bhāūcyā mājhā bāḷa sāhēbācyā māḍī
I go to my maher*, I get a car to go
My brother’s son has a storeyed house
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायली)(गाडी)
▷ (भाऊच्या) my son (साहेबाच्या)(माडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[41] id = 90879
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
लगनसरईत जीव होतो काहुरा बाहुरा
आता माझा भाऊ कधी होईन नवरा
laganasarīta jīva hōtō kāhurā bāhurā
ātā mājhā bhāū kadhī hōīna navarā
During the marriage season, I become restless
When will my brother become a bridegroom
▷ (लगनसरईत) life (होतो)(काहुरा)(बाहुरा)
▷ (आता) my brother (कधी)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[69] id = 66297
गायके पद्मा - Gayke Padma
चुलत ग भाऊ म्हनु जनामधी
भाऊला राग येईल मनामधी
culata ga bhāū mhanu janāmadhī
bhāūlā rāga yēīla manāmadhī
If in public, they are called cousins
My brother becomes very angry
▷  Paternal_uncle * brother say (जनामधी)
▷ (भाऊला)(राग)(येईल)(मनामधी)
pas de traduction en français
[70] id = 66298
गायके पद्मा - Gayke Padma
चुलत ग भाऊ कसा म्हनु लांब लांब
कसा म्हनु लांब लांब एका वसरीचे खांब
culata ga bhāū kasā mhanu lāmba lāmba
kasā mhanu lāmba lāmba ēkā vasarīcē khāmba
How can I call cousins distant relatives
They are like pillars of the same veranda
▷  Paternal_uncle * brother how say (लांब)(लांब)
▷  How say (लांब)(लांब)(एका)(वसरीचे)(खांब)
pas de traduction en français
[87] id = 83091
गायके पद्मा - Gayke Padma
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातली मुदी दिली इसवाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātalī mudī dilī isavāṇyālā
My uncles and nephews have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers, they gave as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातली)(मुदी)(दिली)(इसवाण्याला)
pas de traduction en français
[99] id = 96515
गायके पद्मा - Gayke Padma
चुलत ग भाऊ कसे म्हणु लोकाचे
कसा म्हणु लोकाचे सखे पुतणे बापाचे
culata ga bhāū kasē mhaṇu lōkācē
kasā mhaṇu lōkācē sakhē putaṇē bāpācē
Cousin brothers, how can I call them somebody else’s
They are real nephews of my father
▷  Paternal_uncle * brother (कसे) say (लोकाचे)
▷  How say (लोकाचे)(सखे)(पुतणे)(बापाचे)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[13] id = 45536
गायके पद्मा - Gayke Padma
मावशी म्हणूनी धरली माझी मिरी
माझा नही बाई माझ्या बहिण दारी
māvaśī mhaṇūnī dharalī mājhī mirī
mājhā nahī bāī mājhyā bahiṇa dārī
She held the pleats of my sari thinking I was her maternal aunt
Don’t come here, go to my sister’s, your mother’s house
▷  Maternal_aunt (म्हणूनी)(धरली) my (मिरी)
▷  My not woman my sister (दारी)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[18] id = 96655
हराळ अलका - Haral Alka
साळी तुझा भात निवाया घातला
वडील मेहुना तुप बिगर जेवना
sāḷī tujhā bhāta nivāyā ghātalā
vaḍīla mēhunā tupa bigara jēvanā
Sali variety of rice, I cooked and kept aside for cooling
My elder brother-in-law is refusing to eat it without ghee*
▷ (साळी) your (भात)(निवाया)(घातला)
▷ (वडील)(मेहुना)(तुप)(बिगर)(जेवना)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[20] id = 65014
गायके पद्मा - Gayke Padma
बहिण परीस माझा मेव्हणा सुखाचा
सांगते बाई तुला पुडा पाठविला कुंकवाचा
bahiṇa parīsa mājhā mēvhaṇā sukhācā
sāṅgatē bāī tulā puḍā pāṭhavilā kuṅkavācā
More than my sister, her husband gives joy
I tell you, woman, he sent a packet of kunku*
▷  Sister (परीस) my brother-in-law (सुखाचा)
▷  I_tell woman to_you (पुडा)(पाठविला)(कुंकवाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[23] id = 65016
गायके पद्मा - Gayke Padma
मावशी म्हणुनी धरली माझे नीरे घोळ
माझ नाही माझ्या बहिणीच बाळ
māvaśī mhaṇunī dharalī mājhē nīrē ghōḷa
mājha nāhī mājhyā bahiṇīca bāḷa
He says maternal aunt and holds the pleats of my sari
He is not mine, he is my sister’s child
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरली)(माझे)(नीरे)(घोळ)
▷  My not my of_sister son
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[33] id = 109699
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
कुंकु कपाळीचा पाण्यामध्ये पाहु नये
जोडा लग्नाचा याला नाव ठेवु नये
kuṅku kapāḷīcā pāṇyāmadhyē pāhu nayē
jōḍā lagnācā yālā nāva ṭhēvu nayē
Don’t look at your husband as an enemy
Don’t criticize your husband
▷  Kunku of_forehead (पाण्यामध्ये)(पाहु) don't
▷ (जोडा)(लग्नाचा)(याला)(नाव)(ठेवु) don't
pas de traduction en français
[34] id = 109700
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
माळ पुतळ्याची गावा गवतरी जाया
कुंकु कंपाळीच कायम लेया
māḷa putaḷyācī gāvā gavatarī jāyā
kuṅku kampāḷīca kāyama lēyā
A necklace with gold coins sometimes when I go to my village
Kunku* on the forehead is for wearing it forever
▷ (माळ)(पुतळ्याची)(गावा)(गवतरी)(जाया)
▷  Kunku (कंपाळीच)(कायम)(लेया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[33] id = 81470
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
सकाळी उठुनी हात भरले शेणान
कुंकू कपाळीच भडक्या मारीत मेनान
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇāna
kuṅkū kapāḷīca bhaḍakyā mārīta mēnāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणान)
▷  Kunku of_forehead (भडक्या)(मारीत)(मेनान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[37] id = 83108
हराळ अलका - Haral Alka
कोर्या कागदाचा बाई मी बनविला घोडा
सुखी रे ठेव देवा माझा जन्माचा जोडा
kōryā kāgadācā bāī mī banavilā ghōḍā
sukhī rē ṭhēva dēvā mājhā janmācā jōḍā
I made a horse from a blank paper
God, my life partner, my husband, give him happiness
▷ (कोर्या)(कागदाचा) woman I (बनविला)(घोडा)
▷ (सुखी)(रे)(ठेव)(देवा) my (जन्माचा)(जोडा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[33] id = 47803
हराळ अलका - Haral Alka
गेला कोण्या गावा माझ्या नथीचा लोलक
आजून येईना माझ्या कुंकवाचा मालक
gēlā kōṇyā gāvā mājhyā nathīcā lōlaka
ājūna yēīnā mājhyā kuṅkavācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku*, he is still not coming
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (नथीचा)(लोलक)
▷ (आजून)(येईना) my (कुंकवाचा)(मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[66] id = 65545
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
गेला कोण्या गावा माझ्या नथीचा लोलक
आजुन येईना माझ्या कुंकवाचा मालक
gēlā kōṇyā gāvā mājhyā nathīcā lōlaka
ājuna yēīnā mājhyā kuṅkavācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku*, he is still not coming
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (नथीचा)(लोलक)
▷ (आजुन)(येईना) my (कुंकवाचा)(मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[26] id = 45690
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
येशीच्या बाहेरी लावली शेरताटी
सासर्या पाटलान करुन ठेवली किरती
yēśīcyā bāhērī lāvalī śēratāṭī
sāsaryā pāṭalāna karuna ṭhēvalī kiratī
Hedgerow was planted outside the boundary
Patil*, my reputed father-in-law, did a good thing
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(लावली)(शेरताटी)
▷ (सासर्या)(पाटलान)(करुन)(ठेवली)(किरती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[60] id = 78439
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
गाईक्याच्या वाड्या सासु सुन लई जनी
पसापसा दाने भरली आंतराची गाणी
gāīkyācyā vāḍyā sāsu suna laī janī
pasāpasā dānē bharalī āntarācī gāṇī
Mother-in-law and daughters-in-law, there are many women in the singer’s house
Filling handful of grains (in the grindmill), they sing from the heart
▷ (गाईक्याच्या)(वाड्या)(सासु)(सुन)(लई)(जनी)
▷ (पसापसा)(दाने)(भरली)(आंतराची)(गाणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[2] id = 46989
गायके पद्मा - Gayke Padma
फुटली बांगडी काच पडले दारात
सासुला वाटत सुन नसाव घरात
phuṭalī bāṅgaḍī kāca paḍalē dārāta
sāsulā vāṭata suna nasāva gharāta
Bangle is broken, glass pieces have fallen in the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (फुटली) bangles (काच)(पडले)(दारात)
▷ (सासुला)(वाटत)(सुन)(नसाव)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[38] id = 70670
गायके पद्मा - Gayke Padma
सासु सुनच भांडण नंदा बाईच्या लावण्या
अस मला वाटत दोन दिसाच्या पाहुण्या
sāsu sunaca bhāṇḍaṇa nandā bāīcyā lāvaṇyā
asa malā vāṭata dōna disācyā pāhuṇyā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, nanand* stirs it up
I feel, she is a guest for a few days
▷ (सासु)(सुनच)(भांडण)(नंदा)(बाईच्या)(लावण्या)
▷ (अस)(मला)(वाटत) two (दिसाच्या)(पाहुण्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[32] id = 52231
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
सासु आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यामधी गिरण्या चालू झाल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāmadhī giraṇyā cālū jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (गिरण्या)(चालू)(झाल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[29] id = 68095
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
सासरे पाटील नांगर हाकु हाकु मेले
आमच्या राज्यामध्ये टॅक्टर चालु झाले
sāsarē pāṭīla nāṅgara hāku hāku mēlē
āmacyā rājyāmadhyē ṭĕkṭara cālu jhālē
Patil*, my father-in-law, you almost died driving the plough
In our times, tractors have come
▷ (सासरे)(पाटील)(नांगर)(हाकु)(हाकु)(मेले)
▷ (आमच्या) regime (टॅक्टर)(चालु) become
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[17] id = 62796
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
हसुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी
धाकटा देर संग आहे भावावानी
hasuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī
dhākaṭā dēra saṅga āhē bhāvāvānī
Laughing and joking, the day passed in a good manner
My younger brother-in-law is with me like my brother
▷ (हसुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी)
▷ (धाकटा)(देर) with (आहे)(भावावानी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[19] id = 64653
गायके पद्मा - Gayke Padma
दारामधी उभी मित मपल्या भारान
वैनी म्हणुनी हाका मारली देरान
dārāmadhī ubhī mita mapalyā bhārāna
vainī mhaṇunī hākā māralī dērāna
I was standing in the door, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law)
▷ (दारामधी) standing (मित)(मपल्या)(भारान)
▷ (वैनी)(म्हणुनी)(हाका)(मारली)(देरान)
pas de traduction en français
[29] id = 78822
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
दरुजात उभी मी मपल्या भारान
वहिनी म्हणुनी हाक मारीली देरान
darujāta ubhī mī mapalyā bhārāna
vahinī mhaṇunī hāka mārīlī dērāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दरुजात) standing I (मपल्या)(भारान)
▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारीली)(देरान)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[13] id = 109558
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
आस आऊक मागत देरा पहिलवाणाला
आऊक मागती कुंका खालया मेणाला
āsa āūka māgata dērā pahilavāṇālā
āūka māgatī kuṅkā khālayā mēṇālā
I ask for a long life to my brother-in-law, the wrestler
I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband
▷ (आस)(आऊक)(मागत)(देरा)(पहिलवाणाला)
▷ (आऊक)(मागती)(कुंका)(खालया)(मेणाला)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[23] id = 46991
गायके पद्मा - Gayke Padma
दोघी तिघी एका घंगाळात नावू
दूबरीच शेत केस पालवीत जावू
dōghī tighī ēkā ghaṅgāḷāta nāvū
dūbarīca śēta kēsa pālavīta jāvū
We, two-three sisters-in-law, we shall have a bath from the same round vessel
To the distant field, we shall go drying our hair
▷ (दोघी)(तिघी)(एका)(घंगाळात)(नावू)
▷ (दूबरीच)(शेत)(केस)(पालवीत)(जावू)
pas de traduction en français
[32] id = 75681
गायके पद्मा - Gayke Padma
सांगते जावु बाई उचल वसरीच्या लाया
पाटील तुझे भाया सभा आली पान खाया
sāṅgatē jāvu bāī ucala vasarīcyā lāyā
pāṭīla tujhē bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
My dear sister-in-law, pick up the popcorns in the veranda
Your brother-in-law is an important person, people have come to eat vida*
▷  I_tell (जावु) woman (उचल)(वसरीच्या)(लाया)
▷ (पाटील)(तुझे)(भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[44] id = 109581
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
आपण दोघी जावा अंगणी लावु जाई
जाईचे फुल तोडा माझ राघु तुझी बाई
āpaṇa dōghī jāvā aṅgaṇī lāvu jāī
jāīcē fula tōḍā mājha rāghu tujhī bāī
We both, sisters-in-law, we will plant Jasmine in the courtyard
My Raghu* (son), your Bai (daughter), will pluck Jasmine flowers
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(अंगणी) apply (जाई)
▷ (जाईचे) flowers (तोडा) my (राघु)(तुझी) woman
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[61] id = 62759
गायके पद्मा - Gayke Padma
शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका
सांगते दिराला तुमची कामीना ओळखा
śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā
sāṅgatē dirālā tumacī kāmīnā ōḷakhā
There is a group of sisters-in-law on the village bund
I tell my brother, recognise your wife among them
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका)
▷  I_tell (दिराला)(तुमची)(कामीना)(ओळखा)
pas de traduction en français
[86] id = 77143
गायके पद्मा - Gayke Padma
धाकली ग जावु कायतं कामा येती
डोईची पाटी घेती जेवत ताट धुती
dhākalī ga jāvu kāyataṁ kāmā yētī
ḍōīcī pāṭī ghētī jēvata tāṭa dhutī
Younger sister-in-law helps a lot
She takes the basket on my head, washes the plates after the meal
▷ (धाकली) * (जावु)(कायतं)(कामा)(येती)
▷ (डोईची)(पाटी)(घेती)(जेवत)(ताट)(धुती)
pas de traduction en français
[93] id = 92601
गायके पद्मा - Gayke Padma
सांगते जावु बाई उचल वसरीच केर
सरपंच माझे देर सभा आली जोत्यावर
sāṅgatē jāvu bāī ucala vasarīca kēra
sarapañca mājhē dēra sabhā ālī jōtyāvara
I tell my sister-in-law, collect the dirt from the veranda
My brother-in-law, the Sarpanch*, has come with people for a meeting in the veranda
▷  I_tell (जावु) woman (उचल)(वसरीच)(केर)
▷ (सरपंच)(माझे)(देर)(सभा) has_come (जोत्यावर)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[46] id = 95602
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पित्या
हिरव्या पातळाचा नंदा माझ्या तोंड धुत्या
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pityā
hiravyā pātaḷācā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyā
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanands, wearing a green sari, are washing their face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पित्या)
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(नंदा) my (तोंड)(धुत्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Arrow and bow
  3. Pothī and its chapters
  4. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  5. Giving signs
  6. Droṇāgīrī was brought
  7. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  8. “Vanavās on my head” (forest exile)
  9. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  10. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  11. Moral vexation, mental pressure
  12. Isolation:no communication
  13. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  14. Grass as bed, stone as pillow
  15. Sītā’s food:forest fruits
  16. Delivered in the hut of sari
  17. Darkness-lamp
  18. Who says Ju Ju
  19. No cloths for baby
  20. Baby’s play in Sītā’s lap
  21. The bath of the children
  22. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  23. Sītā complains about her Karma
  24. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  25. Sītā reaches Tātobā’s place
  26. Sītā’s satva
  27. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  28. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  29. Mother, father and sister’s grief
  30. Feelings during one’s serious illness
  31. Parents’ grief and inverted feelings
  32. Daughter foretold her ruin and disgrace
  33. Forsaken by her parents
  34. A large farmhouse difficult to sweep
  35. Pride of a numerous family
  36. Exchange of gifts
  37. Muslim friends
  38. Don’t laugh
  39. Father, mother, brother teach
  40. For no blot on father’s name
  41. In consideration of uncle’s honour
  42. To bear it in mind
  43. Images of prosperity, family welfare
  44. On Rām’s chariot
  45. Thankful recollection of several gods
  46. Other relatives
  47. Song and work in unisson
  48. Singing to Rām and gods
  49. Memories of mother’s fondling behavior
  50. Mother’s milk proves source of energy
  51. Worship
  52. Going to Kāśī with parents
  53. Forgetful
  54. Place of bath
  55. Red powder, flag, cotton string
  56. Place of residence
  57. The dear one
  58. Vow
  59. Playing cards
  60. Palanquin and festive escort
  61. Description of the road
  62. Father
  63. Mother
  64. Ekadashi
  65. Viṭṭhal’s invitation
  66. Description
  67. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  68. Viṭṭhal father
  69. Father and clan
  70. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  71. Jani’s work
  72. Theft in Jani’s house
  73. Narad
  74. Kundalik
  75. Rukhmini
  76. Marvellous happenings
  77. Tukārām says “You will suffer after me”
  78. Contemplating the magnificence of the rising sun
  79. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  80. Worship, reading of pothi
  81. The rain falls
  82. The king-rain
  83. Janārdanbābā
  84. They prove the best ornaments and gold
  85. Mango
  86. Ganga
  87. Sugar bag
  88. Sugar Phutana
  89. Sugar cristle
  90. One drank mothers milk
  91. No affection parallel to mothers love
  92. Love, tenderness
  93. “I take rest in your shadow”
  94. Mother anxiously waits for son
  95. “I see him in dream and mirror”
  96. Mothers worry to send son out of village
  97. “May rains come!” Rain falls
  98. Mother wants a daughter
  99. Daughter’s eating
  100. Daughter should be assigned light work
  101. Daughter’s play
  102. Daughter, the dear one
  103. Daughter is virtuous
  104. Daughter is pretty
  105. Daughter’s gait
  106. Daughter wants thin bangles
  107. Remembering food prepared by mother
  108. She eats with him at his place
  109. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  110. With fruits like mango, banana, etc.
  111. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  112. Helping him take his bath
  113. When he goes in the bright sun
  114. Letter from him
  115. Gait
  116. Handsome looking
  117. Brother amidst sisters
  118. Both spending time together
  119. Brother likes sister’s singing
  120. Brother is “the dear one”
  121. Brother of sister-in-law
  122. Brother is performing worship
  123. Rain falls
  124. Brother gets good crop
  125. Sister extolls brother’s work in the field
  126. Eating habits of brother’s bullocks
  127. Sweet is the brother-sister relationship
  128. He goes to sister’s village
  129. Brother comes as a guest
  130. Brother lends his ear to her difficulties
  131. Sister returns from māher to in-laws’
  132. Brother goes to fetch her at in-laws’
  133. Mother sends him
  134. Mūrāli as a young child
  135. In the presence of brother-in-law
  136. “I don’t want him as vyāhī ”
  137. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  138. Brings stress on brother/sister relation
  139. Blouse
  140. Bhāujay admonished by brother’s sister
  141. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  142. Brother compared to his wife
  143. Brother’s wife’s bad behaviour
  144. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  145. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  146. “Brother’s wife bows down to me”
  147. Sweet mutual relation
  148. Arati, waving rite
  149. Another type of plate, thālī
  150. Nephew welcomed at uncle’s house
  151. Uncle teaches nephew
  152. Niece, dear to maternal uncle
  153. Nephew the dear one
  154. Purchase of articles, preparations
  155. Singer’s close relation with them
  156. Wish for meeting each other
  157. He is not ready to eat at one’s house
  158. Close relation
  159. Putting kuṅku on one’s forehead
  160. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  161. Asking long life for husband
  162. Husband goes out of station
  163. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  164. Daughter-in-law is the dear one
  165. Mother-in-law becomes a stumbling block
  166. Retorts angrily
  167. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  168. Changing times and ways of life
  169. He is like one’s brother, father
  170. He calls her with shyness and pleasure
  171. Long life asked for him and his child
  172. Meant for each other
  173. Working together
  174. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑