➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3533 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहीण मी तर मपल्या मनाची हाताला भरी चुडा काच हिरव्या रंगाची jōḍīlī māyabahīṇa mī tara mapalyā manācī hātālā bharī cuḍā kāca hiravyā raṅgācī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman whom I liked She gives me a handful of green glass bangles ▷ (जोडीली)(मायबहीण) I wires (मपल्या)(मनाची) ▷ (हाताला)(भरी)(चुडा)(काच)(हिरव्या)(रंगाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 3534 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण मी तर मपल्या रंगाची चोळी देती पाठवूनी सीता तपल्या अंगाची jōḍīlī māyabahiṇa mī tara mapalyā raṅgācī cōḷī dētī pāṭhavūnī sītā tapalyā aṅgācī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman who has the colour of skin like me Sita, I send you a blouse of your size ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (मपल्या)(रंगाची) ▷ Blouse (देती)(पाठवूनी) Sita (तपल्या)(अंगाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 3535 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण नको म्हणू लोकलोक जुन्या या पुराण्याच भरुनी ठेवीती खोक jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇū lōkalōka junyā yā purāṇyāca bharunī ṭhēvītī khōka | ✎ I struck bonds of sisterhood, don’t say she is an outsider She keeps a boxful of old clothes for me ▷ (जोडीली)(मायबहिण) not say (लोकलोक) ▷ (जुन्या)(या)(पुराण्याच)(भरुनी)(ठेवीती)(खोक) | pas de traduction en français |
[4] id = 3536 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण माझी अटीला पेटली फाटली तुझी चोळी तुझी दांडीला फाटली jōḍīlī māyabahiṇa mājhī aṭīlā pēṭalī phāṭalī tujhī cōḷī tujhī dāṇḍīlā phāṭalī | ✎ I struck bonds of sisterhood, she became insistent (asking me to buy a new one) Your blouse is torn while putting it on the line ▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (अटीला)(पेटली) ▷ (फाटली)(तुझी) blouse (तुझी)(दांडीला)(फाटली) | pas de traduction en français |
[5] id = 3537 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | जोडीली मायबहिण वरच्या आळीला सांगते बाई तुला टिप कुसंब्या चोळीला jōḍīlī māyabahiṇa varacyā āḷīlā sāṅgatē bāī tulā ṭipa kusambyā cōḷīlā | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane I tell you, woman, put some stitches to the brownish coloured blouse ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(वरच्या)(आळीला) ▷ I_tell woman to_you (टिप)(कुसंब्या)(चोळीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 3538 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याच्या कोपराला हवसची मना चोळी मला फाडीती दोपारीला jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā kōparālā havasacī manā cōḷī malā phāḍītī dōpārīlā | ✎ I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune She fondly cuts out a blouse for me in the afternoon ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(कोपराला) ▷ (हवसची)(मना) blouse (मला)(फाडीती)(दोपारीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 3539 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याच्या दाटीला लुगड्याची घडी माझ्या घेती अटीला jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā dāṭīlā lugaḍyācī ghaḍī mājhyā ghētī aṭīlā | ✎ I struck bonds of sisterhood, in the crowd at Pune She insists on giving me a new sari ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(दाटीला) ▷ (लुगड्याची)(घडी) my (घेती)(अटीला) | Pli de sari |
[8] id = 3540 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण माझ्या रहाती ही शेजारी तपइल नाव माझ्या काढील पदरी jōḍīlī māyabahiṇa mājhyā rahātī hī śējārī tapila nāva mājhyā kāḍhīla padarī | ✎ I struck bonds of sisterhood, she stays next to my house I shall embroider her name on the end of my sari ▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (रहाती)(ही)(शेजारी) ▷ (तपइल)(नाव) my (काढील)(पदरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 3541 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | जोडीली मायबहिण मी तर जोडीली कशासाठी आता माझी बाई आणि पदराखाली वाटी jōḍīlī māyabahiṇa mī tara jōḍīlī kaśāsāṭhī ātā mājhī bāī āṇi padarākhālī vāṭī | ✎ I struck bonds of sisterhood, what was the reason Now, she brings a bowlful covered with the end of her sari ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (जोडीली)(कशासाठी) ▷ (आता) my daughter (आणि)(पदराखाली)(वाटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3542 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | जोडीली मायबहिण वरल्या आळीची सांगते बाई तुला काळ्या कुसुंब्या चोळीची jōḍīlī māyabahiṇa varalyā āḷīcī sāṅgatē bāī tulā kāḷyā kusumbyā cōḷīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane I tell you, woman, she is wearing a brownish coloured blouse ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(वरल्या)(आळीची) ▷ I_tell woman to_you (काळ्या)(कुसुंब्या)(चोळीची) | pas de traduction en français |
[11] id = 3543 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | जोडिली मायबहिण कोणी ओतील उनपाणी आता माझी बाई गुणाला किती शहाणी jōḍilī māyabahiṇa kōṇī ōtīla unapāṇī ātā mājhī bāī guṇālā kitī śahāṇī | ✎ I struck bonds of sisterhood, who will pour hot water Now, my new sister, she is so clever ▷ (जोडिली)(मायबहिण)(कोणी)(ओतील)(उनपाणी) ▷ (आता) my daughter (गुणाला)(किती)(शहाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 106578 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | माझ्या सोबतीन लांब दिल्या कोकणात दिवसा केली हेत रात्री आल्या स्वप्नात mājhyā sōbatīna lāmba dilyā kōkaṇāta divasā kēlī hēta rātrī ālyā svapnāta | ✎ My friends are married in Konkan I remembered them during the day, they came in my dream at night ▷ My (सोबतीन)(लांब)(दिल्या)(कोकणात) ▷ (दिवसा) shouted (हेत)(रात्री)(आल्या)(स्वप्नात) | pas de traduction en français |
[13] id = 3545 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | जोडीली मायबहिण मी तर पाण्याला जाता जाता माझ्या घराला चल आता जेवण वाढिते माझी माता jōḍīlī māyabahiṇa mī tara pāṇyālā jātā jātā mājhyā gharālā cala ātā jēvaṇa vāḍhitē mājhī mātā | ✎ I struck bonds of sisterhood on the way to fetch water Come to my house, my mother will now serve us meal ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पाण्याला) class class ▷ My (घराला) let_us_go (आता)(जेवण)(वाढिते) my (माता) | pas de traduction en français |