Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13a04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13aiv (A02-02-13a04)
(13 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13aiv (A02-02-13a04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Exchange of gifts

[1] id = 3533
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहीण मी तर मपल्या मनाची
हाताला भरी चुडा काच हिरव्या रंगाची
jōḍīlī māyabahīṇa mī tara mapalyā manācī
hātālā bharī cuḍā kāca hiravyā raṅgācī
I struck bonds of sisterhood with a woman whom I liked
She gives me a handful of green glass bangles
▷ (जोडीली)(मायबहीण) I wires (मपल्या)(मनाची)
▷ (हाताला)(भरी)(चुडा)(काच)(हिरव्या)(रंगाची)
pas de traduction en français
[2] id = 3534
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण मी तर मपल्या रंगाची
चोळी देती पाठवूनी सीता तपल्या अंगाची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara mapalyā raṅgācī
cōḷī dētī pāṭhavūnī sītā tapalyā aṅgācī
I struck bonds of sisterhood with a woman who has the colour of skin like me
Sita, I send you a blouse of your size
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (मपल्या)(रंगाची)
▷  Blouse (देती)(पाठवूनी) Sita (तपल्या)(अंगाची)
pas de traduction en français
[3] id = 3535
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण नको म्हणू लोकलोक
जुन्या या पुराण्याच भरुनी ठेवीती खोक
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇū lōkalōka
junyā yā purāṇyāca bharunī ṭhēvītī khōka
I struck bonds of sisterhood, don’t say she is an outsider
She keeps a boxful of old clothes for me
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not say (लोकलोक)
▷ (जुन्या)(या)(पुराण्याच)(भरुनी)(ठेवीती)(खोक)
pas de traduction en français
[4] id = 3536
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण माझी अटीला पेटली
फाटली तुझी चोळी तुझी दांडीला फाटली
jōḍīlī māyabahiṇa mājhī aṭīlā pēṭalī
phāṭalī tujhī cōḷī tujhī dāṇḍīlā phāṭalī
I struck bonds of sisterhood, she became insistent (asking me to buy a new one)
Your blouse is torn while putting it on the line
▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (अटीला)(पेटली)
▷ (फाटली)(तुझी) blouse (तुझी)(दांडीला)(फाटली)
pas de traduction en français
[5] id = 3537
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
जोडीली मायबहिण वरच्या आळीला
सांगते बाई तुला टिप कुसंब्या चोळीला
jōḍīlī māyabahiṇa varacyā āḷīlā
sāṅgatē bāī tulā ṭipa kusambyā cōḷīlā
I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane
I tell you, woman, put some stitches to the brownish coloured blouse
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(वरच्या)(आळीला)
▷  I_tell woman to_you (टिप)(कुसंब्या)(चोळीला)
pas de traduction en français
[6] id = 3538
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याच्या कोपराला
हवसची मना चोळी मला फाडीती दोपारीला
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā kōparālā
havasacī manā cōḷī malā phāḍītī dōpārīlā
I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune
She fondly cuts out a blouse for me in the afternoon
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(कोपराला)
▷ (हवसची)(मना) blouse (मला)(फाडीती)(दोपारीला)
pas de traduction en français
[7] id = 3539
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याच्या दाटीला
लुगड्याची घडी माझ्या घेती अटीला
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā dāṭīlā
lugaḍyācī ghaḍī mājhyā ghētī aṭīlā
I struck bonds of sisterhood, in the crowd at Pune
She insists on giving me a new sari
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(दाटीला)
▷ (लुगड्याची)(घडी) my (घेती)(अटीला)
Pli de sari
[8] id = 3540
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण माझ्या रहाती ही शेजारी
तपइल नाव माझ्या काढील पदरी
jōḍīlī māyabahiṇa mājhyā rahātī hī śējārī
tapila nāva mājhyā kāḍhīla padarī
I struck bonds of sisterhood, she stays next to my house
I shall embroider her name on the end of my sari
▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (रहाती)(ही)(शेजारी)
▷ (तपइल)(नाव) my (काढील)(पदरी)
pas de traduction en français
[9] id = 3541
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
जोडीली मायबहिण मी तर जोडीली कशासाठी
आता माझी बाई आणि पदराखाली वाटी
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara jōḍīlī kaśāsāṭhī
ātā mājhī bāī āṇi padarākhālī vāṭī
I struck bonds of sisterhood, what was the reason
Now, she brings a bowlful covered with the end of her sari
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (जोडीली)(कशासाठी)
▷ (आता) my daughter (आणि)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français
[10] id = 3542
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
जोडीली मायबहिण वरल्या आळीची
सांगते बाई तुला काळ्या कुसुंब्या चोळीची
jōḍīlī māyabahiṇa varalyā āḷīcī
sāṅgatē bāī tulā kāḷyā kusumbyā cōḷīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane
I tell you, woman, she is wearing a brownish coloured blouse
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(वरल्या)(आळीची)
▷  I_tell woman to_you (काळ्या)(कुसुंब्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
[11] id = 3543
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
जोडिली मायबहिण कोणी ओतील उनपाणी
आता माझी बाई गुणाला किती शहाणी
jōḍilī māyabahiṇa kōṇī ōtīla unapāṇī
ātā mājhī bāī guṇālā kitī śahāṇī
I struck bonds of sisterhood, who will pour hot water
Now, my new sister, she is so clever
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(कोणी)(ओतील)(उनपाणी)
▷ (आता) my daughter (गुणाला)(किती)(शहाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 106578
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
माझ्या सोबतीन लांब दिल्या कोकणात
दिवसा केली हेत रात्री आल्या स्वप्नात
mājhyā sōbatīna lāmba dilyā kōkaṇāta
divasā kēlī hēta rātrī ālyā svapnāta
My friends are married in Konkan
I remembered them during the day, they came in my dream at night
▷  My (सोबतीन)(लांब)(दिल्या)(कोकणात)
▷ (दिवसा) shouted (हेत)(रात्री)(आल्या)(स्वप्नात)
pas de traduction en français
[13] id = 3545
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
जोडीली मायबहिण मी तर पाण्याला जाता जाता
माझ्या घराला चल आता जेवण वाढिते माझी माता
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara pāṇyālā jātā jātā
mājhyā gharālā cala ātā jēvaṇa vāḍhitē mājhī mātā
I struck bonds of sisterhood on the way to fetch water
Come to my house, my mother will now serve us meal
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पाण्याला) class class
▷  My (घराला) let_us_go (आता)(जेवण)(वाढिते) my (माता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Exchange of gifts
⇑ Top of page ⇑