Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-23p01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.23pi (A01-01-23p01)
(11 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-23p)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.23pi (A01-01-23p01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā reaches Tātobā’s place

[1] id = 1794
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तातोबा तिचा बाबा आला मळ्याच्या राखणाला
येवढी गडबड हाये कशाची मळ्यायाला
tātōbā ticā bābā ālā maḷyācyā rākhaṇālā
yēvaḍhī gaḍabaḍa hāyē kaśācī maḷyāyālā
Tatoba her father came to guard the field
What is the commotion near the field
▷ (तातोबा)(तिचा) Baba here_comes (मळ्याच्या)(राखणाला)
▷ (येवढी)(गडबड)(हाये) of_how (मळ्यायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1795
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
देव ना तातोबा तातेबा तिचा पिता
काग वनवाशी आली हाका मारीतो सीता सीता
dēva nā tātōbā tātēbā ticā pitā
kāga vanavāśī ālī hākā mārītō sītā sītā
God Tatoba her father
Why did you come? He calls her by name Sita Sita
▷ (देव) * (तातोबा)(तातेबा)(तिचा)(पिता)
▷ (काग)(वनवाशी) has_come (हाका)(मारीतो) Sita Sita
pas de traduction en français
[3] id = 1796
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
येवढ्या अचाट वनामधी मला ठेवूनश्यानी गेला
लक्ष्मण दिरायानी पाप त्यानी नाही केला
yēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī malā ṭhēvūnaśyānī gēlā
lakṣmaṇa dirāyānī pāpa tyānī nāhī kēlā
He went away leaving me in the wild forest
Her brother-in-law Laksman has not committed any sin
▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामधी)(मला)(ठेवूनश्यानी) has_gone
▷  Laksman (दिरायानी)(पाप)(त्यानी) not did
pas de traduction en français
[4] id = 1797
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण दिर माझा आला घेऊनी वधाईला
येवढ्या अचाट वनामधी मला ठेवूनशानी गेला
lakṣmaṇa dira mājhā ālā ghēūnī vadhāīlā
yēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī malā ṭhēvūnaśānī gēlā
My brother-in-law Lakshman brought me here to kill me
He left me in this wild forest
▷  Laksman (दिर) my here_comes (घेऊनी)(वधाईला)
▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामधी)(मला)(ठेवूनशानी) has_gone
pas de traduction en français
[5] id = 1798
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
काय सांगू बाबा दिला केला सासूनी सासुरवास
लक्ष्मण दिर माझा आला घेऊनी वनायास
kāya sāṅgū bābā dilā kēlā sāsūnī sāsuravāsa
lakṣmaṇa dira mājhā ālā ghēūnī vanāyāsa
What can I tell you, my father, mother-in-law was troubling me
My brother-in-law Lakshman brought me to the forest
▷  Why (सांगू) Baba (दिला) did (सासूनी)(सासुरवास)
▷  Laksman (दिर) my here_comes (घेऊनी)(वनायास)
pas de traduction en français
[6] id = 1799
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तातोबा बोल माझ्याना मळ्यात जुजु करती कोणतरी
देव तातोबा बोलू गेला माझ्या लेकीसारी
tātōbā bōla mājhyānā maḷyāta juju karatī kōṇatarī
dēva tātōbā bōlū gēlā mājhyā lēkīsārī
Tatoba says, who is singing a lullaby in my field
God Tatoba said, who is there like my daughter
▷ (तातोबा) says (माझ्याना)(मळ्यात)(जुजु) asks_for (कोणतरी)
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone my (लेकीसारी)
pas de traduction en français
[7] id = 1800
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सीताबाई वनवासी सीता हिंडती आरण्यात
तातोबा म्हणे देव त्याची गाठ पडली अचानक
sītābāī vanavāsī sītā hiṇḍatī āraṇyāta
tātōbā mhaṇē dēva tyācī gāṭha paḍalī acānaka
Sita in her vanavas* Sita is wandering in tte forest
God Tatoba met her by chance
▷  Goddess_Sita (वनवासी) Sita (हिंडती)(आरण्यात)
▷ (तातोबा)(म्हणे)(देव)(त्याची)(गाठ)(पडली)(अचानक)
pas de traduction en français
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile
[8] id = 1801
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तातोबा देव बोल तू तर कोणायाची पोर
जनक माझा पिता रामचंद्र भरतार
tātōbā dēva bōla tū tara kōṇāyācī pōra
janaka mājhā pitā rāmacandra bharatāra
God Tatoba asks, whose daughter are you
Janak is my father, Ramachandra is my husband
▷ (तातोबा)(देव) says you wires (कोणायाची)(पोर)
▷  Janak my (पिता)(रामचंद्र)(भरतार)
pas de traduction en français
[9] id = 1802
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तातोबा म्हण देव बोल तू तर कुणायाची कोण
जनक माझा पिता दशरथ राजाची जेठी सून
tātōbā mhaṇa dēva bōla tū tara kuṇāyācī kōṇa
janaka mājhā pitā daśaratha rājācī jēṭhī sūna
God Tatoba asks, who are you related to
Janak is my father, I am the eldest daughter-in-law of King Dasharatha
▷ (तातोबा)(म्हण)(देव) says you wires (कुणायाची) who
▷  Janak my (पिता)(दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सून)
pas de traduction en français
[10] id = 1803
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देव या तातोबानी शोध लावीला सीताईचा
देव का तातोबाला सीता घावली वनवासा
dēva yā tātōbānī śōdha lāvīlā sītāīcā
dēva kā tātōbālā sītā ghāvalī vanavāsā
God Tatoba found out Sita
God Tatoba found her in the forest
▷ (देव)(या)(तातोबानी)(शोध)(लावीला)(सीताईचा)
▷ (देव)(का)(तातोबाला) Sita (घावली) vanavas
pas de traduction en français
[11] id = 94609
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
बोलतो तातोबा सिता माझ्या तु लेकी
कशी आली गंगा ऐकऐकी
bōlatō tātōbā sitā mājhyā tu lēkī
kaśī ālī gaṅgā aikaikī
no translation in English
▷  Says (तातोबा) Sita my you (लेकी)
▷  How has_come the_Ganges (ऐकऐकी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā reaches Tātobā’s place
⇑ Top of page ⇑