Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1296
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mohite Dropadi bai Vamanrao
(197 records)

Village: महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap

137 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[54] id = 92810
सीता निघाली वनाला चाक मोडल रथाच
दिल हाताच टेकन
sītā nighālī vanālā cāka mōḍala rathāca
dila hātāca ṭēkana
Sita is going to the forest in exile, the wheel of the chariot broke
She holds the chariot with her hand
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (दिल)(हाताच)(टेकन)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[35] id = 54400
अरण्य वनाची वनफळ सीता वेचती वाकूनी
कपटी रावणाने दिली वटीची झोकूनी
araṇya vanācī vanaphaḷa sītā vēcatī vākūnī
kapaṭī rāvaṇānē dilī vaṭīcī jhōkūnī
Sita picks up wild fruits from Aranya forest
Wicked Ravan* threw away fruits gathered by her in the fold of her sari
▷ (अरण्य)(वनाची)(वनफळ) Sita (वेचती)(वाकूनी)
▷ (कपटी)(रावणाने)(दिली)(वटीची)(झोकूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[75] id = 55161
कपटी रावणान कपटी वीद्या केली
भीक्षा मागुनी सीता नेली
kapaṭī rāvaṇāna kapaṭī vīdyā kēlī
bhīkṣā māgunī sītā nēlī
Wicked Ravan* played such a wicked trick
He begged for alms, picked up Sita and carried her away
▷ (कपटी) Ravan (कपटी) knowledge shouted
▷ (भीक्षा)(मागुनी) Sita (नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[32] id = 55152
बहिण्या वनामधी सीता बसली एकली
कपटी रावणान तीथ आलख ठोकली
bahiṇyā vanāmadhī sītā basalī ēkalī
kapaṭī rāvaṇāna tītha ālakha ṭhōkalī
In a dreadful, scary forest, Sita is sitting alone
Wicked Ravan* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) there
▷ (बहिण्या)(वनामधी) Sita sitting alone
▷ (कपटी) Ravan (तीथ) Alakh (ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[37] id = 112652
मंदोदरी बोलती सीता आपुन दोघी बहिणी
चल रावणाच्या लंकवरी राम जन्माचा भिकारी
mandōdarī bōlatī sītā āpuna dōghī bahiṇī
cala rāvaṇācyā laṅkavarī rāma janmācā bhikārī
Mandodari says, Sita, we both are sisters
Come to Ravan*’s Lanka*, Ram is forever a beggar
▷ (मंदोदरी)(बोलती) Sita (आपुन)(दोघी)(बहिणी)
▷  Let_us_go (रावणाच्या)(लंकवरी) Ram (जन्माचा)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[33] id = 49982
मंदोदरी बोलते चल लंकेवरी
रावनाच्या लंकेवरी राज्य करु दोघीजणी
mandōdarī bōlatē cala laṅkēvarī
rāvanācyā laṅkēvarī rājya karu dōghījaṇī
Mandodari says, come to Lanka*
We shall both rule over Ravan*’s Lanka*
▷ (मंदोदरी)(बोलते) let_us_go to_Lanka
▷ (रावनाच्या) to_Lanka (राज्य)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[38] id = 54550
सीता बाई बोलती मंदोदरी विधुर व्हाव
तुझ्या रावणाच्या लंकवरी माझ्या रामाला यस याव
sītā bāī bōlatī mandōdarī vidhura vhāva
tujhyā rāvaṇācyā laṅkavarī mājhyā rāmālā yasa yāva
Sitabai says, Madodari, may you become a widow
May my Ram conquer your Ravan*’s Lanka*
▷  Sita woman (बोलती)(मंदोदरी)(विधुर)(व्हाव)
▷  Your (रावणाच्या)(लंकवरी) my Ram (यस)(याव)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[21] id = 51842
लक्ष्मणाला सक्ती पान दिसती अवघड
बोलतो रामराया वल्ही डोंगराच्या आड
lakṣmaṇālā saktī pāna disatī avaghaḍa
bōlatō rāmarāyā valhī ḍōṅgarācyā āḍa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, it is difficult to find the medicinal plant
Ramraya says, the plant is behind the mountain
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (पान)(दिसती)(अवघड)
▷  Says (रामराया)(वल्ही)(डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[22] id = 51843
लक्षीमणाला सक्ती व्हती जीवाची लाही लाही
बोलत्यात मारुइती वल्ही डोंगरात न्हाई
lakṣīmaṇālā saktī vhatī jīvācī lāhī lāhī
bōlatyāta māruitī valhī ḍōṅgarāt nhāī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, he is having unbearable pain
Maruti* says, the medicinal plant is not on the mountain
▷ (लक्षीमणाला) shakti_(charmed_weapon) (व्हती)(जीवाची)(लाही)(लाही)
▷ (बोलत्यात)(मारुइती)(वल्ही)(डोंगरात)(न्हाई)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[23] id = 51844
लक्षमणाला शक्ती लागली नीम्या राती
बोलवितो रामराया वल्ही आणावी मारुती
lakṣamaṇālā śaktī lāgalī nīmyā rātī
bōlavitō rāmarāyā valhī āṇāvī mārutī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Ramraya says, Maravati, bring the medicinal plant
▷ (लक्षमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(नीम्या)(राती)
▷ (बोलवितो)(रामराया)(वल्ही)(आणावी)(मारुती)
pas de traduction en français
[82] id = 52737
लक्षूमणाला शक्ती पान दिसती पिवळी
बोलतो रामराया नव्हती मारुती जवळी
lakṣūmaṇālā śaktī pāna disatī pivaḷī
bōlatō rāmarāyā navhatī mārutī javaḷī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, the medicinal plant has yellow leaves
Ramraya says, Maruti* didn’t have it with him
▷ (लक्षूमणाला) shakti_(charmed_weapon) (पान)(दिसती)(पिवळी)
▷  Says (रामराया)(नव्हती)(मारुती)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[94] id = 54603
सीता निघाली वनाला तीच्या रथाला घुंगर
सीता रामाची सुंदर
sītā nighālī vanālā tīcyā rathālā ghuṅgara
sītā rāmācī sundara
Sita is going in exile to the forest, bells are tied to her chariot
Ram’s Sita is beautiful
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(तीच्या)(रथाला)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[31] id = 54659
सीता चालली वनाला आयाबायांचा घोळका
सीताबाई बोलती राम भुकेचा हलका आहे त्या शिक्याला खारका
sītā cālalī vanālā āyābāyāñcā ghōḷakā
sītābāī bōlatī rāma bhukēcā halakā āhē tyā śikyālā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood are there
Sitabai says, Ram cannot bear hunger, dates are there, kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷  Goddess_Sita (बोलती) Ram (भुकेचा)(हलका)(आहे)(त्या)(शिक्याला)(खारका)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[21] id = 93135
सीता चालली वनाला आयाबायाचा ताटवा(घोळका)
सीता बाईला घालवाया राम सभचा उठवा
sītā cālalī vanālā āyābāyācā tāṭavā (ghōḷakā)
sītā bāīlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhavā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Make Ram get up from the Royal court to see Sitabai off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायाचा)(ताटवा) ( (घोळका) )
▷  Sita (बाईला)(घालवाया) Ram (सभचा)(उठवा)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[35] id = 54790
सीता चालली वनाला रथ लागला लवणाला
पीरतीची सीताबाई शीव्या देते रावणाला
sītā cālalī vanālā ratha lāgalā lavaṇālā
pīratīcī sītābāī śīvyā dētē rāvaṇālā
Sita is going for her exile in forest, the chariot is going down the slope
My dear Sitabai showers abuses on Ravan*
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(लागला)(लवणाला)
▷ (पीरतीची) goddess_Sita (शीव्या) give (रावणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[85] id = 54945
वदीली सीताबाई साक्ष आणल्यात तोड
राजान घालत्यात तिच्या रथाईच घोड
vadīlī sītābāī sākṣa āṇalyāta tōḍa
rājāna ghālatyāta ticyā rathāīca ghōḍa
Sitabai is killed, her head is brought as evidence
The horses of the chariot in which she was brought to the forest and killed, have given up eating and drinking
▷ (वदीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणल्यात)(तोड)
▷ (राजान)(घालत्यात)(तिच्या)(रथाईच)(घोड)
pas de traduction en français
[86] id = 54946
वदीली सीताबाई साक्ष आणल्यात डोळ
राम धरणीवर लोळ
vadīlī sītābāī sākṣa āṇalyāta ḍōḷa
rāma dharaṇīvara lōḷa
The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence
Ram rolls on the ground
▷ (वदीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणल्यात)(डोळ)
▷  Ram (धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[66] id = 55387
सीताबाईला सासूरवास माता कैकयीने केला
रामा इचा जोडा नाही शेवट जाऊ दिला
sītābāīlā sāsūravāsa mātā kaikayīnē kēlā
rāmā icā jōḍā nāhī śēvaṭa jāū dilā
Mother Kaikeyi made Sitabai suffer her sasurvas*
She didn’t let her life with Ram, her husband, last till the end
▷  Goddess_Sita (सासूरवास)(माता)(कैकयीने) did
▷  Ram (इचा)(जोडा) not (शेवट)(जाऊ)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[37] id = 93362
सीता चालली वनाला गेली सासुला पुसाया
कौशल्या सासुन दिली कासाय नेसाया
sītā cālalī vanālā gēlī sāsulā pusāyā
kauśalyā sāsuna dilī kāsāya nēsāyā
Sita is going to the forest in exile, she went to meet her mother-in-law
Mother-in-law Kaushalya gave her a Kasava sari (an expensive sari) to wear
▷  Sita (चालली)(वनाला) went (सासुला)(पुसाया)
▷ (कौशल्या)(सासुन)(दिली)(कासाय)(नेसाया)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[38] id = 55442
सीता चालली वनाला वदली सीताबाई साक्ष आणल्यात हात
कैकयी तीची सासू जेवली दुधभात
sītā cālalī vanālā vadalī sītābāī sākṣa āṇalyāta hāta
kaikayī tīcī sāsū jēvalī dudhabhāta
Sita is going to the forest, Sitabai is killed and her hands are brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she ate milk and rice
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वदली) goddess_Sita (साक्ष)(आणल्यात) hand
▷ (कैकयी)(तीची)(सासू)(जेवली)(दुधभात)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[112] id = 55565
बहीण्या वनामधी कोण रडत आयका
सीता बाईला समजावया बोरी बाभळी बायका
bahīṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītā bāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console Sitabai
▷ (बहीण्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (बाईला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[23] id = 46337
बहिण्या वनामधी सीता झाडाला सांग गोष्टी
पाचव्या महिन्याचा बाळ अंकूशा तिच्या पोटी
bahiṇyā vanāmadhī sītā jhāḍālā sāṅga gōṣṭī
pācavyā mahinyācā bāḷa aṅkūśā ticyā pōṭī
In Arunya forest, Sita tells stories to the tree
She was five months pregnant with Ankush
▷ (बहिण्या)(वनामधी) Sita (झाडाला) with (गोष्टी)
▷ (पाचव्या)(महिन्याचा) son (अंकूशा)(तिच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[43] id = 55802
बहिण्या वनात काय दिसत लालीलाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bahiṇyā vanāta kāya disata lālīlāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (बहिण्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[16] id = 55720
बहिण्या वनामधी कणसाची केली शेज दगडाची केली खोप
सीताबाई बोलती लवा कुश बाळा झोप
bahiṇyā vanāmadhī kaṇasācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī khōpa
sītābāī bōlatī lavā kuśa bāḷā jhōpa
In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks and a hut from stone
Sitabai says, Lav, Kush, my sons, sleep
▷ (बहिण्या)(वनामधी)(कणसाची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (खोप)
▷  Goddess_Sita (बोलती) put (कुश) child (झोप)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[4] id = 55703
सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या बापा
अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हत्या शेपा
sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bāpā
aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatyā śēpā
Sitabai has delivered, her father came to know about it
At the time of Ankush’s birth, she didn’t get anise seeds for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) father
▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हत्या)(शेपा)
pas de traduction en français
[5] id = 55704
सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या भावा
अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हता ओवा
sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bhāvā
aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatā ōvā
Sitabai has delivered, her brother came to know about it
At the time of Ankush’s birth, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) brother
▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हता)(ओवा)
pas de traduction en français
[10] id = 55776
सीताबाई बाळांतीन कळाल तिच्या आई
अंकूश बाळा जवळ बारा दिवस नव्हती दाई
sītābāī bāḷāntīna kaḷāla ticyā āī
aṅkūśa bāḷā javaḷa bārā divasa navhatī dāī
Sitabai has delivered, her mother came to know aout it
For twelve days, she didn’t have a nurse for baby Ankush
▷  Goddess_Sita (बाळांतीन)(कळाल)(तिच्या)(आई)
▷ (अंकूश) child (जवळ)(बारा)(दिवस)(नव्हती)(दाई)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[26] id = 55891
हि ग अरण्य वनामधी दिवा कुणाचा जळतो
पुत्र रामाचा खेळतो
hi ga araṇya vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō
putra rāmācā khēḷatō
In Aranya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing
▷ (हि) * (अरण्य)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[42] id = 55974
आडलंकेा सोडून पडलंका कसा गेला
देवा माझ्या मारुतीने सीताचा शोध केला
āḍalaṅkēā sōḍūna paḍalaṅkā kasā gēlā
dēvā mājhyā mārutīnē sītācā śōdha kēlā
How did God Maruti* go from this side of Lanka* to the other
My God Maruti* set out to look for Sita
▷ (आडलंकेा)(सोडून)(पडलंका) how has_gone
▷ (देवा) my (मारुतीने)(सीताचा)(शोध) did
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[62] id = 68501
देवामधी देव मारुती धाकला
येढा लंकला टाकला
dēvāmadhī dēva mārutī dhākalā
yēḍhā laṅkalā ṭākalā
Among the Gods, God Maravati is the youngest
He besieged Lanka*
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷ (येढा)(लंकला)(टाकला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[80] id = 94494
आड लंका सोडुनी पड लंकावरी उभा
पाहतो रावणाची सभा
āḍa laṅkā sōḍunī paḍa laṅkāvarī ubhā
pāhatō rāvaṇācī sabhā
He jumped from this side of Lanka* to the other
Maruti* watches Ravan*’s Court
▷ (आड)(लंका)(सोडुनी)(पड)(लंकावरी) standing
▷ (पाहतो)(रावणाची)(सभा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[23] id = 56029
देवामधी देव मारवती लई लहान
लंका जाळूनी केली ढाण
dēvāmadhī dēva māravatī laī lahāna
laṅkā jāḷūnī kēlī ḍhāṇa
Among the Gods, Maruti* is the youngest
He set fire to Lanka* and created havoc
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (लई)(लहान)
▷ (लंका)(जाळूनी) shouted (ढाण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[88] id = 56120
अरण्य वनामधी बाणामाग बाण बाणाची झुळ कोण
पोटीच्या पुत्राची रामाला नव्हती जाण
araṇya vanāmadhī bāṇāmāga bāṇa bāṇācī jhuḷa kōṇa
pōṭīcyā putrācī rāmālā navhatī jāṇa
In Aranya forest, arrows are coming like a gentle breeze
Ram was not aware that they were his own sons
▷ (अरण्य)(वनामधी)(बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(झुळ) who
▷ (पोटीच्या)(पुत्राची) Ram (नव्हती)(जाण)
pas de traduction en français
[142] id = 94685
बाणावरी बाण बाण सुरल रोकड
देवा माझ्या मारुतीच पाय पंजात वाकड
bāṇāvarī bāṇa bāṇa surala rōkaḍa
dēvā mājhyā mārutīca pāya pañjāta vākaḍa
Arrow after arrow, arrows are deadly
They are so powerful, they disfigured my Maruti*’s foot
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुरल)(रोकड)
▷ (देवा) my (मारुतीच)(पाय)(पंजात)(वाकड)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[22] id = 73738
सीता पतीव्रता न्हाई रामाला कळाली
अरण्य वनामधी चाक रथाची गळाली
sītā patīvratā nhāī rāmālā kaḷālī
araṇya vanāmadhī cāka rathācī gaḷālī
Ram did not realise Sita is a Pativrata*
The wheels of the chariot slip of in Arannya -van
▷  Sita (पतीव्रता)(न्हाई) Ram (कळाली)
▷ (अरण्य)(वनामधी)(चाक)(रथाची)(गळाली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[4] id = 53953
लव्हाळ्याचा लहु अंकूश रामाचा
पवाडा गाईला सिताबाईच्या जलमाचा
lavhāḷyācā lahu aṅkūśa rāmācā
pavāḍā gāīlā sitābāīcyā jalamācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लव्हाळ्याचा)(लहु)(अंकूश) of_Ram
▷ (पवाडा)(गाईला)(सिताबाईच्या)(जलमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[24] id = 56176
सीताबाई पतीव्रता दिली गंगेला आरवळी
गंगा आली धावूनी तातोबा ऋषीची गुंफा चालली धावूनी
sītābāī patīvratā dilī gaṅgēlā āravaḷī
gaṅgā ālī dhāvūnī tātōbā ṛṣīcī gumphā cālalī dhāvūnī
Sitabai Pativrata*, she called Ganges
Ganges came running, Tatoba rishi’s cave started getting washed away
▷  Goddess_Sita (पतीव्रता)(दिली)(गंगेला)(आरवळी)
▷  The_Ganges has_come (धावूनी)(तातोबा)(ऋषीची)(गुंफा)(चालली)(धावूनी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[25] id = 56177
तातोबा ऋषी बोल सीता पाहू दे तुझ सत्व
गंगा घ्यावी तु बोलावूनी
tātōbā ṛiṣī bōla sītā pāhū dē tujha satva
gaṅgā ghyāvī tu bōlāvūnī
Tatoba rushi* says, Sita, let me see your satva*
You call the Ganges
▷ (तातोबा)(ऋषी) says Sita (पाहू)(दे) your (सत्व)
▷  The_Ganges (घ्यावी) you (बोलावूनी)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[30] id = 95261
धुरपदीची सासु बोल धाडायाची सोय नाही
यदण्याला गेले बाई (यध्न)
dhurapadīcī sāsu bōla dhāḍāyācī sōya nāhī
yadaṇyālā gēlē bāī (yadhna)
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(सासु) says (धाडायाची)(सोय) not
▷ (यदण्याला) has_gone woman ( (यध्न) )
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[52] id = 57890
जीवाला जडभारी माझ्या बाईला कस कळ
दारी लिंबोणी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā kasa kaḷa
dārī limbōṇī rasa gaḷa
I am seriously ill, how does my mother come to know about it
Neem tree at the door, it is also weeping
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[50] id = 65669
ईग जिवाला जडभारी डोक करीत फणाफणा
घरा शेजारी दवाखाना
īga jivālā jaḍabhārī ḍōka karīta phaṇāphaṇā
gharā śējārī davākhānā
I am seriously ill, my head is bursting with pain
The clinic is next to my house
▷ (ईग)(जिवाला)(जडभारी)(डोक)(करीत)(फणाफणा)
▷  House (शेजारी)(दवाखाना)
pas de traduction en français
[53] id = 65672
जीवाला जडभारी सीता मालणी पडल कोड
अंतकरणाला बंधु माझा भरल्या नदीत घाली घोड
jīvālā jaḍabhārī sītā mālaṇī paḍala kōḍa
antakaraṇālā bandhu mājhā bharalyā nadīta ghālī ghōḍa
I am seriously ill, Sita, my mother is perplexed
My brother who is so affectionate, puts his horse in the flooded river
▷ (जीवाला)(जडभारी) Sita (मालणी)(पडल)(कोड)
▷ (अंतकरणाला) brother my (भरल्या)(नदीत)(घाली)(घोड)
pas de traduction en français
[142] id = 87569
जीवाला माझ्या जड सेजी बघते वाकुनी
मावली बाई माझी आली सरव टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa sējī baghatē vākunī
māvalī bāī mājhī ālī sarava ṭākunī
I am seriously ill, neighbour woman just peeps
My dear mother leaves everything and comes
▷ (जीवाला) my (जड)(सेजी)(बघते)(वाकुनी)
▷ (मावली) woman my has_come (सरव)(टाकुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[55] id = 103077
माळ्याच्या मळ्यात आंबा नव्ह ती कयरी
सवतीवर लेक दिली बाप नव्ह तो वयरी
māḷyācyā maḷyāta āmbā navha tī kayarī
savatīvara lēka dilī bāpa navha tō vayarī
In the gardener’s plantation, this is not a ripe mango but a green one
He gave his daughter as a co-wife, he is not a father but an enemy
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी)
▷ (सवतीवर)(लेक)(दिली) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[63] id = 56461
लेकीचा जलम कोणी घातीला नरहरी
लहानाची केली थोर लोकाची ताबेदारी
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā naraharī
lahānācī kēlī thōra lōkācī tābēdārī
Narhari, who gave me a daughter’s birth
They brought me up, then I have to live under the domination of other people
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(नरहरी)
▷ (लहानाची) shouted great (लोकाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[41] id = 56714
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
सासू सासर्याच्या घरी बईल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
sāsū sāsaryācyā gharī bīla rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सासू)(सासर्याच्या)(घरी)(बईल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxv (A02-05-03f15) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Friends grind together

[9] id = 111947
तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड चढुनी
गळा द्यावा काढुनी
tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa caḍhunī
gaḷā dyāvā kāḍhunī
no translation in English
▷  Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(चढुनी)
▷ (गळा)(द्यावा)(काढुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[76] id = 59043
राम म्हणु राम कंठीचा ताईत
हुरदी साठविला नव्हता कोणाला माहीत
rāma mhaṇu rāma kaṇṭhīcā tāīta
huradī sāṭhavilā navhatā kōṇālā māhīta
no translation in English
▷  Ram say Ram (कंठीचा)(ताईत)
▷ (हुरदी)(साठविला)(नव्हता)(कोणाला)(माहीत)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[46] id = 61792
राम म्हणु राम आपल्या माईचा
रामाच नाव घेचा झाला उतार देहीचा
rāma mhaṇu rāma āpalyā māīcā
rāmāca nāva ghēcā jhālā utāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram (आपल्या)(माईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेचा)(झाला)(उतार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[146] id = 64214
राम म्हणु राम राम अमृताचा पेला
रामाच नाव घेता मुखी माझ्या लवंडला
rāma mhaṇu rāma rāma amṛtācā pēlā
rāmāca nāva ghētā mukhī mājhyā lavaṇḍalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (अमृताचा)(पेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(मुखी) my (लवंडला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[12] id = 61401
बिनपुरुषावाचुनी पुत्र अंजनीला झाला
फुल कळंबाच म्हणुनी सुर्याला गिळण्या गेला
binapuruṣāvācunī putra añjanīlā jhālā
fula kaḷambāca mhaṇunī suryālā giḷaṇyā gēlā
no translation in English
▷ (बिनपुरुषावाचुनी)(पुत्र)(अंजनीला)(झाला)
▷  Flowers (कळंबाच)(म्हणुनी)(सुर्याला)(गिळण्या) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[17] id = 61442
देवामधी देव मारुती कीती काळा
कापुर जळतो सव्वा तोळा
dēvāmadhī dēva mārutī kītī kāḷā
kāpura jaḷatō savvā tōḷā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(कीती)(काळा)
▷ (कापुर)(जळतो)(सव्वा)(तोळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[339] id = 98161
मारुती मारुती म्हणती सारा गाव
बलभीम त्याच नाव
mārutī mārutī mhaṇatī sārā gāva
balabhīma tyāca nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणती)(सारा)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[16] id = 106714
वेताळ मारुती दोन्ही हिंडीती घरोघरी
लक्ष्मीला पुसत्यात नगरी खुशााल आहे का सारी
vētāḷa mārutī dōnhī hiṇḍītī gharōgharī
lakṣmīlā pusatyāta nagarī khuśāāla āhē kā sārī
no translation in English
▷ (वेताळ)(मारुती) both (हिंडीती)(घरोघरी)
▷ (लक्ष्मीला)(पुसत्यात)(नगरी)(खुशााल)(आहे)(का)(सारी)
pas de traduction en français
[17] id = 106715
वेताळ मारुती दोन्ही रस्त्याला बसले
मरी माता लक्ष्मीला नगरी खुशाल विचारीती
vētāḷa mārutī dōnhī rastyālā basalē
marī mātā lakṣmīlā nagarī khuśāla vicārītī
no translation in English
▷ (वेताळ)(मारुती) both (रस्त्याला)(बसले)
▷ (मरी)(माता)(लक्ष्मीला)(नगरी)(खुशाल)(विचारीती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[196] id = 58825
पांडुरंगाला एकादस रुखमीणीला पडल कोड
नामदेवाच्या पायरीला सस्त झाल्यात दुध पेढ
pāṇḍuraṅgālā ēkādasa rukhamīṇīlā paḍala kōḍa
nāmadēvācyā pāyarīlā sasta jhālyāta dudha pēḍha
Ekadashi* has come, Rukhmini* is perplexed
How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step*
▷ (पांडुरंगाला)(एकादस)(रुखमीणीला)(पडल)(कोड)
▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(सस्त)(झाल्यात) milk (पेढ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[25] id = 60289
पांडुरंगाच्या पायरीला हरीनामाच किर्तन
मला ऐकू देईना बाई झोप मोठी सरीपीन
pāṇḍuraṅgācyā pāyarīlā harīnāmāca kirtana
malā aikū dēīnā bāī jhōpa mōṭhī sarīpīna
Hari* kirtan* takes place near Pandurang*’s step
This cursed sleep does not let me listen
▷ (पांडुरंगाच्या)(पायरीला)(हरीनामाच)(किर्तन)
▷ (मला)(ऐकू)(देईना) woman (झोप)(मोठी)(सरीपीन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[109] id = 46754
पंढरपुरात मीच बसले बारीला
चींता पडली हरीला
paṇḍharapurāta mīca basalē bārīlā
cīntā paḍalī harīlā
In Pandharpur, I stand in the queue
Hari* is worried (how I will get Darshan*)
▷ (पंढरपुरात)(मीच)(बसले)(बारीला)
▷ (चींता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari

Cross-references:B:VI-2.832 ???
[3] id = 90344
वडवळ गावामधी हवा होती नागोबाची
पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी वारकर्याच्या खांद्यावरी
vaḍavaḷa gāvāmadhī havā hōtī nāgōbācī
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī vārakaryācyā khāndyāvarī
In Vadval village, there is a temple dedicated to God cobra
There, Pandhari’s God is not found in anyone’s shrine,
He is carried by the Varkaris* on their shoulders
▷ (वडवळ)(गावामधी)(हवा)(होती)(नागोबाची)
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी)(वारकर्याच्या)(खांद्यावरी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[20] id = 89901
सांगुन धाडीते वीटवरल्या हरीला
इन आखाड्या वारीला
sāṅguna dhāḍītē vīṭavaralyā harīlā
ina ākhāḍyā vārīlā
I send a message to Hari* on the brick
I shall come for Ashadh* Vari*
▷ (सांगुन)(धाडीते)(वीटवरल्या)(हरीला)
▷ (इन)(आखाड्या)(वारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[34] id = 59601
कानडी रुखमीण वीठू काळ्याला कशी दिली
विठ्ठलाच्या राजावरी सव्वा लाखाच्या वाख्या लेली
kānaḍī rukhamīṇa vīṭhū kāḷyālā kaśī dilī
viṭhṭhalācyā rājāvarī savvā lākhācyā vākhyā lēlī
How was Kanadi Rukhmin* given in marriage to dark Vitthu
Like king Vitthal*, she was wearing arm ornaments worth one and a quarter lakh*
▷ (कानडी)(रुखमीण)(वीठू)(काळ्याला) how (दिली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(राजावरी)(सव्वा)(लाखाच्या)(वाख्या)(लेली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[203] id = 58271
रुखमीण लेण लेती शेसुफळाईची नथ
विठ्ठलाचं राज्य होतं तीच्या दैवात
rukhamīṇa lēṇa lētī śēsuphaḷāīcī natha
viṭhṭhalācaṁ rājya hōtaṁ tīcyā daivāta
Rukhmin* wears a nose-ring given by Shishupal
Vitthal*’s kingdom was in her fate
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेसुफळाईची)(नथ)
▷ (विठ्ठलाचं)(राज्य)(होतं)(तीच्या)(दैवात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[204] id = 58272
रुखमीण लेण लेती मनी डोरल काळी पोत गळा दिसतो सुईचा
हाळदवरी कुंकू जुवा भरला दुईचा
rukhamīṇa lēṇa lētī manī ḍōrala kāḷī pōta gaḷā disatō suīcā
hāḷadavarī kuṅkū juvā bharalā duīcā
Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads, it looks nice
Kunku* over a spot of turmeric on the forehead, match each other perfectly
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)(गळा)(दिसतो)(सुईचा)
▷ (हाळदवरी) kunku (जुवा)(भरला)(दुईचा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[20] id = 46744
रुखमीण बाई बोल देवा माझी कावो चोळी
नऊ लाखाचा आकडावरी
rukhamīṇa bāī bōla dēvā mājhī kāvō cōḷī
naū lākhācā ākaḍāvarī
Rukhmin* says, God, is this my blouse
A figure of nine lakhs* is marked on it
▷ (रुखमीण) woman says (देवा) my (कावो) blouse
▷ (नऊ)(लाखाचा)(आकडावरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[72] id = 58317
रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळशी मावलीला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷaśī māvalīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for mother tulasi*
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशी)(मावलीला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[73] id = 58318
रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी
पांडुरंग बोलत्याती दारी तुळस उघडी
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī
pāṇḍuraṅga bōlatyātī dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama
Pandurang* says, tulasi* in front of the door has nothing
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी)
▷ (पांडुरंग)(बोलत्याती)(दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[74] id = 58319
रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला हिरवा बांड
तुळशी मावलीला पाणी जाया केला दंड
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā hiravā bāṇḍa
tuḷaśī māvalīlā pāṇī jāyā kēlā daṇḍa
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse green sari for Satyabhama
For mother tulasi* a trench for watering her
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(हिरवा) stop
▷ (तुळशी)(मावलीला) water, (जाया) did (दंड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11ei (B06-02-11e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Made a tent from sari

Cross-references:H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger
[7] id = 47939
रुसली रुक्मीणी वाळवंटी दिल पाल
विठ्ठल देव बोल येडे रुक्मीणी घरी चाल
rusalī rukmīṇī vāḷavaṇṭī dila pāla
viṭhṭhala dēva bōla yēḍē rukmīṇī gharī cāla
Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy bank
God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be a fool, come home
▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(वाळवंटी)(दिल)(पाल)
▷  Vitthal (देव) says (येडे)(रुक्मीणी)(घरी) let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[131] id = 47940
रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली बोळात
आहे त्या तुळशीच्या माळा तिच्या घोळात
rusalī rukmīṇī jāūna basalī bōḷāta
āhē tyā tuḷaśīcyā māḷā ticyā ghōḷāta
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the lane
She has strings of tulasi* beads in the folds of her sari
▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting speak
▷ (आहे)(त्या)(तुळशीच्या)(माळा)(तिच्या)(घोळात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[190] id = 58022
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
देवा माझ्या त्या विठ्ठलानी सजवील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalānī sajavīlyā rathagāḍyā
In Pandharpur, Rukhmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* has decorated the chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलानी)(सजवील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[208] id = 58051
रुसली रुखमीण गेली धामन गावाला
विठ्ठलाची कथा सांग बोधल्या भावाला
rusalī rukhamīṇa gēlī dhāmana gāvālā
viṭhṭhalācī kathā sāṅga bōdhalyā bhāvālā
Rukhmin* is sulking, she goes to Dhaman village
She narrates Vitthal*’s katha* to her Varkari* brother
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (धामन)(गावाला)
▷  Of_Vitthal (कथा) with (बोधल्या)(भावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[45] id = 63271
आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला
रुखमीण झोंबती वाघाट्याच्या वेलाला
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa jhōmbatī vāghāṭyācyā vēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* is struggling with waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला)
▷ (रुखमीण)(झोंबती)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[97] id = 86035
पांडुरंग बोलत्यात कर साखरच लाडु
आल पांडव उद्या धाडु
pāṇḍuraṅga bōlatyāta kara sākharaca lāḍu
āla pāṇḍava udyā dhāḍu
Pandurang* says, make sugar sweets
Pandav have come, we shall send the sweets for them tomorrow
▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात) doing (साखरच)(लाडु)
▷  Here_comes (पांडव)(उद्या)(धाडु)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11fxii (B06-02-11f12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Constructing bathroom

[2] id = 60704
विठ्ठला परास रुखमीण लई शाणी
तीन रथात केली न्हाणी आणि विष्णू पदाला गेल पाणी
viṭhṭhalā parāsa rukhamīṇa laī śāṇī
tīna rathāta kēlī nhāṇī āṇi viṣṇū padālā gēla pāṇī
Rukhmini* is cleverer than Vitthal*
She constructs a bathroom in the chariot, the water flows to Vishnupad (Vishnu’s abode)
▷  Vitthal (परास)(रुखमीण)(लई)(शाणी)
▷ (तीन)(रथात) shouted (न्हाणी)(आणि)(विष्णू)(पदाला) gone water,
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[13] id = 87887
पाची पानाईचा वीडा बाई ध्रुपतीच्या हाती
रुखमीण बाय बोल देवा तुम्हाला बहिणी किती
pācī pānāīcā vīḍā bāī dhrupatīcyā hātī
rukhamīṇa bāya bōla dēvā tumhālā bahiṇī kitī
Woman, vida* with five betel leaves in Draupadi*’s hand
Rukhminbai* asks, God, how many sisters do you have
▷ (पाची)(पानाईचा)(वीडा) woman (ध्रुपतीच्या)(हाती)
▷ (रुखमीण)(बाय) says (देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[15] id = 92463
पांडुरंग बोलत्यात सखी माझी सुभीदरा
मला मावची धुरपती
pāṇḍuraṅga bōlatyāta sakhī mājhī subhīdarā
malā māvacī dhurapatī
Pandurang* says, Subhadra is my real sister
Draupadi* is my adopted sister
▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात)(सखी) my (सुभीदरा)
▷ (मला)(मावची)(धुरपती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[30] id = 45518
विठ्ठलाशेजीरी रुखमीण बसना
अबीर बुक्कयाची तिला दरवळ सोसना
viṭhṭhalāśējīrī rukhamīṇa basanā
abīra bukkayācī tilā daravaḷa sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand the fragrance of abir* and bukka*
▷ (विठ्ठलाशेजीरी)(रुखमीण)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(तिला)(दरवळ)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[91] id = 45542
विठ्ठल देव बोल कर रुखमीण जेवाया
रुखमीण जेवू वाढी देव बघतो जेवण्यातून
माझ्या ध्रुपती बहीणीला काय वाढीती मनातून
viṭhṭhala dēva bōla kara rukhamīṇa jēvāyā
rukhamīṇa jēvū vāḍhī dēva baghatō jēvaṇyātūna
mājhyā dhrupatī bahīṇīlā kāya vāḍhītī manātūna
Rukhmin* is serving food, God is watching from upstairs
What she is serving my sister Draupadi* for her meal
▷  Vitthal (देव) says doing (रुखमीण)(जेवाया)
▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(देव)(बघतो)(जेवण्यातून)
▷  My (ध्रुपती) to_sister why (वाढीती)(मनातून)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[146] id = 66919
ध्रुपदीला आनंद झाला ध्रुपदीची सासु म्हणे कर जेवाया
तुझ्या भावाला निरश्या दुधाच्या शेवाया
dhrupadīlā ānanda jhālā dhrupadīcī sāsu mhaṇē kara jēvāyā
tujhyā bhāvālā niraśyā dudhācyā śēvāyā
Draupadi* is happy, her mother-in-law says
Make vermivelli in unscalded milk for your brother
▷ (ध्रुपदीला)(आनंद)(झाला)(ध्रुपदीची)(सासु)(म्हणे) doing (जेवाया)
▷  Your (भावाला)(निरश्या)(दुधाच्या)(शेवाया)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[167] id = 72620
विठ्ठल देव बोल गोष्ट रुखमीण जाणावी
दिपावळीच्या सणाला बहिण ध्रुपती आणावी
viṭhṭhala dēva bōla gōṣṭa rukhamīṇa jāṇāvī
dipāvaḷīcyā saṇālā bahiṇa dhrupatī āṇāvī
Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing
I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷  Vitthal (देव) says (गोष्ट)(रुखमीण)(जाणावी)
▷ (दिपावळीच्या)(सणाला) sister (ध्रुपती)(आणावी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[208] id = 85906
विठ्ठलाच्या रथात धृपदा बसली रथ पंढरीच्या येशा पुढ
नंदाच्या नात्यान सत्यभामा पाया पड
viṭhṭhalācyā rathāta dhṛpadā basalī ratha paṇḍharīcyā yēśā puḍha
nandācyā nātyāna satyabhāmā pāyā paḍa
Draupadi* sits in Vitthal*’s chariot, the chariot is near the boundary of Pandhari
She being her sister-in-law, Satyabhama touches her feet
▷ (विठ्ठलाच्या)(रथात)(धृपदा) sitting (रथ)(पंढरीच्या)(येशा)(पुढ)
▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(सत्यभामा)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[223] id = 87873
गेली ध्रुपती सासरी ध्रुपतीला करमना
पाय देवाचा निघना
gēlī dhrupatī sāsarī dhrupatīlā karamanā
pāya dēvācā nighanā
Draupadi* has gone back to her in-laws’ house, Rukhmini* remembers all the time
God finds it difficult to leave from there
▷  Went (ध्रुपती)(सासरी)(ध्रुपतीला)(करमना)
▷ (पाय)(देवाचा)(निघना)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[224] id = 87874
सकाळ उठुन बोलती आयाबाया
ध्रुपती बोलती संग मुराळी बंधु राया
sakāḷa uṭhuna bōlatī āyābāyā
dhrupatī bōlatī saṅga murāḷī bandhu rāyā
On getting up in the morning, women are chatting
Draupadi* says, my brother, the murali* is with me
▷ (सकाळ)(उठुन)(बोलती)(आयाबाया)
▷ (ध्रुपती)(बोलती) with (मुराळी) brother (राया)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[243] id = 90596
दुरपदीची सासु बोले तु द्रुपदी कर न्याहारी
तुझ्या विठ्ठल बंधुने केली रथाची तयारी
durapadīcī sāsu bōlē tu drupadī kara nyāhārī
tujhyā viṭhṭhala bandhunē kēlī rathācī tayārī
Draupadi*’s mother-in-law says, Draupadi*, have your breakfast
Your brother Vitthal* is getting his chariot ready
▷ (दुरपदीची)(सासु)(बोले) you (द्रुपदी) doing (न्याहारी)
▷  Your Vitthal (बंधुने) shouted (रथाची)(तयारी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[247] id = 90600
धुरपदीचा रथ आला रावुळी दारात
रुखमीणबाई बोले याव धुरपदी घरात
dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷī dārāta
rukhamīṇabāī bōlē yāva dhurapadī gharāta
Draupadi*’s chariot came in front of the temple door
Rukhminbai* says, Draupadi*, please come inside
▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळी)(दारात)
▷ (रुखमीणबाई)(बोले)(याव)(धुरपदी)(घरात)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[248] id = 90601
बसली धुरपती रथात विठ्ठलाची मान खाली
पांडुरंग देवाला न्याया पांडव आज्ञा घाली
basalī dhurapatī rathāta viṭhṭhalācī māna khālī
pāṇḍuraṅga dēvālā nyāyā pāṇḍava ājñā ghālī
Draupadi* is sitting in the chariot, Vitthal* is looking down
Pandavas* give an order to take Pandurang* along
▷  Sitting (धुरपती)(रथात) of_Vitthal (मान)(खाली)
▷ (पांडुरंग)(देवाला)(न्याया)(पांडव)(आज्ञा)(घाली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
PandurangVitthal
[258] id = 90611
विठ्ठल देव बोल अरणावतीला आलो सज
दिवाळीच्या सणाला धाडा पाच रोज
viṭhṭhala dēva bōla araṇāvatīlā ālō saja
divāḷīcyā saṇālā dhāḍā pāca rōja
God Vitthal* says, I have just come casually to Aranavati
Send Draupadi* for five days for the festival of Diwali*
▷  Vitthal (देव) says (अरणावतीला)(आलो)(सज)
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(धाडा)(पाच)(रोज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[263] id = 90986
साखरच लाडु बाई रुखमीणीन केली
विठ्ठल तीच बंधु मुळ द्रुपदीला गेल
sākharaca lāḍu bāī rukhamīṇīna kēlī
viṭhṭhala tīca bandhu muḷa drupadīlā gēla
Woman, Rukhmin* made sweet balls
Vitthal*, her brother, has gone to fetch Draupadi*
▷ (साखरच)(लाडु) woman (रुखमीणीन) shouted
▷  Vitthal (तीच) brother children (द्रुपदीला) gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[264] id = 90987
विठ्ठलाचा रथ अारनावती गावकरी
मेव्हणा पांडव बोलतो आली देवाजीची स्वारी
viṭhṭhalācā ratha āranāvatī gāvakarī
mēvhaṇā pāṇḍava bōlatō ālī dēvājīcī svārī
Vitthal*’s chariot is in Aranavati village
Pandava*, the brother-in-law, says, God has come in person
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(अारनावती)(गावकरी)
▷  Brother-in-law (पांडव) says has_come (देवाजीची)(स्वारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[265] id = 90988
विठ्ठल देव बोल द्रोपदीला घाला न्हावु
आले पांडव वाट लावु
viṭhṭhala dēva bōla drōpadīlā ghālā nhāvu
ālē pāṇḍava vāṭa lāvu
God Vitthal* says, give a bath to Draupadi*
Pandavas* have come, we shall send her back
▷  Vitthal (देव) says (द्रोपदीला)(घाला)(न्हावु)
▷  Here_comes (पांडव)(वाट) apply
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[19] id = 45517
सत्यभामा असताना रुखमीणीच लई याड
रावळाच्या पाठीमाग कान्होपात्राच झाड
satyabhāmā asatānā rukhamīṇīca laī yāḍa
rāvaḷācyā pāṭhīmāga kānhōpātrāca jhāḍa
When Satyabhama is there, he is still very fond of Rukhmini*
Kanhopatra’s tree is behind the temple
▷ (सत्यभामा)(असताना)(रुखमीणीच)(लई)(याड)
▷ (रावळाच्या)(पाठीमाग)(कान्होपात्राच)(झाड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[72] id = 91561
सत्यभामा बोलती देवा शिदोरी काय देवु
भामा वलवीती गहु
satyabhāmā bōlatī dēvā śidōrī kāya dēvu
bhāmā valavītī gahu
Rukhmini* says, God, what will you carry in your lunch basket
Satyabhama has soaked wheat
▷ (सत्यभामा)(बोलती)(देवा)(शिदोरी) why (देवु)
▷ (भामा)(वलवीती)(गहु)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[36] id = 90262
सत्यभामा असताना रुखमीण कशी केली
विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्होपात्रा झोपी गेली
satyabhāmā asatānā rukhamīṇa kaśī kēlī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhōpātrā jhōpī gēlī
When you had Satyabhama, how did you marry Rukhmini*
Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap
▷ (सत्यभामा)(असताना)(रुखमीण) how shouted
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्होपात्रा)(झोपी) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[126] id = 92404
पंढरीत झाली चोरी पोथीच गेल पान
जनाबाई वाहते पांडुरंगाच्या गळ्याची आन
paṇḍharīta jhālī cōrī pōthīca gēla pāna
janābāī vāhatē pāṇḍuraṅgācyā gaḷyācī āna
There was a theft in Pandhari, a leaf from the sacred book was stolen
Janabai* swears by Pandurang* about her innocence
▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(पोथीच) gone (पान)
▷ (जनाबाई)(वाहते)(पांडुरंगाच्या)(गळ्याची)(आन)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[256] id = 80401
पंढरी पंढरी आहे पंढरी पसार्याची
उंच माडी कासाराची देवा माझ्या विठ्ठलाची
paṇḍharī paṇḍharī āhē paṇḍharī pasāryācī
uñca māḍī kāsārācī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī
Pandhari, Pandhari, is spread far and wide
My God Vitthal*’s, the bangle maker’s, temple is tall
▷ (पंढरी)(पंढरी)(आहे)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (उंच)(माडी)(कासाराची)(देवा) my of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[77] id = 80331
भरली चंद्रभागा मी पड्याल कशी जावु
देवा विठ्ठलान त्याने फुलाची केली नावु
bharalī candrabhāgā mī paḍyāla kaśī jāvu
dēvā viṭhṭhalāna tyānē phulācī kēlī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा) I (पड्याल) how (जावु)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(त्याने)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[36] id = 61305
भरली चंद्रभागा पाणी चालती दोन्ही थड्या
माझा पव्हणार टाकी उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī cālatī dōnhī thaḍyā
mājhā pavhaṇāra ṭākī uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
(Now my brother), the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालती) both (थड्या)
▷  My (पव्हणार)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[71] id = 80423
भरली चंद्रभागा पाणी उडत भलाभला
देव कुंडलिक नाही भेला त्यान धारला डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalābhalā
dēva kuṇḍalika nāhī bhēlā tyāna dhāralā ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
God Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भलाभला)
▷ (देव)(कुंडलिक) not (भेला)(त्यान)(धारला)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[74] id = 61336
भरली चंद्रभागा दोन्ही डगरी ढासळल्या
बोलतो पांडुरंग नीरा भीवरा मिसळल्या
bharalī candrabhāgā dōnhī ḍagarī ḍhāsaḷalyā
bōlatō pāṇḍuraṅga nīrā bhīvarā misaḷalyā
Chandrabhaga* is full, slopes on both the sides gave way
Pandurang* says, Nira and Bhivara have mingled with each other
▷ (भरली)(चंद्रभागा) both (डगरी)(ढासळल्या)
▷  Says (पांडुरंग)(नीरा)(भीवरा)(मिसळल्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[81] id = 61343
भरली चंद्रभागा रुखमीण करती देवा देवा
बोलती पांडुरंग विष्णूपदाला गेल्या नावा
bharalī candrabhāgā rukhamīṇa karatī dēvā dēvā
bōlatī pāṇḍuraṅga viṣṇūpadālā gēlyā nāvā
Chandrabhaga* is full, Rukhmini* cries out to God for help
Pandurang* says, boats have gone to Vishnupad (the shrine with the impression of Vitthal*’s feet)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(रुखमीण) asks_for (देवा)(देवा)
▷ (बोलती)(पांडुरंग)(विष्णूपदाला)(गेल्या)(नावा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[73] id = 92379
भरली चंद्रभागा नजर थांबना
वाहुनी चालला बागवानाच्या किराणा
bharalī candrabhāgā najara thāmbanā
vāhunī cālalā bāgavānācyā kirāṇā
Chandrabhaga* is full, my eyes cannot see the end
All plants from the planter’s plantation is swept away
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नजर)(थांबना)
▷ (वाहुनी)(चालला)(बागवानाच्या)(किराणा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[34] id = 86093
पंढरीच कूंकु महिन्याला मला ग धाडा
नंदा जावाचा माझा वाडा
paṇḍharīca kūṅku mahinyālā malā ga dhāḍā
nandā jāvācā mājhā vāḍā
Send me kunku* from Pandhari every month
My house is full of women, my sisters-in law
▷ (पंढरीच) kunku (महिन्याला)(मला) * (धाडा)
▷ (नंदा)(जावाचा) my (वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[41] id = 92426
विठ्ठल देव बोल बघ रुखमीण बाजार
दुरपदीच्या साड्याला रुपये मोजलेत हजार
viṭhṭhala dēva bōla bagha rukhamīṇa bājāra
durapadīcyā sāḍyālā rupayē mōjalēta hajāra
God Vitthal* says, Rukhmin*, see what I have brought from the bazaar
I have paid thousand rupees for Draupadi*’s sari
▷  Vitthal (देव) says (बघ)(रुखमीण)(बाजार)
▷ (दुरपदीच्या)(साड्याला)(रुपये)(मोजलेत)(हजार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[30] id = 81565
देवाला कुर्दा (राग) आला रथ माघारी फिरवीला
धर्मराज आडवा गेला चला धाडीतो द्रुपदीला
विठ्ठलाचा रथ डेहळजी तटाला
dēvālā kurdā (rāga) ālā ratha māghārī phiravīlā
dharmarāja āḍavā gēlā calā dhāḍītō drupadīlā
viṭhṭhalācā ratha ḍēhaḷajī taṭālā
no translation in English
▷ (देवाला)(कुर्दा) ( (राग) ) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला)
▷ (धर्मराज)(आडवा) has_gone let_us_go (धाडीतो)(द्रुपदीला)
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(डेहळजी)(तटाला)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[47] id = 111418
विठ्ठलाचा रथ अर्नावतीच्या आला कोणी
धुरपदीची सासु बोल उठ धुरपदी दे जा पाणी
viṭhṭhalācā ratha arnāvatīcyā ālā kōṇī
dhurapadīcī sāsu bōla uṭha dhurapadī dē jā pāṇī
no translation in English
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(अर्नावतीच्या) here_comes (कोणी)
▷ (धुरपदीची)(सासु) says (उठ)(धुरपदी)(दे)(जा) water,
pas de traduction en français
[60] id = 111455
उठली धुरपदी सासुच्या जेवुनी पड पाया
धुरपदी सुनला लवकर धाडा देवराया
uṭhalī dhurapadī sāsucyā jēvunī paḍa pāyā
dhurapadī sunalā lavakara dhāḍā dēvarāyā
no translation in English
▷ (उठली)(धुरपदी)(सासुच्या)(जेवुनी)(पड)(पाया)
▷ (धुरपदी)(सुनला)(लवकर)(धाडा)(देवराया)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[137] id = 71350
विठ्ठल देव बोले येग तुळशे घरात
तुळस बाय बोले बरी आहे मी दारात
viṭhṭhala dēva bōlē yēga tuḷaśē gharāta
tuḷasa bāya bōlē barī āhē mī dārāta
no translation in English
▷  Vitthal (देव)(बोले)(येग)(तुळशे)(घरात)
▷ (तुळस)(बाय)(बोले)(बरी)(आहे) I (दारात)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[136] id = 98061
महातपुरच्या गावच्या येशीपुढ पाचशे सुपारी उडाली
शेवटी रामाला चढली
mahātapuracyā gāvacyā yēśīpuḍha pācaśē supārī uḍālī
śēvaṭī rāmālā caḍhalī
no translation in English
▷ (महातपुरच्या)(गावच्या)(येशीपुढ)(पाचशे)(सुपारी)(उडाली)
▷ (शेवटी) Ram (चढली)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[63] id = 98390
पंढरी परागणा देवा विठ्ठलाला दिला
भगवान बारशीला गेला
paṇḍharī parāgaṇā dēvā viṭhṭhalālā dilā
bhagavāna bāraśīlā gēlā
no translation in English
▷ (पंढरी)(परागणा)(देवा)(विठ्ठलाला)(दिला)
▷ (भगवान)(बारशीला) has_gone
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[78] id = 86689
मावलीची माया पोटीच्या बाळावरी
चिमणी खोपा करी अवघड झाडावरी
māvalīcī māyā pōṭīcyā bāḷāvarī
cimaṇī khōpā karī avaghaḍa jhāḍāvarī
Mother has so much love and affection for her own son
Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree
▷ (मावलीची)(माया)(पोटीच्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(झाडावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[11] id = 65152
दिष्ट झाली तुला शाळला जाता जाता
टोपी भींगाची लेला होता
diṣṭa jhālī tulā śāḷalā jātā jātā
ṭōpī bhīṅgācī lēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
You were wearing a cap with mirror work
▷ (दिष्ट) has_come to_you (शाळला) class class
▷ (टोपी)(भींगाची)(लेला)(होता)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[16] id = 67759
दीष्ट काढताना मीठ मोहर्या कपाटात
दीष्ट झालीया नाटकात
dīṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharyā kapāṭāta
dīṣṭa jhālīyā nāṭakāta
For waving salt and mustard seeds around him, salt and mustard seeds are in the cupboard
He came under the influence of an evil eye while performing in a play
▷ (दीष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहर्या)(कपाटात)
▷ (दीष्ट)(झालीया)(नाटकात)
pas de traduction en français
[19] id = 72919
दिष्ट काढताना मीठ मोहरा काळा बीबा
सदरा काढुनी झाला दगा
diṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharā kāḷā bībā
sadarā kāḍhunī jhālā dagā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Removing the shirt was a mistake
▷ (दिष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहरा)(काळा)(बीबा)
▷ (सदरा)(काढुनी)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[70] id = 102422
बापाची सासरवाडी लेकान कमविली
सखी मेव्हणी राणी केली
bāpācī sāsaravāḍī lēkāna kamavilī
sakhī mēvhaṇī rāṇī kēlī
Father’s in-law family, son again gets married in the same family
He marries his brother’s wife’s sister
▷  Of_father (सासरवाडी)(लेकान)(कमविली)
▷ (सखी)(मेव्हणी)(राणी) shouted
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[14] id = 97096
आली आली लकक्षीमी दरवाजा देते थाप
जेठ्या लेकाची पयली झोप
ālī ālī lakakṣīmī daravājā dētē thāpa
jēṭhyā lēkācī payalī jhōpa
Here comes Goddess Lakshmi and taps the door
It is my elder son’s first sleep
▷  Has_come has_come (लकक्षीमी)(दरवाजा) give (थाप)
▷ (जेठ्या)(लेकाची)(पयली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[15] id = 97097
आली आली लकक्षीमी दरवाजा देती धक्का
जेठ्या लेकाला मारीती हाका
ālī ālī lakakṣīmī daravājā dētī dhakkā
jēṭhyā lēkālā mārītī hākā
Here comes Goddess Lakshmi and pushes the door
She calls out to my elder son
▷  Has_come has_come (लकक्षीमी)(दरवाजा)(देती)(धक्का)
▷ (जेठ्या)(लेकाला)(मारीती)(हाका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.1f (D12-04-01f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Lemon fixed on dagger

[5] id = 81363
नेनंता नवरदेव जायाचा शेजा गावा
त्याच्या कटारी लिंबु खवा
nēnantā navaradēva jāyācā śējā gāvā
tyācyā kaṭārī limbu khavā
Young bridegroom will be going to the neighbouring village
Fix a lemon on his dagger
▷  Younger (नवरदेव)(जायाचा)(शेजा)(गावा)
▷ (त्याच्या)(कटारी)(लिंबु)(खवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[90] id = 99032
मांडवा बांधला बांधीला येल तोरण
नवर्या बाळाच्या मैतरान
māṇḍavā bāndhalā bāndhīlā yēla tōraṇa
navaryā bāḷācyā maitarāna
He erected a shed for marriage, he tied a creeper as garland to the entrance
He is my son’s, the bridegroom’s friend
▷ (मांडवा)(बांधला)(बांधीला)(येल)(तोरण)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(मैतरान)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[30] id = 99086
मांडवाच्या दारी हायेती बहिणी कामात
भाची कुरवली जोमात
māṇḍavācyā dārī hāyētī bahiṇī kāmāta
bhācī kuravalī jōmāta
At the entrance of the shed for marriage, sisters are busy working
Niece proudly acts as a Kravali
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायेती)(बहिणी)(कामात)
▷ (भाची)(कुरवली)(जोमात)
pas de traduction en français
[31] id = 99087
लगनाच्या वेळी बहिणी गुतल्या कामाला
भाची करवली मामाला
laganācyā vēḷī bahiṇī gutalyā kāmālā
bhācī karavalī māmālā
At the time of marriage, sisters have got busy in work
Niece acts as a Karavali* for her maternal uncle
▷ (लगनाच्या)(वेळी)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला)
▷ (भाची)(करवली)(मामाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[39] id = 99071
नवर्या परीस कलवरा पंचरंगी
भवल्या मागतो सतरंजी
navaryā parīsa kalavarā pañcaraṅgī
bhavalyā māgatō satarañjī
More than the bridegroom, his Kalavara (Varadhava*) is more dressed up (he is showing off more than the bridegroom)
He is asking for a mattress on the marriage altar
▷ (नवर्या)(परीस)(कलवरा)(पंचरंगी)
▷ (भवल्या)(मागतो)(सतरंजी)
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[16] id = 97137
मांडवाच्या बाजी बाजा वाजतो तीर तीर
आजी नेसते आजीचिर
māṇḍavācyā bājī bājā vājatō tīra tīra
ājī nēsatē ājīcira
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing music
(My son’s) grandmother is wearing her traditional gift of a sari
▷ (मांडवाच्या)(बाजी)(बाजा)(वाजतो)(तीर)(तीर)
▷ (आजी)(नेसते)(आजीचिर)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[19] id = 64319
महाडीचा जाणवसा कोण मागते हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
mahāḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatē hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (महाडीचा)(जाणवसा) who (मागते)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[22] id = 67982
माडीचा जानवसा कोण मागीते गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgītē gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागीते)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[9] id = 88426
पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी पानाची
चूलती बोलवा मानाची
pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī pānācī
cūlatī bōlavā mānācī
Five baskets of Rukhavat, the sixth one with betel leaves
Call the groom’s paternal aunt who is privileged to receive the honour
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(पानाची)
▷ (चूलती)(बोलवा)(मानाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[56] id = 65420
माझ्या मनाला वाटत लेक आसावी लेकात
सदा लालारी कपासात
mājhyā manālā vāṭata lēka āsāvī lēkāta
sadā lālārī kapāsāta
I feel like having a daughter along with the sons
She will stand out among her brothers
▷  My (मनाला)(वाटत)(लेक)(आसावी)(लेकात)
▷ (सदा)(लालारी)(कपासात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[20] id = 102833
माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर
साळु वाचती समाचार
mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra
sāḷu vācatī samācāra
no translation in English
▷  My (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷ (साळु)(वाचती)(समाचार)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[25] id = 102887
इवाही माणसाचा चौकटीला आहे सोन
माझ्या साळुचा पायगुण
ivāhī māṇasācā caukaṭīlā āhē sōna
mājhyā sāḷucā pāyaguṇa
My Vyahi*, his door frame is in gold
It is the good luck of my Salu*, my daughter
▷ (इवाही)(माणसाचा)(चौकटीला)(आहे) gold
▷  My (साळुचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
SaluProper name of a girl


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[11] id = 105218
चांदीच्या आरतीत नारळ खोबरवाटी
माझ्या धुरपदी बहिणीची सार्याजणी भरा ओटी
cāndīcyā āratīta nāraḷa khōbaravāṭī
mājhyā dhurapadī bahiṇīcī sāryājaṇī bharā ōṭī
Dry coconut half and coconut in the silver plate with oil lamps for Arati*
All of you, women, fill the lap of my sister Draupadi* with coconut
▷ (चांदीच्या)(आरतीत)(नारळ)(खोबरवाटी)
▷  My (धुरपदी)(बहिणीची)(सार्याजणी)(भरा)(ओटी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[34] id = 78284
नांदायाला जाते लेक मामाच्या वाड्यावरन
पाणी मागते घोड्यावरन
nāndāyālā jātē lēka māmācyā vāḍyāvarana
pāṇī māgatē ghōḍyāvarana
no translation in English
▷ (नांदायाला) am_going (लेक) of_maternal_uncle (वाड्यावरन)
▷  Water, (मागते)(घोड्यावरन)
pas de traduction en français
[35] id = 107593
साळु चालली सासरला हायत शेंदराच देव
मुराळ्याला काळ लावा
sāḷu cālalī sāsaralā hāyata śēndarāca dēva
murāḷyālā kāḷa lāvā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(हायत)(शेंदराच)(देव)
▷ (मुराळ्याला)(काळ) put
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[74] id = 91398
लेक नांदाया जाती लेक माघ म्होरी बघती
बंधु मुराळी मागती
lēka nāndāyā jātī lēka māgha mhōrī baghatī
bandhu murāḷī māgatī
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया) caste (लेक)(माघ)(म्होरी)(बघती)
▷  Brother (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[33] id = 60211
साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीत लाह्या
वेशीपर्यंत आयाबाया
sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīta lāhyā
vēśīparyanta āyābāyā
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn
Women go (with her) till the village boundary
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीत)(लाह्या)
▷ (वेशीपर्यंत)(आयाबाया)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[19] id = 103054
सांगुनी धाडीते सागाव्या संग याव
तोंड दावुनी मला जाण
sāṅgunī dhāḍītē sāgāvyā saṅga yāva
tōṇḍa dāvunī malā jāṇa
I send a message, come with the messenger
Come, meet me and then go
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सागाव्या) with (याव)
▷ (तोंड)(दावुनी)(मला)(जाण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[112] id = 107800
चुड्याइच सोन उन्हानी घेत गोटी
माझ्या गवळ्या नानाजीन नाही पारख केली खोटी
cuḍyāica sōna unhānī ghēta gōṭī
mājhyā gavaḷyā nānājīna nāhī pārakha kēlī khōṭī
no translation in English
▷ (चुड्याइच) gold (उन्हानी)(घेत)(गोटी)
▷  My (गवळ्या)(नानाजीन) not (पारख) shouted (खोटी)
pas de traduction en français
[118] id = 107806
माझ्या चुडीयाच सोन सोन पिवळ हडुळ
माझ्या गवळ्या नानाजीन केली पारख वाढुळ
mājhyā cuḍīyāca sōna sōna pivaḷa haḍuḷa
mājhyā gavaḷyā nānājīna kēlī pārakha vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (चुडीयाच) gold gold (पिवळ)(हडुळ)
▷  My (गवळ्या)(नानाजीन) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[63] id = 79704
मावळ्याच्या घरी भाची बसली अनुसया
आली मामाला देवदया
māvaḷyācyā gharī bhācī basalī anusayā
ālī māmālā dēvadayā
no translation in English
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाची) sitting (अनुसया)
▷  Has_come (मामाला)(देवदया)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[81] id = 103249
मांडवाच्या दारी लगनाच्या वेळी कापत्या दंडभुजा
पाठीमाग माझा उभा
māṇḍavācyā dārī laganācyā vēḷī kāpatyā daṇḍabhujā
pāṭhīmāga mājhā ubhā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लगनाच्या)(वेळी)(कापत्या)(दंडभुजा)
▷ (पाठीमाग) my standing
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[221] id = 110813
जावई माणुस ओसरीचा खांब नीट
त्याच्या वाड्याला शोभा देती माझी कातीव चौकट
jāvaī māṇusa ōsarīcā khāmba nīṭa
tyācyā vāḍyālā śōbhā dētī mājhī kātīva caukaṭa
no translation in English
▷ (जावई)(माणुस)(ओसरीचा)(खांब)(नीट)
▷ (त्याच्या)(वाड्याला)(शोभा)(देती) my (कातीव)(चौकट)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[56] id = 110840
जावई सावळ्याच पहाटच अंघोळ
नेनंती माझी मैना न्हाणीमधी वीज लव
jāvaī sāvaḷyāca pahāṭaca aṅghōḷa
nēnantī mājhī mainā nhāṇīmadhī vīja lava
Wheat-complexioned son-in-law has the habit of having a bath early morning (before sunrise)
My young Maina* moves like a lightening in the bathroom
▷ (जावई)(सावळ्याच)(पहाटच)(अंघोळ)
▷ (नेनंती) my Mina (न्हाणीमधी)(वीज) put
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[108] id = 82093
साळुला मागण मागण्याची भरा सभा
हाती डागीण्याचा डबा मामा ढाळजाला उभा
जावळ सारुनी घाला झुबा
sāḷulā māgaṇa māgaṇyācī bharā sabhā
hātī ḍāgīṇyācā ḍabā māmā ḍhāḷajālā ubhā
jāvaḷa sārunī ghālā jhubā
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, a meeting is going on with the groom’s family with a box of ornaments in hand
Maternal uncle is standing in the front room, pushes her hair back and asks them to give an ear-ring
▷ (साळुला)(मागण)(मागण्याची)(भरा)(सभा)
▷ (हाती)(डागीण्याचा)(डबा) maternal_uncle (ढाळजाला) standing
▷ (जावळ)(सारुनी)(घाला)(झुबा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[50] id = 79661
जावयाला दिली पाची ताट जेवायला
सावी समयी लावायाला
jāvayālā dilī pācī tāṭa jēvāyalā
sāvī samayī lāvāyālā
I gave my son-in-law five plates for his meal
(My daughter), is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाची)(ताट)(जेवायला)
▷ (सावी)(समयी)(लावायाला)
pas de traduction en français
[76] id = 105216
जावई माणसान माझ्या घरची केली धुनी
रुप सागितलं कोणी
jāvaī māṇasāna mājhyā gharacī kēlī dhunī
rupa sāgitalaṁ kōṇī
Son-in-law sets a fire in the house
But his appearance is deceptive
▷ (जावई)(माणसान) my (घरची) shouted (धुनी)
▷  Form (सागितलं)(कोणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[32] id = 110522
जावई माणसान हिन आपली चोरी केली
हंड्यावरची झारी नेली
jāvaī māṇasāna hina āpalī cōrī kēlī
haṇḍyāvaracī jhārī nēlī
Son-in-law stole something
He took away the can on the round vessel
▷ (जावई)(माणसान)(हिन)(आपली)(चोरी) shouted
▷ (हंड्यावरची)(झारी)(नेली)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[61] id = 58682
तुझी वाट पाहता माझी नेतर झाली जाया
हावश्या माझा बंधु किती कठीण केली माया
tujhī vāṭa pāhatā mājhī nētara jhālī jāyā
hāvaśyā mājhā bandhu kitī kaṭhīṇa kēlī māyā
My eyes are overtired waiting for you
My dear brother, what test of my affection are you taking
▷ (तुझी)(वाट)(पाहता) my (नेतर) has_come (जाया)
▷ (हावश्या) my brother (किती)(कठीण) shouted (माया)
pas de traduction en français
[62] id = 58683
तुझी वाट पाहता सागुंणी धाडीते सांगाव्या संगे आला
हावश्या माझा बंधु किती मायाळु जलमीला
tujhī vāṭa pāhatā sāguṇṇī dhāḍītē sāṅgāvyā saṅgē ālā
hāvaśyā mājhā bandhu kitī māyāḷu jalamīlā
Waiting for you, I sent a message, you came immediately
My dear brother, how loving and affectionate are you
▷ (तुझी)(वाट)(पाहता)(सागुंणी)(धाडीते)(सांगाव्या) with here_comes
▷ (हावश्या) my brother (किती)(मायाळु)(जलमीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[137] id = 77330
मनाचा हाई बुध्दीचा लई पक्का
माझ्या हावश्या बंधवाचा शब्द तराजुमधी झोका
manācā hāī budhdīcā laī pakkā
mājhyā hāvaśyā bandhavācā śabda tarājumadhī jhōkā
He is good at heart, he is very intelligent
My dear brother will always weigh his word before speaking
▷ (मनाचा)(हाई)(बुध्दीचा)(लई)(पक्का)
▷  My (हावश्या)(बंधवाचा)(शब्द)(तराजुमधी)(झोका)
pas de traduction en français
[138] id = 77331
मनाचा हायी शाणा बुध्दीचा हाई खोल
हावश्या बंधुचा त्याचा विकत घ्यावा बोल
manācā hāyī śāṇā budhdīcā hāī khōla
hāvaśyā bandhucā tyācā vikata ghyāvā bōla
He is good at heart, he is very intelligent
My dear brother’s word carries a lot of weight
▷ (मनाचा)(हायी)(शाणा)(बुध्दीचा)(हाई)(खोल)
▷ (हावश्या)(बंधुचा)(त्याचा)(विकत)(घ्यावा) says
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[16] id = 79516
बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांगतो बारा नडी
त्याच्या लेकीच्या गावा जाया तिफणीचे नंदी सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅgatō bārā naḍī
tyācyā lēkīcyā gāvā jāyā tiphaṇīcē nandī sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सांगतो)(बारा)(नडी)
▷ (त्याच्या)(लेकीच्या)(गावा)(जाया)(तिफणीचे)(नंदी)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1g (F15-04-01g) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He got the village as watan

[4] id = 64265
महाड गावीच्या कचेरीत हात्ती बांधीला उपाशी
माझ्या बंधवाची बोलण्याची चवकशी
mahāḍa gāvīcyā kacērīta hāttī bāndhīlā upāśī
mājhyā bandhavācī bōlaṇyācī cavakaśī
In the office at Mahad, a starving elephant is tied
My brother has gone to make enquiries
▷ (महाड)(गावीच्या)(कचेरीत)(हात्ती)(बांधीला)(उपाशी)
▷  My (बंधवाची)(बोलण्याची)(चवकशी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[7] id = 86743
जाईच्या फुलाचा वास येतो कुठुनी
बंगला भावाचा खेटुनी
jāīcyā phulācā vāsa yētō kuṭhunī
baṅgalā bhāvācā khēṭunī
From where is the fragrance of jasmine coming
My brother’s bungalow is adjoining (my house)
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(कुठुनी)
▷ (बंगला)(भावाचा)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 69352
जाईच्या फुलाचा वास येतो कुठला
येग हवश्या बंधवाचा बंगला पाण्याच्या वाट्याला
jāīcyā phulācā vāsa yētō kuṭhalā
yēga havaśyā bandhavācā baṅgalā pāṇyācyā vāṭyālā
From where is the fragrance of jasmine coming
My dear brother’s bungalow is there on the way to water source
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(कुठला)
▷ (येग)(हवश्या)(बंधवाचा)(बंगला)(पाण्याच्या)(वाट्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[110] id = 51314
मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ
पांड्या डोलत येतो बंधू माझा राज
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha
pāṇḍyā ḍōlata yētō bandhū mājhā rāja
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring as a gift
My brother comes, walking merrily
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ)
▷ (पांड्या)(डोलत)(येतो) brother my king
pas de traduction en français
[129] id = 64986
मांडवाच्या दारी आरती जळती उतार
साडी आणू की पाताळ
māṇḍavācyā dārī āratī jaḷatī utāra
sāḍī āṇū kī pātāḷa
At the entrance of the open shed for marriage, a lamp is burning steadily
Brother asks, shall I bring a traditional or a modern sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Arati (जळती)(उतार)
▷ (साडी)(आणू)(की)(पाताळ)
pas de traduction en français
[224] id = 74818
मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा
हवश्या बंधु माझा वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā
havaśyā bandhu mājhā vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* comes at sunset
My dear brother has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (हवश्या) brother my (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[231] id = 76808
सोयर्याच्या आहेराचा उगाच उठा ठेवा
बुडत्या आहेराचा हेवा हवश्या माझा बंधु
sōyaryācyā āhērācā ugāca uṭhā ṭhēvā
buḍatyā āhērācā hēvā havaśyā mājhā bandhu
Aher* from relatives, such a noise is made for no reason
My dear brother’s aher* is the ultimate
▷ (सोयर्याच्या)(आहेराचा)(उगाच)(उठा)(ठेवा)
▷ (बुडत्या)(आहेराचा)(हेवा)(हवश्या) my brother
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[264] id = 84592
मांडवाच्या दारी आहेरची सोळा ताट
माझ्या बंधुच्या आहेराच हिरव पातळ जरी काठ
māṇḍavācyā dārī āhēracī sōḷā tāṭa
mājhyā bandhucyā āhērāca hirava pātaḷa jarī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a green sari with brocade border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरची)(सोळा)(ताट)
▷  My (बंधुच्या)(आहेराच)(हिरव)(पातळ)(जरी)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[265] id = 84593
मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कुणाचा
आहेर चढतो भावाचा
māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kuṇācā
āhēra caḍhatō bhāvācā
At the entrance of the open shed for marriage, whose band is playing
My brother is giving his aher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कुणाचा)
▷ (आहेर)(चढतो)(भावाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[81] id = 66132
जीवाला माझ्या जड शेजी करीते येरझरा
माझ्या बाईचा खडा पहारा
jīvālā mājhyā jaḍa śējī karītē yērajharā
mājhyā bāīcā khaḍā pahārā
no translation in English
▷ (जीवाला) my (जड)(शेजी) I_prepare (येरझरा)
▷  My (बाईचा)(खडा)(पहारा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[39] id = 91318
लेकीला घालवणी भाऊ बसला वाटवरी
बहिण भांवडाची स्वारी कुठवरी
lēkīlā ghālavaṇī bhāū basalā vāṭavarī
bahiṇa bhāmvaḍācī svārī kuṭhavarī
Daughter is going back to her in-laws, brother is on the way
How long can they go like this, brother and sister
▷ (लेकीला)(घालवणी) brother (बसला)(वाटवरी)
▷  Sister (भांवडाची)(स्वारी)(कुठवरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[11] id = 80053
बंधु इवाही करु गेले सीता मालन इथ तीथ
बंधु माझ बोलत्यात तीच कोण चालु देत
bandhu ivāhī karu gēlē sītā mālana itha tītha
bandhu mājha bōlatyāta tīca kōṇa cālu dēta
I make my brother my Vyahi*, Sita, my sister-in-law is not happy
My brother says, who cares what she thinks
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone Sita (मालन)(इथ)(तीथ)
▷  Brother my (बोलत्यात)(तीच) who (चालु)(देत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1l (F17-01-01l) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “Brother, tell me quickly your decision”

[3] id = 65277
बंधु ईवाही करु गेले मी जोत्याच्या खाली उभी
लेकी वाल्या बोल बीगी
bandhu īvāhī karu gēlē mī jōtyācyā khālī ubhī
lēkī vālyā bōla bīgī
I want to make my brother my Vyahi*, I stand at the foot of the veranda
Father of the bride, give your decision quickly
▷  Brother (ईवाही)(करु) has_gone I (जोत्याच्या)(खाली) standing
▷ (लेकी)(वाल्या) says (बीगी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[12] id = 81614
भाची सुन केल्यावर काम सांगायाची चोरी
राधा परक्याची बरी
bhācī suna kēlyāvara kāma sāṅgāyācī cōrī
rādhā parakyācī barī
If I make my niece my daughter-in-law, it will be difficult to tell her any work
Daughter from another family is better
▷ (भाची)(सुन)(केल्यावर)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
▷ (राधा)(परक्याची)(बरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[48] id = 81610
भाचे सुन केली पडेना माझ्या पाया
येतो भाचा शिकवाया भाचा नेनंता हरी माझा
bhācē suna kēlī paḍēnā mājhyā pāyā
yētō bhācā śikavāyā bhācā nēnantā harī mājhā
I make my niece my daughter-in-law, she doesn’t touch my feet
My young nephew comes to teach her how to behave
▷ (भाचे)(सुन) shouted (पडेना) my (पाया)
▷ (येतो)(भाचा)(शिकवाया)(भाचा) younger (हरी) my
pas de traduction en français
[57] id = 66159
भाची सुन केल्यावर काम सांगाया जीव भेतो
त्याच्या पोटीच्या राजासाठी सखा पाळतीला येतो
bhācī suna kēlyāvara kāma sāṅgāyā jīva bhētō
tyācyā pōṭīcyā rājāsāṭhī sakhā pāḷatīlā yētō
After I made my niece my daughter-in-law, I am scared to tell her any work
For the sake of his own child, brother comes to keep a watch
▷ (भाची)(सुन)(केल्यावर)(काम)(सांगाया) life (भेतो)
▷ (त्याच्या)(पोटीच्या)(राजासाठी)(सखा)(पाळतीला)(येतो)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[9] id = 67898
एकीचा मुराळी दोघीला म्हण चल
मन धरणीच माझ आल
ēkīcā murāḷī dōghīlā mhaṇa cala
mana dharaṇīca mājha āla
Murali* who has come for one of us, says to both, let’s go
(My brother) has come to convince us
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला)(म्हण) let_us_go
▷ (मन)(धरणीच) my here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 67899
एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा
उन होईल बिगी निघा
ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā
una hōīla bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (उन)(होईल)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4c (F17-01-04c) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Bringing water from one well

[4] id = 66154
माय बापाच्या माघारी भाऊ झाल्याती शेजारी
भावजया बोलत्याती चोळी दुसर्या बाजारी
māya bāpācyā māghārī bhāū jhālyātī śējārī
bhāvajayā bōlatyātī cōḷī dusaryā bājārī
After mother and father are no more, brothers have become like neighbours
Sisters-in-law say, you will get a blouse on the next market day
▷ (माय)(बापाच्या)(माघारी) brother (झाल्याती)(शेजारी)
▷ (भावजया)(बोलत्याती) blouse (दुसर्या)(बाजारी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4d (F17-01-04d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Shopping together

[4] id = 88083
चाट्याच्या दुकानात चोळी नव्हती चोळ खण
भाची बाईला बोलती सासु नव्हे मी मावळण
cāṭyācyā dukānāta cōḷī navhatī cōḷa khaṇa
bhācī bāīlā bōlatī sāsu navhē mī māvaḷaṇa
In the tailor’s shop, he didn’t have a blouse, he had a blouse piece
I say to my niece, don’t think of me as your mother-in-law, think of me as your paternal aunt
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (नव्हती)(चोळ)(खण)
▷ (भाची)(बाईला)(बोलती)(सासु)(नव्हे) I (मावळण)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[12] id = 66158
बहीण भावाच गुज चिंच्याच्या झाडाखाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावाची इन झाली
bahīṇa bhāvāca guja ciñcyācyā jhāḍākhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī ina jhālī
Brother and sister discuss under the tamarind tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावाच)(गुज)(चिंच्याच्या)(झाडाखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(इन) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.28 (F17-01-28) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Given my daughter

[3] id = 66290
मावळ्यान भाचा समजाविला कसा
माझ्या हावश्या बंधुन दिली पोटीची राजसा
māvaḷyāna bhācā samajāvilā kasā
mājhyā hāvaśyā bandhuna dilī pōṭīcī rājasā
How did maternal uncle convince his nephew
My dear brother gave his beautiful daughter to him
▷ (मावळ्यान)(भाचा)(समजाविला) how
▷  My (हावश्या)(बंधुन)(दिली)(पोटीची)(राजसा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[105] id = 59322
पाया ईग पडु आली पाया पडणं चांगल
कपाळीच्या कुंकवान माझच जोडव रंगल
pāyā īga paḍu ālī pāyā paḍaṇaṁ cāṅgala
kapāḷīcyā kuṅkavāna mājhaca jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with my sister-in-law’s kunku*
▷ (पाया)(ईग)(पडु) has_come (पाया)(पडणं)(चांगल)
▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान)(माझच)(जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[106] id = 59323
पाया ईग पडु आली वटी सांडली गव्हायाची
राणी ग बाई चुलत भावायाची
pāyā īga paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhāyācī
rāṇī ga bāī culata bhāvāyācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
She is my paternal cousin brother’s queen
▷ (पाया)(ईग)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हायाची)
▷ (राणी) * woman paternal_uncle (भावायाची)
pas de traduction en français
[107] id = 59324
पाया ईग पडु आली पाया पडाया वाकली
सीताबाई मालन माझी तुझ्या परीस मी धाकली
pāyā īga paḍu ālī pāyā paḍāyā vākalī
sītābāī mālana mājhī tujhyā parīsa mī dhākalī
She came to touch my feet, she bent down
Sitabai, sister-in-law, I am younger than you
▷ (पाया)(ईग)(पडु) has_come (पाया)(पडाया)(वाकली)
▷  Goddess_Sita (मालन) my your (परीस) I (धाकली)
pas de traduction en français
[108] id = 59325
पाया पडु येता पाया लागली माती
बारा नवसाचा तुझा पती
pāyā paḍu yētā pāyā lāgalī mātī
bārā navasācā tujhā patī
She came to touch my feet, there is mud on my feet
I have made twelve vows for your husband
▷ (पाया)(पडु)(येता)(पाया)(लागली)(माती)
▷ (बारा)(नवसाचा) your (पती)
pas de traduction en français
[115] id = 59332
पाया इग पडू आली आहे आर्शीवाद माझा
सीताबाई जलमी ग चुडा लेजा
pāyā iga paḍū ālī āhē ārśīvāda mājhā
sītābāī jalamī ga cuḍā lējā
She came to touch my feet, she has my blessings
May you enjoy married status for your life
▷ (पाया)(इग)(पडू) has_come (आहे)(आर्शीवाद) my
▷  Goddess_Sita (जलमी) * (चुडा)(लेजा)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[58] id = 90829
लातुर पेठेची साडी बारस पेठेचा चोळीखण
दिवाळीच्या सणाला बंधु करितो बोळवण
lātura pēṭhēcī sāḍī bārasa pēṭhēcā cōḷīkhaṇa
divāḷīcyā saṇālā bandhu karitō bōḷavaṇa
Sari from Latur market, blouse piece from Barshi* market
Brother gives me a gift for Diwali* festival
▷ (लातुर)(पेठेची)(साडी)(बारस)(पेठेचा)(चोळीखण)
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) brother (करितो)(बोळवण)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[12] id = 63850
मावळ्याच्या घरी भाच्या राघुच विलास
दुध प्यायाला गलास
māvaḷyācyā gharī bhācyā rāghuca vilāsa
dudha pyāyālā galāsa
Vilas, nephew, is in maternal uncle’s house
There is a glass for him to drink milk
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाच्या)(राघुच)(विलास)
▷  Milk (प्यायाला)(गलास)
pas de traduction en français


F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[7] id = 66601
मावळ्यान भाचा समजावला कवा
घुंगरी लावुनी दिला पवा
māvaḷyāna bhācā samajāvalā kavā
ghuṅgarī lāvunī dilā pavā
Maternal uncle, when did he convince his nephew
When did he attach jingling bells to the flute and give
▷ (मावळ्यान)(भाचा)(समजावला)(कवा)
▷ (घुंगरी)(लावुनी)(दिला)(पवा)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[50] id = 90889
नेनंता बंधु माझा परण्या जायाचा मुक्कामाला
हावश्या त्याचा मामा उभा दारुच्या दुकानाला
nēnantā bandhu mājhā paraṇyā jāyācā mukkāmālā
hāvaśyā tyācā māmā ubhā dārucyā dukānālā
My younger brother goes and stays for the night for his wedding
His enthusiastic maternal uncle is standing in the liquor shop
▷  Younger brother my (परण्या)(जायाचा)(मुक्कामाला)
▷ (हावश्या)(त्याचा) maternal_uncle standing (दारुच्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[31] id = 96545
मायबाप असे तोवर लेकी तुम्ही याव जाव
जुन दुकान वाणी नव
māyabāpa asē tōvara lēkī tumhī yāva jāva
juna dukāna vāṇī nava
As long as parents are alive, dear daughters, frequent your maher*
Afterwards, same old shop but a new merchant
▷ (मायबाप)(असे)(तोवर)(लेकी)(तुम्ही)(याव)(जाव)
▷ (जुन)(दुकान)(वाणी)(नव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[42] id = 67640
लिंबोळ्या डोर्याला सरमण्यान काळी पोत
शोभा द्यायाला केली नथ
limbōḷyā ḍōryālā saramaṇyāna kāḷī pōta
śōbhā dyāyālā kēlī natha
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with a design) and a string of black beads
And a nose-ring was made to add to its beauty
▷ (लिंबोळ्या)(डोर्याला)(सरमण्यान) Kali (पोत)
▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[34] id = 52168
हवश्यान हवस केली हवस करीता राहीना
लिंबोळ्या डोरल्याचा गोंडा खिशात मावीना
havaśyāna havasa kēlī havasa karītā rāhīnā
limbōḷyā ḍōralyācā gōṇḍā khiśāta māvīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
The tassle of Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) does not fit in his pocket
▷ (हवश्यान)(हवस) shouted (हवस)(करीता)(राहीना)
▷ (लिंबोळ्या)(डोरल्याचा)(गोंडा)(खिशात)(मावीना)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[51] id = 65469
लिंबोळ्या डोरल्याला सर मण्यान केलेली जागा
कंत हवश्या मनाचा मनाजोगा
limbōḷyā ḍōralyālā sara maṇyāna kēlēlī jāgā
kanta havaśyā manācā manājōgā
no translation in English
▷ (लिंबोळ्या)(डोरल्याला)(सर)(मण्यान)(केलेली)(जागा)
▷ (कंत)(हवश्या)(मनाचा)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
[55] id = 65473
सस्ती झाल सोन बारा रुपायाला तोळा
हवश्या कंताला लावी लळा माझ्या चित्ताका जोगा गळा
sastī jhāla sōna bārā rupāyālā tōḷā
havaśyā kantālā lāvī laḷā mājhyā cittākā jōgā gaḷā
no translation in English
▷ (सस्ती)(झाल) gold (बारा) rupee (तोळा)
▷ (हवश्या)(कंताला)(लावी)(लळा) my (चित्ताका)(जोगा)(गळा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals

[9] id = 108823
माझ्या चुड्या इच सोन उन्हान होत लाला
नंनद कामीनी वारा घाल
mājhyā cuḍyā ica sōna unhāna hōta lālā
nannada kāmīnī vārā ghāla
My husband who is like gold, becomes red in the strong heat
My nanand* fans him
▷  My (चुड्या)(इच) gold (उन्हान)(होत)(लाला)
▷ (नंनद)(कामीनी)(वारा)(घाल)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[58] id = 65537
गावाला गेला म्हणु नथीचा लोलक
माझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā gēlā mhaṇu nathīcā lōlaka
mājhyā kuṅkācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku*, he is still not coming
▷ (गावाला) has_gone say (नथीचा)(लोलक)
▷  My kunku (मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[113] id = 91987
कैलासाच्या नारायणा तुझ्यानी माझी केली आणभाख
जलमाच लेवुनी माग राख
kailāsācyā nārāyaṇā tujhyānī mājhī kēlī āṇabhākha
jalamāca lēvunī māga rākha
God Narayan from Kailas, I take a promise on oath from you
Give me enough to last me for life and which will still remain
▷ (कैलासाच्या)(नारायणा)(तुझ्यानी) my shouted (आणभाख)
▷ (जलमाच)(लेवुनी)(माग) ash
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[18] id = 95334
सासु माझ्या मालणीच्या आहे ती पदराला गाठी
माझ्या हळदीवरल कुंकू केल जतन माझ्यासाठी
sāsu mājhyā mālaṇīcyā āhē tī padarālā gāṭhī
mājhyā haḷadīvarala kuṅkū kēla jatana mājhyāsāṭhī
My mother-in-law has stored good luck
My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance
▷ (सासु) my (मालणीच्या)(आहे)(ती)(पदराला)(गाठी)
▷  My (हळदीवरल) kunku did (जतन)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[57] id = 83434
सासु माझ्या मालणीच्या हीच्या न्हानीमधी न्हाली
रत्न ग बाई मला सापडली
sāsu mājhyā mālaṇīcyā hīcyā nhānīmadhī nhālī
ratna ga bāī malā sāpaḍalī
I had a bath in my mother-in-law’s bathroom
Woman, I found a gem
▷ (सासु) my (मालणीच्या)(हीच्या)(न्हानीमधी)(न्हाली)
▷ (रत्न) * woman (मला)(सापडली)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[15] id = 68138
पंढरीच कुंकू एकली कशी लेवु
धाकली माझी जावु चल नंदला मान देवु
paṇḍharīca kuṅkū ēkalī kaśī lēvu
dhākalī mājhī jāvu cala nandalā māna dēvu
Kunku* from Pandhari, how can I apply it alone
My younger sister-in-law, let’s give our nanand* the honour
▷ (पंढरीच) kunku alone how (लेवु)
▷ (धाकली) my (जावु) let_us_go (नंदला)(मान)(देवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[83] id = 109598
हात जोडीते वीनीबाई मालनीला
संभाळ मोत्याच्या झालणीला
hāta jōḍītē vīnībāī mālanīlā
sambhāḷa mōtyācyā jhālaṇīlā
I send a message to my Vihin*
Take care of the decorative piece of cloth with pearls (my daughter)
▷  Hand (जोडीते)(वीनीबाई)(मालनीला)
▷ (संभाळ)(मोत्याच्या)(झालणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship


Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:1349 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(1349): PDO->query('SELECT semantic...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3326): semantic_class_id(109610) #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(891): glossary_form(109610, 'Bullock of Vyah...', false, '450') #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1349