Village: महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap
137 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[54] id = 92810 ✓ | सीता निघाली वनाला चाक मोडल रथाच दिल हाताच टेकन sītā nighālī vanālā cāka mōḍala rathāca dila hātāca ṭēkana | ✎ Sita is going to the forest in exile, the wheel of the chariot broke She holds the chariot with her hand ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(चाक)(मोडल)(रथाच) ▷ (दिल)(हाताच)(टेकन) | pas de traduction en français |
[35] id = 54400 ✓ | अरण्य वनाची वनफळ सीता वेचती वाकूनी कपटी रावणाने दिली वटीची झोकूनी araṇya vanācī vanaphaḷa sītā vēcatī vākūnī kapaṭī rāvaṇānē dilī vaṭīcī jhōkūnī | ✎ Sita picks up wild fruits from Aranya forest Wicked Ravan* threw away fruits gathered by her in the fold of her sari ▷ (अरण्य)(वनाची)(वनफळ) Sita (वेचती)(वाकूनी) ▷ (कपटी)(रावणाने)(दिली)(वटीची)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 55161 ✓ | कपटी रावणान कपटी वीद्या केली भीक्षा मागुनी सीता नेली kapaṭī rāvaṇāna kapaṭī vīdyā kēlī bhīkṣā māgunī sītā nēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Sita and carried her away ▷ (कपटी) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ (भीक्षा)(मागुनी) Sita (नेली) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 55152 ✓ | बहिण्या वनामधी सीता बसली एकली कपटी रावणान तीथ आलख ठोकली bahiṇyā vanāmadhī sītā basalī ēkalī kapaṭī rāvaṇāna tītha ālakha ṭhōkalī | ✎ In a dreadful, scary forest, Sita is sitting alone Wicked Ravan* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) there ▷ (बहिण्या)(वनामधी) Sita sitting alone ▷ (कपटी) Ravan (तीथ) Alakh (ठोकली) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 112652 ✓ | मंदोदरी बोलती सीता आपुन दोघी बहिणी चल रावणाच्या लंकवरी राम जन्माचा भिकारी mandōdarī bōlatī sītā āpuna dōghī bahiṇī cala rāvaṇācyā laṅkavarī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, we both are sisters Come to Ravan*’s Lanka*, Ram is forever a beggar ▷ (मंदोदरी)(बोलती) Sita (आपुन)(दोघी)(बहिणी) ▷ Let_us_go (रावणाच्या)(लंकवरी) Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 49982 ✓ | मंदोदरी बोलते चल लंकेवरी रावनाच्या लंकेवरी राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlatē cala laṅkēvarī rāvanācyā laṅkēvarī rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, come to Lanka* We shall both rule over Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(बोलते) let_us_go to_Lanka ▷ (रावनाच्या) to_Lanka (राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 54550 ✓ | सीता बाई बोलती मंदोदरी विधुर व्हाव तुझ्या रावणाच्या लंकवरी माझ्या रामाला यस याव sītā bāī bōlatī mandōdarī vidhura vhāva tujhyā rāvaṇācyā laṅkavarī mājhyā rāmālā yasa yāva | ✎ Sitabai says, Madodari, may you become a widow May my Ram conquer your Ravan*’s Lanka* ▷ Sita woman (बोलती)(मंदोदरी)(विधुर)(व्हाव) ▷ Your (रावणाच्या)(लंकवरी) my Ram (यस)(याव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[21] id = 51842 ✓ | लक्ष्मणाला सक्ती पान दिसती अवघड बोलतो रामराया वल्ही डोंगराच्या आड lakṣmaṇālā saktī pāna disatī avaghaḍa bōlatō rāmarāyā valhī ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, it is difficult to find the medicinal plant Ramraya says, the plant is behind the mountain ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (पान)(दिसती)(अवघड) ▷ Says (रामराया)(वल्ही)(डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[22] id = 51843 ✓ | लक्षीमणाला सक्ती व्हती जीवाची लाही लाही बोलत्यात मारुइती वल्ही डोंगरात न्हाई lakṣīmaṇālā saktī vhatī jīvācī lāhī lāhī bōlatyāta māruitī valhī ḍōṅgarāt nhāī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, he is having unbearable pain Maruti* says, the medicinal plant is not on the mountain ▷ (लक्षीमणाला) shakti_(charmed_weapon) (व्हती)(जीवाची)(लाही)(लाही) ▷ (बोलत्यात)(मारुइती)(वल्ही)(डोंगरात)(न्हाई) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 51844 ✓ | लक्षमणाला शक्ती लागली नीम्या राती बोलवितो रामराया वल्ही आणावी मारुती lakṣamaṇālā śaktī lāgalī nīmyā rātī bōlavitō rāmarāyā valhī āṇāvī mārutī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Ramraya says, Maravati, bring the medicinal plant ▷ (लक्षमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(नीम्या)(राती) ▷ (बोलवितो)(रामराया)(वल्ही)(आणावी)(मारुती) | pas de traduction en français |
[82] id = 52737 ✓ | लक्षूमणाला शक्ती पान दिसती पिवळी बोलतो रामराया नव्हती मारुती जवळी lakṣūmaṇālā śaktī pāna disatī pivaḷī bōlatō rāmarāyā navhatī mārutī javaḷī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, the medicinal plant has yellow leaves Ramraya says, Maruti* didn’t have it with him ▷ (लक्षूमणाला) shakti_(charmed_weapon) (पान)(दिसती)(पिवळी) ▷ Says (रामराया)(नव्हती)(मारुती)(जवळी) | pas de traduction en français |
|
[94] id = 54603 ✓ | सीता निघाली वनाला तीच्या रथाला घुंगर सीता रामाची सुंदर sītā nighālī vanālā tīcyā rathālā ghuṅgara sītā rāmācī sundara | ✎ Sita is going in exile to the forest, bells are tied to her chariot Ram’s Sita is beautiful ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(तीच्या)(रथाला)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[31] id = 54659 ✓ | सीता चालली वनाला आयाबायांचा घोळका सीताबाई बोलती राम भुकेचा हलका आहे त्या शिक्याला खारका sītā cālalī vanālā āyābāyāñcā ghōḷakā sītābāī bōlatī rāma bhukēcā halakā āhē tyā śikyālā khārakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood are there Sitabai says, Ram cannot bear hunger, dates are there, kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ Goddess_Sita (बोलती) Ram (भुकेचा)(हलका)(आहे)(त्या)(शिक्याला)(खारका) | pas de traduction en français |
[21] id = 93135 ✓ | सीता चालली वनाला आयाबायाचा ताटवा(घोळका) सीता बाईला घालवाया राम सभचा उठवा sītā cālalī vanālā āyābāyācā tāṭavā (ghōḷakā) sītā bāīlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhavā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Make Ram get up from the Royal court to see Sitabai off ▷ Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायाचा)(ताटवा) ( (घोळका) ) ▷ Sita (बाईला)(घालवाया) Ram (सभचा)(उठवा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[35] id = 54790 ✓ | सीता चालली वनाला रथ लागला लवणाला पीरतीची सीताबाई शीव्या देते रावणाला sītā cālalī vanālā ratha lāgalā lavaṇālā pīratīcī sītābāī śīvyā dētē rāvaṇālā | ✎ Sita is going for her exile in forest, the chariot is going down the slope My dear Sitabai showers abuses on Ravan* ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(लागला)(लवणाला) ▷ (पीरतीची) goddess_Sita (शीव्या) give (रावणाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[85] id = 54945 ✓ | वदीली सीताबाई साक्ष आणल्यात तोड राजान घालत्यात तिच्या रथाईच घोड vadīlī sītābāī sākṣa āṇalyāta tōḍa rājāna ghālatyāta ticyā rathāīca ghōḍa | ✎ Sitabai is killed, her head is brought as evidence The horses of the chariot in which she was brought to the forest and killed, have given up eating and drinking ▷ (वदीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणल्यात)(तोड) ▷ (राजान)(घालत्यात)(तिच्या)(रथाईच)(घोड) | pas de traduction en français |
[86] id = 54946 ✓ | वदीली सीताबाई साक्ष आणल्यात डोळ राम धरणीवर लोळ vadīlī sītābāī sākṣa āṇalyāta ḍōḷa rāma dharaṇīvara lōḷa | ✎ The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence Ram rolls on the ground ▷ (वदीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणल्यात)(डोळ) ▷ Ram (धरणीवर)(लोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[66] id = 55387 ✓ | सीताबाईला सासूरवास माता कैकयीने केला रामा इचा जोडा नाही शेवट जाऊ दिला sītābāīlā sāsūravāsa mātā kaikayīnē kēlā rāmā icā jōḍā nāhī śēvaṭa jāū dilā | ✎ Mother Kaikeyi made Sitabai suffer her sasurvas* She didn’t let her life with Ram, her husband, last till the end ▷ Goddess_Sita (सासूरवास)(माता)(कैकयीने) did ▷ Ram (इचा)(जोडा) not (शेवट)(जाऊ)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 93362 ✓ | सीता चालली वनाला गेली सासुला पुसाया कौशल्या सासुन दिली कासाय नेसाया sītā cālalī vanālā gēlī sāsulā pusāyā kauśalyā sāsuna dilī kāsāya nēsāyā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she went to meet her mother-in-law Mother-in-law Kaushalya gave her a Kasava sari (an expensive sari) to wear ▷ Sita (चालली)(वनाला) went (सासुला)(पुसाया) ▷ (कौशल्या)(सासुन)(दिली)(कासाय)(नेसाया) | pas de traduction en français |
[38] id = 55442 ✓ | सीता चालली वनाला वदली सीताबाई साक्ष आणल्यात हात कैकयी तीची सासू जेवली दुधभात sītā cālalī vanālā vadalī sītābāī sākṣa āṇalyāta hāta kaikayī tīcī sāsū jēvalī dudhabhāta | ✎ Sita is going to the forest, Sitabai is killed and her hands are brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she ate milk and rice ▷ Sita (चालली)(वनाला)(वदली) goddess_Sita (साक्ष)(आणल्यात) hand ▷ (कैकयी)(तीची)(सासू)(जेवली)(दुधभात) | pas de traduction en français |
[112] id = 55565 ✓ | बहीण्या वनामधी कोण रडत आयका सीता बाईला समजावया बोरी बाभळी बायका bahīṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sītā bāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the desolate forest? Jujube and acacia are the women who console Sitabai ▷ (बहीण्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (बाईला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[23] id = 46337 ✓ | बहिण्या वनामधी सीता झाडाला सांग गोष्टी पाचव्या महिन्याचा बाळ अंकूशा तिच्या पोटी bahiṇyā vanāmadhī sītā jhāḍālā sāṅga gōṣṭī pācavyā mahinyācā bāḷa aṅkūśā ticyā pōṭī | ✎ In Arunya forest, Sita tells stories to the tree She was five months pregnant with Ankush ▷ (बहिण्या)(वनामधी) Sita (झाडाला) with (गोष्टी) ▷ (पाचव्या)(महिन्याचा) son (अंकूशा)(तिच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[43] id = 55802 ✓ | बहिण्या वनात काय दिसत लालीलाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bahiṇyā vanāta kāya disata lālīlāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (बहिण्या)(वनात) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[16] id = 55720 ✓ | बहिण्या वनामधी कणसाची केली शेज दगडाची केली खोप सीताबाई बोलती लवा कुश बाळा झोप bahiṇyā vanāmadhī kaṇasācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī khōpa sītābāī bōlatī lavā kuśa bāḷā jhōpa | ✎ In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks and a hut from stone Sitabai says, Lav, Kush, my sons, sleep ▷ (बहिण्या)(वनामधी)(कणसाची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (खोप) ▷ Goddess_Sita (बोलती) put (कुश) child (झोप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[4] id = 55703 ✓ | सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या बापा अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हत्या शेपा sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bāpā aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatyā śēpā | ✎ Sitabai has delivered, her father came to know about it At the time of Ankush’s birth, she didn’t get anise seeds for twelve days ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) father ▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हत्या)(शेपा) | pas de traduction en français |
[5] id = 55704 ✓ | सीताबाई बाळतीन कळालं तिच्या भावा अंकूश बाळा येळ बारा दिवस नव्हता ओवा sītābāī bāḷatīna kaḷālaṁ ticyā bhāvā aṅkūśa bāḷā yēḷa bārā divasa navhatā ōvā | ✎ Sitabai has delivered, her brother came to know about it At the time of Ankush’s birth, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(कळालं)(तिच्या) brother ▷ (अंकूश) child (येळ)(बारा)(दिवस)(नव्हता)(ओवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 55776 ✓ | सीताबाई बाळांतीन कळाल तिच्या आई अंकूश बाळा जवळ बारा दिवस नव्हती दाई sītābāī bāḷāntīna kaḷāla ticyā āī aṅkūśa bāḷā javaḷa bārā divasa navhatī dāī | ✎ Sitabai has delivered, her mother came to know aout it For twelve days, she didn’t have a nurse for baby Ankush ▷ Goddess_Sita (बाळांतीन)(कळाल)(तिच्या)(आई) ▷ (अंकूश) child (जवळ)(बारा)(दिवस)(नव्हती)(दाई) | pas de traduction en français |
[26] id = 55891 ✓ | हि ग अरण्य वनामधी दिवा कुणाचा जळतो पुत्र रामाचा खेळतो hi ga araṇya vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Aranya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing ▷ (हि) * (अरण्य)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ (पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[42] id = 55974 ✓ | आडलंकेा सोडून पडलंका कसा गेला देवा माझ्या मारुतीने सीताचा शोध केला āḍalaṅkēā sōḍūna paḍalaṅkā kasā gēlā dēvā mājhyā mārutīnē sītācā śōdha kēlā | ✎ How did God Maruti* go from this side of Lanka* to the other My God Maruti* set out to look for Sita ▷ (आडलंकेा)(सोडून)(पडलंका) how has_gone ▷ (देवा) my (मारुतीने)(सीताचा)(शोध) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 68501 ✓ | देवामधी देव मारुती धाकला येढा लंकला टाकला dēvāmadhī dēva mārutī dhākalā yēḍhā laṅkalā ṭākalā | ✎ Among the Gods, God Maravati is the youngest He besieged Lanka* ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(धाकला) ▷ (येढा)(लंकला)(टाकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 94494 ✓ | आड लंका सोडुनी पड लंकावरी उभा पाहतो रावणाची सभा āḍa laṅkā sōḍunī paḍa laṅkāvarī ubhā pāhatō rāvaṇācī sabhā | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other Maruti* watches Ravan*’s Court ▷ (आड)(लंका)(सोडुनी)(पड)(लंकावरी) standing ▷ (पाहतो)(रावणाची)(सभा) | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 56029 ✓ | देवामधी देव मारवती लई लहान लंका जाळूनी केली ढाण dēvāmadhī dēva māravatī laī lahāna laṅkā jāḷūnī kēlī ḍhāṇa | ✎ Among the Gods, Maruti* is the youngest He set fire to Lanka* and created havoc ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (लई)(लहान) ▷ (लंका)(जाळूनी) shouted (ढाण) | pas de traduction en français | ||
|
[88] id = 56120 ✓ | अरण्य वनामधी बाणामाग बाण बाणाची झुळ कोण पोटीच्या पुत्राची रामाला नव्हती जाण araṇya vanāmadhī bāṇāmāga bāṇa bāṇācī jhuḷa kōṇa pōṭīcyā putrācī rāmālā navhatī jāṇa | ✎ In Aranya forest, arrows are coming like a gentle breeze Ram was not aware that they were his own sons ▷ (अरण्य)(वनामधी)(बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(झुळ) who ▷ (पोटीच्या)(पुत्राची) Ram (नव्हती)(जाण) | pas de traduction en français |
[142] id = 94685 ✓ | बाणावरी बाण बाण सुरल रोकड देवा माझ्या मारुतीच पाय पंजात वाकड bāṇāvarī bāṇa bāṇa surala rōkaḍa dēvā mājhyā mārutīca pāya pañjāta vākaḍa | ✎ Arrow after arrow, arrows are deadly They are so powerful, they disfigured my Maruti*’s foot ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुरल)(रोकड) ▷ (देवा) my (मारुतीच)(पाय)(पंजात)(वाकड) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 73738 ✓ | सीता पतीव्रता न्हाई रामाला कळाली अरण्य वनामधी चाक रथाची गळाली sītā patīvratā nhāī rāmālā kaḷālī araṇya vanāmadhī cāka rathācī gaḷālī | ✎ Ram did not realise Sita is a Pativrata* The wheels of the chariot slip of in Arannya -van ▷ Sita (पतीव्रता)(न्हाई) Ram (कळाली) ▷ (अरण्य)(वनामधी)(चाक)(रथाची)(गळाली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[4] id = 53953 ✓ | लव्हाळ्याचा लहु अंकूश रामाचा पवाडा गाईला सिताबाईच्या जलमाचा lavhāḷyācā lahu aṅkūśa rāmācā pavāḍā gāīlā sitābāīcyā jalamācā | ✎ Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लव्हाळ्याचा)(लहु)(अंकूश) of_Ram ▷ (पवाडा)(गाईला)(सिताबाईच्या)(जलमाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 56176 ✓ | सीताबाई पतीव्रता दिली गंगेला आरवळी गंगा आली धावूनी तातोबा ऋषीची गुंफा चालली धावूनी sītābāī patīvratā dilī gaṅgēlā āravaḷī gaṅgā ālī dhāvūnī tātōbā ṛṣīcī gumphā cālalī dhāvūnī | ✎ Sitabai Pativrata*, she called Ganges Ganges came running, Tatoba rishi’s cave started getting washed away ▷ Goddess_Sita (पतीव्रता)(दिली)(गंगेला)(आरवळी) ▷ The_Ganges has_come (धावूनी)(तातोबा)(ऋषीची)(गुंफा)(चालली)(धावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 56177 ✓ | तातोबा ऋषी बोल सीता पाहू दे तुझ सत्व गंगा घ्यावी तु बोलावूनी tātōbā ṛiṣī bōla sītā pāhū dē tujha satva gaṅgā ghyāvī tu bōlāvūnī | ✎ Tatoba rushi* says, Sita, let me see your satva* You call the Ganges ▷ (तातोबा)(ऋषी) says Sita (पाहू)(दे) your (सत्व) ▷ The_Ganges (घ्यावी) you (बोलावूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 95261 ✓ | धुरपदीची सासु बोल धाडायाची सोय नाही यदण्याला गेले बाई (यध्न) dhurapadīcī sāsu bōla dhāḍāyācī sōya nāhī yadaṇyālā gēlē bāī (yadhna) | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीची)(सासु) says (धाडायाची)(सोय) not ▷ (यदण्याला) has_gone woman ( (यध्न) ) | pas de traduction en français |
[52] id = 57890 ✓ | जीवाला जडभारी माझ्या बाईला कस कळ दारी लिंबोणी रस गळ jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā kasa kaḷa dārī limbōṇī rasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how does my mother come to know about it Neem tree at the door, it is also weeping ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला) how (कळ) ▷ (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[50] id = 65669 ✓ | ईग जिवाला जडभारी डोक करीत फणाफणा घरा शेजारी दवाखाना īga jivālā jaḍabhārī ḍōka karīta phaṇāphaṇā gharā śējārī davākhānā | ✎ I am seriously ill, my head is bursting with pain The clinic is next to my house ▷ (ईग)(जिवाला)(जडभारी)(डोक)(करीत)(फणाफणा) ▷ House (शेजारी)(दवाखाना) | pas de traduction en français |
[53] id = 65672 ✓ | जीवाला जडभारी सीता मालणी पडल कोड अंतकरणाला बंधु माझा भरल्या नदीत घाली घोड jīvālā jaḍabhārī sītā mālaṇī paḍala kōḍa antakaraṇālā bandhu mājhā bharalyā nadīta ghālī ghōḍa | ✎ I am seriously ill, Sita, my mother is perplexed My brother who is so affectionate, puts his horse in the flooded river ▷ (जीवाला)(जडभारी) Sita (मालणी)(पडल)(कोड) ▷ (अंतकरणाला) brother my (भरल्या)(नदीत)(घाली)(घोड) | pas de traduction en français |
[142] id = 87569 ✓ | जीवाला माझ्या जड सेजी बघते वाकुनी मावली बाई माझी आली सरव टाकुनी jīvālā mājhyā jaḍa sējī baghatē vākunī māvalī bāī mājhī ālī sarava ṭākunī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman just peeps My dear mother leaves everything and comes ▷ (जीवाला) my (जड)(सेजी)(बघते)(वाकुनी) ▷ (मावली) woman my has_come (सरव)(टाकुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[55] id = 103077 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात आंबा नव्ह ती कयरी सवतीवर लेक दिली बाप नव्ह तो वयरी māḷyācyā maḷyāta āmbā navha tī kayarī savatīvara lēka dilī bāpa navha tō vayarī | ✎ In the gardener’s plantation, this is not a ripe mango but a green one He gave his daughter as a co-wife, he is not a father but an enemy ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी) ▷ (सवतीवर)(लेक)(दिली) father (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[63] id = 56461 ✓ | लेकीचा जलम कोणी घातीला नरहरी लहानाची केली थोर लोकाची ताबेदारी lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā naraharī lahānācī kēlī thōra lōkācī tābēdārī | ✎ Narhari, who gave me a daughter’s birth They brought me up, then I have to live under the domination of other people ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(नरहरी) ▷ (लहानाची) shouted great (लोकाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
[41] id = 56714 ✓ | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान सासू सासर्याच्या घरी बईल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna sāsū sāsaryācyā gharī bīla rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सासू)(सासर्याच्या)(घरी)(बईल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[9] id = 111947 ✓ | तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड चढुनी गळा द्यावा काढुनी tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa caḍhunī gaḷā dyāvā kāḍhunī | ✎ no translation in English ▷ Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(चढुनी) ▷ (गळा)(द्यावा)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[76] id = 59043 ✓ | राम म्हणु राम कंठीचा ताईत हुरदी साठविला नव्हता कोणाला माहीत rāma mhaṇu rāma kaṇṭhīcā tāīta huradī sāṭhavilā navhatā kōṇālā māhīta | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (कंठीचा)(ताईत) ▷ (हुरदी)(साठविला)(नव्हता)(कोणाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
[46] id = 61792 ✓ | राम म्हणु राम आपल्या माईचा रामाच नाव घेचा झाला उतार देहीचा rāma mhaṇu rāma āpalyā māīcā rāmāca nāva ghēcā jhālā utāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (आपल्या)(माईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेचा)(झाला)(उतार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[146] id = 64214 ✓ | राम म्हणु राम राम अमृताचा पेला रामाच नाव घेता मुखी माझ्या लवंडला rāma mhaṇu rāma rāma amṛtācā pēlā rāmāca nāva ghētā mukhī mājhyā lavaṇḍalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (अमृताचा)(पेला) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(मुखी) my (लवंडला) | pas de traduction en français |
[12] id = 61401 ✓ | बिनपुरुषावाचुनी पुत्र अंजनीला झाला फुल कळंबाच म्हणुनी सुर्याला गिळण्या गेला binapuruṣāvācunī putra añjanīlā jhālā fula kaḷambāca mhaṇunī suryālā giḷaṇyā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (बिनपुरुषावाचुनी)(पुत्र)(अंजनीला)(झाला) ▷ Flowers (कळंबाच)(म्हणुनी)(सुर्याला)(गिळण्या) has_gone | pas de traduction en français |
[17] id = 61442 ✓ | देवामधी देव मारुती कीती काळा कापुर जळतो सव्वा तोळा dēvāmadhī dēva mārutī kītī kāḷā kāpura jaḷatō savvā tōḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(कीती)(काळा) ▷ (कापुर)(जळतो)(सव्वा)(तोळा) | pas de traduction en français |
[339] id = 98161 ✓ | मारुती मारुती म्हणती सारा गाव बलभीम त्याच नाव mārutī mārutī mhaṇatī sārā gāva balabhīma tyāca nāva | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणती)(सारा)(गाव) ▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[16] id = 106714 ✓ | वेताळ मारुती दोन्ही हिंडीती घरोघरी लक्ष्मीला पुसत्यात नगरी खुशााल आहे का सारी vētāḷa mārutī dōnhī hiṇḍītī gharōgharī lakṣmīlā pusatyāta nagarī khuśāāla āhē kā sārī | ✎ no translation in English ▷ (वेताळ)(मारुती) both (हिंडीती)(घरोघरी) ▷ (लक्ष्मीला)(पुसत्यात)(नगरी)(खुशााल)(आहे)(का)(सारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 106715 ✓ | वेताळ मारुती दोन्ही रस्त्याला बसले मरी माता लक्ष्मीला नगरी खुशाल विचारीती vētāḷa mārutī dōnhī rastyālā basalē marī mātā lakṣmīlā nagarī khuśāla vicārītī | ✎ no translation in English ▷ (वेताळ)(मारुती) both (रस्त्याला)(बसले) ▷ (मरी)(माता)(लक्ष्मीला)(नगरी)(खुशाल)(विचारीती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[196] id = 58825 ✓ | पांडुरंगाला एकादस रुखमीणीला पडल कोड नामदेवाच्या पायरीला सस्त झाल्यात दुध पेढ pāṇḍuraṅgālā ēkādasa rukhamīṇīlā paḍala kōḍa nāmadēvācyā pāyarīlā sasta jhālyāta dudha pēḍha | ✎ Ekadashi* has come, Rukhmini* is perplexed How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step* ▷ (पांडुरंगाला)(एकादस)(रुखमीणीला)(पडल)(कोड) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(सस्त)(झाल्यात) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[25] id = 60289 ✓ | पांडुरंगाच्या पायरीला हरीनामाच किर्तन मला ऐकू देईना बाई झोप मोठी सरीपीन pāṇḍuraṅgācyā pāyarīlā harīnāmāca kirtana malā aikū dēīnā bāī jhōpa mōṭhī sarīpīna | ✎ Hari* kirtan* takes place near Pandurang*’s step This cursed sleep does not let me listen ▷ (पांडुरंगाच्या)(पायरीला)(हरीनामाच)(किर्तन) ▷ (मला)(ऐकू)(देईना) woman (झोप)(मोठी)(सरीपीन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[109] id = 46754 ✓ | पंढरपुरात मीच बसले बारीला चींता पडली हरीला paṇḍharapurāta mīca basalē bārīlā cīntā paḍalī harīlā | ✎ In Pandharpur, I stand in the queue Hari* is worried (how I will get Darshan*) ▷ (पंढरपुरात)(मीच)(बसले)(बारीला) ▷ (चींता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.832 ??? |
[3] id = 90344 ✓ | वडवळ गावामधी हवा होती नागोबाची पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी वारकर्याच्या खांद्यावरी vaḍavaḷa gāvāmadhī havā hōtī nāgōbācī paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī vārakaryācyā khāndyāvarī | ✎ In Vadval village, there is a temple dedicated to God cobra There, Pandhari’s God is not found in anyone’s shrine, He is carried by the Varkaris* on their shoulders ▷ (वडवळ)(गावामधी)(हवा)(होती)(नागोबाची) ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी)(वारकर्याच्या)(खांद्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 89901 ✓ | सांगुन धाडीते वीटवरल्या हरीला इन आखाड्या वारीला sāṅguna dhāḍītē vīṭavaralyā harīlā ina ākhāḍyā vārīlā | ✎ I send a message to Hari* on the brick I shall come for Ashadh* Vari* ▷ (सांगुन)(धाडीते)(वीटवरल्या)(हरीला) ▷ (इन)(आखाड्या)(वारीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[34] id = 59601 ✓ | कानडी रुखमीण वीठू काळ्याला कशी दिली विठ्ठलाच्या राजावरी सव्वा लाखाच्या वाख्या लेली kānaḍī rukhamīṇa vīṭhū kāḷyālā kaśī dilī viṭhṭhalācyā rājāvarī savvā lākhācyā vākhyā lēlī | ✎ How was Kanadi Rukhmin* given in marriage to dark Vitthu Like king Vitthal*, she was wearing arm ornaments worth one and a quarter lakh* ▷ (कानडी)(रुखमीण)(वीठू)(काळ्याला) how (दिली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(राजावरी)(सव्वा)(लाखाच्या)(वाख्या)(लेली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[203] id = 58271 ✓ | रुखमीण लेण लेती शेसुफळाईची नथ विठ्ठलाचं राज्य होतं तीच्या दैवात rukhamīṇa lēṇa lētī śēsuphaḷāīcī natha viṭhṭhalācaṁ rājya hōtaṁ tīcyā daivāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by Shishupal Vitthal*’s kingdom was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेसुफळाईची)(नथ) ▷ (विठ्ठलाचं)(राज्य)(होतं)(तीच्या)(दैवात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[204] id = 58272 ✓ | रुखमीण लेण लेती मनी डोरल काळी पोत गळा दिसतो सुईचा हाळदवरी कुंकू जुवा भरला दुईचा rukhamīṇa lēṇa lētī manī ḍōrala kāḷī pōta gaḷā disatō suīcā hāḷadavarī kuṅkū juvā bharalā duīcā | ✎ Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads, it looks nice Kunku* over a spot of turmeric on the forehead, match each other perfectly ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)(गळा)(दिसतो)(सुईचा) ▷ (हाळदवरी) kunku (जुवा)(भरला)(दुईचा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[20] id = 46744 ✓ | रुखमीण बाई बोल देवा माझी कावो चोळी नऊ लाखाचा आकडावरी rukhamīṇa bāī bōla dēvā mājhī kāvō cōḷī naū lākhācā ākaḍāvarī | ✎ Rukhmin* says, God, is this my blouse A figure of nine lakhs* is marked on it ▷ (रुखमीण) woman says (देवा) my (कावो) blouse ▷ (नऊ)(लाखाचा)(आकडावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 58317 ✓ | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळशी मावलीला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśī māvalīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for mother tulasi* ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशी)(मावलीला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 58318 ✓ | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी पांडुरंग बोलत्याती दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī pāṇḍuraṅga bōlatyātī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Pandurang* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (पांडुरंग)(बोलत्याती)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 58319 ✓ | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला हिरवा बांड तुळशी मावलीला पाणी जाया केला दंड rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā hiravā bāṇḍa tuḷaśī māvalīlā pāṇī jāyā kēlā daṇḍa | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse green sari for Satyabhama For mother tulasi* a trench for watering her ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(हिरवा) stop ▷ (तुळशी)(मावलीला) water, (जाया) did (दंड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger |
[7] id = 47939 ✓ | रुसली रुक्मीणी वाळवंटी दिल पाल विठ्ठल देव बोल येडे रुक्मीणी घरी चाल rusalī rukmīṇī vāḷavaṇṭī dila pāla viṭhṭhala dēva bōla yēḍē rukmīṇī gharī cāla | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy bank God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be a fool, come home ▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(वाळवंटी)(दिल)(पाल) ▷ Vitthal (देव) says (येडे)(रुक्मीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
|
[131] id = 47940 ✓ | रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली बोळात आहे त्या तुळशीच्या माळा तिच्या घोळात rusalī rukmīṇī jāūna basalī bōḷāta āhē tyā tuḷaśīcyā māḷā ticyā ghōḷāta | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the lane She has strings of tulasi* beads in the folds of her sari ▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting speak ▷ (आहे)(त्या)(तुळशीच्या)(माळा)(तिच्या)(घोळात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[190] id = 58022 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या देवा माझ्या त्या विठ्ठलानी सजवील्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalānī sajavīlyā rathagāḍyā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* has decorated the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलानी)(सजवील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[208] id = 58051 ✓ | रुसली रुखमीण गेली धामन गावाला विठ्ठलाची कथा सांग बोधल्या भावाला rusalī rukhamīṇa gēlī dhāmana gāvālā viṭhṭhalācī kathā sāṅga bōdhalyā bhāvālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to Dhaman village She narrates Vitthal*’s katha* to her Varkari* brother ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (धामन)(गावाला) ▷ Of_Vitthal (कथा) with (बोधल्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[45] id = 63271 ✓ | आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला रुखमीण झोंबती वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa jhōmbatī vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* is struggling with waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण)(झोंबती)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 86035 ✓ | पांडुरंग बोलत्यात कर साखरच लाडु आल पांडव उद्या धाडु pāṇḍuraṅga bōlatyāta kara sākharaca lāḍu āla pāṇḍava udyā dhāḍu | ✎ Pandurang* says, make sugar sweets Pandav have come, we shall send the sweets for them tomorrow ▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात) doing (साखरच)(लाडु) ▷ Here_comes (पांडव)(उद्या)(धाडु) | pas de traduction en français | ||||||
|
[2] id = 60704 ✓ | विठ्ठला परास रुखमीण लई शाणी तीन रथात केली न्हाणी आणि विष्णू पदाला गेल पाणी viṭhṭhalā parāsa rukhamīṇa laī śāṇī tīna rathāta kēlī nhāṇī āṇi viṣṇū padālā gēla pāṇī | ✎ Rukhmini* is cleverer than Vitthal* She constructs a bathroom in the chariot, the water flows to Vishnupad (Vishnu’s abode) ▷ Vitthal (परास)(रुखमीण)(लई)(शाणी) ▷ (तीन)(रथात) shouted (न्हाणी)(आणि)(विष्णू)(पदाला) gone water, | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 87887 ✓ | पाची पानाईचा वीडा बाई ध्रुपतीच्या हाती रुखमीण बाय बोल देवा तुम्हाला बहिणी किती pācī pānāīcā vīḍā bāī dhrupatīcyā hātī rukhamīṇa bāya bōla dēvā tumhālā bahiṇī kitī | ✎ Woman, vida* with five betel leaves in Draupadi*’s hand Rukhminbai* asks, God, how many sisters do you have ▷ (पाची)(पानाईचा)(वीडा) woman (ध्रुपतीच्या)(हाती) ▷ (रुखमीण)(बाय) says (देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 92463 ✓ | पांडुरंग बोलत्यात सखी माझी सुभीदरा मला मावची धुरपती pāṇḍuraṅga bōlatyāta sakhī mājhī subhīdarā malā māvacī dhurapatī | ✎ Pandurang* says, Subhadra is my real sister Draupadi* is my adopted sister ▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात)(सखी) my (सुभीदरा) ▷ (मला)(मावची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 45518 ✓ | विठ्ठलाशेजीरी रुखमीण बसना अबीर बुक्कयाची तिला दरवळ सोसना viṭhṭhalāśējīrī rukhamīṇa basanā abīra bukkayācī tilā daravaḷa sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand the fragrance of abir* and bukka* ▷ (विठ्ठलाशेजीरी)(रुखमीण)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(तिला)(दरवळ)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[91] id = 45542 ✓ | विठ्ठल देव बोल कर रुखमीण जेवाया रुखमीण जेवू वाढी देव बघतो जेवण्यातून माझ्या ध्रुपती बहीणीला काय वाढीती मनातून viṭhṭhala dēva bōla kara rukhamīṇa jēvāyā rukhamīṇa jēvū vāḍhī dēva baghatō jēvaṇyātūna mājhyā dhrupatī bahīṇīlā kāya vāḍhītī manātūna | ✎ Rukhmin* is serving food, God is watching from upstairs What she is serving my sister Draupadi* for her meal ▷ Vitthal (देव) says doing (रुखमीण)(जेवाया) ▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(देव)(बघतो)(जेवण्यातून) ▷ My (ध्रुपती) to_sister why (वाढीती)(मनातून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 66919 ✓ | ध्रुपदीला आनंद झाला ध्रुपदीची सासु म्हणे कर जेवाया तुझ्या भावाला निरश्या दुधाच्या शेवाया dhrupadīlā ānanda jhālā dhrupadīcī sāsu mhaṇē kara jēvāyā tujhyā bhāvālā niraśyā dudhācyā śēvāyā | ✎ Draupadi* is happy, her mother-in-law says Make vermivelli in unscalded milk for your brother ▷ (ध्रुपदीला)(आनंद)(झाला)(ध्रुपदीची)(सासु)(म्हणे) doing (जेवाया) ▷ Your (भावाला)(निरश्या)(दुधाच्या)(शेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 72620 ✓ | विठ्ठल देव बोल गोष्ट रुखमीण जाणावी दिपावळीच्या सणाला बहिण ध्रुपती आणावी viṭhṭhala dēva bōla gōṣṭa rukhamīṇa jāṇāvī dipāvaḷīcyā saṇālā bahiṇa dhrupatī āṇāvī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (देव) says (गोष्ट)(रुखमीण)(जाणावी) ▷ (दिपावळीच्या)(सणाला) sister (ध्रुपती)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[208] id = 85906 ✓ | विठ्ठलाच्या रथात धृपदा बसली रथ पंढरीच्या येशा पुढ नंदाच्या नात्यान सत्यभामा पाया पड viṭhṭhalācyā rathāta dhṛpadā basalī ratha paṇḍharīcyā yēśā puḍha nandācyā nātyāna satyabhāmā pāyā paḍa | ✎ Draupadi* sits in Vitthal*’s chariot, the chariot is near the boundary of Pandhari She being her sister-in-law, Satyabhama touches her feet ▷ (विठ्ठलाच्या)(रथात)(धृपदा) sitting (रथ)(पंढरीच्या)(येशा)(पुढ) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(सत्यभामा)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[223] id = 87873 ✓ | गेली ध्रुपती सासरी ध्रुपतीला करमना पाय देवाचा निघना gēlī dhrupatī sāsarī dhrupatīlā karamanā pāya dēvācā nighanā | ✎ Draupadi* has gone back to her in-laws’ house, Rukhmini* remembers all the time God finds it difficult to leave from there ▷ Went (ध्रुपती)(सासरी)(ध्रुपतीला)(करमना) ▷ (पाय)(देवाचा)(निघना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[224] id = 87874 ✓ | सकाळ उठुन बोलती आयाबाया ध्रुपती बोलती संग मुराळी बंधु राया sakāḷa uṭhuna bōlatī āyābāyā dhrupatī bōlatī saṅga murāḷī bandhu rāyā | ✎ On getting up in the morning, women are chatting Draupadi* says, my brother, the murali* is with me ▷ (सकाळ)(उठुन)(बोलती)(आयाबाया) ▷ (ध्रुपती)(बोलती) with (मुराळी) brother (राया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[243] id = 90596 ✓ | दुरपदीची सासु बोले तु द्रुपदी कर न्याहारी तुझ्या विठ्ठल बंधुने केली रथाची तयारी durapadīcī sāsu bōlē tu drupadī kara nyāhārī tujhyā viṭhṭhala bandhunē kēlī rathācī tayārī | ✎ Draupadi*’s mother-in-law says, Draupadi*, have your breakfast Your brother Vitthal* is getting his chariot ready ▷ (दुरपदीची)(सासु)(बोले) you (द्रुपदी) doing (न्याहारी) ▷ Your Vitthal (बंधुने) shouted (रथाची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[247] id = 90600 ✓ | धुरपदीचा रथ आला रावुळी दारात रुखमीणबाई बोले याव धुरपदी घरात dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷī dārāta rukhamīṇabāī bōlē yāva dhurapadī gharāta | ✎ Draupadi*’s chariot came in front of the temple door Rukhminbai* says, Draupadi*, please come inside ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळी)(दारात) ▷ (रुखमीणबाई)(बोले)(याव)(धुरपदी)(घरात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[248] id = 90601 ✓ | बसली धुरपती रथात विठ्ठलाची मान खाली पांडुरंग देवाला न्याया पांडव आज्ञा घाली basalī dhurapatī rathāta viṭhṭhalācī māna khālī pāṇḍuraṅga dēvālā nyāyā pāṇḍava ājñā ghālī | ✎ Draupadi* is sitting in the chariot, Vitthal* is looking down Pandavas* give an order to take Pandurang* along ▷ Sitting (धुरपती)(रथात) of_Vitthal (मान)(खाली) ▷ (पांडुरंग)(देवाला)(न्याया)(पांडव)(आज्ञा)(घाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[258] id = 90611 ✓ | विठ्ठल देव बोल अरणावतीला आलो सज दिवाळीच्या सणाला धाडा पाच रोज viṭhṭhala dēva bōla araṇāvatīlā ālō saja divāḷīcyā saṇālā dhāḍā pāca rōja | ✎ God Vitthal* says, I have just come casually to Aranavati Send Draupadi* for five days for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (देव) says (अरणावतीला)(आलो)(सज) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(धाडा)(पाच)(रोज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[263] id = 90986 ✓ | साखरच लाडु बाई रुखमीणीन केली विठ्ठल तीच बंधु मुळ द्रुपदीला गेल sākharaca lāḍu bāī rukhamīṇīna kēlī viṭhṭhala tīca bandhu muḷa drupadīlā gēla | ✎ Woman, Rukhmin* made sweet balls Vitthal*, her brother, has gone to fetch Draupadi* ▷ (साखरच)(लाडु) woman (रुखमीणीन) shouted ▷ Vitthal (तीच) brother children (द्रुपदीला) gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[264] id = 90987 ✓ | विठ्ठलाचा रथ अारनावती गावकरी मेव्हणा पांडव बोलतो आली देवाजीची स्वारी viṭhṭhalācā ratha āranāvatī gāvakarī mēvhaṇā pāṇḍava bōlatō ālī dēvājīcī svārī | ✎ Vitthal*’s chariot is in Aranavati village Pandava*, the brother-in-law, says, God has come in person ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(अारनावती)(गावकरी) ▷ Brother-in-law (पांडव) says has_come (देवाजीची)(स्वारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[265] id = 90988 ✓ | विठ्ठल देव बोल द्रोपदीला घाला न्हावु आले पांडव वाट लावु viṭhṭhala dēva bōla drōpadīlā ghālā nhāvu ālē pāṇḍava vāṭa lāvu | ✎ God Vitthal* says, give a bath to Draupadi* Pandavas* have come, we shall send her back ▷ Vitthal (देव) says (द्रोपदीला)(घाला)(न्हावु) ▷ Here_comes (पांडव)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[19] id = 45517 ✓ | सत्यभामा असताना रुखमीणीच लई याड रावळाच्या पाठीमाग कान्होपात्राच झाड satyabhāmā asatānā rukhamīṇīca laī yāḍa rāvaḷācyā pāṭhīmāga kānhōpātrāca jhāḍa | ✎ When Satyabhama is there, he is still very fond of Rukhmini* Kanhopatra’s tree is behind the temple ▷ (सत्यभामा)(असताना)(रुखमीणीच)(लई)(याड) ▷ (रावळाच्या)(पाठीमाग)(कान्होपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 91561 ✓ | सत्यभामा बोलती देवा शिदोरी काय देवु भामा वलवीती गहु satyabhāmā bōlatī dēvā śidōrī kāya dēvu bhāmā valavītī gahu | ✎ Rukhmini* says, God, what will you carry in your lunch basket Satyabhama has soaked wheat ▷ (सत्यभामा)(बोलती)(देवा)(शिदोरी) why (देवु) ▷ (भामा)(वलवीती)(गहु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[36] id = 90262 ✓ | सत्यभामा असताना रुखमीण कशी केली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्होपात्रा झोपी गेली satyabhāmā asatānā rukhamīṇa kaśī kēlī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhōpātrā jhōpī gēlī | ✎ When you had Satyabhama, how did you marry Rukhmini* Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap ▷ (सत्यभामा)(असताना)(रुखमीण) how shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्होपात्रा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
|
[126] id = 92404 ✓ | पंढरीत झाली चोरी पोथीच गेल पान जनाबाई वाहते पांडुरंगाच्या गळ्याची आन paṇḍharīta jhālī cōrī pōthīca gēla pāna janābāī vāhatē pāṇḍuraṅgācyā gaḷyācī āna | ✎ There was a theft in Pandhari, a leaf from the sacred book was stolen Janabai* swears by Pandurang* about her innocence ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(पोथीच) gone (पान) ▷ (जनाबाई)(वाहते)(पांडुरंगाच्या)(गळ्याची)(आन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[256] id = 80401 ✓ | पंढरी पंढरी आहे पंढरी पसार्याची उंच माडी कासाराची देवा माझ्या विठ्ठलाची paṇḍharī paṇḍharī āhē paṇḍharī pasāryācī uñca māḍī kāsārācī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī | ✎ Pandhari, Pandhari, is spread far and wide My God Vitthal*’s, the bangle maker’s, temple is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(आहे)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (उंच)(माडी)(कासाराची)(देवा) my of_Vitthal | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[77] id = 80331 ✓ | भरली चंद्रभागा मी पड्याल कशी जावु देवा विठ्ठलान त्याने फुलाची केली नावु bharalī candrabhāgā mī paḍyāla kaśī jāvu dēvā viṭhṭhalāna tyānē phulācī kēlī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा) I (पड्याल) how (जावु) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(त्याने)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 61305 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी चालती दोन्ही थड्या माझा पव्हणार टाकी उड्या bharalī candrabhāgā pāṇī cālatī dōnhī thaḍyā mājhā pavhaṇāra ṭākī uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks (Now my brother), the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालती) both (थड्या) ▷ My (पव्हणार)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[71] id = 80423 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी उडत भलाभला देव कुंडलिक नाही भेला त्यान धारला डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalābhalā dēva kuṇḍalika nāhī bhēlā tyāna dhāralā ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly God Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भलाभला) ▷ (देव)(कुंडलिक) not (भेला)(त्यान)(धारला)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[74] id = 61336 ✓ | भरली चंद्रभागा दोन्ही डगरी ढासळल्या बोलतो पांडुरंग नीरा भीवरा मिसळल्या bharalī candrabhāgā dōnhī ḍagarī ḍhāsaḷalyā bōlatō pāṇḍuraṅga nīrā bhīvarā misaḷalyā | ✎ Chandrabhaga* is full, slopes on both the sides gave way Pandurang* says, Nira and Bhivara have mingled with each other ▷ (भरली)(चंद्रभागा) both (डगरी)(ढासळल्या) ▷ Says (पांडुरंग)(नीरा)(भीवरा)(मिसळल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 61343 ✓ | भरली चंद्रभागा रुखमीण करती देवा देवा बोलती पांडुरंग विष्णूपदाला गेल्या नावा bharalī candrabhāgā rukhamīṇa karatī dēvā dēvā bōlatī pāṇḍuraṅga viṣṇūpadālā gēlyā nāvā | ✎ Chandrabhaga* is full, Rukhmini* cries out to God for help Pandurang* says, boats have gone to Vishnupad (the shrine with the impression of Vitthal*’s feet) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(रुखमीण) asks_for (देवा)(देवा) ▷ (बोलती)(पांडुरंग)(विष्णूपदाला)(गेल्या)(नावा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[73] id = 92379 ✓ | भरली चंद्रभागा नजर थांबना वाहुनी चालला बागवानाच्या किराणा bharalī candrabhāgā najara thāmbanā vāhunī cālalā bāgavānācyā kirāṇā | ✎ Chandrabhaga* is full, my eyes cannot see the end All plants from the planter’s plantation is swept away ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नजर)(थांबना) ▷ (वाहुनी)(चालला)(बागवानाच्या)(किराणा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[34] id = 86093 ✓ | पंढरीच कूंकु महिन्याला मला ग धाडा नंदा जावाचा माझा वाडा paṇḍharīca kūṅku mahinyālā malā ga dhāḍā nandā jāvācā mājhā vāḍā | ✎ Send me kunku* from Pandhari every month My house is full of women, my sisters-in law ▷ (पंढरीच) kunku (महिन्याला)(मला) * (धाडा) ▷ (नंदा)(जावाचा) my (वाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[41] id = 92426 ✓ | विठ्ठल देव बोल बघ रुखमीण बाजार दुरपदीच्या साड्याला रुपये मोजलेत हजार viṭhṭhala dēva bōla bagha rukhamīṇa bājāra durapadīcyā sāḍyālā rupayē mōjalēta hajāra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, see what I have brought from the bazaar I have paid thousand rupees for Draupadi*’s sari ▷ Vitthal (देव) says (बघ)(रुखमीण)(बाजार) ▷ (दुरपदीच्या)(साड्याला)(रुपये)(मोजलेत)(हजार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[30] id = 81565 ✓ | देवाला कुर्दा (राग) आला रथ माघारी फिरवीला धर्मराज आडवा गेला चला धाडीतो द्रुपदीला विठ्ठलाचा रथ डेहळजी तटाला dēvālā kurdā (rāga) ālā ratha māghārī phiravīlā dharmarāja āḍavā gēlā calā dhāḍītō drupadīlā viṭhṭhalācā ratha ḍēhaḷajī taṭālā | ✎ no translation in English ▷ (देवाला)(कुर्दा) ( (राग) ) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला) ▷ (धर्मराज)(आडवा) has_gone let_us_go (धाडीतो)(द्रुपदीला) ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(डेहळजी)(तटाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 111418 ✓ | विठ्ठलाचा रथ अर्नावतीच्या आला कोणी धुरपदीची सासु बोल उठ धुरपदी दे जा पाणी viṭhṭhalācā ratha arnāvatīcyā ālā kōṇī dhurapadīcī sāsu bōla uṭha dhurapadī dē jā pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(अर्नावतीच्या) here_comes (कोणी) ▷ (धुरपदीची)(सासु) says (उठ)(धुरपदी)(दे)(जा) water, | pas de traduction en français |
[60] id = 111455 ✓ | उठली धुरपदी सासुच्या जेवुनी पड पाया धुरपदी सुनला लवकर धाडा देवराया uṭhalī dhurapadī sāsucyā jēvunī paḍa pāyā dhurapadī sunalā lavakara dhāḍā dēvarāyā | ✎ no translation in English ▷ (उठली)(धुरपदी)(सासुच्या)(जेवुनी)(पड)(पाया) ▷ (धुरपदी)(सुनला)(लवकर)(धाडा)(देवराया) | pas de traduction en français |
[137] id = 71350 ✓ | विठ्ठल देव बोले येग तुळशे घरात तुळस बाय बोले बरी आहे मी दारात viṭhṭhala dēva bōlē yēga tuḷaśē gharāta tuḷasa bāya bōlē barī āhē mī dārāta | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (देव)(बोले)(येग)(तुळशे)(घरात) ▷ (तुळस)(बाय)(बोले)(बरी)(आहे) I (दारात) | pas de traduction en français |
[136] id = 98061 ✓ | महातपुरच्या गावच्या येशीपुढ पाचशे सुपारी उडाली शेवटी रामाला चढली mahātapuracyā gāvacyā yēśīpuḍha pācaśē supārī uḍālī śēvaṭī rāmālā caḍhalī | ✎ no translation in English ▷ (महातपुरच्या)(गावच्या)(येशीपुढ)(पाचशे)(सुपारी)(उडाली) ▷ (शेवटी) Ram (चढली) | pas de traduction en français |
[63] id = 98390 ✓ | पंढरी परागणा देवा विठ्ठलाला दिला भगवान बारशीला गेला paṇḍharī parāgaṇā dēvā viṭhṭhalālā dilā bhagavāna bāraśīlā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (पंढरी)(परागणा)(देवा)(विठ्ठलाला)(दिला) ▷ (भगवान)(बारशीला) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[78] id = 86689 ✓ | मावलीची माया पोटीच्या बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड झाडावरी māvalīcī māyā pōṭīcyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍa jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (मावलीची)(माया)(पोटीच्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 65152 ✓ | दिष्ट झाली तुला शाळला जाता जाता टोपी भींगाची लेला होता diṣṭa jhālī tulā śāḷalā jātā jātā ṭōpī bhīṅgācī lēlā hōtā | ✎ You came under the influence of an evil eye on your way to school You were wearing a cap with mirror work ▷ (दिष्ट) has_come to_you (शाळला) class class ▷ (टोपी)(भींगाची)(लेला)(होता) | pas de traduction en français |
[16] id = 67759 ✓ | दीष्ट काढताना मीठ मोहर्या कपाटात दीष्ट झालीया नाटकात dīṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharyā kapāṭāta dīṣṭa jhālīyā nāṭakāta | ✎ For waving salt and mustard seeds around him, salt and mustard seeds are in the cupboard He came under the influence of an evil eye while performing in a play ▷ (दीष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहर्या)(कपाटात) ▷ (दीष्ट)(झालीया)(नाटकात) | pas de traduction en français |
[19] id = 72919 ✓ | दिष्ट काढताना मीठ मोहरा काळा बीबा सदरा काढुनी झाला दगा diṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharā kāḷā bībā sadarā kāḍhunī jhālā dagā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye Removing the shirt was a mistake ▷ (दिष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहरा)(काळा)(बीबा) ▷ (सदरा)(काढुनी)(झाला)(दगा) | pas de traduction en français |
[70] id = 102422 ✓ | बापाची सासरवाडी लेकान कमविली सखी मेव्हणी राणी केली bāpācī sāsaravāḍī lēkāna kamavilī sakhī mēvhaṇī rāṇī kēlī | ✎ Father’s in-law family, son again gets married in the same family He marries his brother’s wife’s sister ▷ Of_father (सासरवाडी)(लेकान)(कमविली) ▷ (सखी)(मेव्हणी)(राणी) shouted | pas de traduction en français |
[14] id = 97096 ✓ | आली आली लकक्षीमी दरवाजा देते थाप जेठ्या लेकाची पयली झोप ālī ālī lakakṣīmī daravājā dētē thāpa jēṭhyā lēkācī payalī jhōpa | ✎ Here comes Goddess Lakshmi and taps the door It is my elder son’s first sleep ▷ Has_come has_come (लकक्षीमी)(दरवाजा) give (थाप) ▷ (जेठ्या)(लेकाची)(पयली)(झोप) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[15] id = 97097 ✓ | आली आली लकक्षीमी दरवाजा देती धक्का जेठ्या लेकाला मारीती हाका ālī ālī lakakṣīmī daravājā dētī dhakkā jēṭhyā lēkālā mārītī hākā | ✎ Here comes Goddess Lakshmi and pushes the door She calls out to my elder son ▷ Has_come has_come (लकक्षीमी)(दरवाजा)(देती)(धक्का) ▷ (जेठ्या)(लेकाला)(मारीती)(हाका) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[5] id = 81363 ✓ | नेनंता नवरदेव जायाचा शेजा गावा त्याच्या कटारी लिंबु खवा nēnantā navaradēva jāyācā śējā gāvā tyācyā kaṭārī limbu khavā | ✎ Young bridegroom will be going to the neighbouring village Fix a lemon on his dagger ▷ Younger (नवरदेव)(जायाचा)(शेजा)(गावा) ▷ (त्याच्या)(कटारी)(लिंबु)(खवा) | pas de traduction en français |
[90] id = 99032 ✓ | मांडवा बांधला बांधीला येल तोरण नवर्या बाळाच्या मैतरान māṇḍavā bāndhalā bāndhīlā yēla tōraṇa navaryā bāḷācyā maitarāna | ✎ He erected a shed for marriage, he tied a creeper as garland to the entrance He is my son’s, the bridegroom’s friend ▷ (मांडवा)(बांधला)(बांधीला)(येल)(तोरण) ▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(मैतरान) | pas de traduction en français |
[30] id = 99086 ✓ | मांडवाच्या दारी हायेती बहिणी कामात भाची कुरवली जोमात māṇḍavācyā dārī hāyētī bahiṇī kāmāta bhācī kuravalī jōmāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters are busy working Niece proudly acts as a Kravali ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायेती)(बहिणी)(कामात) ▷ (भाची)(कुरवली)(जोमात) | pas de traduction en français |
[31] id = 99087 ✓ | लगनाच्या वेळी बहिणी गुतल्या कामाला भाची करवली मामाला laganācyā vēḷī bahiṇī gutalyā kāmālā bhācī karavalī māmālā | ✎ At the time of marriage, sisters have got busy in work Niece acts as a Karavali* for her maternal uncle ▷ (लगनाच्या)(वेळी)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला) ▷ (भाची)(करवली)(मामाला) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 99071 ✓ | नवर्या परीस कलवरा पंचरंगी भवल्या मागतो सतरंजी navaryā parīsa kalavarā pañcaraṅgī bhavalyā māgatō satarañjī | ✎ More than the bridegroom, his Kalavara (Varadhava*) is more dressed up (he is showing off more than the bridegroom) He is asking for a mattress on the marriage altar ▷ (नवर्या)(परीस)(कलवरा)(पंचरंगी) ▷ (भवल्या)(मागतो)(सतरंजी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 97137 ✓ | मांडवाच्या बाजी बाजा वाजतो तीर तीर आजी नेसते आजीचिर māṇḍavācyā bājī bājā vājatō tīra tīra ājī nēsatē ājīcira | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is playing music (My son’s) grandmother is wearing her traditional gift of a sari ▷ (मांडवाच्या)(बाजी)(बाजा)(वाजतो)(तीर)(तीर) ▷ (आजी)(नेसते)(आजीचिर) | pas de traduction en français |
[19] id = 64319 ✓ | महाडीचा जाणवसा कोण मागते हावशी नवर्या बाळाची मावशी mahāḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatē hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (महाडीचा)(जाणवसा) who (मागते)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[22] id = 67982 ✓ | माडीचा जानवसा कोण मागीते गवळण नवर्या बाळाची मावळण māḍīcā jānavasā kōṇa māgītē gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागीते)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[9] id = 88426 ✓ | पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी पानाची चूलती बोलवा मानाची pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī pānācī cūlatī bōlavā mānācī | ✎ Five baskets of Rukhavat, the sixth one with betel leaves Call the groom’s paternal aunt who is privileged to receive the honour ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(पानाची) ▷ (चूलती)(बोलवा)(मानाची) | pas de traduction en français |
[56] id = 65420 ✓ | माझ्या मनाला वाटत लेक आसावी लेकात सदा लालारी कपासात mājhyā manālā vāṭata lēka āsāvī lēkāta sadā lālārī kapāsāta | ✎ I feel like having a daughter along with the sons She will stand out among her brothers ▷ My (मनाला)(वाटत)(लेक)(आसावी)(लेकात) ▷ (सदा)(लालारी)(कपासात) | pas de traduction en français |
[20] id = 102833 ✓ | माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर साळु वाचती समाचार mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra sāḷu vācatī samācāra | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ (साळु)(वाचती)(समाचार) | pas de traduction en français |
[25] id = 102887 ✓ | इवाही माणसाचा चौकटीला आहे सोन माझ्या साळुचा पायगुण ivāhī māṇasācā caukaṭīlā āhē sōna mājhyā sāḷucā pāyaguṇa | ✎ My Vyahi*, his door frame is in gold It is the good luck of my Salu*, my daughter ▷ (इवाही)(माणसाचा)(चौकटीला)(आहे) gold ▷ My (साळुचा)(पायगुण) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 105218 ✓ | चांदीच्या आरतीत नारळ खोबरवाटी माझ्या धुरपदी बहिणीची सार्याजणी भरा ओटी cāndīcyā āratīta nāraḷa khōbaravāṭī mājhyā dhurapadī bahiṇīcī sāryājaṇī bharā ōṭī | ✎ Dry coconut half and coconut in the silver plate with oil lamps for Arati* All of you, women, fill the lap of my sister Draupadi* with coconut ▷ (चांदीच्या)(आरतीत)(नारळ)(खोबरवाटी) ▷ My (धुरपदी)(बहिणीची)(सार्याजणी)(भरा)(ओटी) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 78284 ✓ | नांदायाला जाते लेक मामाच्या वाड्यावरन पाणी मागते घोड्यावरन nāndāyālā jātē lēka māmācyā vāḍyāvarana pāṇī māgatē ghōḍyāvarana | ✎ no translation in English ▷ (नांदायाला) am_going (लेक) of_maternal_uncle (वाड्यावरन) ▷ Water, (मागते)(घोड्यावरन) | pas de traduction en français |
[35] id = 107593 ✓ | साळु चालली सासरला हायत शेंदराच देव मुराळ्याला काळ लावा sāḷu cālalī sāsaralā hāyata śēndarāca dēva murāḷyālā kāḷa lāvā | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(हायत)(शेंदराच)(देव) ▷ (मुराळ्याला)(काळ) put | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[74] id = 91398 ✓ | लेक नांदाया जाती लेक माघ म्होरी बघती बंधु मुराळी मागती lēka nāndāyā jātī lēka māgha mhōrī baghatī bandhu murāḷī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया) caste (लेक)(माघ)(म्होरी)(बघती) ▷ Brother (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[33] id = 60211 ✓ | साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीत लाह्या वेशीपर्यंत आयाबाया sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīta lāhyā vēśīparyanta āyābāyā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn Women go (with her) till the village boundary ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीत)(लाह्या) ▷ (वेशीपर्यंत)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 103054 ✓ | सांगुनी धाडीते सागाव्या संग याव तोंड दावुनी मला जाण sāṅgunī dhāḍītē sāgāvyā saṅga yāva tōṇḍa dāvunī malā jāṇa | ✎ I send a message, come with the messenger Come, meet me and then go ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सागाव्या) with (याव) ▷ (तोंड)(दावुनी)(मला)(जाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[112] id = 107800 ✓ | चुड्याइच सोन उन्हानी घेत गोटी माझ्या गवळ्या नानाजीन नाही पारख केली खोटी cuḍyāica sōna unhānī ghēta gōṭī mājhyā gavaḷyā nānājīna nāhī pārakha kēlī khōṭī | ✎ no translation in English ▷ (चुड्याइच) gold (उन्हानी)(घेत)(गोटी) ▷ My (गवळ्या)(नानाजीन) not (पारख) shouted (खोटी) | pas de traduction en français |
[118] id = 107806 ✓ | माझ्या चुडीयाच सोन सोन पिवळ हडुळ माझ्या गवळ्या नानाजीन केली पारख वाढुळ mājhyā cuḍīyāca sōna sōna pivaḷa haḍuḷa mājhyā gavaḷyā nānājīna kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ no translation in English ▷ My (चुडीयाच) gold gold (पिवळ)(हडुळ) ▷ My (गवळ्या)(नानाजीन) shouted (पारख)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[63] id = 79704 ✓ | मावळ्याच्या घरी भाची बसली अनुसया आली मामाला देवदया māvaḷyācyā gharī bhācī basalī anusayā ālī māmālā dēvadayā | ✎ no translation in English ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाची) sitting (अनुसया) ▷ Has_come (मामाला)(देवदया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[81] id = 103249 ✓ | मांडवाच्या दारी लगनाच्या वेळी कापत्या दंडभुजा पाठीमाग माझा उभा māṇḍavācyā dārī laganācyā vēḷī kāpatyā daṇḍabhujā pāṭhīmāga mājhā ubhā | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लगनाच्या)(वेळी)(कापत्या)(दंडभुजा) ▷ (पाठीमाग) my standing | pas de traduction en français |
[221] id = 110813 ✓ | जावई माणुस ओसरीचा खांब नीट त्याच्या वाड्याला शोभा देती माझी कातीव चौकट jāvaī māṇusa ōsarīcā khāmba nīṭa tyācyā vāḍyālā śōbhā dētī mājhī kātīva caukaṭa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(माणुस)(ओसरीचा)(खांब)(नीट) ▷ (त्याच्या)(वाड्याला)(शोभा)(देती) my (कातीव)(चौकट) | pas de traduction en français |
[56] id = 110840 ✓ | जावई सावळ्याच पहाटच अंघोळ नेनंती माझी मैना न्हाणीमधी वीज लव jāvaī sāvaḷyāca pahāṭaca aṅghōḷa nēnantī mājhī mainā nhāṇīmadhī vīja lava | ✎ Wheat-complexioned son-in-law has the habit of having a bath early morning (before sunrise) My young Maina* moves like a lightening in the bathroom ▷ (जावई)(सावळ्याच)(पहाटच)(अंघोळ) ▷ (नेनंती) my Mina (न्हाणीमधी)(वीज) put | pas de traduction en français |
|
[108] id = 82093 ✓ | साळुला मागण मागण्याची भरा सभा हाती डागीण्याचा डबा मामा ढाळजाला उभा जावळ सारुनी घाला झुबा sāḷulā māgaṇa māgaṇyācī bharā sabhā hātī ḍāgīṇyācā ḍabā māmā ḍhāḷajālā ubhā jāvaḷa sārunī ghālā jhubā | ✎ Demand for marriage has come for my daughter Salu*, a meeting is going on with the groom’s family with a box of ornaments in hand Maternal uncle is standing in the front room, pushes her hair back and asks them to give an ear-ring ▷ (साळुला)(मागण)(मागण्याची)(भरा)(सभा) ▷ (हाती)(डागीण्याचा)(डबा) maternal_uncle (ढाळजाला) standing ▷ (जावळ)(सारुनी)(घाला)(झुबा) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 79661 ✓ | जावयाला दिली पाची ताट जेवायला सावी समयी लावायाला jāvayālā dilī pācī tāṭa jēvāyalā sāvī samayī lāvāyālā | ✎ I gave my son-in-law five plates for his meal (My daughter), is the sixth one to light the lamp ▷ (जावयाला)(दिली)(पाची)(ताट)(जेवायला) ▷ (सावी)(समयी)(लावायाला) | pas de traduction en français |
[76] id = 105216 ✓ | जावई माणसान माझ्या घरची केली धुनी रुप सागितलं कोणी jāvaī māṇasāna mājhyā gharacī kēlī dhunī rupa sāgitalaṁ kōṇī | ✎ Son-in-law sets a fire in the house But his appearance is deceptive ▷ (जावई)(माणसान) my (घरची) shouted (धुनी) ▷ Form (सागितलं)(कोणी) | pas de traduction en français |
[32] id = 110522 ✓ | जावई माणसान हिन आपली चोरी केली हंड्यावरची झारी नेली jāvaī māṇasāna hina āpalī cōrī kēlī haṇḍyāvaracī jhārī nēlī | ✎ Son-in-law stole something He took away the can on the round vessel ▷ (जावई)(माणसान)(हिन)(आपली)(चोरी) shouted ▷ (हंड्यावरची)(झारी)(नेली) | pas de traduction en français |
[61] id = 58682 ✓ | तुझी वाट पाहता माझी नेतर झाली जाया हावश्या माझा बंधु किती कठीण केली माया tujhī vāṭa pāhatā mājhī nētara jhālī jāyā hāvaśyā mājhā bandhu kitī kaṭhīṇa kēlī māyā | ✎ My eyes are overtired waiting for you My dear brother, what test of my affection are you taking ▷ (तुझी)(वाट)(पाहता) my (नेतर) has_come (जाया) ▷ (हावश्या) my brother (किती)(कठीण) shouted (माया) | pas de traduction en français |
[62] id = 58683 ✓ | तुझी वाट पाहता सागुंणी धाडीते सांगाव्या संगे आला हावश्या माझा बंधु किती मायाळु जलमीला tujhī vāṭa pāhatā sāguṇṇī dhāḍītē sāṅgāvyā saṅgē ālā hāvaśyā mājhā bandhu kitī māyāḷu jalamīlā | ✎ Waiting for you, I sent a message, you came immediately My dear brother, how loving and affectionate are you ▷ (तुझी)(वाट)(पाहता)(सागुंणी)(धाडीते)(सांगाव्या) with here_comes ▷ (हावश्या) my brother (किती)(मायाळु)(जलमीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[137] id = 77330 ✓ | मनाचा हाई बुध्दीचा लई पक्का माझ्या हावश्या बंधवाचा शब्द तराजुमधी झोका manācā hāī budhdīcā laī pakkā mājhyā hāvaśyā bandhavācā śabda tarājumadhī jhōkā | ✎ He is good at heart, he is very intelligent My dear brother will always weigh his word before speaking ▷ (मनाचा)(हाई)(बुध्दीचा)(लई)(पक्का) ▷ My (हावश्या)(बंधवाचा)(शब्द)(तराजुमधी)(झोका) | pas de traduction en français |
[138] id = 77331 ✓ | मनाचा हायी शाणा बुध्दीचा हाई खोल हावश्या बंधुचा त्याचा विकत घ्यावा बोल manācā hāyī śāṇā budhdīcā hāī khōla hāvaśyā bandhucā tyācā vikata ghyāvā bōla | ✎ He is good at heart, he is very intelligent My dear brother’s word carries a lot of weight ▷ (मनाचा)(हायी)(शाणा)(बुध्दीचा)(हाई)(खोल) ▷ (हावश्या)(बंधुचा)(त्याचा)(विकत)(घ्यावा) says | pas de traduction en français |
[16] id = 79516 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांगतो बारा नडी त्याच्या लेकीच्या गावा जाया तिफणीचे नंदी सोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅgatō bārā naḍī tyācyā lēkīcyā gāvā jāyā tiphaṇīcē nandī sōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सांगतो)(बारा)(नडी) ▷ (त्याच्या)(लेकीच्या)(गावा)(जाया)(तिफणीचे)(नंदी)(सोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 64265 ✓ | महाड गावीच्या कचेरीत हात्ती बांधीला उपाशी माझ्या बंधवाची बोलण्याची चवकशी mahāḍa gāvīcyā kacērīta hāttī bāndhīlā upāśī mājhyā bandhavācī bōlaṇyācī cavakaśī | ✎ In the office at Mahad, a starving elephant is tied My brother has gone to make enquiries ▷ (महाड)(गावीच्या)(कचेरीत)(हात्ती)(बांधीला)(उपाशी) ▷ My (बंधवाची)(बोलण्याची)(चवकशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[7] id = 86743 ✓ | जाईच्या फुलाचा वास येतो कुठुनी बंगला भावाचा खेटुनी jāīcyā phulācā vāsa yētō kuṭhunī baṅgalā bhāvācā khēṭunī | ✎ From where is the fragrance of jasmine coming My brother’s bungalow is adjoining (my house) ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(कुठुनी) ▷ (बंगला)(भावाचा)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 69352 ✓ | जाईच्या फुलाचा वास येतो कुठला येग हवश्या बंधवाचा बंगला पाण्याच्या वाट्याला jāīcyā phulācā vāsa yētō kuṭhalā yēga havaśyā bandhavācā baṅgalā pāṇyācyā vāṭyālā | ✎ From where is the fragrance of jasmine coming My dear brother’s bungalow is there on the way to water source ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(कुठला) ▷ (येग)(हवश्या)(बंधवाचा)(बंगला)(पाण्याच्या)(वाट्याला) | pas de traduction en français |
[110] id = 51314 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ पांड्या डोलत येतो बंधू माझा राज māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha pāṇḍyā ḍōlata yētō bandhū mājhā rāja | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring as a gift My brother comes, walking merrily ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ) ▷ (पांड्या)(डोलत)(येतो) brother my king | pas de traduction en français |
[129] id = 64986 ✓ | मांडवाच्या दारी आरती जळती उतार साडी आणू की पाताळ māṇḍavācyā dārī āratī jaḷatī utāra sāḍī āṇū kī pātāḷa | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a lamp is burning steadily Brother asks, shall I bring a traditional or a modern sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Arati (जळती)(उतार) ▷ (साडी)(आणू)(की)(पाताळ) | pas de traduction en français |
[224] id = 74818 ✓ | मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा हवश्या बंधु माझा वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā havaśyā bandhu mājhā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* comes at sunset My dear brother has been walking in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा) ▷ (हवश्या) brother my (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[231] id = 76808 ✓ | सोयर्याच्या आहेराचा उगाच उठा ठेवा बुडत्या आहेराचा हेवा हवश्या माझा बंधु sōyaryācyā āhērācā ugāca uṭhā ṭhēvā buḍatyā āhērācā hēvā havaśyā mājhā bandhu | ✎ Aher* from relatives, such a noise is made for no reason My dear brother’s aher* is the ultimate ▷ (सोयर्याच्या)(आहेराचा)(उगाच)(उठा)(ठेवा) ▷ (बुडत्या)(आहेराचा)(हेवा)(हवश्या) my brother | pas de traduction en français |
| |||
[264] id = 84592 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेरची सोळा ताट माझ्या बंधुच्या आहेराच हिरव पातळ जरी काठ māṇḍavācyā dārī āhēracī sōḷā tāṭa mājhyā bandhucyā āhērāca hirava pātaḷa jarī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a green sari with brocade border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरची)(सोळा)(ताट) ▷ My (बंधुच्या)(आहेराच)(हिरव)(पातळ)(जरी)(काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[265] id = 84593 ✓ | मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कुणाचा आहेर चढतो भावाचा māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kuṇācā āhēra caḍhatō bhāvācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose band is playing My brother is giving his aher* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कुणाचा) ▷ (आहेर)(चढतो)(भावाचा) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 66132 ✓ | जीवाला माझ्या जड शेजी करीते येरझरा माझ्या बाईचा खडा पहारा jīvālā mājhyā jaḍa śējī karītē yērajharā mājhyā bāīcā khaḍā pahārā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला) my (जड)(शेजी) I_prepare (येरझरा) ▷ My (बाईचा)(खडा)(पहारा) | pas de traduction en français |
[39] id = 91318 ✓ | लेकीला घालवणी भाऊ बसला वाटवरी बहिण भांवडाची स्वारी कुठवरी lēkīlā ghālavaṇī bhāū basalā vāṭavarī bahiṇa bhāmvaḍācī svārī kuṭhavarī | ✎ Daughter is going back to her in-laws, brother is on the way How long can they go like this, brother and sister ▷ (लेकीला)(घालवणी) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ Sister (भांवडाची)(स्वारी)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 80053 ✓ | बंधु इवाही करु गेले सीता मालन इथ तीथ बंधु माझ बोलत्यात तीच कोण चालु देत bandhu ivāhī karu gēlē sītā mālana itha tītha bandhu mājha bōlatyāta tīca kōṇa cālu dēta | ✎ I make my brother my Vyahi*, Sita, my sister-in-law is not happy My brother says, who cares what she thinks ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone Sita (मालन)(इथ)(तीथ) ▷ Brother my (बोलत्यात)(तीच) who (चालु)(देत) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 65277 ✓ | बंधु ईवाही करु गेले मी जोत्याच्या खाली उभी लेकी वाल्या बोल बीगी bandhu īvāhī karu gēlē mī jōtyācyā khālī ubhī lēkī vālyā bōla bīgī | ✎ I want to make my brother my Vyahi*, I stand at the foot of the veranda Father of the bride, give your decision quickly ▷ Brother (ईवाही)(करु) has_gone I (जोत्याच्या)(खाली) standing ▷ (लेकी)(वाल्या) says (बीगी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[12] id = 81614 ✓ | भाची सुन केल्यावर काम सांगायाची चोरी राधा परक्याची बरी bhācī suna kēlyāvara kāma sāṅgāyācī cōrī rādhā parakyācī barī | ✎ If I make my niece my daughter-in-law, it will be difficult to tell her any work Daughter from another family is better ▷ (भाची)(सुन)(केल्यावर)(काम)(सांगायाची)(चोरी) ▷ (राधा)(परक्याची)(बरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 81610 ✓ | भाचे सुन केली पडेना माझ्या पाया येतो भाचा शिकवाया भाचा नेनंता हरी माझा bhācē suna kēlī paḍēnā mājhyā pāyā yētō bhācā śikavāyā bhācā nēnantā harī mājhā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she doesn’t touch my feet My young nephew comes to teach her how to behave ▷ (भाचे)(सुन) shouted (पडेना) my (पाया) ▷ (येतो)(भाचा)(शिकवाया)(भाचा) younger (हरी) my | pas de traduction en français |
[57] id = 66159 ✓ | भाची सुन केल्यावर काम सांगाया जीव भेतो त्याच्या पोटीच्या राजासाठी सखा पाळतीला येतो bhācī suna kēlyāvara kāma sāṅgāyā jīva bhētō tyācyā pōṭīcyā rājāsāṭhī sakhā pāḷatīlā yētō | ✎ After I made my niece my daughter-in-law, I am scared to tell her any work For the sake of his own child, brother comes to keep a watch ▷ (भाची)(सुन)(केल्यावर)(काम)(सांगाया) life (भेतो) ▷ (त्याच्या)(पोटीच्या)(राजासाठी)(सखा)(पाळतीला)(येतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[9] id = 67898 ✓ | एकीचा मुराळी दोघीला म्हण चल मन धरणीच माझ आल ēkīcā murāḷī dōghīlā mhaṇa cala mana dharaṇīca mājha āla | ✎ Murali* who has come for one of us, says to both, let’s go (My brother) has come to convince us ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला)(म्हण) let_us_go ▷ (मन)(धरणीच) my here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 67899 ✓ | एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा उन होईल बिगी निघा ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā una hōīla bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (उन)(होईल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 66154 ✓ | माय बापाच्या माघारी भाऊ झाल्याती शेजारी भावजया बोलत्याती चोळी दुसर्या बाजारी māya bāpācyā māghārī bhāū jhālyātī śējārī bhāvajayā bōlatyātī cōḷī dusaryā bājārī | ✎ After mother and father are no more, brothers have become like neighbours Sisters-in-law say, you will get a blouse on the next market day ▷ (माय)(बापाच्या)(माघारी) brother (झाल्याती)(शेजारी) ▷ (भावजया)(बोलत्याती) blouse (दुसर्या)(बाजारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 88083 ✓ | चाट्याच्या दुकानात चोळी नव्हती चोळ खण भाची बाईला बोलती सासु नव्हे मी मावळण cāṭyācyā dukānāta cōḷī navhatī cōḷa khaṇa bhācī bāīlā bōlatī sāsu navhē mī māvaḷaṇa | ✎ In the tailor’s shop, he didn’t have a blouse, he had a blouse piece I say to my niece, don’t think of me as your mother-in-law, think of me as your paternal aunt ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (नव्हती)(चोळ)(खण) ▷ (भाची)(बाईला)(बोलती)(सासु)(नव्हे) I (मावळण) | pas de traduction en français |
[12] id = 66158 ✓ | बहीण भावाच गुज चिंच्याच्या झाडाखाली गावात वर्दी गेली बहिण भावाची इन झाली bahīṇa bhāvāca guja ciñcyācyā jhāḍākhālī gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī ina jhālī | ✎ Brother and sister discuss under the tamarind tree News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Sister (भावाच)(गुज)(चिंच्याच्या)(झाडाखाली) ▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(इन) has_come | pas de traduction en français |
|
[3] id = 66290 ✓ | मावळ्यान भाचा समजाविला कसा माझ्या हावश्या बंधुन दिली पोटीची राजसा māvaḷyāna bhācā samajāvilā kasā mājhyā hāvaśyā bandhuna dilī pōṭīcī rājasā | ✎ How did maternal uncle convince his nephew My dear brother gave his beautiful daughter to him ▷ (मावळ्यान)(भाचा)(समजाविला) how ▷ My (हावश्या)(बंधुन)(दिली)(पोटीची)(राजसा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[105] id = 59322 ✓ | पाया ईग पडु आली पाया पडणं चांगल कपाळीच्या कुंकवान माझच जोडव रंगल pāyā īga paḍu ālī pāyā paḍaṇaṁ cāṅgala kapāḷīcyā kuṅkavāna mājhaca jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with my sister-in-law’s kunku* ▷ (पाया)(ईग)(पडु) has_come (पाया)(पडणं)(चांगल) ▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान)(माझच)(जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 59323 ✓ | पाया ईग पडु आली वटी सांडली गव्हायाची राणी ग बाई चुलत भावायाची pāyā īga paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhāyācī rāṇī ga bāī culata bhāvāyācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap She is my paternal cousin brother’s queen ▷ (पाया)(ईग)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हायाची) ▷ (राणी) * woman paternal_uncle (भावायाची) | pas de traduction en français |
[107] id = 59324 ✓ | पाया ईग पडु आली पाया पडाया वाकली सीताबाई मालन माझी तुझ्या परीस मी धाकली pāyā īga paḍu ālī pāyā paḍāyā vākalī sītābāī mālana mājhī tujhyā parīsa mī dhākalī | ✎ She came to touch my feet, she bent down Sitabai, sister-in-law, I am younger than you ▷ (पाया)(ईग)(पडु) has_come (पाया)(पडाया)(वाकली) ▷ Goddess_Sita (मालन) my your (परीस) I (धाकली) | pas de traduction en français |
[108] id = 59325 ✓ | पाया पडु येता पाया लागली माती बारा नवसाचा तुझा पती pāyā paḍu yētā pāyā lāgalī mātī bārā navasācā tujhā patī | ✎ She came to touch my feet, there is mud on my feet I have made twelve vows for your husband ▷ (पाया)(पडु)(येता)(पाया)(लागली)(माती) ▷ (बारा)(नवसाचा) your (पती) | pas de traduction en français |
[115] id = 59332 ✓ | पाया इग पडू आली आहे आर्शीवाद माझा सीताबाई जलमी ग चुडा लेजा pāyā iga paḍū ālī āhē ārśīvāda mājhā sītābāī jalamī ga cuḍā lējā | ✎ She came to touch my feet, she has my blessings May you enjoy married status for your life ▷ (पाया)(इग)(पडू) has_come (आहे)(आर्शीवाद) my ▷ Goddess_Sita (जलमी) * (चुडा)(लेजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[58] id = 90829 ✓ | लातुर पेठेची साडी बारस पेठेचा चोळीखण दिवाळीच्या सणाला बंधु करितो बोळवण lātura pēṭhēcī sāḍī bārasa pēṭhēcā cōḷīkhaṇa divāḷīcyā saṇālā bandhu karitō bōḷavaṇa | ✎ Sari from Latur market, blouse piece from Barshi* market Brother gives me a gift for Diwali* festival ▷ (लातुर)(पेठेची)(साडी)(बारस)(पेठेचा)(चोळीखण) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) brother (करितो)(बोळवण) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 63850 ✓ | मावळ्याच्या घरी भाच्या राघुच विलास दुध प्यायाला गलास māvaḷyācyā gharī bhācyā rāghuca vilāsa dudha pyāyālā galāsa | ✎ Vilas, nephew, is in maternal uncle’s house There is a glass for him to drink milk ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाच्या)(राघुच)(विलास) ▷ Milk (प्यायाला)(गलास) | pas de traduction en français |
[7] id = 66601 ✓ | मावळ्यान भाचा समजावला कवा घुंगरी लावुनी दिला पवा māvaḷyāna bhācā samajāvalā kavā ghuṅgarī lāvunī dilā pavā | ✎ Maternal uncle, when did he convince his nephew When did he attach jingling bells to the flute and give ▷ (मावळ्यान)(भाचा)(समजावला)(कवा) ▷ (घुंगरी)(लावुनी)(दिला)(पवा) | pas de traduction en français |
[50] id = 90889 ✓ | नेनंता बंधु माझा परण्या जायाचा मुक्कामाला हावश्या त्याचा मामा उभा दारुच्या दुकानाला nēnantā bandhu mājhā paraṇyā jāyācā mukkāmālā hāvaśyā tyācā māmā ubhā dārucyā dukānālā | ✎ My younger brother goes and stays for the night for his wedding His enthusiastic maternal uncle is standing in the liquor shop ▷ Younger brother my (परण्या)(जायाचा)(मुक्कामाला) ▷ (हावश्या)(त्याचा) maternal_uncle standing (दारुच्या)(दुकानाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 96545 ✓ | मायबाप असे तोवर लेकी तुम्ही याव जाव जुन दुकान वाणी नव māyabāpa asē tōvara lēkī tumhī yāva jāva juna dukāna vāṇī nava | ✎ As long as parents are alive, dear daughters, frequent your maher* Afterwards, same old shop but a new merchant ▷ (मायबाप)(असे)(तोवर)(लेकी)(तुम्ही)(याव)(जाव) ▷ (जुन)(दुकान)(वाणी)(नव) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 67640 ✓ | लिंबोळ्या डोर्याला सरमण्यान काळी पोत शोभा द्यायाला केली नथ limbōḷyā ḍōryālā saramaṇyāna kāḷī pōta śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with a design) and a string of black beads And a nose-ring was made to add to its beauty ▷ (लिंबोळ्या)(डोर्याला)(सरमण्यान) Kali (पोत) ▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[34] id = 52168 ✓ | हवश्यान हवस केली हवस करीता राहीना लिंबोळ्या डोरल्याचा गोंडा खिशात मावीना havaśyāna havasa kēlī havasa karītā rāhīnā limbōḷyā ḍōralyācā gōṇḍā khiśāta māvīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me The tassle of Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) does not fit in his pocket ▷ (हवश्यान)(हवस) shouted (हवस)(करीता)(राहीना) ▷ (लिंबोळ्या)(डोरल्याचा)(गोंडा)(खिशात)(मावीना) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 65469 ✓ | लिंबोळ्या डोरल्याला सर मण्यान केलेली जागा कंत हवश्या मनाचा मनाजोगा limbōḷyā ḍōralyālā sara maṇyāna kēlēlī jāgā kanta havaśyā manācā manājōgā | ✎ no translation in English ▷ (लिंबोळ्या)(डोरल्याला)(सर)(मण्यान)(केलेली)(जागा) ▷ (कंत)(हवश्या)(मनाचा)(मनाजोगा) | pas de traduction en français |
[55] id = 65473 ✓ | सस्ती झाल सोन बारा रुपायाला तोळा हवश्या कंताला लावी लळा माझ्या चित्ताका जोगा गळा sastī jhāla sōna bārā rupāyālā tōḷā havaśyā kantālā lāvī laḷā mājhyā cittākā jōgā gaḷā | ✎ no translation in English ▷ (सस्ती)(झाल) gold (बारा) rupee (तोळा) ▷ (हवश्या)(कंताला)(लावी)(लळा) my (चित्ताका)(जोगा)(गळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 108823 ✓ | माझ्या चुड्या इच सोन उन्हान होत लाला नंनद कामीनी वारा घाल mājhyā cuḍyā ica sōna unhāna hōta lālā nannada kāmīnī vārā ghāla | ✎ My husband who is like gold, becomes red in the strong heat My nanand* fans him ▷ My (चुड्या)(इच) gold (उन्हान)(होत)(लाला) ▷ (नंनद)(कामीनी)(वारा)(घाल) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 65537 ✓ | गावाला गेला म्हणु नथीचा लोलक माझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlā mhaṇu nathīcā lōlaka mājhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावाला) has_gone say (नथीचा)(लोलक) ▷ My kunku (मालक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[113] id = 91987 ✓ | कैलासाच्या नारायणा तुझ्यानी माझी केली आणभाख जलमाच लेवुनी माग राख kailāsācyā nārāyaṇā tujhyānī mājhī kēlī āṇabhākha jalamāca lēvunī māga rākha | ✎ God Narayan from Kailas, I take a promise on oath from you Give me enough to last me for life and which will still remain ▷ (कैलासाच्या)(नारायणा)(तुझ्यानी) my shouted (आणभाख) ▷ (जलमाच)(लेवुनी)(माग) ash | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[18] id = 95334 ✓ | सासु माझ्या मालणीच्या आहे ती पदराला गाठी माझ्या हळदीवरल कुंकू केल जतन माझ्यासाठी sāsu mājhyā mālaṇīcyā āhē tī padarālā gāṭhī mājhyā haḷadīvarala kuṅkū kēla jatana mājhyāsāṭhī | ✎ My mother-in-law has stored good luck My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance ▷ (सासु) my (मालणीच्या)(आहे)(ती)(पदराला)(गाठी) ▷ My (हळदीवरल) kunku did (जतन)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 83434 ✓ | सासु माझ्या मालणीच्या हीच्या न्हानीमधी न्हाली रत्न ग बाई मला सापडली sāsu mājhyā mālaṇīcyā hīcyā nhānīmadhī nhālī ratna ga bāī malā sāpaḍalī | ✎ I had a bath in my mother-in-law’s bathroom Woman, I found a gem ▷ (सासु) my (मालणीच्या)(हीच्या)(न्हानीमधी)(न्हाली) ▷ (रत्न) * woman (मला)(सापडली) | pas de traduction en français |
[15] id = 68138 ✓ | पंढरीच कुंकू एकली कशी लेवु धाकली माझी जावु चल नंदला मान देवु paṇḍharīca kuṅkū ēkalī kaśī lēvu dhākalī mājhī jāvu cala nandalā māna dēvu | ✎ Kunku* from Pandhari, how can I apply it alone My younger sister-in-law, let’s give our nanand* the honour ▷ (पंढरीच) kunku alone how (लेवु) ▷ (धाकली) my (जावु) let_us_go (नंदला)(मान)(देवु) | pas de traduction en français | ||
|
[83] id = 109598 ✓ | हात जोडीते वीनीबाई मालनीला संभाळ मोत्याच्या झालणीला hāta jōḍītē vīnībāī mālanīlā sambhāḷa mōtyācyā jhālaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin* Take care of the decorative piece of cloth with pearls (my daughter) ▷ Hand (जोडीते)(वीनीबाई)(मालनीला) ▷ (संभाळ)(मोत्याच्या)(झालणीला) | pas de traduction en français |
|