Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 219
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वोवळे - Wowale
(209 records)

129 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[83] id = 21026
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
दुरपदीची निरी आसडतो दुर्योधन
अंगीच्या वस्राच ढिग कैलासी लाग दोन
durapadīcī nirī āsaḍatō duryōdhana
aṅgīcyā vasrāca ḍhiga kailāsī lāga dōna
Duryodhan plucked at the pleats of
Draupadi*’s sari
Two heaps of her sari formed in the sky
▷ (दुरपदीची)(निरी)(आसडतो)(दुर्योधन)
▷ (अंगीच्या)(वस्राच)(ढिग)(कैलासी)(लाग) two
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.4b (A01-02-04b) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Yerā village (Vehergaon)

[6] id = 21027
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पांडवांनी किर्ती केल्यात येर्यात
भरील्या मोटारी नेल्या काचळ दर्यात
pācī pāṇḍavāṇnī kirtī kēlyāta yēryāta
bharīlyā mōṭārī nēlyā kācaḷa daryāta
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवांनी)(किर्ती)(केल्यात)(येर्यात)
▷ (भरील्या)(मोटारी)(नेल्या)(काचळ)(दर्यात)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[34] id = 106929
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जन्म ठाव असते ठाव नसते
मपल्या पित्याच्या दारामधी तुळशी मंजुळा झाले असते
lēkīcā janma ṭhāva asatē ṭhāva nasatē
mapalyā pityācyā dārāmadhī tuḷaśī mañjuḷā jhālē asatē
Birth of a daughter, sometimes one knows, sometimes one does not know
I would have become a holy basil flower in my father’s courtyard
▷ (लेकीचा)(जन्म)(ठाव)(असते)(ठाव)(नसते)
▷ (मपल्या)(पित्याच्या)(दारामधी)(तुळशी)(मंजुळा) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[48] id = 76207
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापा वान्या काय तुजला दुवा देवु
परायाच्या घरी दुःख भोगीतो माझा जीवु
āībāpā vānyā kāya tujalā duvā dēvu
parāyācyā gharī duḥkha bhōgītō mājhā jīvu
Mother and father, to me you are like merchants, what good wishes can I give you
I am suffering in my in-laws’ house
▷ (आईबापा)(वान्या) why (तुजला)(दुवा)(देवु)
▷ (परायाच्या)(घरी)(दुःख)(भोगीतो) my (जीवु)
pas de traduction en français
[82] id = 112728
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापान वाण्या काय माझ बर केल
गाईला दाव कसाब्याच्या हाती दिल
āībāpāna vāṇyā kāya mājha bara kēla
gāīlā dāva kasābyācyā hātī dila
What good did my parents do to me
They gave a rope to tie the cow in the butcher’s hand
▷ (आईबापान)(वाण्या) why my (बर) did
▷ (गाईला)(दाव)(कसाब्याच्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[27] id = 21035
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच नाव घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम देवा लोकाची ताबेदारी
rāmāca nāva ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama dēvā lōkācī tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Of_Ram (नाव)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(लोकाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[62] id = 47905
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
लई झाल्या लेकी नको म्हणू वेड्या आई
जातील परघरा होतील सपनाची लाई
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū vēḍyā āī
jātīla paragharā hōtīla sapanācī lāī
Don’t say I have too many daughters, you, ignorant mother
They will go to other families, your dream will be shattered
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (वेड्या)(आई)
▷ (जातील)(परघरा)(होतील)(सपनाची)(लाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[51] id = 47906
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप बोल लेक उपजत मरावी
वाढवून लेक लोकाच्या हवाली करावी
āībāpa bōla lēka upajata marāvī
vāḍhavūna lēka lōkācyā havālī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आईबाप) says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढवून)(लेक)(लोकाच्या)(हवाली)(करावी)
pas de traduction en français
[102] id = 71642
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
लई झाल्या लेकी नक म्हणु वेड्या बापा
जातील परघरा जशा चिमण्याच्या झापा
laī jhālyā lēkī naka mhaṇu vēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśā cimaṇyācyā jhāpā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of sparrows
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी)(नक) say (वेड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(चिमण्याच्या)(झापा)
pas de traduction en français
[120] id = 76544
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जन्म देवा घातीला वेड्यान
पराया घरी बैल राबतो भाड्याने
lēkīcā janma dēvā ghātīlā vēḍyāna
parāyā gharī baila rābatō bhāḍyānē
Mad God gave me the birth of a woman
He yoked me like a rented bullock to another family
▷ (लेकीचा)(जन्म)(देवा)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (पराया)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[123] id = 81148
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
आई बाप बोले लेकी देवुन तुला आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
āī bāpa bōlē lēkī dēvuna tulā ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Parents say, daughter, we have got you married
We have not become a guarantor for your fate
▷ (आई) father (बोले)(लेकी)(देवुन) to_you (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[150] id = 108112
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप बोल लेकी देईन भल्या राजा
काही करावा नशीबा तुझ्या
āībāpa bōla lēkī dēīna bhalyā rājā
kāhī karāvā naśībā tujhyā
Mother and father say, we shall give our daughter to a good and nice person
What can we do to your fate
▷ (आईबाप) says (लेकी)(देईन)(भल्या) king
▷ (काही)(करावा)(नशीबा) your
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[19] id = 21074
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या ग गळ्यासाठी आले भिताड हेंगुनी
तुला न इनविते गळा द्यावास सांगूनी
tujhyā ga gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgunī
tulā na inavitē gaḷā dyāvāsa sāṅgūnī
For your singing, I climbed the wall and came
I request you, please teach me he tune
▷  Your * (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगुनी)
▷  To_you * (इनविते)(गळा)(द्यावास)(सांगूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[22] id = 111142
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणी वाळती लेकुरवाळीची बाळुती
ओलांडुन गेली जळो नारीची नवती
aṅgaṇī vāḷatī lēkuravāḷīcī bāḷutī
ōlāṇḍuna gēlī jaḷō nārīcī navatī
Woman who just had a baby, her baby’s clothes are drying in the courtyard
She crossed them, let her youth burn
▷ (अंगणी)(वाळती)(लेकुरवाळीची)(बाळुती)
▷ (ओलांडुन) went (जळो)(नारीची)(नवती)
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[10] id = 108005
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
ज्याची आईला नाही मोला तिच्या लेकीला कुठुनी
वसरीच्या तांब्या दिला पायानी लोटीनी
jyācī āīlā nāhī mōlā ticyā lēkīlā kuṭhunī
vasarīcyā tāmbyā dilā pāyānī lōṭīnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (ज्याची)(आईला) not (मोला)(तिच्या)(लेकीला)(कुठुनी)
▷ (वसरीच्या)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटीनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[5] id = 103135
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जिची आई चांगली तिची लेक करावी
जमीन पाहुन कुणब्या मसुरी पेरावी
jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī
jamīna pāhuna kuṇabyā masurī pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should sow Masoor lentils
▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमीन)(पाहुन)(कुणब्या)(मसुरी)(पेरावी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[66] id = 112164
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासीनीची कांकण ढिली झाली
सांगते बाई तुला अशील जात भली
sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa ḍhilī jhālī
sāṅgatē bāī tulā aśīla jāta bhalī
Sasurvasin’s bangles have become loose
Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name)
▷ (सासरवासीनीची)(कांकण)(ढिली) has_come
▷  I_tell woman to_you (अशील) class (भली)
pas de traduction en français
[67] id = 112165
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासीनीची कांकण झाली मऊ
आता माझ्या बया अशील कर नावु
sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa jhālī maū
ātā mājhyā bayā aśīla kara nāvu
Sasurvasin’s bangles have become soft
Now, my dear daughter, keep up the family’s name
▷ (सासरवासीनीची)(कांकण) has_come (मऊ)
▷ (आता) my (बया)(अशील) doing (नावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[13] id = 21276
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ जात आहे चवघींच्या वढीच
सासर्या पाटलाच्या आत्याबाईच्या जोडीच
thōrala mājha jāta āhē cavaghīñcyā vaḍhīca
sāsaryā pāṭalācyā ātyābāīcyā jōḍīca
no translation in English
▷ (थोरल) my class (आहे)(चवघींच्या)(वढीच)
▷ (सासर्या)(पाटलाच्या)(आत्याबाईच्या)(जोडीच)
pas de traduction en français
[14] id = 21277
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ जात याला कशाला दोघीतिघी
सांगते जाऊबाई आपण तोलाच्या बसू दोघी
thōrala mājha jāta yālā kaśālā dōghītighī
sāṅgatē jāūbāī āpaṇa tōlācyā basū dōghī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (याला)(कशाला)(दोघीतिघी)
▷  I_tell (जाऊबाई)(आपण)(तोलाच्या)(बसू)(दोघी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[21] id = 111769
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच्या पोटी काय जलमली उणी
आईबापाच नाव काय दिल लावुनी
āībāpācyā pōṭī kāya jalamalī uṇī
āībāpāca nāva kāya dila lāvunī
no translation in English
▷ (आईबापाच्या)(पोटी) why (जलमली)(उणी)
▷ (आईबापाच)(नाव) why (दिल)(लावुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[20] id = 110935
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
जात्याला वैरण घालीते एक शेज
नाव दत्तात्रय तुला साज जोमाच्या माझ्या बाळा
jātyālā vairaṇa ghālītē ēka śēja
nāva dattātraya tulā sāja jōmācyā mājhyā bāḷā
no translation in English
▷ (जात्याला)(वैरण)(घालीते)(एक)(शेज)
▷ (नाव)(दत्तात्रय) to_you (साज)(जोमाच्या) my child
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[11] id = 31663
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
येशीमदी ऊभा येशीबाई तुझा कंत
शेंदरी लाल झगा त्याच नांव हनुमंत
yēśīmadī ūbhā yēśībāī tujhā kanta
śēndarī lāla jhagā tyāca nāmva hanumanta
no translation in English
▷ (येशीमदी) standing (येशीबाई) your (कंत)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(त्याच)(नांव)(हनुमंत)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[13] id = 31679
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गाव त्या ववुळ्याची खुण सांगते चाCयाची
देव त्या बहिरीची उंच पायरी जोत्याची
gāva tyā vavuḷyācī khuṇa sāṅgatē cāCyācī
dēva tyā bahirīcī uñca pāyarī jōtyācī
no translation in English
▷ (गाव)(त्या)(ववुळ्याची)(खुण) I_tell (चाCयाची)
▷ (देव)(त्या)(बहिरीची)(उंच)(पायरी)(जोत्याची)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[9] id = 34513
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शंकराची पुजा कोण करीतो बसूनी
आता माझा बंधु धोतर नखीच नेसुनी
śaṅkarācī pujā kōṇa karītō basūnī
ātā mājhā bandhu dhōtara nakhīca nēsunī
no translation in English
▷ (शंकराची) worship who (करीतो)(बसूनी)
▷ (आता) my brother (धोतर)(नखीच)(नेसुनी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[57] id = 31677
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
वाडीईची वाट गावठाणाला जाती नीट
देव बहिरीचा हाये पिंपळाखाली मठ
vāḍīīcī vāṭa gāvaṭhāṇālā jātī nīṭa
dēva bahirīcā hāyē pimpaḷākhālī maṭha
no translation in English
▷ (वाडीईची)(वाट)(गावठाणाला) caste (नीट)
▷ (देव)(बहिरीचा)(हाये)(पिंपळाखाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-5.6 (B05-05-06) - Village deities / Maṝāī / Guardian of the child

[9] id = 108974
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आनंदी वरदुबाई तुझ बगाड सायाच
बगाड खेळत बाळ शिंद्या ग रामाच
ānandī varadubāī tujha bagāḍa sāyāca
bagāḍa khēḷata bāḷa śindyā ga rāmāca
no translation in English
▷ (आनंदी)(वरदुबाई) your (बगाड)(सायाच)
▷ (बगाड)(खेळत) son (शिंद्या) * of_Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[480] id = 93880
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरला हवालदाराची घाई घाई
हवालदाराची घाईघाई मास्तरीण भाऊजयी
paṇḍharapuralā havāladārācī ghāī ghāī
havāladārācī ghāīghāī māstarīṇa bhāūjayī
In Pandharpur, the police constable is in a great hurry
Constable in a hurry, sister-in-law is a teacher
▷ (पंढरपुरला)(हवालदाराची)(घाई)(घाई)
▷ (हवालदाराची)(घाईघाई)(मास्तरीण)(भाऊजयी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[65] id = 52358
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
नारायण बाप्पा सुखाचे उगवा
माझ कुकाच वझ शेल्यापदरी वागवा
nārāyaṇa bāppā sukhācē ugavā
mājha kukāca vajha śēlyāpadarī vāgavā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(सुखाचे)(उगवा)
▷  My (कुकाच)(वझ)(शेल्यापदरी)(वागवा)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[22] id = 109889
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी
तीच्या अंगणात खेळ गोविंद जावई
jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī
tīcyā aṅgaṇāta khēḷa gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी)
▷ (तीच्या)(अंगणात)(खेळ)(गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[346] id = 109017
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
सोलापुर जिल्ह्यामधी मोटारी आल्या केळ
मावशी वाणीनी माझी बाई येसारपी (s.r.p) तुझ बाळ
sōlāpura jilhyāmadhī mōṭārī ālyā kēḷa
māvaśī vāṇīnī mājhī bāī yēsārapī (s. r. p) tujha bāḷa
no translation in English
▷ (सोलापुर)(जिल्ह्यामधी)(मोटारी)(आल्या) did
▷  Maternal_aunt (वाणीनी) my daughter (येसारपी) ( (s)(.)(r)(.)(p) ) your son
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[62] id = 46910
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पड तू पावसा ओल्या होऊ द्या जमिनी
जेवनाची पाटी शेता जाऊ दे कामीनी
paḍa tū pāvasā ōlyā hōū dyā jaminī
jēvanācī pāṭī śētā jāū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पड) you (पावसा)(ओल्या)(होऊ)(द्या)(जमिनी)
▷ (जेवनाची)(पाटी)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[10] id = 30344
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस नवरा इजबाई करवली
सुरया समुख दोन कळ मिरवली
pāūsa navarā ijabāī karavalī
surayā samukha dōna kaḷa miravalī
no translation in English
▷  Rain (नवरा)(इजबाई)(करवली)
▷ (सुरया)(समुख) two (कळ)(मिरवली)
pas de traduction en français
[32] id = 107020
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पावुस नवरा वीज बाई कलवरी
बाळाच्या शेतावरी वरात मिरवली
pāvusa navarā vīja bāī kalavarī
bāḷācyā śētāvarī varāta miravalī
no translation in English
▷ (पावुस)(नवरा)(वीज) woman (कलवरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[37] id = 53679
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी लेती लेण पदराखाली हार
आता माझ बाळ उघडा शिनगार
śējī lētī lēṇa padarākhālī hāra
ātā mājha bāḷa ughaḍā śinagāra
Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari
Now, my son is my ornament I can display proudly
▷ (शेजी)(लेती)(लेण)(पदराखाली)(हार)
▷ (आता) my son (उघडा) covered
pas de traduction en français
[39] id = 71280
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ घालीते कवाभवा
आता माझ बाळ चंद्रहार केला नवा
putaḷyācī māḷa ghālītē kavābhavā
ātā mājha bāḷa candrahāra kēlā navā
A necklace with gold coins, I wear it sometimes
Now, my son, is like my new chandrahar*
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते)(कवाभवा)
▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[37] id = 71279
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
तिन्ही माझी बाळ तिन मालाच हंड
तान्ही माझी मैना हंड्याला करिती दंड
tinhī mājhī bāḷa tina mālāca haṇḍa
tānhī mājhī mainā haṇḍyālā karitī daṇḍa
My three sons are like three big round vessels of wealth
My little Maina* matches well with the vessels
▷ (तिन्ही) my son (तिन)(मालाच)(हंड)
▷ (तान्ही) my Mina (हंड्याला) asks_for (दंड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 71281
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
तिन्ही माझी बाळ तिन मालाच रांजन
तान्ही माझी मैना वर पुतळी वजन
tinhī mājhī bāḷa tina mālāca rāñjana
tānhī mājhī mainā vara putaḷī vajana
My three sons are like big earthen vessels filled with wealth
My little daughter is like a coin on them
▷ (तिन्ही) my son (तिन)(मालाच)(रांजन)
▷ (तान्ही) my Mina (वर)(पुतळी)(वजन)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[49] id = 106124
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पालक पाळणा त्याला रेशमाची दोरी
तान्हीया बाळाला हवशी हलवती गोरी
pālaka pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī
tānhīyā bāḷālā havaśī halavatī gōrī
The cradle in which the aby will sleep, has a silk cord
Baby’s mother is rocking him happily and enthusiastically
▷ (पालक) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी)
▷ (तान्हीया)(बाळाला)(हवशी)(हलवती)(गोरी)
pas de traduction en français
[55] id = 106163
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पालक पाळणा वसरी कोणी हालविला
वसरी कोणी हालविला तुझ्या मामानी झोका दिला
pālaka pāḷaṇā vasarī kōṇī hālavilā
vasarī kōṇī hālavilā tujhyā māmānī jhōkā dilā
Who rocked the baby’s cradle in which he grows up, in the veranda
Son, your maternal uncle has rocked it
▷ (पालक) cradle (वसरी)(कोणी)(हालविला)
▷ (वसरी)(कोणी)(हालविला) your maternal_uncle (झोका)(दिला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents
[56] id = 106164
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पालक पाळणा हलकड्या घण घाव
हलकडया घण घाव आत थोराचा बाजीराव
pālaka pāḷaṇā halakaḍyā ghaṇa ghāva
halakaḍayā ghaṇa ghāva āta thōrācā bājīrāva
The cradle in which the baby sleeps has Halkadis (a type of rings), they make a striking sound
A baby from a rich family is sleeping inside
▷ (पालक) cradle (हलकड्या)(घण)(घाव)
▷ (हलकडया)(घण)(घाव)(आत)(थोराचा)(बाजीराव)
pas de traduction en français
[57] id = 106168
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पालक पाळणा हालविता बंद झाला
हरी चुलत्याला बोलु लागला
pālaka pāḷaṇā hālavitā banda jhālā
harī culatyālā bōlu lāgalā
The cradle in which the ay is taken care of, has stopped rocking
Little son Hari* started making sounds to draw his paternal uncle’s attention
▷ (पालक) cradle (हालविता) stop (झाला)
▷ (हरी)(चुलत्याला)(बोलु)(लागला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>When his uncle stops rocking the cradle, the little child starts making sounds to attract his uncle’s attention, in a way talking to him, telling him to continue rocking. Babies want the cradle to continue rocking. One feels that the baby is sleeping and one stops rocking, but the baby tells in his way that he is awake and to continue rocking the cradle. This ovi is based on everyday experience showing the baby’s cleverness
[58] id = 106169
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पाळणा बांधीला पाळण्या खाली राही
वटी भरती सासुबाई मैनाची माझ्या
pāḷaṇā bāndhīlā pāḷaṇyā khālī rāhī
vaṭī bharatī sāsubāī mainācī mājhyā
A cradle is made, my daughter is sitting near the cradle
Her mother-in-law is filling my Maina*’s lap with coconut and rice
▷  Cradle (बांधीला)(पाळण्या)(खाली) stays
▷ (वटी)(भरती)(सासुबाई)(मैनाची) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[49] id = 106124
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पालक पाळणा त्याला रेशमाची दोरी
तान्हीया बाळाला हवशी हलवती गोरी
pālaka pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī
tānhīyā bāḷālā havaśī halavatī gōrī
The cradle in which the aby will sleep, has a silk cord
Baby’s mother is rocking him happily and enthusiastically
▷ (पालक) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी)
▷ (तान्हीया)(बाळाला)(हवशी)(हलवती)(गोरी)
pas de traduction en français
[55] id = 106163
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पालक पाळणा वसरी कोणी हालविला
वसरी कोणी हालविला तुझ्या मामानी झोका दिला
pālaka pāḷaṇā vasarī kōṇī hālavilā
vasarī kōṇī hālavilā tujhyā māmānī jhōkā dilā
Who rocked the baby’s cradle in which he grows up, in the veranda
Son, your maternal uncle has rocked it
▷ (पालक) cradle (वसरी)(कोणी)(हालविला)
▷ (वसरी)(कोणी)(हालविला) your maternal_uncle (झोका)(दिला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents
[56] id = 106164
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पालक पाळणा हलकड्या घण घाव
हलकडया घण घाव आत थोराचा बाजीराव
pālaka pāḷaṇā halakaḍyā ghaṇa ghāva
halakaḍayā ghaṇa ghāva āta thōrācā bājīrāva
The cradle in which the baby sleeps has Halkadis (a type of rings), they make a striking sound
A baby from a rich family is sleeping inside
▷ (पालक) cradle (हलकड्या)(घण)(घाव)
▷ (हलकडया)(घण)(घाव)(आत)(थोराचा)(बाजीराव)
pas de traduction en français
[57] id = 106168
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पालक पाळणा हालविता बंद झाला
हरी चुलत्याला बोलु लागला
pālaka pāḷaṇā hālavitā banda jhālā
harī culatyālā bōlu lāgalā
The cradle in which the ay is taken care of, has stopped rocking
Little son Hari* started making sounds to draw his paternal uncle’s attention
▷ (पालक) cradle (हालविता) stop (झाला)
▷ (हरी)(चुलत्याला)(बोलु)(लागला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>When his uncle stops rocking the cradle, the little child starts making sounds to attract his uncle’s attention, in a way talking to him, telling him to continue rocking. Babies want the cradle to continue rocking. One feels that the baby is sleeping and one stops rocking, but the baby tells in his way that he is awake and to continue rocking the cradle. This ovi is based on everyday experience showing the baby’s cleverness
[58] id = 106169
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पाळणा बांधीला पाळण्या खाली राही
वटी भरती सासुबाई मैनाची माझ्या
pāḷaṇā bāndhīlā pāḷaṇyā khālī rāhī
vaṭī bharatī sāsubāī mainācī mājhyā
A cradle is made, my daughter is sitting near the cradle
Her mother-in-law is filling my Maina*’s lap with coconut and rice
▷  Cradle (बांधीला)(पाळण्या)(खाली) stays
▷ (वटी)(भरती)(सासुबाई)(मैनाची) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[223] id = 106171
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पाळणा बांधील मामा त्याचा शामु
खेळ आत खेळतो बाळ राघु मैनाचा माझ्या
pāḷaṇā bāndhīla māmā tyācā śāmu
khēḷa āta khēḷatō bāḷa rāghu mainācā mājhyā
Shamu, his maternal uncle is tying the cradle
My daughter Maina*’s son is playing inside
▷  Cradle (बांधील) maternal_uncle (त्याचा)(शामु)
▷ (खेळ)(आत)(खेळतो) son (राघु) of_Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[12] id = 105927
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
अनवाळी माझ बाळ अनवाळी वाटना
अनवाळी वाटना गेला बाहेरी कठना
anavāḷī mājha bāḷa anavāḷī vāṭanā
anavāḷī vāṭanā gēlā bāhērī kaṭhanā
My naughty child, I don’t think he is mischievous
I don’t think he is mischievous, he has gone out, I miss him a lot
▷ (अनवाळी) my son (अनवाळी)(वाटना)
▷ (अनवाळी)(वाटना) has_gone (बाहेरी)(कठना)
pas de traduction en français
[39] id = 106166
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पालक पाळणा हलकडी पिळाची
हलकडी पिळाची झोप अवघड बाळाची
pālaka pāḷaṇā halakaḍī piḷācī
halakaḍī piḷācī jhōpa avaghaḍa bāḷācī
The rocking cradle has a twisted ring which is making noise
The little child is finding it difficult to sleep
▷ (पालक) cradle (हलकडी)(पिळाची)
▷ (हलकडी)(पिळाची)(झोप)(अवघड)(बाळाची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[12] id = 105927
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
अनवाळी माझ बाळ अनवाळी वाटना
अनवाळी वाटना गेला बाहेरी कठना
anavāḷī mājha bāḷa anavāḷī vāṭanā
anavāḷī vāṭanā gēlā bāhērī kaṭhanā
My naughty child, I don’t think he is mischievous
I don’t think he is mischievous, he has gone out, I miss him a lot
▷ (अनवाळी) my son (अनवाळी)(वाटना)
▷ (अनवाळी)(वाटना) has_gone (बाहेरी)(कठना)
pas de traduction en français
[39] id = 106166
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पालक पाळणा हलकडी पिळाची
हलकडी पिळाची झोप अवघड बाळाची
pālaka pāḷaṇā halakaḍī piḷācī
halakaḍī piḷācī jhōpa avaghaḍa bāḷācī
The rocking cradle has a twisted ring which is making noise
The little child is finding it difficult to sleep
▷ (पालक) cradle (हलकडी)(पिळाची)
▷ (हलकडी)(पिळाची)(झोप)(अवघड)(बाळाची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[167] id = 106165
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पालक पाळणा हा तर मोरायानी येढला
माझ्या तान्हीया बाळाच्या मामानी धाडीला
pālaka pāḷaṇā hā tara mōrāyānī yēḍhalā
mājhyā tānhīyā bāḷācyā māmānī dhāḍīlā
The rocking cradle has peacocks on all sides
My little son’s maternal uncle has sent it
▷ (पालक) cradle (हा) wires (मोरायानी)(येढला)
▷  My (तान्हीया)(बाळाच्या) maternal_uncle (धाडीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[11] id = 82863
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बारशाच्या पत्रिका कोण वाटती गवळण
तान्ह्या बाळाची मावळण मैनाची माझ्या
bāraśācyā patrikā kōṇa vāṭatī gavaḷaṇa
tānhyā bāḷācī māvaḷaṇa mainācī mājhyā
Who is this woman distributing Invitation cards for the naming ceremony
She is my little daughter’s, my Maina*’s, paternal aunt (father’s sister)
▷ (बारशाच्या)(पत्रिका) who (वाटती)(गवळण)
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(मावळण)(मैनाची) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[98] id = 103453
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पाच पानाचा बाई इडा इडा करीते पिळदार
जोमाचे सखे माझे वर लवंगाचा खिळा मार
pāca pānācā bāī iḍā iḍā karītē piḷadāra
jōmācē sakhē mājhē vara lavaṅgācā khiḷā māra
Woman, a vida* with five betel leaves, I make an artistic vida*
My strong friend, pierce a clove on the tender leaves to secure it
▷ (पाच)(पानाचा) woman (इडा)(इडा) I_prepare (पिळदार)
▷ (जोमाचे)(सखे)(माझे)(वर)(लवंगाचा)(खिळा)(मार)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>This song suggests their attraction for each other.


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[19] id = 19516
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ माझ पानाचा पानपुडा
आता माझ्या बाळा तू वासाचा येलदोडा
gāvālā gēla bāḷa mājha pānācā pānapuḍā
ātā mājhyā bāḷā tū vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son
Now, my son is like a fragrant cardamom
▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (आता) my child you (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[110] id = 102209
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
सखा गेला शाळला वाट बघती किशोर
वाट बघती किशोर माता सभला उशीर
sakhā gēlā śāḷalā vāṭa baghatī kiśōra
vāṭa baghatī kiśōra mātā sabhalā uśīra
My son has gone to school, his friends are waiting for him there
Son is telling his mother, it is getting late for the meeting
▷ (सखा) has_gone (शाळला)(वाट)(बघती)(किशोर)
▷ (वाट)(बघती)(किशोर)(माता) all_around (उशीर)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[8] id = 19517
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ नवतीच जांभळ
त्याच्या बैठकीची जागा दिसती वंगाळ
gāvālā gēla bāḷa navatīca jāmbhaḷa
tyācyā baiṭhakīcī jāgā disatī vaṅgāḷa
My son, my Jambhul* fruit about to ripen, has gone to another village
The place where he sits doesn’t look nice (without him)
▷ (गावाला) gone son (नवतीच)(जांभळ)
▷ (त्याच्या)(बैठकीची)(जागा)(दिसती)(वंगाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[7] id = 103452
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
किती मी हाकारु काका बाबा हिग हिग
बाळ योगशेला न्याव संग
kitī mī hākāru kākā bābā higa higa
bāḷa yōgaśēlā nyāva saṅga
How many times I am respectfully calling out you Kaka, Baba
Take my son Yogesh along
▷ (किती) I (हाकारु)(काका) Baba (हिग)(हिग)
▷  Son (योगशेला)(न्याव) with
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[57] id = 102212
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
येका रे मागे येक नका जाऊ रे बाप लेक
जोमाला माझ्या हरीला दिष्ट होईल माग येत
yēkā rē māgē yēka nakā jāū rē bāpa lēka
jōmālā mājhyā harīlā diṣṭa hōīla māga yēta
Father and son, don’t go the road one behind the other
Hari*, my energetic son, you will come under the influence of an evil eye, come back
▷ (येका)(रे)(मागे)(येक)(नका)(जाऊ)(रे) father (लेक)
▷ (जोमाला) my (हरीला)(दिष्ट)(होईल)(माग)(येत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[26] id = 102210
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबलोण करते शाळच्या वाटला
करते शाळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa karatē śāḷacyā vāṭalā
karatē śāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to school
My school-going son is coming home from school
▷ (लिंबलोण)(करते)(शाळच्या)(वाटला)
▷ (करते)(शाळच्या)(वाटला)(वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[2] id = 20161
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
एका माग एक आली शाळेतली मुल
आता माझ बाळ जस गुलाबाच फुल
ēkā māga ēka ālī śāḷētalī mula
ātā mājha bāḷa jasa gulābāca fula
One after the other, the school children have come
Now, my son is like a rose
▷ (एका)(माग)(एक) has_come (शाळेतली) children
▷ (आता) my son (जस)(गुलाबाच) flowers
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[20] id = 82857
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पेटी परीट खेळताना अंग लवन गरोगरा
अंग लवन गरोगरा माझ्या नवतीच्या शिलेदारा
pēṭī parīṭa khēḷatānā aṅga lavana garōgarā
aṅga lavana garōgarā mājhyā navatīcyā śilēdārā
While playing ’Peti Parit“, his body is very flexible
My son, by brave one, is in the prime of his youth
▷ (पेटी)(परीट)(खेळताना)(अंग)(लवन)(गरोगरा)
▷ (अंग)(लवन)(गरोगरा) my (नवतीच्या)(शिलेदारा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[30] id = 102376
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
सकाळच्या पारी सिध्देश्र्वराच्या पाया पड
सिध्देश्र्वराच्या पाया पड मग शाळेच जोत चढ
sakāḷacyā pārī sidhdēśravarācyā pāyā paḍa
sidhdēśravarācyā pāyā paḍa maga śāḷēca jōta caḍha
In the morning time, touch the feet of God Siddheshwar
First touch God’s feet, then climb the steps of your school
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड)
▷ (सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड)(मग)(शाळेच)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[7] id = 20759
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी ढवळी गाई
आता माझ बाळ अजंन शाळे जाई
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī ḍhavaḷī gāī
ātā mājha bāḷa ajanna śāḷē jāī
I give a white cow to the school teacher
Now my little son is going to school
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (ढवळी)(गाई)
▷ (आता) my son (अजंन)(शाळे)(जाई)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[22] id = 103449
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
किती मी रे हाका मारु नाही हाकला वळत
नाही हाकला वळत मोर आलत डुलत
kitī mī rē hākā māru nāhī hākalā vaḷata
nāhī hākalā vaḷata mōra ālata ḍulata
How many times can I call, they are not turning back
They come swaying like a peacock
▷ (किती) I (रे)(हाका)(मारु) not (हाकला)(वळत)
▷  Not (हाकला)(वळत)(मोर)(आलत)(डुलत)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[42] id = 21197
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काळी ग चंद्रकळा माझ नेसत अंगदिस
बाळायाला माझ्या मीत हासत मोल पुस
kāḷī ga candrakaḷā mājha nēsata aṅgadisa
bāḷāyālā mājhyā mīta hāsata mōla pusa
Black Chandrakala* sari, its material is transparent
I ask my son what is its price, smilingly
▷  Kali * (चंद्रकळा) my (नेसत)(अंगदिस)
▷ (बाळायाला) my (मीत)(हासत)(मोल) enquire
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[43] id = 21198
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा मीत बघते दिव्याजोती
सांगते बाळा तुला सांग सजना मोल किती
kāḷī candrakaḷā mīta baghatē divyājōtī
sāṅgatē bāḷā tulā sāṅga sajanā mōla kitī
Black Chandrakala* sari, I see it in the lamp light
I ask you, my dear son, how much did you pay for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(मीत)(बघते)(दिव्याजोती)
▷  I_tell child to_you with (सजना)(मोल)(किती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[44] id = 21199
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काळी ग चंद्रकळा जशी काजळाची वडी
बाळायाची माझ्या घेणार्याची मी द्रीष्ट काढी
kāḷī ga candrakaḷā jaśī kājaḷācī vaḍī
bāḷāyācī mājhyā ghēṇāryācī mī drīṣṭa kāḍhī
Black Chandrakala* sari, it’s jet black, as black as Kajal (eyeliner) tablet
I wave mustard seed and salt in front of my son to protect from the influence of an evil eye
▷  Kali * (चंद्रकळा)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷ (बाळायाची) my (घेणार्याची) I (द्रीष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2bii (D10-04-02b02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Making journey

[3] id = 21316
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला मला पुण्याच्या बाभळबनी
बालायाला माझ्या आडव्या झाल्या कळवातणी
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā bābhaḷabanī
bālāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kaḷavātaṇī
It was sunset for me near Babhalvan at Pune
Dancing girls stopped my son (from coming)
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(बाभळबनी)
▷ (बालायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कळवातणी)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[7] id = 21404
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीचा गळा मी तर घेतीला पाण्या जाता
आता माझा बाळ माझा सुरत्या संग होता
lāvaṇīcā gaḷā mī tara ghētīlā pāṇyā jātā
ātā mājhā bāḷa mājhā suratyā saṅga hōtā
I sing a lavani* tune on the way to fetch water
Now, my son, who stands behind me and sings in the same tone along with me, was accompanying me
▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (घेतीला)(पाण्या) class
▷ (आता) my son my (सुरत्या) with (होता)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[182] id = 96968
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पड तु पावसा वल्ली होऊ दे वावर
पाभरीच्या माग कुणबी झालेत नवर
paḍa tu pāvasā vallī hōū dē vāvara
pābharīcyā māga kuṇabī jhālēta navara
Rain, rain, you come, let the fields be wet
Behind the drill-plough, farmers will be like bridegrooms
▷ (पड) you (पावसा)(वल्ली)(होऊ)(दे)(वावर)
▷ (पाभरीच्या)(माग)(कुणबी)(झालेत)(नवर)
pas de traduction en français
[183] id = 96969
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पड तु पावसा वल्ल होऊ दे माळ
आता माझ बाळ शेवटीने फाळ
paḍa tu pāvasā valla hōū dē māḷa
ātā mājha bāḷa śēvaṭīnē phāḷa
It is raining, let the land become wet
Now, my son is sharpening the ploughshare
▷ (पड) you (पावसा)(वल्ल)(होऊ)(दे)(माळ)
▷ (आता) my son (शेवटीने)(फाळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[15] id = 101507
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
भर दुपारी सोड सोभ्या बाळा नांगर
भुकेला तुझे नंदी फिरु लागले डोंगर
bhara dupārī sōḍa sōbhyā bāḷā nāṅgara
bhukēlā tujhē nandī phiru lāgalē ḍōṅgara
no translation in English
▷ (भर)(दुपारी)(सोड)(सोभ्या) child (नांगर)
▷ (भुकेला)(तुझे)(नंदी)(फिरु)(लागले)(डोंगर)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[60] id = 22281
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
बैल बैलाच्या पैंजी पडल्या दोघाच्या
बैल नंद्यानी खिळा मोडिल्या सागाच्या
baila bailācyā paiñjī paḍalyā dōghācyā
baila nandyānī khiḷā mōḍilyā sāgācyā
Two of them had a bet on their bullocks
Nandya bullock broke teak cross-bars
▷ (बैल)(बैलाच्या)(पैंजी)(पडल्या)(दोघाच्या)
▷ (बैल)(नंद्यानी)(खिळा)(मोडिल्या)(सागाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[16] id = 22628
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी शेत तुम्ही सांगते पेरु नको
बैल दिष्ट होईन धरु नको
vāṭavarī śēta tumhī sāṅgatē pēru nakō
baila diṣṭa hōīna dharu nakō
I tell you not to sow the field on the roadside
The bullock will come under the influence of an evil eye, don’t take him
▷ (वाटवरी)(शेत)(तुम्ही) I_tell (पेरु) not
▷ (बैल)(दिष्ट)(होईन)(धरु) not
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[17] id = 96753
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
थोरला पारावरी धाकला नव्हता घरी
बाळायाच्या माझ्या देव म्हसुबा न्याय करी
thōralā pārāvarī dhākalā navhatā gharī
bāḷāyācyā mājhyā dēva mhasubā nyāya karī
Elder son is on the platform around the tree in the village, younger one was not at home
God Mhasoba is settling my son’s matter
▷ (थोरला)(पारावरी)(धाकला)(नव्हता)(घरी)
▷ (बाळायाच्या) my (देव)(म्हसुबा)(न्याय)(करी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[28] id = 102838
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
गावातल्या गावामधी तुला कशाला बोलावणी
जोमाचे ग लाडी माझे पाणी तापल चुलवणी
gāvātalyā gāvāmadhī tulā kaśālā bōlāvaṇī
jōmācē ga lāḍī mājhē pāṇī tāpala culavaṇī
no translation in English
▷ (गावातल्या)(गावामधी) to_you (कशाला)(बोलावणी)
▷ (जोमाचे) * (लाडी)(माझे) water, (तापल)(चुलवणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[11] id = 82876
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी
जोताची लाडी माझी माझी रसाळ लिंबावाणी
gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī
jōtācī lāḍī mājhī mājhī rasāḷa limbāvāṇī
Daughter’s fairness is like a ripe brinjal*
My dear daughter’s glowing skin is like a juicy lemon
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी)
▷ (जोताची)(लाडी) my my (रसाळ)(लिंबावाणी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[49] id = 24214
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीच उपर वट्याचे नेसण
बाईइच माझ्या रुप राधाच देखण
sāsuravāsaṇīca upara vaṭyācē nēsaṇa
bāīica mājhyā rupa rādhāca dēkhaṇa
Sasurvashin* wears her sari properly folded and tucked in
My daughter Radha is very beautiful
▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याचे)(नेसण)
▷ (बाईइच) my form (राधाच)(देखण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[140] id = 108279
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासनीचे उपर वटयाचे नेसन
रुप राजाचे देखण
sāsuravāsanīcē upara vaṭayācē nēsana
rupa rājācē dēkhaṇa
Sasurvasin weras her sari neatly folded and tucked in
Her husband is handsome
▷ (सासुरवासनीचे)(उपर)(वटयाचे)(नेसन)
▷  Form (राजाचे)(देखण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[43] id = 82874
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीचा हिचा छंद सदासदा
छंद सदासदा पलंग मागती गादीसुध्दा
lāḍakyā lēkīcā hicā chanda sadāsadā
chanda sadāsadā palaṅga māgatī gādīsudhdā
Darling daughter always keeps on expressing her desire
She asks for a cot with a mattress
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(छंद)(सदासदा)
▷ (छंद)(सदासदा)(पलंग)(मागती)(गादीसुध्दा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[10] id = 82862
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बाराव्या दिशी पाळणा माझ्या दारी
ओटी भराया बोलवा नारी मैनाची माझ्या
bārāvyā diśī pāḷaṇā mājhyā dārī
ōṭī bharāyā bōlavā nārī mainācī mājhyā
On the twelfth day (after delivery), the cradle is at my door
Call women to fill my Maina*’s lap with coconut
▷ (बाराव्या)(दिशी) cradle my (दारी)
▷ (ओटी)(भराया)(बोलवा)(नारी)(मैनाची) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[19] id = 106267
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बाळंतीण झाली भर आवशीला
सांगा तिच्या मावशीला मैनाच्या माझ्या
bāḷantīṇa jhālī bhara āvaśīlā
sāṅgā ticyā māvaśīlā mainācyā mājhyā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) has_come (भर)(आवशीला)
▷  With (तिच्या)(मावशीला) of_Mina my
pas de traduction en français
[20] id = 106268
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बाळतीण बाई शेक तुला शेपाचा
मनी उल्हास लेकाचा
bāḷatīṇa bāī śēka tulā śēpācā
manī ulhāsa lēkācā
no translation in English
▷ (बाळतीण) woman (शेक) to_you (शेपाचा)
▷ (मनी)(उल्हास)(लेकाचा)
pas de traduction en français
[21] id = 107521
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बाळंतीण व्हाव आपल्या मातेच्या बाई घरी
सव्वा महीना बाजवरी येऊ देईना परवरी
bāḷantīṇa vhāva āpalyā mātēcyā bāī gharī
savvā mahīnā bājavarī yēū dēīnā paravarī
no translation in English
▷ (बाळंतीण)(व्हाव)(आपल्या)(मातेच्या) woman (घरी)
▷ (सव्वा)(महीना)(बाजवरी)(येऊ)(देईना)(परवरी)
pas de traduction en français
[22] id = 107522
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बाळंतीण झाली पहिल्यांदा माझी रमा
पेढे वाटीतो तुझा मामा मैना माझ्या
bāḷantīṇa jhālī pahilyāndā mājhī ramā
pēḍhē vāṭītō tujhā māmā mainā mājhyā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) has_come (पहिल्यांदा) my Ram
▷ (पेढे)(वाटीतो) your maternal_uncle Mina my
pas de traduction en français
[23] id = 107524
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बाळंतीण झाली अंगणी झाला सडा
साखर पान सासरी तिच्या धाडा
bāḷantīṇa jhālī aṅgaṇī jhālā saḍā
sākhara pāna sāsarī ticyā dhāḍā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) has_come (अंगणी)(झाला)(सडा)
▷ (साखर)(पान)(सासरी)(तिच्या)(धाडा)
pas de traduction en français
[24] id = 107525
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पालक पाळण रंगड्यानी रंगवीला
बाळंतीण माझी मैना झोका देऊन गुंगवीला
pālaka pāḷaṇa raṅgaḍyānī raṅgavīlā
bāḷantīṇa mājhī mainā jhōkā dēūna guṅgavīlā
no translation in English
▷ (पालक) cradle (रंगड्यानी)(रंगवीला)
▷ (बाळंतीण) my Mina (झोका)(देऊन)(गुंगवीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[90] id = 82864
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी संग कामाला गेलो सडी
तिच्या बाळासाठी हिला विसावा घडोघडी
lēkuravāḷī saṅga kāmālā gēlō saḍī
ticyā bāḷāsāṭhī hilā visāvā ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) with (कामाला)(गेलो)(सडी)
▷ (तिच्या)(बाळासाठी)(हिला)(विसावा)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[91] id = 82865
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी काम पुसत येळाच
माझ्या मैनाला निमित्त झालीया बाळाच
lēkuravāḷī kāma pusata yēḷāca
mājhyā mainālā nimitta jhālīyā bāḷāca
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी)(काम)(पुसत)(येळाच)
▷  My for_Mina (निमित्त)(झालीया)(बाळाच)
pas de traduction en français
[102] id = 103448
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
जन जात जतरेला मी जायाची अवसेला
माझ्या बाईच्या बाळाला नवस केलेत राघोबाला
jana jāta jatarēlā mī jāyācī avasēlā
mājhyā bāīcyā bāḷālā navasa kēlēta rāghōbālā
no translation in English
▷ (जन) class (जतरेला) I will_go (अवसेला)
▷  My (बाईच्या)(बाळाला)(नवस)(केलेत)(राघोबाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[47] id = 44801
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
लेक सासर्याला जाती मायलेकी भेटती
कोरड्या खडकाला पाझर फुटती
lēka sāsaryālā jātī māyalēkī bhēṭatī
kōraḍyā khaḍakālā pājhara phuṭatī
no translation in English
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (मायलेकी)(भेटती)
▷ (कोरड्या)(खडकाला)(पाझर)(फुटती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[14] id = 44802
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
लेक सासर्याला जाती बाप म्हणतो जा ग बया
आईची वेडी माया दूर येती घालवया
lēka sāsaryālā jātī bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā dūra yētī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(सासर्याला) caste father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away (येती)(घालवया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[10] id = 44803
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
लेक सासर्याला जाती आई पाहती परसातूनी
आता माझी बाई हरण जाती कळपातूनी
lēka sāsaryālā jātī āī pāhatī parasātūnī
ātā mājhī bāī haraṇa jātī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
Now, my daughter, my doe is going away from the flock
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (आई)(पाहती)(परसातूनी)
▷ (आता) my daughter (हरण) caste (कळपातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[22] id = 77697
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला आईच पोट रित
घालवया जाती तिच्या पित्याच धैर्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā āīca pōṭa rita
ghālavayā jātī ticyā pityāca dhairya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Father goes to see her off, he has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रित)
▷ (घालवया) caste (तिच्या)(पित्याच)(धैर्य)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[25] id = 75387
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला अर्धी पांदन सयांची
आता लांब पल्याला जायाची
lēka jātī sāsaryālā ardhī pāndana sayāñcī
ātā lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, half the lane is filled with her friends
Now, she has to go a long way
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(अर्धी)(पांदन)(सयांची)
▷ (आता)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[30] id = 82873
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला मागयीण गंगथडीच मोमीण
गंगथडीच मोमीण चुलता हुंड्याला जामीन
sāḷulā māgayīṇa gaṅgathaḍīca mōmīṇa
gaṅgathaḍīca mōmīṇa culatā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a Momin family from the river bank
Paternal uncle is guarantor for dowry
▷ (साळुला)(मागयीण)(गंगथडीच)(मोमीण)
▷ (गंगथडीच)(मोमीण) paternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[71] id = 91395
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला माग कशाला पाहती
आता माझी बाई बंधु मुराळी मागती
lēka jātī sāsaryālā māga kaśālā pāhatī
ātā mājhī bāī bandhu murāḷī māgatī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(कशाला)(पाहती)
▷ (आता) my daughter brother (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[65] id = 60210
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला
तुझ्या शीनची मैना माझी सासरीला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
tujhyā śīnacī mainā mājhī sāsarīlā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is of the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला)
▷  Your (शीनची) Mina my (सासरीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[96] id = 108665
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीची देवा नाही बरी गत
ऊसात टिपरु घातल चरकात
sāsuravāsaṇīcī dēvā nāhī barī gata
ūsāta ṭiparu ghātala carakāta
God, the state of a sasurvashin* is not good
It’s like a sugarcane being crushed in a sugarcane crusher
▷ (सासुरवासणीची)(देवा) not (बरी)(गत)
▷ (ऊसात)(टिपरु)(घातल)(चरकात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[11] id = 101276
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
लेक सासर्या जाती आडव्या डोंगराने
तिच्या बंधवाने वाट केली नांगराने
lēka sāsaryā jātī āḍavyā ḍōṅgarānē
ticyā bandhavānē vāṭa kēlī nāṅgarānē
Daughter goes to her in-laws’house, she goes across the mountain
Her brother ploughed a path and made a way for her
▷ (लेक)(सासर्या) caste (आडव्या)(डोंगराने)
▷ (तिच्या)(बंधवाने)(वाट) shouted (नांगराने)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[20] id = 82866
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
साळु जाती सासर्याला आयाबायांना कस ठाव
आयाबायांना कस ठाव गाडी बैलांना वाट लाव
sāḷu jātī sāsaryālā āyābāyānnā kasa ṭhāva
āyābāyānnā kasa ṭhāva gāḍī bailānnā vāṭa lāva
Daughter is leaving for the in-laws’house, how do the women in the neighbourhood know about it
How do the women know, cart with the bullocks is going on the road
▷ (साळु) caste (सासर्याला)(आयाबायांना) how (ठाव)
▷ (आयाबायांना) how (ठाव)(गाडी)(बैलांना)(वाट) put
pas de traduction en français
[27] id = 101284
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला लाडाची लाडुबाई
मैनाच माझ्या धुवा घोड्यावरी पायी
lēka jātī sāsaryālā lāḍācī lāḍubāī
maināca mājhyā dhuvā ghōḍyāvarī pāyī
My darling daughter is leaving for her in-laws’house
Wash my Maina*’s feet, sitting on her horseback
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडाची)(लाडुबाई)
▷  Of_Mina my (धुवा) horse_back (पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[35] id = 103025
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
तापल्याची चोळी म्होरली मागसार
बाजुबंदाला जागा कर जोमाच्या लाडी माझे
tāpalyācī cōḷī mhōralī māgasāra
bājubandālā jāgā kara jōmācyā lāḍī mājhē
Your blouse, push its sleeve back a little
Make room for the armlet, my strong daughter
▷ (तापल्याची) blouse (म्होरली)(मागसार)
▷ (बाजुबंदाला)(जागा) doing (जोमाच्या)(लाडी)(माझे)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[26] id = 80764
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
सुनला सासुरवास जिने आला तिन केला
माऊलीचा माझ्या जन्म भोळ्यामधी गेला
sunalā sāsuravāsa jinē ālā tina kēlā
māūlīcā mājhyā janma bhōḷyāmadhī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिने) here_comes (तिन) did
▷ (माऊलीचा) my (जन्म)(भोळ्यामधी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[54] id = 78663
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मैनाच्या चुड्यचं सोन चवरंगी सवाई
तिच्या पित्याने अंगी पािहल जावई
mājhyā mainācyā cuḍyacaṁ sōna cavaraṅgī savāī
ticyā pityānē aṅgī pāihala jāvaī
no translation in English
▷  My of_Mina (चुड्यचं) gold (चवरंगी)(सवाई)
▷ (तिच्या)(पित्याने)(अंगी)(पािहल)(जावई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[77] id = 74738
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मैनाच्या चुड्याच सोन पिवळ आडुळ
त्या पित्याने केली पारख वाढुळ
mājhyā mainācyā cuḍyāca sōna pivaḷa āḍuḷa
tyā pityānē kēlī pārakha vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My of_Mina (चुड्याच) gold (पिवळ)(आडुळ)
▷ (त्या)(पित्याने) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[74] id = 103215
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पालक पाळणा वसरी बांधीला कोणी
तुझ्या हवश्या मामानी गवळणी माझ्या
pālaka pāḷaṇā vasarī bāndhīlā kōṇī
tujhyā havaśyā māmānī gavaḷaṇī mājhyā
no translation in English
▷ (पालक) cradle (वसरी)(बांधीला)(कोणी)
▷  Your (हवश्या) maternal_uncle (गवळणी) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[60] id = 44840
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक मला द्यायाची पुण्यामधी
जावई घोड्यावरी मैना यायची बगीमधी
lāḍakī lēka malā dyāyācī puṇyāmadhī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā yāyacī bagīmadhī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(मला)(द्यायाची)(पुण्यामधी)
▷ (जावई) horse_back Mina (यायची)(बगीमधी)
pas de traduction en français
[61] id = 44841
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
मईना घोड्यावरी जावई चाल पायी
बामणी अवतार मैना माझ्या मनुताई
maīnā ghōḍyāvarī jāvaī cāla pāyī
bāmaṇī avatāra mainā mājhyā manutāī
no translation in English
▷  Mina horse_back (जावई) let_us_go (पायी)
▷ (बामणी)(अवतार) Mina my (मनुताई)
pas de traduction en français
[139] id = 79689
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
जावई पाव्हणा मन माझ झाल दंग
तान्ही माझी मैना आरसाच भिंग
jāvaī pāvhaṇā mana mājha jhāla daṅga
tānhī mājhī mainā ārasāca bhiṅga
no translation in English
▷ (जावई)(पाव्हणा)(मन) my (झाल)(दंग)
▷ (तान्ही) my Mina (आरसाच)(भिंग)
pas de traduction en français
[161] id = 103216
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
जावई वजीर आपल्या मातेच शिरपती
जोमाची लाडी माझी आरगीण वाड्याला शोभा देती
jāvaī vajīra āpalyā mātēca śirapatī
jōmācī lāḍī mājhī āragīṇa vāḍyālā śōbhā dētī
no translation in English
▷ (जावई)(वजीर)(आपल्या)(मातेच)(शिरपती)
▷ (जोमाची)(लाडी) my (आरगीण)(वाड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[190] id = 107635
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जावई बाळाने मवाली साज केला
तान्ही माझी मैना नागीन गेला
jāvaī bāḷānē mavālī sāja kēlā
tānhī mājhī mainā nāgīna gēlā
no translation in English
▷ (जावई)(बाळाने)(मवाली)(साज) did
▷ (तान्ही) my Mina (नागीन) has_gone
pas de traduction en français
[199] id = 107660
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
जावई पाव्हण सासुबाईला कवतिक
गुलाबाच फुल भेटल अवचित
jāvaī pāvhaṇa sāsubāīlā kavatika
gulābāca fula bhēṭala avacita
no translation in English
▷ (जावई)(पाव्हण)(सासुबाईला)(कवतिक)
▷ (गुलाबाच) flowers (भेटल)(अवचित)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[9] id = 46330
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
जावई बाळाची उशी जाईच्या वेलाची
मैनाच्या माझ्या डोई खोबर्या तेलाची
jāvaī bāḷācī uśī jāīcyā vēlācī
mainācyā mājhyā ḍōī khōbaryā tēlācī
(Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow
My Maina* has applied coconut oil on her head
▷ (जावई)(बाळाची)(उशी)(जाईच्या)(वेलाची)
▷  Of_Mina my (डोई)(खोबर्या)(तेलाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 46331
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
जावया बाळाची उशी कशानी भिजली
तान्ही माझी मैना ओल्या केसानी निजली
jāvayā bāḷācī uśī kaśānī bhijalī
tānhī mājhī mainā ōlyā kēsānī nijalī
With what has son-in-law’s pillow become wet
My little daughter, my Maina* slept with her hair wet
▷ (जावया)(बाळाची)(उशी)(कशानी)(भिजली)
▷ (तान्ही) my Mina (ओल्या)(केसानी)(निजली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 82875
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीचा हिचा पलंग पितळीचा
पलंग पितळीचा सोगा लोळतो पातळाचा
lāḍakyā lēkīcā hicā palaṅga pitaḷīcā
palaṅga pitaḷīcā sōgā lōḷatō pātaḷācā
My darling daughter’s bed is of brass
The bed is of brass, the skirt of her sari is rolling
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(पलंग)(पितळीचा)
▷ (पलंग)(पितळीचा)(सोगा)(लोळतो)(पातळाचा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[17] id = 48065
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जावाया दिला चांगुलपणाला काळी कोट
तान्ही माझी मैना रंग महला चवकट
jāvāyā dilā cāṅgulapaṇālā kāḷī kōṭa
tānhī mājhī mainā raṅga mahalā cavakaṭa
I gave my handsome well-behaved son-in-law a black coat
My little Maina* is like a door frame of the living room
▷ (जावाया)(दिला)(चांगुलपणाला) Kali (कोट)
▷ (तान्ही) my Mina (रंग)(महला)(चवकट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 67217
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
सणामधी सण सण पापडी शेवयाचा
लेकीच्या परास तालीवार जावयाचा
saṇāmadhī saṇa saṇa pāpaḍī śēvayācā
lēkīcyā parāsa tālīvāra jāvayācā
Among the festivals, celebrating the one with Papadi (a salty preparation) and vermicelli is the best
More for my son-in-law from a reputed family than my daughter
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पापडी)(शेवयाचा)
▷ (लेकीच्या)(परास)(तालीवार)(जावयाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 67218
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
सणामधी सण पापडी आरवार
लेकीच्या परास जावयाच तालेवार
saṇāmadhī saṇa pāpaḍī āravāra
lēkīcyā parāsa jāvayāca tālēvāra
Among the festivals, celebrating the one with Papadi (a salty preparation) and other fried snacks are the best
More for my son-in-law from a reputed family than my daughter
▷ (सणामधी)(सण)(पापडी)(आरवार)
▷ (लेकीच्या)(परास)(जावयाच)(तालेवार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[37] id = 82871
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला मागण नाही द्यायाची इथतिथ
नाही द्यायाची इथ तिथ पायरीवरी जोत
sāḷulā māgaṇa nāhī dyāyācī ithatitha
nāhī dyāyācī itha titha pāyarīvarī jōta
A demand for Salu*, my daughter has come, but I don’t want to get her married in any family
(I will give her) in a family having house having a veranda with steps
▷ (साळुला)(मागण) not (द्यायाची)(इथतिथ)
▷  Not (द्यायाची)(इथ)(तिथ)(पायरीवरी)(जोत)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[71] id = 82869
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला ग मागण आले पुण्याची दोघतिघ
आल पुण्याच दोघतिघ पायी मैनाच चैनीजोग
sāḷulā ga māgaṇa ālē puṇyācī dōghatigha
āla puṇyāca dōghatigha pāyī maināca cainījōga
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from two or three persons from Pune
She has become of marriageable age, give her anklets
▷ (साळुला) * (मागण) here_comes (पुण्याची)(दोघतिघ)
▷  Here_comes (पुण्याच)(दोघतिघ)(पायी) of_Mina (चैनीजोग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[35] id = 82872
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला मागयीण वसरीला दिवा लावा
आता माझी मैना रुप चांदणी मग दावा
sāḷulā māgayīṇa vasarīlā divā lāvā
ātā mājhī mainā rupa cāndaṇī maga dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, light a lamp in the veranda
My little Mina’s beauty, show it in lamp light
▷ (साळुला)(मागयीण)(वसरीला) lamp put
▷ (आता) my Mina form (चांदणी)(मग)(दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[17] id = 82870
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला ग मागयीण इस मोटार तीस टांगा
साळु माझी आजोळी गेलीया सांगा
sāḷulā ga māgayīṇa isa mōṭāra tīsa ṭāṅgā
sāḷu mājhī ājōḷī gēlīyā sāṅgā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, thirty cars and twenty horse-carts have come
Tell them Salu* has gone to her Ajol*
▷ (साळुला) * (मागयीण)(इस)(मोटार)(तीस)(टांगा)
▷ (साळु) my (आजोळी)(गेलीया) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[67] id = 82868
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला ग मागण कुणाची ग कुणी द्यावी
तुझ्या तरी चुत्याची ग पुस घ्यावी
sāḷulā ga māgaṇa kuṇācī ga kuṇī dyāvī
tujhyā tarī cutyācī ga pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, what should we decide
Let’s take the opinion of your paternal uncle
▷ (साळुला) * (मागण)(कुणाची) * (कुणी)(द्यावी)
▷  Your (तरी)(चुत्याची) * enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.2e (E14-02-02e) - Daughter’s marriage / Rituals / The couple is taken in procession

[3] id = 46728
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक दिली पुन्या पारंतीला
हावई भुईनाळ लेकी मैनाच्या वरातीला
lāḍakī lēka dilī punyā pārantīlā
hāvī bhuīnāḷa lēkī mainācyā varātīlā
I am getting my darling daughter married in Pune area
There is a display of fireworks in Mina’s, my daughter’s marriage procession
▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(पुन्या)(पारंतीला)
▷ (हावई)(भुईनाळ)(लेकी) of_Mina (वरातीला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[45] id = 78664
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
जावायाला दिली पाची भांडी जेवायाला
तान्ही माझी मैना साही समई लावायाला
jāvāyālā dilī pācī bhāṇḍī jēvāyālā
tānhī mājhī mainā sāhī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My little Mina, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(दिली)(पाची)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (तान्ही) my Mina (साही)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[46] id = 78665
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जावयाला दिली चंची मोत्याची शिवुनी
तान्ही माझी मैना अशी भिंगाची लावुनी
jāvayālā dilī cañcī mōtyācī śivunī
tānhī mājhī mainā aśī bhiṅgācī lāvunī
I gave my son-in-law a Chanchi (a bag with pockets) with pearls stitched on it
My little Maina*, my daughter, was like a mirror decoration for Chanchi
▷ (जावयाला)(दिली) bag (मोत्याची)(शिवुनी)
▷ (तान्ही) my Mina (अशी)(भिंगाची)(लावुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[12] id = 44837
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
जावई जात मुगा हुलग्याची पेरणी
पोटीची दिली मैना त्याची उगीर बोलनी
jāvaī jāta mugā hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dilī mainā tyācī ugīra bōlanī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my Mina, my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावई) class (मुगा)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (त्याची)(उगीर)(बोलनी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[13] id = 44838
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जावई चोरटा चोरी देव्हार्याचे देवू (देव)
पोटीची दिली मैना त्याला आणिक काय देवु
jāvaī cōraṭā cōrī dēvhāryācē dēvū (dēva)
pōṭīcī dilī mainā tyālā āṇika kāya dēvu
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave him my Mina, my own daughter, what more can I give him
▷ (जावई)(चोरटा)(चोरी)(देव्हार्याचे)(देवू) ( (देव) )
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (त्याला)(आणिक) why (देवु)
pas de traduction en français
[25] id = 82867
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
जावई ग वजीरानी बसुन का चोरी केली
हंड्यावरली चरवी नेली जोमाची लाडी माझी
jāvaī ga vajīrānī basuna kā cōrī kēlī
haṇḍyāvaralī caravī nēlī jōmācī lāḍī mājhī
Son-in-law, a important person, why did he sit down and stole
He took away my dear daughter who is like a jug on a big vessel
▷ (जावई) * (वजीरानी)(बसुन)(का)(चोरी) shouted
▷ (हंड्यावरली)(चरवी)(नेली)(जोमाची)(लाडी) my
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[32] id = 78662
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
जावई जात मोठी बायांनो खेळवनी
तांब्यानी वाढी तुप त्याला म्हणे गुळवणी
jāvaī jāta mōṭhī bāyānnō khēḷavanī
tāmbyānī vāḍhī tupa tyālā mhaṇē guḷavaṇī
Women, a son-in-law likes to make you dance
Even if you serve him ghee* from a jar, he will say it’s diluted jaggery* water
▷ (जावई) class (मोठी)(बायांनो)(खेळवनी)
▷ (तांब्यानी)(वाढी)(तुप)(त्याला)(म्हणे)(गुळवणी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[28] id = 26580
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला सावल्या गेल्यात कवलाखाली
बंधवाची माझ्या याची चालणी डवलाखाली
divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyāta kavalākhālī
bandhavācī mājhyā yācī cālaṇī ḍavalākhālī
The sun has set, the shadows have lengthened upto the roof tiles
My brother, his gait is very smart
▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्यात)(कवलाखाली)
▷ (बंधवाची) my (याची)(चालणी)(डवलाखाली)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[32] id = 46541
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती भाऊ भाऊ जग तमाशाच धनी
सांगते बाळा तुला शहाण्या उमजावी मनी
bhāṇḍatī bhāū bhāū jaga tamāśāca dhanī
sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umajāvī manī
Brothers are quarrelling, the world is watching the fun
I tell you, my brothers, be wise and realise this
▷ (भांडती) brother brother (जग)(तमाशाच)(धनी)
▷  I_tell child to_you (शहाण्या)(उमजावी)(मनी)
pas de traduction en français
[33] id = 46542
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती भाऊ भाऊ नका येवू अंगावरी
सांगते बाळा तुला आंबा दोघाच्या मेंडावरी
bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā yēvū aṅgāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā āmbā dōghācyā mēṇḍāvarī
Brothers are quarrelling, don’t start fighting with fists
I tell you, brother, the mangoes are on your common bund
▷ (भांडती) brother brother (नका)(येवू)(अंगावरी)
▷  I_tell child to_you (आंबा)(दोघाच्या)(मेंडावरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[166] id = 103888
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पोलीसाची नोकरी हाये मी कटकटीची
कर नोकरी मास्तराची जोमाचा बंधु माझा
pōlīsācī nōkarī hāyē mī kaṭakaṭīcī
kara nōkarī māstarācī jōmācā bandhu mājhā
A policeman’s job is not very comfortable
Take up a teacher’s job, my competent brother
▷ (पोलीसाची)(नोकरी)(हाये) I (कटकटीची)
▷  Doing (नोकरी)(मास्तराची)(जोमाचा) brother my
pas de traduction en français
[207] id = 104131
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
मंगळवेढा तालुक्यात काय बोलती गहीण
काय बोलती गहीण हवालदाराची बहीण
maṅgaḷavēḍhā tālukyāta kāya bōlatī gahīṇa
kāya bōlatī gahīṇa havāladārācī bahīṇa
In Mangalveda taluka*, what is my daughter’s mother-in-law saying
What is she saying, she is the sister of a policeman
▷ (मंगळवेढा)(तालुक्यात) why (बोलती)(गहीण)
▷  Why (बोलती)(गहीण)(हवालदाराची) sister
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[9] id = 26945
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा तार विण्याची लाइन
आता माझी मैना भजन वाल्याची बहिण
bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī lāina
ātā mājhī mainā bhajana vālyācī bahiṇa
I have a melodious voice like the string of a lute
Now Maina*, my daughter, is the sister of a bhajan* singer
▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(लाइन)
▷ (आता) my Mina (भजन)(वाल्याची) sister
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[163] id = 82858
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
मोहोळ ग तालुक्यात काय बोलती गहीण
काय बोलती गहीण तलाठ्याची बहिण
mōhōḷa ga tālukyāta kāya bōlatī gahīṇa
kāya bōlatī gahīṇa talāṭhyācī bahiṇa
What does my friend say in Mohol taluka*
What is she saying, she is a Government official’s sister
▷ (मोहोळ) * (तालुक्यात) why (बोलती)(गहीण)
▷  Why (बोलती)(गहीण)(तलाठ्याची) sister
pas de traduction en français
talukaA division of land
[164] id = 82859
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
मोहोळ तालुक्यात कोण बोलती मला राजा
कोण बोलती मला राजा कंट्रोल साहेब बंधु माझा
mōhōḷa tālukyāta kōṇa bōlatī malā rājā
kōṇa bōlatī malā rājā kaṇṭarōla sāhēba bandhu mājhā
In Mohol taluka*, who is talking to me about Raja
Raja, my brother, he is a controller, he holds a high post
▷ (मोहोळ)(तालुक्यात) who (बोलती)(मला) king
▷  Who (बोलती)(मला) king (कंट्रोल)(साहेब) brother my
pas de traduction en français
talukaA division of land
[228] id = 104090
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बंदुकीला हात हात टाकीतो झेलणीचा
हिरा कुण्या मालणीचा जोमाचा बंधु माझा
bandukīlā hāta hāta ṭākītō jhēlaṇīcā
hirā kuṇyā mālaṇīcā jōmācā bandhu mājhā
He holds a gun, he is so strong and well-built
My courageous brother, he is some mother’s diamond
▷ (बंदुकीला) hand hand (टाकीतो)(झेलणीचा)
▷ (हिरा)(कुण्या)(मालणीचा)(जोमाचा) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[4] id = 27051
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मीबाई आली तू तर लवला का उभी
माझ्या बंधूच्या गावाला चल पाव्हण्या जाऊ दोघी
lakṣmībāī ālī tū tara lavalā kā ubhī
mājhyā bandhūcyā gāvālā cala pāvhaṇyā jāū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, you have come, why are you standing near the tree
Let us both go as guests to my brother’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come you wires (लवला)(का) standing
▷  My (बंधूच्या)(गावाला) let_us_go (पाव्हण्या)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[9] id = 45990
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला दिल्याने नको म्हणू नासल
सांगते बाळा तुला तुझ दुनन साचल
bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇū nāsala
sāṅgatē bāḷā tulā tujha dunana sācala
When you give to sister, don’t say it is wasted
I tell you, son, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्याने) not say (नासल)
▷  I_tell child to_you your (दुनन)(साचल)
pas de traduction en français
[10] id = 45991
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला दिल्याने नको म्हणूस झाल झाल
बाळाला माझ्या दुनीन दैव आल
bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇūsa jhāla jhāla
bāḷālā mājhyā dunīna daiva āla
When giving to sisters, don’t say stop
I tell you, son, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्याने) not (म्हणूस)(झाल)(झाल)
▷ (बाळाला) my (दुनीन)(दैव) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[17] id = 82860
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
मोहोळ गावी तालुक्यात उभी होते मी बाजारी
वाणीच्या माझ्या बंधुची खुर्ची साहेबा शेजारी
mōhōḷa gāvī tālukyāta ubhī hōtē mī bājārī
vāṇīcyā mājhyā bandhucī khurcī sāhēbā śējārī
In Mohol, a taluka* town, I was standing in the market
My dear brother’s chair was next to Saheb’s (An Englishman’s)
▷ (मोहोळ)(गावी)(तालुक्यात) standing (होते) I (बाजारी)
▷ (वाणीच्या) my (बंधुची)(खुर्ची)(साहेबा)(शेजारी)
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[15] id = 45992
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पड तु पावसा तु इकडे कुणीकडे
पिकू दे येलदोड बाळाच्या गावाकड
paḍa tu pāvasā tu ikaḍē kuṇīkaḍē
pikū dē yēladōḍa bāḷācyā gāvākaḍa
Rain, you come but why have you come here
Let cardamom crop grow in plenty in my younger brother’s village
▷ (पड) you (पावसा) you (इकडे)(कुणीकडे)
▷ (पिकू)(दे)(येलदोड)(बाळाच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[7] id = 27339
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पड तू पावसा इकड कुणीकड
पिकू दे येलदोड माझ्या बंधूच्या गावाकड
paḍa tū pāvasā ikaḍa kuṇīkaḍa
pikū dē yēladōḍa mājhyā bandhūcyā gāvākaḍa
It is raining, but why are you raining here
Let cardamoms ripen in my brother’s village
▷ (पड) you (पावसा)(इकड)(कुणीकड)
▷ (पिकू)(दे)(येलदोड) my (बंधूच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[173] id = 109865
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोक घेती
बहिण भावाच मत पाहती
śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōka ghētī
bahiṇa bhāvāca mata pāhatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister, tries to see what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोक)(घेती)
▷  Sister (भावाच)(मत)(पाहती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[100] id = 27950
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काळी ग चंद्रकळा हीचा पदर राजाराणी
सांगते बाई तुला घेतली बंधुच्या मैतराणी
kāḷī ga candrakaḷā hīcā padara rājārāṇī
sāṅgatē bāī tulā ghētalī bandhucyā maitarāṇī
Black Chandrakala* sari, both its end are of brocade and look royal
My brother’s friend got it for him
▷  Kali * (चंद्रकळा)(हीचा)(पदर)(राजाराणी)
▷  I_tell woman to_you (घेतली)(बंधुच्या)(मैतराणी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[101] id = 27951
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा हिचा पदर रामसीता
आता माझा बंधु बंधु घेणार संगी होता
kāḷī candrakaḷā hicā padara rāmasītā
ātā mājhā bandhu bandhu ghēṇāra saṅgī hōtā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on its outer end
My brother who was going to buy it, was with me
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(रामसीता)
▷ (आता) my brother brother (घेणार)(संगी)(होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[102] id = 27952
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा हिचा पदर रामसीता
सांगते बंधु तुला आपली नेसन गोरीमाता
kāḷī candrakaḷā hicā padara rāmasītā
sāṅgatē bandhu tulā āpalī nēsana gōrīmātā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on its outer end
I tell you, brother, our fair mother will wear it
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(रामसीता)
▷  I_tell brother to_you (आपली)(नेसन)(गोरीमाता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[103] id = 27953
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काळी ग चंद्रकळा मला घेतली एकानी
सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी
kāḷī ga candrakaḷā malā ghētalī ēkānī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī
Someone bought me a black Chandrakala* sari
I tell you, woman, he is my maternal uncle’s son
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷  I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[364] id = 70971
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधु बसले खेटुनी
जरीच पाताळ शिपी काढितो दाटुनी
śipyācyā dukānī bandhu basalē khēṭunī
jarīca pātāḷa śipī kāḍhitō dāṭunī
In the tailor’s shop, brother is sitting in a crowd with other customers
Tailor takes out a brocade sari, just for the sake of it
▷  Of_tailor shop brother (बसले)(खेटुनी)
▷ (जरीच)(पाताळ)(शिपी)(काढितो)(दाटुनी)
pas de traduction en français
[365] id = 70972
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधु बसला पुतळा
मैना लावीती हात उंच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhu basalā putaḷā
mainā lāvītī hāta uñca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting like a statue
Sister places her hand on an expensive brocade sari
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  Mina (लावीती) hand (उंच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[432] id = 85313
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ
बोलत माझ बाळ नाही पातळ बहिणीजोग
śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha
bōlata mājha bāḷa nāhī pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My son says, there is no sari to suit our sister
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷  Speak my son not (पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[122] id = 91933
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
जावई मुर्हाळी उभा वाड्याच्या बाहेरी
आता माझी बाई करा साळुची तयार
jāvaī murhāḷī ubhā vāḍyācyā bāhērī
ātā mājhī bāī karā sāḷucī tayāra
Son-in-law as murali*, he is standing outside the house
Now, my dear woman, get things ready for my daughter (to go with him)
▷ (जावई)(मुर्हाळी) standing (वाड्याच्या)(बाहेरी)
▷ (आता) my daughter doing (साळुची)(तयार)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[30] id = 28986
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
वाट बघु बघु डोळे झालेत जायाला
आता माझा बंधु कधी येईन न्यायाला
vāṭa baghu baghu ḍōḷē jhālēta jāyālā
ātā mājhā bandhu kadhī yēīna nyāyālā
Waiting and waiting, my eyes have become tired
Now, when will my brother come to take me
▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळे)(झालेत)(जायाला)
▷ (आता) my brother (कधी)(येईन)(न्यायाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[174] id = 88305
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंडाची मया कशानी तुटली
बाळाला माझ्या नार अंभाड भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī mayā kaśānī tuṭalī
bāḷālā mājhyā nāra ambhāḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My younger brother met a very mischievous woman as his wife
▷  Sister (भावंडाची)(मया)(कशानी)(तुटली)
▷ (बाळाला) my (नार)(अंभाड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[11] id = 30017
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
मामा भाचाची खुस्ती लागली माळाला
सांगते बाळा तुला संभाळ बाईच्या बाळाला
māmā bhācācī khustī lāgalī māḷālā
sāṅgatē bāḷā tulā sambhāḷa bāīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Nephew is young, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाचाची)(खुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷  I_tell child to_you (संभाळ)(बाईच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[79] id = 103447
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बारशाच्या ग बाई दिवशी साखर पान सई
साखर पाने सई ननंदबाईचा हरी बाई
bāraśācyā ga bāī divaśī sākhara pāna saī
sākhara pānē saī nanandabāīcā harī bāī
For the naming ceremony, sugar and betel leaf was distributed
It for my nanand*’s weet little baby
▷ (बारशाच्या) * woman (दिवशी)(साखर)(पान)(सई)
▷ (साखर)(पाने)(सई)(ननंदबाईचा)(हरी) woman
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-3.3d (F18-03-03d) - Sister / Mutual concern / Sister given long distance in marriage

[1] id = 30642
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दिवसा सोडील कासर
पाठीच्या गवळणीच लांब पल्याच सासर
divasa māvaḷalā divasā sōḍīla kāsara
pāṭhīcyā gavaḷaṇīca lāmba palyāca sāsara
The sun has set, I left Kasar village during the day
My younger sister’s husband’s home is at a great distance
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडील)(कासर)
▷ (पाठीच्या)(गवळणीच)(लांब)(पल्याच)(सासर)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[143] id = 109482
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
आपण चाफकळी भरतार कलेनी आरसा
तान्ही माझी मैना पिपंळ पुंचीला पारुसा
āpaṇa cāphakaḷī bharatāra kalēnī ārasā
tānhī mājhī mainā pipanḷa puñcīlā pārusā
She is l like a Champak* bud, husband is like a Bilori mirror
My little Maina* worships Pimplal (sacred tree) without having a bath
▷ (आपण)(चाफकळी)(भरतार)(कलेनी)(आरसा)
▷ (तान्ही) my Mina (पिपंळ)(पुंचीला)(पारुसा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Normally, one does not worship God or a deity or a sacred tree without having a bath. Worshipping without having a bath is to put God into trouble to force him to fulfill one’s desire.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[119] id = 109330
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गोठ पाटल्याचा हात हात कंथाच्या उशाखाली
जोमाची लाडी माझी गुज बोलता झोपी गेली
gōṭha pāṭalyācā hāta hāta kanthācyā uśākhālī
jōmācī lāḍī mājhī guja bōlatā jhōpī gēlī
no translation in English
▷ (गोठ)(पाटल्याचा) hand hand (कंथाच्या)(उशाखाली)
▷ (जोमाची)(लाडी) my (गुज) speak (झोपी) went
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[21] id = 82861
साठे अनु - Sathe Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
रुसला भरतार बाई इडा करविती मोडती
जोमाची सखी माझी हात कंथाला जोडीयीती
rusalā bharatāra bāī iḍā karavitī mōḍatī
jōmācī sakhī mājhī hāta kanthālā jōḍīyītī
Husband is angry, my daughter makes and remakes a vida*
My strong daughter begs of him to forgive her
▷ (रुसला)(भरतार) woman (इडा)(करविती)(मोडती)
▷ (जोमाची)(सखी) my hand (कंथाला)(जोडीयीती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[158] id = 78867
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाया परास सुन करावी देखणी
घरात वापरावी जशी दवुत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparāvī jaśī davuta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरावी)(जशी)(दवुत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[159] id = 78869
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाया परास सुन करावी घवुस
घरात वावरती फिठ मनाची हावस
lēkāyā parāsa suna karāvī ghavusa
gharāta vāvaratī phiṭha manācī hāvasa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She takes charge of her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(घवुस)
▷ (घरात)(वावरती)(फिठ)(मनाची)(हावस)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[32] id = 32534
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्याचा आशिर्वाद तो मोलाचा
परचय काय घ्यावा नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsū sāsaryācā āśirvāda tō mōlācā
paracaya kāya ghyāvā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा)
▷ (परचय) why (घ्यावा)(नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[215] id = 94845
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्याच्या आशिर्वाद तो मोलाचा
सांगते बाई तुला नणंद साळुच्या बोलचा
sāsu sāsaryācyā āśirvāda tō mōlācā
sāṅgatē bāī tulā naṇanda sāḷucyā bōlacā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are valuable
I tell you, woman, Salu*, my nanand* said to me
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा)
▷  I_tell woman to_you (नणंद)(साळुच्या)(बोलचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
nanandHusband’s sister


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[18] id = 32557
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासर्यानी किर्ती केल्यात आम्हासाठी
चांदिईची देवू त्याला तांब्याच्या पाठी
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyāta āmhāsāṭhī
cāndiīcī dēvū tyālā tāmbyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
They are like silver statuettes of god with a copper back
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आम्हासाठी)
▷ (चांदिईची)(देवू)(त्याला)(तांब्याच्या)(पाठी)
pas de traduction en français


G:XX-1.7 (G20-01-07) - Daughter-in-law with parents-in-law / Cross relationship between them

[11] id = 46862
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासरा माझी मकाची कणस
त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस
sāsū sāsarā mājhī makācī kaṇasa
tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa
Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn
We are like paid labourers under them
▷ (सासू)(सासरा) my (मकाची)(कणस)
▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[54] id = 76728
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई धन धन तुमची छाती
तुमच्या पोटी किस्ना देव माझा पती
sāsu ātyābāī dhana dhana tumacī chātī
tumacyā pōṭī kisnā dēva mājhā patī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are blessed
You have given birth to my husband who is like God Krishna
▷ (सासु)(आत्याबाई)(धन)(धन)(तुमची)(छाती)
▷ (तुमच्या)(पोटी)(किस्ना)(देव) my (पती)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[31] id = 46839
साठे दगडा - Sathe Dagada
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणी न्हावू द्या
तुमच्या आर्शीवाद वेल मांडवी जावू द्या
sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇī nhāvū dyā
tumacyā ārśīvāda vēla māṇḍavī jāvū dyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
With your blessings, let the creeper climb on the bower (I will become prosperous)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणी)(न्हावू)(द्या)
▷ (तुमच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवी)(जावू)(द्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[70] id = 109366
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासणीला नणंदा बाळाचाबाजार
जोमाचा लाडीला हिला कंथाचा आधार
sāsaravāsaṇīlā naṇandā bāḷācābājāra
jōmācā lāḍīlā hilā kanthācā ādhāra
Sasurvashin* is overworked looking after Nanands and children
She has her husband’s support
▷ (सासरवासणीला)(नणंदा)(बाळाचाबाजार)
▷ (जोमाचा)(लाडीला)(हिला)(कंथाचा)(आधार)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-3.5c (G20-03-05c) - With husband’s brother / Cross relationship / Brother-in-law’s harassment, sāsurvāsa

[7] id = 109571
साठे ठकु - Sathe Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
दिरा भायाची नाही जाचणी फुकाची
निघना जाचणी नार एक्यान टिकाची
dirā bhāyācī nāhī jācaṇī phukācī
nighanā jācaṇī nāra ēkyāna ṭikācī
Brother-in-law’s harassment is not for nothing
The woman is also not a straightforward person
▷ (दिरा)(भायाची) not (जाचणी)(फुकाची)
▷ (निघना)(जाचणी)(नार)(एक्यान)(टिकाची)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education

Cross-references:H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor
[16] id = 63034
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नार धरणीवर लोळ
सुईणबाई बोल दोन बोटामधी खेळ
garabhīṇa nāra dharaṇīvara lōḷa
suīṇabāī bōla dōna bōṭāmadhī khēḷa
The pregnant woman is rolling on the floor (with pain)
The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you)
▷ (गरभीण)(नार)(धरणीवर)(लोळ)
▷ (सुईणबाई) says two (बोटामधी)(खेळ)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[16] id = 62961
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी ही गडबडा लोळ
सुईणबाई माझी दोन बोटावर खेळ
garabhīṇa nārī hī gaḍabaḍā lōḷa
suīṇabāī mājhī dōna bōṭāvara khēḷa
The pregnant woman is rolling on the floor (with pain)
The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you)
▷ (गरभीण)(नारी)(ही)(गडबडा)(लोळ)
▷ (सुईणबाई) my two (बोटावर)(खेळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[17] id = 62962
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गर्भीण नारीला कळ येईना अजुनी
सुईणबाई बोल चहा मिर्याचा पाजूनी
garbhīṇa nārīlā kaḷa yēīnā ajunī
suīṇabāī bōla cahā miryācā pājūnī
Pregnant woman, she is not getting the labour pains yet
The midwife says, give her tea with black pepper
▷ (गर्भीण)(नारीला)(कळ)(येईना)(अजुनी)
▷ (सुईणबाई) says (चहा)(मिर्याचा)(पाजूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[18] id = 62973
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गर्भीण नारीच्या कळा घेतात आढे वेढे
सुईणबाई बोल गहाण ठेवाव जोडवे
garbhīṇa nārīcyā kaḷā ghētāta āḍhē vēḍhē
suīṇabāī bōla gahāṇa ṭhēvāva jōḍavē
Pregnant woman, her labour pains are taking time to start
The midwife says, keep her toe-ring as mortgage
▷ (गर्भीण)(नारीच्या)(कळा)(घेतात)(आढे)(वेढे)
▷ (सुईणबाई) says (गहाण)(ठेवाव)(जोडवे)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[19] id = 62974
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण बाईला पडल साकड
गर्भाण नारीच केस कराव मोकळ
suīṇa bāīlā paḍala sākaḍa
garbhāṇa nārīca kēsa karāva mōkaḷa
The midwife is in difficulty
The pregnant woman’s hair should be let loose
▷ (सुईण)(बाईला)(पडल)(साकड)
▷ (गर्भाण)(नारीच)(केस)(कराव)(मोकळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[21] id = 62976
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण बाईच्या हिच्या जीवाची डरफय
गर्भीण नाही तू जरा कळ काढ
suīṇa bāīcyā hicyā jīvācī ḍaraphaya
garbhīṇa nāhī tū jarā kaḷa kāḍha
The midwife is making all efforts
You, pregnant woman, have a little patience
▷ (सुईण)(बाईच्या)(हिच्या)(जीवाची)(डरफय)
▷ (गर्भीण) not you (जरा)(कळ)(काढ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[25] id = 62999
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पहीली गरभीण बाप म्हणतो चलाचला
सुईनीबाईनी आधार तिला दिला
pahīlī garabhīṇa bāpa mhaṇatō calācalā
suīnībāīnī ādhāra tilā dilā
Pregnant for the first time, father says, let’s go
The midwife gave her good support
▷ (पहीली)(गरभीण) father (म्हणतो)(चलाचला)
▷ (सुईनीबाईनी)(आधार)(तिला)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[27] id = 63002
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईनबाई नाही करीत मोजमाप
गरभीण नारीचा न्याया आला बाप
suīnabāī nāhī karīta mōjamāpa
garabhīṇa nārīcā nyāyā ālā bāpa
The midwife does not keep any count
The pregnant woman’s father has come to take her
▷ (सुईनबाई) not (करीत)(मोजमाप)
▷ (गरभीण)(नारीचा)(न्याया) here_comes father
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[28] id = 63004
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी तुझी कवळी उमत
जीव सोडवाया नाही केली किंमत
garabhīṇa nārī tujhī kavaḷī umata
jīva sōḍavāyā nāhī kēlī kimmata
Pregnant woman, your are of tender age
For your delivery, I have not taken anything
▷ (गरभीण)(नारी)(तुझी)(कवळी)(उमत)
▷  Life (सोडवाया) not shouted (किंमत)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[43] id = 63808
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण बाळतीण झाली डाकटराची घाई
सुईण माझी बाई चालली लहुलाही
garabhīṇa bāḷatīṇa jhālī ḍākaṭarācī ghāī
suīṇa mājhī bāī cālalī lahulāhī
The pregnant woman has delivered, the doctor is in a hurry
My midwife comes immediately
▷ (गरभीण)(बाळतीण) has_come (डाकटराची)(घाई)
▷ (सुईण) my daughter (चालली)(लहुलाही)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4d (H23-06-04d) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Peoples’ relation to her

[21] id = 62964
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी नको जीवाला भिऊ
जाते परंगदा हाये सुईण तुझी जाऊ
garabhīṇa nārī nakō jīvālā bhiū
jātē paraṅgadā hāyē suīṇa tujhī jāū
Pregnant woman, don’t be scared
I am going away, your sister-in-law is a midwife
▷ (गरभीण)(नारी) not (जीवाला)(भिऊ)
▷  Am_going (परंगदा)(हाये)(सुईण)(तुझी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[23] id = 63001
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण नारी सोताचा भरवसा तू वाढवी
जुपावी बैलगाडी नेऊन गावात सोडावी
garabhīṇa nārī sōtācā bharavasā tū vāḍhavī
jupāvī bailagāḍī nēūna gāvāta sōḍāvī
Pregnant woman, find your own courage and strength
Make the bullock-cart ready and take her to the village
▷ (गरभीण)(नारी)(सोताचा)(भरवसा) you (वाढवी)
▷ (जुपावी)(बैलगाडी)(नेऊन)(गावात)(सोडावी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[35] id = 63809
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण बाळतीण डाक्टर बघतो दुरून
सुईणी आली जवळ आली नेतर भरून
garabhīṇa bāḷatīṇa ḍākṭara baghatō durūna
suīṇī ālī javaḷa ālī nētara bharūna
Pregnant woman, doctor looks at her from far
The midwife came near, her eyes were filled with tears
▷ (गरभीण)(बाळतीण)(डाक्टर)(बघतो)(दुरून)
▷ (सुईणी) has_come (जवळ) has_come (नेतर)(भरून)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[36] id = 63810
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण बाई बोल आपण जाऊ रातोराती
गरभीण बाळतीण माझी घाबरी होईल सखी
suīṇa bāī bōla āpaṇa jāū rātōrātī
garabhīṇa bāḷatīṇa mājhī ghābarī hōīla sakhī
The midwife says, let’s go immediately at night
The poor pregnant woman, will become scared
▷ (सुईण) woman says (आपण)(जाऊ)(रातोराती)
▷ (गरभीण)(बाळतीण) my (घाबरी)(होईल)(सखी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[37] id = 63811
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण बाळतीण दोघी बोलत्यात गुज गुज
सांगते बाई तुला नाव ध्यानात ठेव माझ
suīṇa bāḷatīṇa dōghī bōlatyāta guja guja
sāṅgatē bāī tulā nāva dhyānāta ṭhēva mājha
The midwife and the woman who has just delivered are whispering
I tell you, woman, remember my name
▷ (सुईण)(बाळतीण)(दोघी)(बोलत्यात)(गुज)(गुज)
▷  I_tell woman to_you (नाव)(ध्यानात)(ठेव) my
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[14] id = 63814
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
एकामागे एक चालला सयांचा घोळका
सुईण बाई बोल ज्ञान माझही वळखा
ēkāmāgē ēka cālalā sayāñcā ghōḷakā
suīṇa bāī bōla jñāna mājhahī vaḷakhā
One after the other, a group of friends is going
The midwife says, recognise my knowledge as well
▷ (एकामागे)(एक)(चालला)(सयांचा)(घोळका)
▷ (सुईण) woman says (ज्ञान)(माझही)(वळखा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[33] id = 62959
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
डॉक्टराच ज्ञान कुणा कुणाला कळाल
सुईणीच ज्ञान गर्भीण नारीला मिळाल
ḍōkṭarāca jñāna kuṇā kuṇālā kaḷāla
suīṇīca jñāna garbhīṇa nārīlā miḷāla
Who knew about the doctor’s knowledge
The pregnant woman got the benefit of the midwife’s knowledge
▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(कुणा)(कुणाला)(कळाल)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(गर्भीण)(नारीला)(मिळाल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[34] id = 62967
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
डाक्टर करीतो बाळंतपण दरवाजा लावूनी
सुईण करीते बाळंतपण आयाबाया घेवूनी
ḍākṭara karītō bāḷantapaṇa daravājā lāvūnī
suīṇa karītē bāḷantapaṇa āyābāyā ghēvūnī
Doctor does the delivery, closing the door
The midwife does the delivery, with other women (to aid her)
▷ (डाक्टर)(करीतो)(बाळंतपण)(दरवाजा)(लावूनी)
▷ (सुईण) I_prepare (बाळंतपण)(आयाबाया)(घेवूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[35] id = 62968
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
डॉक्टर करतो बाळंतपण शब्द बोलून वंगाळ
सुईणबाई बोल तोल बाईचा संभाळ
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa śabda bōlūna vaṅgāḷa
suīṇabāī bōla tōla bāīcā sambhāḷa
Doctor does the delivery, saying hurting words
The midwife says, put her at ease
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(शब्द)(बोलून)(वंगाळ)
▷ (सुईणबाई) says (तोल)(बाईचा)(संभाळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[38] id = 62971
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
डॉक्टराच ज्ञान हाये पुस्तकी पांगल
सुईणीच ज्ञान हाये जगाला चांगल
ḍōkṭarāca jñāna hāyē pustakī pāṅgala
suīṇīca jñāna hāyē jagālā cāṅgala
Doctor’s knowledge comes from books
Midwife’s knowledge is good for the world
▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(हाये)(पुस्तकी)(पांगल)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(जगाला)(चांगल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[41] id = 62978
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
डॉक्टर करतो बाळंतपण पायी खाटेला बांधूनी
सुईणबाई करती बाळंतपण जोत उंबरठा हेंगुनी
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa pāyī khāṭēlā bāndhūnī
suīṇabāī karatī bāḷantapaṇa jōta umbaraṭhā hēṅgunī
Doctor does the delivery by tying the feet to the cot
Midwife goes to the house and does the delivery
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पायी)(खाटेला)(बांधूनी)
▷ (सुईणबाई) asks_for (बाळंतपण)(जोत)(उंबरठा)(हेंगुनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[49] id = 62986
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
डॉक्टर करतो बाळंतपण लाख रूपयाची बात
सुईण करती बाळंतपण उशाखाली देवून हात
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa lākha rūpayācī bāta
suīṇa karatī bāḷantapaṇa uśākhālī dēvūna hāta
Doctor does the delivery, charges a lakh* of rupees
Midwife does the delivery, she puts her hand the patient’s head
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(लाख)(रूपयाची)(बात)
▷ (सुईण) asks_for (बाळंतपण)(उशाखाली)(देवून) hand
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[58] id = 63032
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईनीबाईच माया ममताच बोलण
डाक्टर या लोकाच यांच हेकाच चालयन
suīnībāīca māyā mamatāca bōlaṇa
ḍākṭara yā lōkāca yāñca hēkāca cālayana
The midwife speaks with affection and concern
Doctors move around like snobs
▷ (सुईनीबाईच)(माया)(ममताच) say
▷ (डाक्टर)(या)(लोकाच)(यांच)(हेकाच)(चालयन)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[59] id = 63042
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाईच हिच बोलण लाग गोड
डाक्टर सांगत्यात जाऊन खाटेवर पड
suīṇabāīca hica bōlaṇa lāga gōḍa
ḍākṭara sāṅgatyāta jāūna khāṭēvara paḍa
The midwife, she speaks softly and sweetly
Doctor says, go and lie on the bed
▷ (सुईणबाईच)(हिच) say (लाग)(गोड)
▷ (डाक्टर)(सांगत्यात)(जाऊन)(खाटेवर)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[64] id = 63815
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
डाक्टर बोलत्याती जणू जितली आम्ही लंका
सुईणी सुईणी बोलत्यात वाजवू आपूण आपला डंका
ḍākṭara bōlatyātī jaṇū jitalī āmhī laṅkā
suīṇī suīṇī bōlatyāta vājavū āpūṇa āpalā ḍaṅkā
Doctors talk as if they have conquered Lanka*
Midwives say, we shall blow our own trumpet
▷ (डाक्टर)(बोलत्याती)(जणू)(जितली)(आम्ही)(लंका)
▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलत्यात)(वाजवू)(आपूण)(आपला)(डंका)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[66] id = 95959
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गरभीण बाळंतीण डाक्टरानी केली घाई
सुईणबाई बोल कलाकौशल्य तुझ्याकडे नाही
garabhīṇa bāḷantīṇa ḍākṭarānī kēlī ghāī
suīṇabāī bōla kalākauśalya tujhyākaḍē nāhī
The pregnant woman delivered, the Doctor made haste
Midwife says, you don’t have the skill
▷ (गरभीण)(बाळंतीण)(डाक्टरानी) shouted (घाई)
▷ (सुईणबाई) says (कलाकौशल्य)(तुझ्याकडे) not
pas de traduction en français
[67] id = 95960
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
डाक्टर बोलत्यात आम्ही बोललो दाटुनी
सुईणीला सुईण बोल आव्हला द्यावस दाटुनी
ḍākṭara bōlatyāta āmhī bōlalō dāṭunī
suīṇīlā suīṇa bōla āvhalā dyāvasa dāṭunī
Doctors say, we are not telling the truth
Midwives discuss among themselves, (tell doctors) you don’t give us a true report
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(आम्ही)(बोललो)(दाटुनी)
▷ (सुईणीला)(सुईण) says (आव्हला)(द्यावस)(दाटुनी)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4fii (H23-06-04f02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and dispensary, hospital

[29] id = 63159
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाईच्या हिच्या जिवाची होती लाही
दवाखान्यात जायाला पैका लागतोय लई
suīṇabāīcyā hicyā jivācī hōtī lāhī
davākhānyāta jāyālā paikā lāgatōya laī
The midwife is very angry
One needs a lot of money to go to the hospital
▷ (सुईणबाईच्या)(हिच्या)(जिवाची)(होती)(लाही)
▷ (दवाखान्यात)(जायाला)(पैका)(लागतोय)(लई)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune


H:XXIII-6.4gi (H23-06-04g01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Meetings in villages

[9] id = 63766
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणी सुईणींचा मेळा वोवळे गावला
आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती जनलोकाला
suīṇī suīṇīñcā mēḷā vōvaḷē gāvalā
āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī janalōkālā
A gathering of midwives is taking place in Wovale village
They tell other people the importance of their knowledge
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(मेळा)(वोवळे)(गावला)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(जनलोकाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63770
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणी सुईणींचा एका गावाला जमला मेळा
डाकटर बोलत्यात किती शिकलो आम्ही शाळा
suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvālā jamalā mēḷā
ḍākaṭara bōlatyāta kitī śikalō āmhī śāḷā
Midwives, they came together in a meeting in one village
Doctors say, how much did we have to learn to qualify
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावाला)(जमला)(मेळा)
▷ (डाकटर)(बोलत्यात)(किती)(शिकलो)(आम्ही)(शाळा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4gii (H23-06-04g02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Challenge to modern medical system

[1] id = 63771
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणी सूईणींच्या एकामेकीच्या झाल्या गाठी
दवाखान्यात जात्यात आव्हान देण्यासाठी
suīṇī sūīṇīñcyā ēkāmēkīcyā jhālyā gāṭhī
davākhānyāta jātyāta āvhāna dēṇyāsāṭhī
Several midwives met each other
They go to the hospital to challenge
▷ (सुईणी)(सूईणींच्या)(एकामेकीच्या)(झाल्या)(गाठी)
▷ (दवाखान्यात)(जात्यात)(आव्हान)(देण्यासाठी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[8] id = 63778
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणी सुईणींचा एकत्र झाला गट
डाक्टर बोलत्यात नाव आपल झाल खोट
suīṇī suīṇīñcā ēkatra jhālā gaṭa
ḍākṭara bōlatyāta nāva āpala jhāla khōṭa
Midwives all, they have come together in a group
Doctors say, our name is spoilt
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एकत्र)(झाला)(गट)
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(नाव)(आपल)(झाल)(खोट)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[9] id = 63779
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
डाक्टर बोलत्यात तुम्हाला आम्हाला
सुईणी सांगत्यात उभ्या रहा ग आव्हानाला
ḍākṭara bōlatyāta tumhālā āmhālā
suīṇī sāṅgatyāta ubhyā rahā ga āvhānālā
Doctors find fault with us, you and me
Midwives say, let’s take up the challenge
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(तुम्हाला)(आम्हाला)
▷ (सुईणी)(सांगत्यात)(उभ्या)(रहा) * (आव्हानाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[11] id = 63781
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
डाक्टर बोलत्यात इथ कशाचा घोळका
सुईणी बाई बोलत्यात शब्द आमचे वळखा
ḍākṭara bōlatyāta itha kaśācā ghōḷakā
suīṇī bāī bōlatyāta śabda āmacē vaḷakhā
Doctors ask, why have you gathered here
Midwives ask, do you understand what we have to say
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(इथ)(कशाचा)(घोळका)
▷ (सुईणी) woman (बोलत्यात)(शब्द)(आमचे)(वळखा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63819
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
डाक्टरी यवस्थेला आव्हान देऊन आलो
सुईण बाई बोल नाही पुढार्याला भ्यालो
ḍākṭarī yavasthēlā āvhāna dēūna ālō
suīṇa bāī bōla nāhī puḍhāryālā bhyālō
We went and challenged the medical system
We did not get frightened of the leader
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आव्हान)(देऊन)(आलो)
▷ (सुईण) woman says not (पुढार्याला)(भ्यालो)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4giii (H23-06-04g03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Fifth day felicitations

[4] id = 63785
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची उरफड
सांगते सुईणबाई लुगड्याची घडी मोड
pācavīcyā diśī mājhyā jivācī uraphaḍa
sāṅgatē suīṇabāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍa
On Pachavi*, I had too much to do
I tell the midwife, to wear the new sari (that is given to her)
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(उरफड)
▷  I_tell (सुईणबाई)(लुगड्याची)(घडी)(मोड)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[8] id = 63789
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवीच्या दिशी घुगर्या लावीते ताटी
मनाला झाला आनंद सुईणी सुईणी झाली दाटी
pācavīcyā diśī ghugaryā lāvītē tāṭī
manālā jhālā ānanda suīṇī suīṇī jhālī dāṭī
On Pachavi*, I keep Ghugarya (soaked horsegram) in a plate
I was very happy, midwives came, the room became crowded
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(घुगर्या)(लावीते)(ताटी)
▷ (मनाला)(झाला)(आनंद)(सुईणी)(सुईणी) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[11] id = 63792
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगाव
सयांच्या हातानी मान सुईणीला द्या
mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāva
sayāncyā hātānī māna suīṇīlā dyā
I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around
Give the midwife the honour due to her at the hands of friends
▷  My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगाव)
▷ (सयांच्या)(हातानी)(मान)(सुईणीला)(द्या)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[14] id = 63795
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईणबाई आली खारीक खोबर घेऊन
सुईणीला मान देते पाच पंचाना दाऊन (दाखवुन)
suīṇabāī ālī khārīka khōbara ghēūna
suīṇīlā māna dētē pāca pañcānā dāūna (dākhavuna)
The midwife came with dry dates and coconut
I give her the due honour, with five Panch* as witness
▷ (सुईणबाई) has_come (खारीक)(खोबर)(घेऊन)
▷ (सुईणीला)(मान) give (पाच)(पंचाना)(दाऊन) ( (दाखवुन) )
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[18] id = 63799
साठे सुमन - Sathe Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सुईण बसली ही सयांच्या येढ्यात
पाटा ही पुजला गाव ववळे खेड्यात
suīṇa basalī hī sayāncyā yēḍhyāta
pāṭā hī pujalā gāva vavaḷē khēḍyāta
The midwife is sitting, surrounded by my friends
The grinding stone was also worshipped in Wavale village
▷ (सुईण) sitting (ही)(सयांच्या)(येढ्यात)
▷ (पाटा)(ही)(पुजला)(गाव)(ववळे)(खेड्यात)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He heaps dresses up to heaven
  2. At Yerā village (Vehergaon)
  3. Indignity and filth
  4. A burden to her parents
  5. Destined to belong to a foreign house
  6. Parents’ grief and inverted feelings
  7. Forsaken by her parents
  8. Attractive songs
  9. Your youth gone, all is gone
  10. Mannerless daughter alike her mother
  11. Good mannered mother’s daughter behaves
  12. To keep the name of father, mother
  13. A huge grindmill in a vast house
  14. Song and work in unisson
  15. Mother remembers son
  16. Place on the village boundary
  17. The dear one
  18. Worship
  19. Temple and wāḍā
  20. Guardian of the child
  21. Description
  22. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  23. Basil and daughter
  24. Pride of ones village
  25. The rain falls
  26. Lightening
  27. They prove the best ornaments and gold
  28. Children in plenty - a contentment
  29. In the cradle, plays with toys, sleeps
  30. Baby plays: mother forgets her fatigue
  31. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  32. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  33. Paternal aunty, who brings presents
  34. Son eating betelnut leaf
  35. Similes
  36. Mother anxiously waits for son
  37. Feeling of weariness
  38. Mothers worry to send son out of village
  39. When father-son, uncle-nephew are seen together
  40. Neem leaves
  41. He looks delicate, like a flower
  42. He plays in the courtyard
  43. Performing pūjā, āratī
  44. His teacher
  45. He is patient
  46. Chandrakala, black sari
  47. Making journey
  48. He loves her songs
  49. “May rains come!” Rain falls
  50. He is hungry
  51. Son and bullock, the dear ones
  52. Bullocks will get bad eye
  53. Son enjoys god’s support
  54. Daughter to be married in the same village
  55. Daughter is virtuous
  56. Daughter is pretty
  57. Her head bath
  58. Filling the lap
  59. She delivered
  60. Daughter is with children
  61. Mother weaps, sad, worried
  62. Mother walks a distance with her
  63. Daughter went out of flock
  64. Father’s bearing
  65. Relatives, neghbour, relatives grieved
  66. “Brother will accompany her”
  67. Mother remembers her
  68. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  69. Fear of streams to be crossed
  70. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  71. Mother gives ornaments to daughter
  72. Mother is simple
  73. Father finds for her a suitable companion
  74. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  75. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  76. Daughter sleeps with her husband
  77. Theirs is a matching pair
  78. Too young to be given
  79. Guest from Pune
  80. She is good looking
  81. Number of guests arrived
  82. Uncle
  83. The couple is taken in procession
  84. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  85. Son-in-law speeks agressively
  86. “He is a thief, he took my daughter away”
  87. Son-in-law remains forever a foreigner
  88. Sun sets and he has not yet come back
  89. Brothers quarrel among themselves
  90. Sister extolls brother’s personality
  91. Brother likes sister’s singing
  92. Brother is “the dear one”
  93. Lakṣmī enters brother’s house
  94. “Give to sister and you will reap double”
  95. He is in the company of influential people
  96. “Rain, you come!”
  97. Brother performing agricultural operations
  98. Tailor stiching it
  99. A black sari called chandrakala
  100. Common sari
  101. Mother sends him
  102. Sister waits for mūrāli
  103. Brings stress on brother/sister relation
  104. Game of wrestling, kusti
  105. A child is born to brother
  106. Sister given long distance in marriage
  107. They are for each other
  108. He fulfills expectations
  109. Wife obstinately demanding
  110. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  111. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  112. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  113. Cross relationship between them
  114. “I got mother-in-law’s son”
  115. Blessing sought from mother-in-law
  116. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  117. Brother-in-law’s harassment, sāsurvāsa
  118. Method of education
  119. Method of work
  120. Peoples’ relation to her
  121. Her knowledge
  122. Traditional midwife and doctor
  123. Traditional midwife and dispensary, hospital
  124. Meetings in villages
  125. Challenge to modern medical system
  126. Fifth day felicitations
⇑ Top of page ⇑