[83] id = 21026 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | दुरपदीची निरी आसडतो दुर्योधन अंगीच्या वस्राच ढिग कैलासी लाग दोन durapadīcī nirī āsaḍatō duryōdhana aṅgīcyā vasrāca ḍhiga kailāsī lāga dōna | ✎ Duryodhan plucked at the pleats of Draupadi*’s sari Two heaps of her sari formed in the sky ▷ (दुरपदीची)(निरी)(आसडतो)(दुर्योधन) ▷ (अंगीच्या)(वस्राच)(ढिग)(कैलासी)(लाग) two | pas de traduction en français |
|
[6] id = 21027 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | पाची पांडवांनी किर्ती केल्यात येर्यात भरील्या मोटारी नेल्या काचळ दर्यात pācī pāṇḍavāṇnī kirtī kēlyāta yēryāta bharīlyā mōṭārī nēlyā kācaḷa daryāta | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवांनी)(किर्ती)(केल्यात)(येर्यात) ▷ (भरील्या)(मोटारी)(नेल्या)(काचळ)(दर्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[34] id = 106929 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जन्म ठाव असते ठाव नसते मपल्या पित्याच्या दारामधी तुळशी मंजुळा झाले असते lēkīcā janma ṭhāva asatē ṭhāva nasatē mapalyā pityācyā dārāmadhī tuḷaśī mañjuḷā jhālē asatē | ✎ Birth of a daughter, sometimes one knows, sometimes one does not know I would have become a holy basil flower in my father’s courtyard ▷ (लेकीचा)(जन्म)(ठाव)(असते)(ठाव)(नसते) ▷ (मपल्या)(पित्याच्या)(दारामधी)(तुळशी)(मंजुळा) become (असते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[48] id = 76207 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | आईबापा वान्या काय तुजला दुवा देवु परायाच्या घरी दुःख भोगीतो माझा जीवु āībāpā vānyā kāya tujalā duvā dēvu parāyācyā gharī duḥkha bhōgītō mājhā jīvu | ✎ Mother and father, to me you are like merchants, what good wishes can I give you I am suffering in my in-laws’ house ▷ (आईबापा)(वान्या) why (तुजला)(दुवा)(देवु) ▷ (परायाच्या)(घरी)(दुःख)(भोगीतो) my (जीवु) | pas de traduction en français |
[82] id = 112728 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | आईबापान वाण्या काय माझ बर केल गाईला दाव कसाब्याच्या हाती दिल āībāpāna vāṇyā kāya mājha bara kēla gāīlā dāva kasābyācyā hātī dila | ✎ What good did my parents do to me They gave a rope to tie the cow in the butcher’s hand ▷ (आईबापान)(वाण्या) why my (बर) did ▷ (गाईला)(दाव)(कसाब्याच्या)(हाती)(दिल) | pas de traduction en français |
[27] id = 21035 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | रामाच नाव घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम देवा लोकाची ताबेदारी rāmāca nāva ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama dēvā lōkācī tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ Of_Ram (नाव)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(लोकाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
[62] id = 47905 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | लई झाल्या लेकी नको म्हणू वेड्या आई जातील परघरा होतील सपनाची लाई laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū vēḍyā āī jātīla paragharā hōtīla sapanācī lāī | ✎ Don’t say I have too many daughters, you, ignorant mother They will go to other families, your dream will be shattered ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (वेड्या)(आई) ▷ (जातील)(परघरा)(होतील)(सपनाची)(लाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[51] id = 47906 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | आईबाप बोल लेक उपजत मरावी वाढवून लेक लोकाच्या हवाली करावी āībāpa bōla lēka upajata marāvī vāḍhavūna lēka lōkācyā havālī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आईबाप) says (लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (वाढवून)(लेक)(लोकाच्या)(हवाली)(करावी) | pas de traduction en français |
[102] id = 71642 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | लई झाल्या लेकी नक म्हणु वेड्या बापा जातील परघरा जशा चिमण्याच्या झापा laī jhālyā lēkī naka mhaṇu vēḍyā bāpā jātīla paragharā jaśā cimaṇyācyā jhāpā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of sparrows ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी)(नक) say (वेड्या) father ▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(चिमण्याच्या)(झापा) | pas de traduction en français |
[120] id = 76544 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जन्म देवा घातीला वेड्यान पराया घरी बैल राबतो भाड्याने lēkīcā janma dēvā ghātīlā vēḍyāna parāyā gharī baila rābatō bhāḍyānē | ✎ Mad God gave me the birth of a woman He yoked me like a rented bullock to another family ▷ (लेकीचा)(जन्म)(देवा)(घातीला)(वेड्यान) ▷ (पराया)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने) | pas de traduction en français |
[123] id = 81148 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | आई बाप बोले लेकी देवुन तुला आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो āī bāpa bōlē lēkī dēvuna tulā ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we have got you married We have not become a guarantor for your fate ▷ (आई) father (बोले)(लेकी)(देवुन) to_you (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[150] id = 108112 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | आईबाप बोल लेकी देईन भल्या राजा काही करावा नशीबा तुझ्या āībāpa bōla lēkī dēīna bhalyā rājā kāhī karāvā naśībā tujhyā | ✎ Mother and father say, we shall give our daughter to a good and nice person What can we do to your fate ▷ (आईबाप) says (लेकी)(देईन)(भल्या) king ▷ (काही)(करावा)(नशीबा) your | pas de traduction en français |
[19] id = 21074 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या ग गळ्यासाठी आले भिताड हेंगुनी तुला न इनविते गळा द्यावास सांगूनी tujhyā ga gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgunī tulā na inavitē gaḷā dyāvāsa sāṅgūnī | ✎ For your singing, I climbed the wall and came I request you, please teach me he tune ▷ Your * (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगुनी) ▷ To_you * (इनविते)(गळा)(द्यावास)(सांगूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[22] id = 111142 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | अंगणी वाळती लेकुरवाळीची बाळुती ओलांडुन गेली जळो नारीची नवती aṅgaṇī vāḷatī lēkuravāḷīcī bāḷutī ōlāṇḍuna gēlī jaḷō nārīcī navatī | ✎ Woman who just had a baby, her baby’s clothes are drying in the courtyard She crossed them, let her youth burn ▷ (अंगणी)(वाळती)(लेकुरवाळीची)(बाळुती) ▷ (ओलांडुन) went (जळो)(नारीची)(नवती) | pas de traduction en français |
[10] id = 108005 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | ज्याची आईला नाही मोला तिच्या लेकीला कुठुनी वसरीच्या तांब्या दिला पायानी लोटीनी jyācī āīlā nāhī mōlā ticyā lēkīlā kuṭhunī vasarīcyā tāmbyā dilā pāyānī lōṭīnī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (ज्याची)(आईला) not (मोला)(तिच्या)(लेकीला)(कुठुनी) ▷ (वसरीच्या)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटीनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 103135 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जिची आई चांगली तिची लेक करावी जमीन पाहुन कुणब्या मसुरी पेरावी jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī jamīna pāhuna kuṇabyā masurī pērāvī | ✎ The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride Looking at the soil, farmer should sow Masoor lentils ▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी) ▷ (जमीन)(पाहुन)(कुणब्या)(मसुरी)(पेरावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[66] id = 112164 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासीनीची कांकण ढिली झाली सांगते बाई तुला अशील जात भली sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa ḍhilī jhālī sāṅgatē bāī tulā aśīla jāta bhalī | ✎ Sasurvasin’s bangles have become loose Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name) ▷ (सासरवासीनीची)(कांकण)(ढिली) has_come ▷ I_tell woman to_you (अशील) class (भली) | pas de traduction en français |
[67] id = 112165 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासीनीची कांकण झाली मऊ आता माझ्या बया अशील कर नावु sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa jhālī maū ātā mājhyā bayā aśīla kara nāvu | ✎ Sasurvasin’s bangles have become soft Now, my dear daughter, keep up the family’s name ▷ (सासरवासीनीची)(कांकण) has_come (मऊ) ▷ (आता) my (बया)(अशील) doing (नावु) | pas de traduction en français |
[13] id = 21276 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ जात आहे चवघींच्या वढीच सासर्या पाटलाच्या आत्याबाईच्या जोडीच thōrala mājha jāta āhē cavaghīñcyā vaḍhīca sāsaryā pāṭalācyā ātyābāīcyā jōḍīca | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (आहे)(चवघींच्या)(वढीच) ▷ (सासर्या)(पाटलाच्या)(आत्याबाईच्या)(जोडीच) | pas de traduction en français |
[14] id = 21277 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ जात याला कशाला दोघीतिघी सांगते जाऊबाई आपण तोलाच्या बसू दोघी thōrala mājha jāta yālā kaśālā dōghītighī sāṅgatē jāūbāī āpaṇa tōlācyā basū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (याला)(कशाला)(दोघीतिघी) ▷ I_tell (जाऊबाई)(आपण)(तोलाच्या)(बसू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[21] id = 111769 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाच्या पोटी काय जलमली उणी आईबापाच नाव काय दिल लावुनी āībāpācyā pōṭī kāya jalamalī uṇī āībāpāca nāva kāya dila lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाच्या)(पोटी) why (जलमली)(उणी) ▷ (आईबापाच)(नाव) why (दिल)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 110935 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | जात्याला वैरण घालीते एक शेज नाव दत्तात्रय तुला साज जोमाच्या माझ्या बाळा jātyālā vairaṇa ghālītē ēka śēja nāva dattātraya tulā sāja jōmācyā mājhyā bāḷā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(वैरण)(घालीते)(एक)(शेज) ▷ (नाव)(दत्तात्रय) to_you (साज)(जोमाच्या) my child | pas de traduction en français |
[11] id = 31663 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | येशीमदी ऊभा येशीबाई तुझा कंत शेंदरी लाल झगा त्याच नांव हनुमंत yēśīmadī ūbhā yēśībāī tujhā kanta śēndarī lāla jhagā tyāca nāmva hanumanta | ✎ no translation in English ▷ (येशीमदी) standing (येशीबाई) your (कंत) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(त्याच)(नांव)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
[13] id = 31679 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गाव त्या ववुळ्याची खुण सांगते चाCयाची देव त्या बहिरीची उंच पायरी जोत्याची gāva tyā vavuḷyācī khuṇa sāṅgatē cāCyācī dēva tyā bahirīcī uñca pāyarī jōtyācī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(त्या)(ववुळ्याची)(खुण) I_tell (चाCयाची) ▷ (देव)(त्या)(बहिरीची)(उंच)(पायरी)(जोत्याची) | pas de traduction en français |
[9] id = 34513 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | शंकराची पुजा कोण करीतो बसूनी आता माझा बंधु धोतर नखीच नेसुनी śaṅkarācī pujā kōṇa karītō basūnī ātā mājhā bandhu dhōtara nakhīca nēsunī | ✎ no translation in English ▷ (शंकराची) worship who (करीतो)(बसूनी) ▷ (आता) my brother (धोतर)(नखीच)(नेसुनी) | pas de traduction en français |
[57] id = 31677 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | वाडीईची वाट गावठाणाला जाती नीट देव बहिरीचा हाये पिंपळाखाली मठ vāḍīīcī vāṭa gāvaṭhāṇālā jātī nīṭa dēva bahirīcā hāyē pimpaḷākhālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाडीईची)(वाट)(गावठाणाला) caste (नीट) ▷ (देव)(बहिरीचा)(हाये)(पिंपळाखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 108974 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | आनंदी वरदुबाई तुझ बगाड सायाच बगाड खेळत बाळ शिंद्या ग रामाच ānandī varadubāī tujha bagāḍa sāyāca bagāḍa khēḷata bāḷa śindyā ga rāmāca | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(वरदुबाई) your (बगाड)(सायाच) ▷ (बगाड)(खेळत) son (शिंद्या) * of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[480] id = 93880 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरला हवालदाराची घाई घाई हवालदाराची घाईघाई मास्तरीण भाऊजयी paṇḍharapuralā havāladārācī ghāī ghāī havāladārācī ghāīghāī māstarīṇa bhāūjayī | ✎ In Pandharpur, the police constable is in a great hurry Constable in a hurry, sister-in-law is a teacher ▷ (पंढरपुरला)(हवालदाराची)(घाई)(घाई) ▷ (हवालदाराची)(घाईघाई)(मास्तरीण)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[65] id = 52358 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | नारायण बाप्पा सुखाचे उगवा माझ कुकाच वझ शेल्यापदरी वागवा nārāyaṇa bāppā sukhācē ugavā mājha kukāca vajha śēlyāpadarī vāgavā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(सुखाचे)(उगवा) ▷ My (कुकाच)(वझ)(शेल्यापदरी)(वागवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[22] id = 109889 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी तीच्या अंगणात खेळ गोविंद जावई jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī tīcyā aṅgaṇāta khēḷa gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी) ▷ (तीच्या)(अंगणात)(खेळ)(गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
[346] id = 109017 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | सोलापुर जिल्ह्यामधी मोटारी आल्या केळ मावशी वाणीनी माझी बाई येसारपी (s.r.p) तुझ बाळ sōlāpura jilhyāmadhī mōṭārī ālyā kēḷa māvaśī vāṇīnī mājhī bāī yēsārapī (s. r. p) tujha bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (सोलापुर)(जिल्ह्यामधी)(मोटारी)(आल्या) did ▷ Maternal_aunt (वाणीनी) my daughter (येसारपी) ( (s)(.)(r)(.)(p) ) your son | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[62] id = 46910 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पड तू पावसा ओल्या होऊ द्या जमिनी जेवनाची पाटी शेता जाऊ दे कामीनी paḍa tū pāvasā ōlyā hōū dyā jaminī jēvanācī pāṭī śētā jāū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड) you (पावसा)(ओल्या)(होऊ)(द्या)(जमिनी) ▷ (जेवनाची)(पाटी)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 30344 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस नवरा इजबाई करवली सुरया समुख दोन कळ मिरवली pāūsa navarā ijabāī karavalī surayā samukha dōna kaḷa miravalī | ✎ no translation in English ▷ Rain (नवरा)(इजबाई)(करवली) ▷ (सुरया)(समुख) two (कळ)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[32] id = 107020 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पावुस नवरा वीज बाई कलवरी बाळाच्या शेतावरी वरात मिरवली pāvusa navarā vīja bāī kalavarī bāḷācyā śētāvarī varāta miravalī | ✎ no translation in English ▷ (पावुस)(नवरा)(वीज) woman (कलवरी) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[37] id = 53679 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | शेजी लेती लेण पदराखाली हार आता माझ बाळ उघडा शिनगार śējī lētī lēṇa padarākhālī hāra ātā mājha bāḷa ughaḍā śinagāra | ✎ Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari Now, my son is my ornament I can display proudly ▷ (शेजी)(लेती)(लेण)(पदराखाली)(हार) ▷ (आता) my son (उघडा) covered | pas de traduction en français |
[39] id = 71280 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्याची माळ घालीते कवाभवा आता माझ बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa ghālītē kavābhavā ātā mājha bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear it sometimes Now, my son, is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते)(कवाभवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 71279 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | तिन्ही माझी बाळ तिन मालाच हंड तान्ही माझी मैना हंड्याला करिती दंड tinhī mājhī bāḷa tina mālāca haṇḍa tānhī mājhī mainā haṇḍyālā karitī daṇḍa | ✎ My three sons are like three big round vessels of wealth My little Maina* matches well with the vessels ▷ (तिन्ही) my son (तिन)(मालाच)(हंड) ▷ (तान्ही) my Mina (हंड्याला) asks_for (दंड) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 71281 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | तिन्ही माझी बाळ तिन मालाच रांजन तान्ही माझी मैना वर पुतळी वजन tinhī mājhī bāḷa tina mālāca rāñjana tānhī mājhī mainā vara putaḷī vajana | ✎ My three sons are like big earthen vessels filled with wealth My little daughter is like a coin on them ▷ (तिन्ही) my son (तिन)(मालाच)(रांजन) ▷ (तान्ही) my Mina (वर)(पुतळी)(वजन) | pas de traduction en français |
[49] id = 106124 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पालक पाळणा त्याला रेशमाची दोरी तान्हीया बाळाला हवशी हलवती गोरी pālaka pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī tānhīyā bāḷālā havaśī halavatī gōrī | ✎ The cradle in which the aby will sleep, has a silk cord Baby’s mother is rocking him happily and enthusiastically ▷ (पालक) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी) ▷ (तान्हीया)(बाळाला)(हवशी)(हलवती)(गोरी) | pas de traduction en français |
[55] id = 106163 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पालक पाळणा वसरी कोणी हालविला वसरी कोणी हालविला तुझ्या मामानी झोका दिला pālaka pāḷaṇā vasarī kōṇī hālavilā vasarī kōṇī hālavilā tujhyā māmānī jhōkā dilā | ✎ Who rocked the baby’s cradle in which he grows up, in the veranda Son, your maternal uncle has rocked it ▷ (पालक) cradle (वसरी)(कोणी)(हालविला) ▷ (वसरी)(कोणी)(हालविला) your maternal_uncle (झोका)(दिला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents | ||
[56] id = 106164 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पालक पाळणा हलकड्या घण घाव हलकडया घण घाव आत थोराचा बाजीराव pālaka pāḷaṇā halakaḍyā ghaṇa ghāva halakaḍayā ghaṇa ghāva āta thōrācā bājīrāva | ✎ The cradle in which the baby sleeps has Halkadis (a type of rings), they make a striking sound A baby from a rich family is sleeping inside ▷ (पालक) cradle (हलकड्या)(घण)(घाव) ▷ (हलकडया)(घण)(घाव)(आत)(थोराचा)(बाजीराव) | pas de traduction en français |
[57] id = 106168 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पालक पाळणा हालविता बंद झाला हरी चुलत्याला बोलु लागला pālaka pāḷaṇā hālavitā banda jhālā harī culatyālā bōlu lāgalā | ✎ The cradle in which the ay is taken care of, has stopped rocking Little son Hari* started making sounds to draw his paternal uncle’s attention ▷ (पालक) cradle (हालविता) stop (झाला) ▷ (हरी)(चुलत्याला)(बोलु)(लागला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | When his uncle stops rocking the cradle, the little child starts making sounds to attract his uncle’s attention, in a way talking to him, telling him to continue rocking. Babies want the cradle to continue rocking. One feels that the baby is sleeping and one stops rocking, but the baby tells in his way that he is awake and to continue rocking the cradle. This ovi is based on everyday experience showing the baby’s cleverness | ||
[58] id = 106169 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पाळणा बांधीला पाळण्या खाली राही वटी भरती सासुबाई मैनाची माझ्या pāḷaṇā bāndhīlā pāḷaṇyā khālī rāhī vaṭī bharatī sāsubāī mainācī mājhyā | ✎ A cradle is made, my daughter is sitting near the cradle Her mother-in-law is filling my Maina*’s lap with coconut and rice ▷ Cradle (बांधीला)(पाळण्या)(खाली) stays ▷ (वटी)(भरती)(सासुबाई)(मैनाची) my | pas de traduction en français |
|
[49] id = 106124 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पालक पाळणा त्याला रेशमाची दोरी तान्हीया बाळाला हवशी हलवती गोरी pālaka pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī tānhīyā bāḷālā havaśī halavatī gōrī | ✎ The cradle in which the aby will sleep, has a silk cord Baby’s mother is rocking him happily and enthusiastically ▷ (पालक) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी) ▷ (तान्हीया)(बाळाला)(हवशी)(हलवती)(गोरी) | pas de traduction en français |
[55] id = 106163 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पालक पाळणा वसरी कोणी हालविला वसरी कोणी हालविला तुझ्या मामानी झोका दिला pālaka pāḷaṇā vasarī kōṇī hālavilā vasarī kōṇī hālavilā tujhyā māmānī jhōkā dilā | ✎ Who rocked the baby’s cradle in which he grows up, in the veranda Son, your maternal uncle has rocked it ▷ (पालक) cradle (वसरी)(कोणी)(हालविला) ▷ (वसरी)(कोणी)(हालविला) your maternal_uncle (झोका)(दिला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents | ||
[56] id = 106164 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पालक पाळणा हलकड्या घण घाव हलकडया घण घाव आत थोराचा बाजीराव pālaka pāḷaṇā halakaḍyā ghaṇa ghāva halakaḍayā ghaṇa ghāva āta thōrācā bājīrāva | ✎ The cradle in which the baby sleeps has Halkadis (a type of rings), they make a striking sound A baby from a rich family is sleeping inside ▷ (पालक) cradle (हलकड्या)(घण)(घाव) ▷ (हलकडया)(घण)(घाव)(आत)(थोराचा)(बाजीराव) | pas de traduction en français |
[57] id = 106168 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पालक पाळणा हालविता बंद झाला हरी चुलत्याला बोलु लागला pālaka pāḷaṇā hālavitā banda jhālā harī culatyālā bōlu lāgalā | ✎ The cradle in which the ay is taken care of, has stopped rocking Little son Hari* started making sounds to draw his paternal uncle’s attention ▷ (पालक) cradle (हालविता) stop (झाला) ▷ (हरी)(चुलत्याला)(बोलु)(लागला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | When his uncle stops rocking the cradle, the little child starts making sounds to attract his uncle’s attention, in a way talking to him, telling him to continue rocking. Babies want the cradle to continue rocking. One feels that the baby is sleeping and one stops rocking, but the baby tells in his way that he is awake and to continue rocking the cradle. This ovi is based on everyday experience showing the baby’s cleverness | ||
[58] id = 106169 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पाळणा बांधीला पाळण्या खाली राही वटी भरती सासुबाई मैनाची माझ्या pāḷaṇā bāndhīlā pāḷaṇyā khālī rāhī vaṭī bharatī sāsubāī mainācī mājhyā | ✎ A cradle is made, my daughter is sitting near the cradle Her mother-in-law is filling my Maina*’s lap with coconut and rice ▷ Cradle (बांधीला)(पाळण्या)(खाली) stays ▷ (वटी)(भरती)(सासुबाई)(मैनाची) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[223] id = 106171 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पाळणा बांधील मामा त्याचा शामु खेळ आत खेळतो बाळ राघु मैनाचा माझ्या pāḷaṇā bāndhīla māmā tyācā śāmu khēḷa āta khēḷatō bāḷa rāghu mainācā mājhyā | ✎ Shamu, his maternal uncle is tying the cradle My daughter Maina*’s son is playing inside ▷ Cradle (बांधील) maternal_uncle (त्याचा)(शामु) ▷ (खेळ)(आत)(खेळतो) son (राघु) of_Mina my | pas de traduction en français |
|
[12] id = 105927 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | अनवाळी माझ बाळ अनवाळी वाटना अनवाळी वाटना गेला बाहेरी कठना anavāḷī mājha bāḷa anavāḷī vāṭanā anavāḷī vāṭanā gēlā bāhērī kaṭhanā | ✎ My naughty child, I don’t think he is mischievous I don’t think he is mischievous, he has gone out, I miss him a lot ▷ (अनवाळी) my son (अनवाळी)(वाटना) ▷ (अनवाळी)(वाटना) has_gone (बाहेरी)(कठना) | pas de traduction en français |
[39] id = 106166 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पालक पाळणा हलकडी पिळाची हलकडी पिळाची झोप अवघड बाळाची pālaka pāḷaṇā halakaḍī piḷācī halakaḍī piḷācī jhōpa avaghaḍa bāḷācī | ✎ The rocking cradle has a twisted ring which is making noise The little child is finding it difficult to sleep ▷ (पालक) cradle (हलकडी)(पिळाची) ▷ (हलकडी)(पिळाची)(झोप)(अवघड)(बाळाची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps |
[12] id = 105927 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | अनवाळी माझ बाळ अनवाळी वाटना अनवाळी वाटना गेला बाहेरी कठना anavāḷī mājha bāḷa anavāḷī vāṭanā anavāḷī vāṭanā gēlā bāhērī kaṭhanā | ✎ My naughty child, I don’t think he is mischievous I don’t think he is mischievous, he has gone out, I miss him a lot ▷ (अनवाळी) my son (अनवाळी)(वाटना) ▷ (अनवाळी)(वाटना) has_gone (बाहेरी)(कठना) | pas de traduction en français |
[39] id = 106166 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पालक पाळणा हलकडी पिळाची हलकडी पिळाची झोप अवघड बाळाची pālaka pāḷaṇā halakaḍī piḷācī halakaḍī piḷācī jhōpa avaghaḍa bāḷācī | ✎ The rocking cradle has a twisted ring which is making noise The little child is finding it difficult to sleep ▷ (पालक) cradle (हलकडी)(पिळाची) ▷ (हलकडी)(पिळाची)(झोप)(अवघड)(बाळाची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps |
[167] id = 106165 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पालक पाळणा हा तर मोरायानी येढला माझ्या तान्हीया बाळाच्या मामानी धाडीला pālaka pāḷaṇā hā tara mōrāyānī yēḍhalā mājhyā tānhīyā bāḷācyā māmānī dhāḍīlā | ✎ The rocking cradle has peacocks on all sides My little son’s maternal uncle has sent it ▷ (पालक) cradle (हा) wires (मोरायानी)(येढला) ▷ My (तान्हीया)(बाळाच्या) maternal_uncle (धाडीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps |
[11] id = 82863 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | बारशाच्या पत्रिका कोण वाटती गवळण तान्ह्या बाळाची मावळण मैनाची माझ्या bāraśācyā patrikā kōṇa vāṭatī gavaḷaṇa tānhyā bāḷācī māvaḷaṇa mainācī mājhyā | ✎ Who is this woman distributing Invitation cards for the naming ceremony She is my little daughter’s, my Maina*’s, paternal aunt (father’s sister) ▷ (बारशाच्या)(पत्रिका) who (वाटती)(गवळण) ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(मावळण)(मैनाची) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[98] id = 103453 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पाच पानाचा बाई इडा इडा करीते पिळदार जोमाचे सखे माझे वर लवंगाचा खिळा मार pāca pānācā bāī iḍā iḍā karītē piḷadāra jōmācē sakhē mājhē vara lavaṅgācā khiḷā māra | ✎ Woman, a vida* with five betel leaves, I make an artistic vida* My strong friend, pierce a clove on the tender leaves to secure it ▷ (पाच)(पानाचा) woman (इडा)(इडा) I_prepare (पिळदार) ▷ (जोमाचे)(सखे)(माझे)(वर)(लवंगाचा)(खिळा)(मार) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | This song suggests their attraction for each other. |
[19] id = 19516 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझ पानाचा पानपुडा आता माझ्या बाळा तू वासाचा येलदोडा gāvālā gēla bāḷa mājha pānācā pānapuḍā ātā mājhyā bāḷā tū vāsācā yēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son Now, my son is like a fragrant cardamom ▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (आता) my child you (वासाचा)(येलदोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[110] id = 102209 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | सखा गेला शाळला वाट बघती किशोर वाट बघती किशोर माता सभला उशीर sakhā gēlā śāḷalā vāṭa baghatī kiśōra vāṭa baghatī kiśōra mātā sabhalā uśīra | ✎ My son has gone to school, his friends are waiting for him there Son is telling his mother, it is getting late for the meeting ▷ (सखा) has_gone (शाळला)(वाट)(बघती)(किशोर) ▷ (वाट)(बघती)(किशोर)(माता) all_around (उशीर) | pas de traduction en français |
[8] id = 19517 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ नवतीच जांभळ त्याच्या बैठकीची जागा दिसती वंगाळ gāvālā gēla bāḷa navatīca jāmbhaḷa tyācyā baiṭhakīcī jāgā disatī vaṅgāḷa | ✎ My son, my Jambhul* fruit about to ripen, has gone to another village The place where he sits doesn’t look nice (without him) ▷ (गावाला) gone son (नवतीच)(जांभळ) ▷ (त्याच्या)(बैठकीची)(जागा)(दिसती)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 103452 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | किती मी हाकारु काका बाबा हिग हिग बाळ योगशेला न्याव संग kitī mī hākāru kākā bābā higa higa bāḷa yōgaśēlā nyāva saṅga | ✎ How many times I am respectfully calling out you Kaka, Baba Take my son Yogesh along ▷ (किती) I (हाकारु)(काका) Baba (हिग)(हिग) ▷ Son (योगशेला)(न्याव) with | pas de traduction en français |
[57] id = 102212 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | येका रे मागे येक नका जाऊ रे बाप लेक जोमाला माझ्या हरीला दिष्ट होईल माग येत yēkā rē māgē yēka nakā jāū rē bāpa lēka jōmālā mājhyā harīlā diṣṭa hōīla māga yēta | ✎ Father and son, don’t go the road one behind the other Hari*, my energetic son, you will come under the influence of an evil eye, come back ▷ (येका)(रे)(मागे)(येक)(नका)(जाऊ)(रे) father (लेक) ▷ (जोमाला) my (हरीला)(दिष्ट)(होईल)(माग)(येत) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 102210 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | लिंबलोण करते शाळच्या वाटला करते शाळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला limbalōṇa karatē śāḷacyā vāṭalā karatē śāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to school My school-going son is coming home from school ▷ (लिंबलोण)(करते)(शाळच्या)(वाटला) ▷ (करते)(शाळच्या)(वाटला)(वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[2] id = 20161 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक आली शाळेतली मुल आता माझ बाळ जस गुलाबाच फुल ēkā māga ēka ālī śāḷētalī mula ātā mājha bāḷa jasa gulābāca fula | ✎ One after the other, the school children have come Now, my son is like a rose ▷ (एका)(माग)(एक) has_come (शाळेतली) children ▷ (आता) my son (जस)(गुलाबाच) flowers | pas de traduction en français |
[20] id = 82857 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पेटी परीट खेळताना अंग लवन गरोगरा अंग लवन गरोगरा माझ्या नवतीच्या शिलेदारा pēṭī parīṭa khēḷatānā aṅga lavana garōgarā aṅga lavana garōgarā mājhyā navatīcyā śilēdārā | ✎ While playing ’Peti Parit“, his body is very flexible My son, by brave one, is in the prime of his youth ▷ (पेटी)(परीट)(खेळताना)(अंग)(लवन)(गरोगरा) ▷ (अंग)(लवन)(गरोगरा) my (नवतीच्या)(शिलेदारा) | pas de traduction en français |
[30] id = 102376 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | सकाळच्या पारी सिध्देश्र्वराच्या पाया पड सिध्देश्र्वराच्या पाया पड मग शाळेच जोत चढ sakāḷacyā pārī sidhdēśravarācyā pāyā paḍa sidhdēśravarācyā pāyā paḍa maga śāḷēca jōta caḍha | ✎ In the morning time, touch the feet of God Siddheshwar First touch God’s feet, then climb the steps of your school ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड) ▷ (सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड)(मग)(शाळेच)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français |
[7] id = 20759 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी ढवळी गाई आता माझ बाळ अजंन शाळे जाई śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī ḍhavaḷī gāī ātā mājha bāḷa ajanna śāḷē jāī | ✎ I give a white cow to the school teacher Now my little son is going to school ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (ढवळी)(गाई) ▷ (आता) my son (अजंन)(शाळे)(जाई) | pas de traduction en français |
[22] id = 103449 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | किती मी रे हाका मारु नाही हाकला वळत नाही हाकला वळत मोर आलत डुलत kitī mī rē hākā māru nāhī hākalā vaḷata nāhī hākalā vaḷata mōra ālata ḍulata | ✎ How many times can I call, they are not turning back They come swaying like a peacock ▷ (किती) I (रे)(हाका)(मारु) not (हाकला)(वळत) ▷ Not (हाकला)(वळत)(मोर)(आलत)(डुलत) | pas de traduction en français |
[42] id = 21197 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | काळी ग चंद्रकळा माझ नेसत अंगदिस बाळायाला माझ्या मीत हासत मोल पुस kāḷī ga candrakaḷā mājha nēsata aṅgadisa bāḷāyālā mājhyā mīta hāsata mōla pusa | ✎ Black Chandrakala* sari, its material is transparent I ask my son what is its price, smilingly ▷ Kali * (चंद्रकळा) my (नेसत)(अंगदिस) ▷ (बाळायाला) my (मीत)(हासत)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 21198 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा मीत बघते दिव्याजोती सांगते बाळा तुला सांग सजना मोल किती kāḷī candrakaḷā mīta baghatē divyājōtī sāṅgatē bāḷā tulā sāṅga sajanā mōla kitī | ✎ Black Chandrakala* sari, I see it in the lamp light I ask you, my dear son, how much did you pay for it ▷ Kali (चंद्रकळा)(मीत)(बघते)(दिव्याजोती) ▷ I_tell child to_you with (सजना)(मोल)(किती) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 21199 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | काळी ग चंद्रकळा जशी काजळाची वडी बाळायाची माझ्या घेणार्याची मी द्रीष्ट काढी kāḷī ga candrakaḷā jaśī kājaḷācī vaḍī bāḷāyācī mājhyā ghēṇāryācī mī drīṣṭa kāḍhī | ✎ Black Chandrakala* sari, it’s jet black, as black as Kajal (eyeliner) tablet I wave mustard seed and salt in front of my son to protect from the influence of an evil eye ▷ Kali * (चंद्रकळा)(जशी)(काजळाची)(वडी) ▷ (बाळायाची) my (घेणार्याची) I (द्रीष्ट)(काढी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 21316 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला मला पुण्याच्या बाभळबनी बालायाला माझ्या आडव्या झाल्या कळवातणी divasa māvaḷalā malā puṇyācyā bābhaḷabanī bālāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kaḷavātaṇī | ✎ It was sunset for me near Babhalvan at Pune Dancing girls stopped my son (from coming) ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(बाभळबनी) ▷ (बालायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कळवातणी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[7] id = 21404 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | लावणीचा गळा मी तर घेतीला पाण्या जाता आता माझा बाळ माझा सुरत्या संग होता lāvaṇīcā gaḷā mī tara ghētīlā pāṇyā jātā ātā mājhā bāḷa mājhā suratyā saṅga hōtā | ✎ I sing a lavani* tune on the way to fetch water Now, my son, who stands behind me and sings in the same tone along with me, was accompanying me ▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (घेतीला)(पाण्या) class ▷ (आता) my son my (सुरत्या) with (होता) | pas de traduction en français |
|
[182] id = 96968 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पड तु पावसा वल्ली होऊ दे वावर पाभरीच्या माग कुणबी झालेत नवर paḍa tu pāvasā vallī hōū dē vāvara pābharīcyā māga kuṇabī jhālēta navara | ✎ Rain, rain, you come, let the fields be wet Behind the drill-plough, farmers will be like bridegrooms ▷ (पड) you (पावसा)(वल्ली)(होऊ)(दे)(वावर) ▷ (पाभरीच्या)(माग)(कुणबी)(झालेत)(नवर) | pas de traduction en français |
[183] id = 96969 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पड तु पावसा वल्ल होऊ दे माळ आता माझ बाळ शेवटीने फाळ paḍa tu pāvasā valla hōū dē māḷa ātā mājha bāḷa śēvaṭīnē phāḷa | ✎ It is raining, let the land become wet Now, my son is sharpening the ploughshare ▷ (पड) you (पावसा)(वल्ल)(होऊ)(दे)(माळ) ▷ (आता) my son (शेवटीने)(फाळ) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[15] id = 101507 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | भर दुपारी सोड सोभ्या बाळा नांगर भुकेला तुझे नंदी फिरु लागले डोंगर bhara dupārī sōḍa sōbhyā bāḷā nāṅgara bhukēlā tujhē nandī phiru lāgalē ḍōṅgara | ✎ no translation in English ▷ (भर)(दुपारी)(सोड)(सोभ्या) child (नांगर) ▷ (भुकेला)(तुझे)(नंदी)(फिरु)(लागले)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[60] id = 22281 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | बैल बैलाच्या पैंजी पडल्या दोघाच्या बैल नंद्यानी खिळा मोडिल्या सागाच्या baila bailācyā paiñjī paḍalyā dōghācyā baila nandyānī khiḷā mōḍilyā sāgācyā | ✎ Two of them had a bet on their bullocks Nandya bullock broke teak cross-bars ▷ (बैल)(बैलाच्या)(पैंजी)(पडल्या)(दोघाच्या) ▷ (बैल)(नंद्यानी)(खिळा)(मोडिल्या)(सागाच्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 22628 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी शेत तुम्ही सांगते पेरु नको बैल दिष्ट होईन धरु नको vāṭavarī śēta tumhī sāṅgatē pēru nakō baila diṣṭa hōīna dharu nakō | ✎ I tell you not to sow the field on the roadside The bullock will come under the influence of an evil eye, don’t take him ▷ (वाटवरी)(शेत)(तुम्ही) I_tell (पेरु) not ▷ (बैल)(दिष्ट)(होईन)(धरु) not | pas de traduction en français |
[17] id = 96753 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | थोरला पारावरी धाकला नव्हता घरी बाळायाच्या माझ्या देव म्हसुबा न्याय करी thōralā pārāvarī dhākalā navhatā gharī bāḷāyācyā mājhyā dēva mhasubā nyāya karī | ✎ Elder son is on the platform around the tree in the village, younger one was not at home God Mhasoba is settling my son’s matter ▷ (थोरला)(पारावरी)(धाकला)(नव्हता)(घरी) ▷ (बाळायाच्या) my (देव)(म्हसुबा)(न्याय)(करी) | pas de traduction en français |
[28] id = 102838 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | गावातल्या गावामधी तुला कशाला बोलावणी जोमाचे ग लाडी माझे पाणी तापल चुलवणी gāvātalyā gāvāmadhī tulā kaśālā bōlāvaṇī jōmācē ga lāḍī mājhē pāṇī tāpala culavaṇī | ✎ no translation in English ▷ (गावातल्या)(गावामधी) to_you (कशाला)(बोलावणी) ▷ (जोमाचे) * (लाडी)(माझे) water, (तापल)(चुलवणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 82876 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी जोताची लाडी माझी माझी रसाळ लिंबावाणी gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī jōtācī lāḍī mājhī mājhī rasāḷa limbāvāṇī | ✎ Daughter’s fairness is like a ripe brinjal* My dear daughter’s glowing skin is like a juicy lemon ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी) ▷ (जोताची)(लाडी) my my (रसाळ)(लिंबावाणी) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 24214 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीच उपर वट्याचे नेसण बाईइच माझ्या रुप राधाच देखण sāsuravāsaṇīca upara vaṭyācē nēsaṇa bāīica mājhyā rupa rādhāca dēkhaṇa | ✎ Sasurvashin* wears her sari properly folded and tucked in My daughter Radha is very beautiful ▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याचे)(नेसण) ▷ (बाईइच) my form (राधाच)(देखण) | pas de traduction en français |
| |||
[140] id = 108279 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासनीचे उपर वटयाचे नेसन रुप राजाचे देखण sāsuravāsanīcē upara vaṭayācē nēsana rupa rājācē dēkhaṇa | ✎ Sasurvasin weras her sari neatly folded and tucked in Her husband is handsome ▷ (सासुरवासनीचे)(उपर)(वटयाचे)(नेसन) ▷ Form (राजाचे)(देखण) | pas de traduction en français |
[43] id = 82874 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीचा हिचा छंद सदासदा छंद सदासदा पलंग मागती गादीसुध्दा lāḍakyā lēkīcā hicā chanda sadāsadā chanda sadāsadā palaṅga māgatī gādīsudhdā | ✎ Darling daughter always keeps on expressing her desire She asks for a cot with a mattress ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(छंद)(सदासदा) ▷ (छंद)(सदासदा)(पलंग)(मागती)(गादीसुध्दा) | pas de traduction en français |
[10] id = 82862 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | बाराव्या दिशी पाळणा माझ्या दारी ओटी भराया बोलवा नारी मैनाची माझ्या bārāvyā diśī pāḷaṇā mājhyā dārī ōṭī bharāyā bōlavā nārī mainācī mājhyā | ✎ On the twelfth day (after delivery), the cradle is at my door Call women to fill my Maina*’s lap with coconut ▷ (बाराव्या)(दिशी) cradle my (दारी) ▷ (ओटी)(भराया)(बोलवा)(नारी)(मैनाची) my | pas de traduction en français |
|
[19] id = 106267 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | बाळंतीण झाली भर आवशीला सांगा तिच्या मावशीला मैनाच्या माझ्या bāḷantīṇa jhālī bhara āvaśīlā sāṅgā ticyā māvaśīlā mainācyā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण) has_come (भर)(आवशीला) ▷ With (तिच्या)(मावशीला) of_Mina my | pas de traduction en français |
[20] id = 106268 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | बाळतीण बाई शेक तुला शेपाचा मनी उल्हास लेकाचा bāḷatīṇa bāī śēka tulā śēpācā manī ulhāsa lēkācā | ✎ no translation in English ▷ (बाळतीण) woman (शेक) to_you (शेपाचा) ▷ (मनी)(उल्हास)(लेकाचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 107521 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | बाळंतीण व्हाव आपल्या मातेच्या बाई घरी सव्वा महीना बाजवरी येऊ देईना परवरी bāḷantīṇa vhāva āpalyā mātēcyā bāī gharī savvā mahīnā bājavarī yēū dēīnā paravarī | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण)(व्हाव)(आपल्या)(मातेच्या) woman (घरी) ▷ (सव्वा)(महीना)(बाजवरी)(येऊ)(देईना)(परवरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 107522 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | बाळंतीण झाली पहिल्यांदा माझी रमा पेढे वाटीतो तुझा मामा मैना माझ्या bāḷantīṇa jhālī pahilyāndā mājhī ramā pēḍhē vāṭītō tujhā māmā mainā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण) has_come (पहिल्यांदा) my Ram ▷ (पेढे)(वाटीतो) your maternal_uncle Mina my | pas de traduction en français |
[23] id = 107524 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | बाळंतीण झाली अंगणी झाला सडा साखर पान सासरी तिच्या धाडा bāḷantīṇa jhālī aṅgaṇī jhālā saḍā sākhara pāna sāsarī ticyā dhāḍā | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण) has_come (अंगणी)(झाला)(सडा) ▷ (साखर)(पान)(सासरी)(तिच्या)(धाडा) | pas de traduction en français |
[24] id = 107525 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पालक पाळण रंगड्यानी रंगवीला बाळंतीण माझी मैना झोका देऊन गुंगवीला pālaka pāḷaṇa raṅgaḍyānī raṅgavīlā bāḷantīṇa mājhī mainā jhōkā dēūna guṅgavīlā | ✎ no translation in English ▷ (पालक) cradle (रंगड्यानी)(रंगवीला) ▷ (बाळंतीण) my Mina (झोका)(देऊन)(गुंगवीला) | pas de traduction en français |
[90] id = 82864 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी संग कामाला गेलो सडी तिच्या बाळासाठी हिला विसावा घडोघडी lēkuravāḷī saṅga kāmālā gēlō saḍī ticyā bāḷāsāṭhī hilā visāvā ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) with (कामाला)(गेलो)(सडी) ▷ (तिच्या)(बाळासाठी)(हिला)(विसावा)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[91] id = 82865 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी काम पुसत येळाच माझ्या मैनाला निमित्त झालीया बाळाच lēkuravāḷī kāma pusata yēḷāca mājhyā mainālā nimitta jhālīyā bāḷāca | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी)(काम)(पुसत)(येळाच) ▷ My for_Mina (निमित्त)(झालीया)(बाळाच) | pas de traduction en français |
[102] id = 103448 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | जन जात जतरेला मी जायाची अवसेला माझ्या बाईच्या बाळाला नवस केलेत राघोबाला jana jāta jatarēlā mī jāyācī avasēlā mājhyā bāīcyā bāḷālā navasa kēlēta rāghōbālā | ✎ no translation in English ▷ (जन) class (जतरेला) I will_go (अवसेला) ▷ My (बाईच्या)(बाळाला)(नवस)(केलेत)(राघोबाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 44801 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | लेक सासर्याला जाती मायलेकी भेटती कोरड्या खडकाला पाझर फुटती lēka sāsaryālā jātī māyalēkī bhēṭatī kōraḍyā khaḍakālā pājhara phuṭatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(सासर्याला) caste (मायलेकी)(भेटती) ▷ (कोरड्या)(खडकाला)(पाझर)(फुटती) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[14] id = 44802 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | लेक सासर्याला जाती बाप म्हणतो जा ग बया आईची वेडी माया दूर येती घालवया lēka sāsaryālā jātī bāpa mhaṇatō jā ga bayā āīcī vēḍī māyā dūra yētī ghālavayā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(सासर्याला) caste father (म्हणतो)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away (येती)(घालवया) | pas de traduction en français |
[10] id = 44803 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | लेक सासर्याला जाती आई पाहती परसातूनी आता माझी बाई हरण जाती कळपातूनी lēka sāsaryālā jātī āī pāhatī parasātūnī ātā mājhī bāī haraṇa jātī kaḷapātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard Now, my daughter, my doe is going away from the flock ▷ (लेक)(सासर्याला) caste (आई)(पाहती)(परसातूनी) ▷ (आता) my daughter (हरण) caste (कळपातूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 77697 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला आईच पोट रित घालवया जाती तिच्या पित्याच धैर्य मोठ lēka jātī sāsaryālā āīca pōṭa rita ghālavayā jātī ticyā pityāca dhairya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Father goes to see her off, he has great courage ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रित) ▷ (घालवया) caste (तिच्या)(पित्याच)(धैर्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[25] id = 75387 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला अर्धी पांदन सयांची आता लांब पल्याला जायाची lēka jātī sāsaryālā ardhī pāndana sayāñcī ātā lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, half the lane is filled with her friends Now, she has to go a long way ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(अर्धी)(पांदन)(सयांची) ▷ (आता)(लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[30] id = 82873 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | साळुला मागयीण गंगथडीच मोमीण गंगथडीच मोमीण चुलता हुंड्याला जामीन sāḷulā māgayīṇa gaṅgathaḍīca mōmīṇa gaṅgathaḍīca mōmīṇa culatā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a Momin family from the river bank Paternal uncle is guarantor for dowry ▷ (साळुला)(मागयीण)(गंगथडीच)(मोमीण) ▷ (गंगथडीच)(मोमीण) paternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[71] id = 91395 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला माग कशाला पाहती आता माझी बाई बंधु मुराळी मागती lēka jātī sāsaryālā māga kaśālā pāhatī ātā mājhī bāī bandhu murāḷī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(कशाला)(पाहती) ▷ (आता) my daughter brother (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[65] id = 60210 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला तुझ्या शीनची मैना माझी सासरीला sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā tujhyā śīnacī mainā mājhī sāsarīlā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is of the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला) ▷ Your (शीनची) Mina my (सासरीला) | pas de traduction en français | ||
|
[96] id = 108665 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीची देवा नाही बरी गत ऊसात टिपरु घातल चरकात sāsuravāsaṇīcī dēvā nāhī barī gata ūsāta ṭiparu ghātala carakāta | ✎ God, the state of a sasurvashin* is not good It’s like a sugarcane being crushed in a sugarcane crusher ▷ (सासुरवासणीची)(देवा) not (बरी)(गत) ▷ (ऊसात)(टिपरु)(घातल)(चरकात) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 101276 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | लेक सासर्या जाती आडव्या डोंगराने तिच्या बंधवाने वाट केली नांगराने lēka sāsaryā jātī āḍavyā ḍōṅgarānē ticyā bandhavānē vāṭa kēlī nāṅgarānē | ✎ Daughter goes to her in-laws’house, she goes across the mountain Her brother ploughed a path and made a way for her ▷ (लेक)(सासर्या) caste (आडव्या)(डोंगराने) ▷ (तिच्या)(बंधवाने)(वाट) shouted (नांगराने) | pas de traduction en français |
[20] id = 82866 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | साळु जाती सासर्याला आयाबायांना कस ठाव आयाबायांना कस ठाव गाडी बैलांना वाट लाव sāḷu jātī sāsaryālā āyābāyānnā kasa ṭhāva āyābāyānnā kasa ṭhāva gāḍī bailānnā vāṭa lāva | ✎ Daughter is leaving for the in-laws’house, how do the women in the neighbourhood know about it How do the women know, cart with the bullocks is going on the road ▷ (साळु) caste (सासर्याला)(आयाबायांना) how (ठाव) ▷ (आयाबायांना) how (ठाव)(गाडी)(बैलांना)(वाट) put | pas de traduction en français |
[27] id = 101284 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला लाडाची लाडुबाई मैनाच माझ्या धुवा घोड्यावरी पायी lēka jātī sāsaryālā lāḍācī lāḍubāī maināca mājhyā dhuvā ghōḍyāvarī pāyī | ✎ My darling daughter is leaving for her in-laws’house Wash my Maina*’s feet, sitting on her horseback ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडाची)(लाडुबाई) ▷ Of_Mina my (धुवा) horse_back (पायी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 103025 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | तापल्याची चोळी म्होरली मागसार बाजुबंदाला जागा कर जोमाच्या लाडी माझे tāpalyācī cōḷī mhōralī māgasāra bājubandālā jāgā kara jōmācyā lāḍī mājhē | ✎ Your blouse, push its sleeve back a little Make room for the armlet, my strong daughter ▷ (तापल्याची) blouse (म्होरली)(मागसार) ▷ (बाजुबंदाला)(जागा) doing (जोमाच्या)(लाडी)(माझे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[26] id = 80764 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | सुनला सासुरवास जिने आला तिन केला माऊलीचा माझ्या जन्म भोळ्यामधी गेला sunalā sāsuravāsa jinē ālā tina kēlā māūlīcā mājhyā janma bhōḷyāmadhī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिने) here_comes (तिन) did ▷ (माऊलीचा) my (जन्म)(भोळ्यामधी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[54] id = 78663 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मैनाच्या चुड्यचं सोन चवरंगी सवाई तिच्या पित्याने अंगी पािहल जावई mājhyā mainācyā cuḍyacaṁ sōna cavaraṅgī savāī ticyā pityānē aṅgī pāihala jāvaī | ✎ no translation in English ▷ My of_Mina (चुड्यचं) gold (चवरंगी)(सवाई) ▷ (तिच्या)(पित्याने)(अंगी)(पािहल)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[77] id = 74738 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मैनाच्या चुड्याच सोन पिवळ आडुळ त्या पित्याने केली पारख वाढुळ mājhyā mainācyā cuḍyāca sōna pivaḷa āḍuḷa tyā pityānē kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ no translation in English ▷ My of_Mina (चुड्याच) gold (पिवळ)(आडुळ) ▷ (त्या)(पित्याने) shouted (पारख)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[74] id = 103215 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पालक पाळणा वसरी बांधीला कोणी तुझ्या हवश्या मामानी गवळणी माझ्या pālaka pāḷaṇā vasarī bāndhīlā kōṇī tujhyā havaśyā māmānī gavaḷaṇī mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (पालक) cradle (वसरी)(बांधीला)(कोणी) ▷ Your (हवश्या) maternal_uncle (गवळणी) my | pas de traduction en français |
[60] id = 44840 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक मला द्यायाची पुण्यामधी जावई घोड्यावरी मैना यायची बगीमधी lāḍakī lēka malā dyāyācī puṇyāmadhī jāvaī ghōḍyāvarī mainā yāyacī bagīmadhī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(मला)(द्यायाची)(पुण्यामधी) ▷ (जावई) horse_back Mina (यायची)(बगीमधी) | pas de traduction en français |
[61] id = 44841 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | मईना घोड्यावरी जावई चाल पायी बामणी अवतार मैना माझ्या मनुताई maīnā ghōḍyāvarī jāvaī cāla pāyī bāmaṇī avatāra mainā mājhyā manutāī | ✎ no translation in English ▷ Mina horse_back (जावई) let_us_go (पायी) ▷ (बामणी)(अवतार) Mina my (मनुताई) | pas de traduction en français |
[139] id = 79689 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | जावई पाव्हणा मन माझ झाल दंग तान्ही माझी मैना आरसाच भिंग jāvaī pāvhaṇā mana mājha jhāla daṅga tānhī mājhī mainā ārasāca bhiṅga | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(पाव्हणा)(मन) my (झाल)(दंग) ▷ (तान्ही) my Mina (आरसाच)(भिंग) | pas de traduction en français |
[161] id = 103216 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | जावई वजीर आपल्या मातेच शिरपती जोमाची लाडी माझी आरगीण वाड्याला शोभा देती jāvaī vajīra āpalyā mātēca śirapatī jōmācī lāḍī mājhī āragīṇa vāḍyālā śōbhā dētī | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(वजीर)(आपल्या)(मातेच)(शिरपती) ▷ (जोमाची)(लाडी) my (आरगीण)(वाड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[190] id = 107635 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जावई बाळाने मवाली साज केला तान्ही माझी मैना नागीन गेला jāvaī bāḷānē mavālī sāja kēlā tānhī mājhī mainā nāgīna gēlā | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(बाळाने)(मवाली)(साज) did ▷ (तान्ही) my Mina (नागीन) has_gone | pas de traduction en français |
[199] id = 107660 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | जावई पाव्हण सासुबाईला कवतिक गुलाबाच फुल भेटल अवचित jāvaī pāvhaṇa sāsubāīlā kavatika gulābāca fula bhēṭala avacita | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(पाव्हण)(सासुबाईला)(कवतिक) ▷ (गुलाबाच) flowers (भेटल)(अवचित) | pas de traduction en français |
[9] id = 46330 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | जावई बाळाची उशी जाईच्या वेलाची मैनाच्या माझ्या डोई खोबर्या तेलाची jāvaī bāḷācī uśī jāīcyā vēlācī mainācyā mājhyā ḍōī khōbaryā tēlācī | ✎ (Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow My Maina* has applied coconut oil on her head ▷ (जावई)(बाळाची)(उशी)(जाईच्या)(वेलाची) ▷ Of_Mina my (डोई)(खोबर्या)(तेलाची) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 46331 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | जावया बाळाची उशी कशानी भिजली तान्ही माझी मैना ओल्या केसानी निजली jāvayā bāḷācī uśī kaśānī bhijalī tānhī mājhī mainā ōlyā kēsānī nijalī | ✎ With what has son-in-law’s pillow become wet My little daughter, my Maina* slept with her hair wet ▷ (जावया)(बाळाची)(उशी)(कशानी)(भिजली) ▷ (तान्ही) my Mina (ओल्या)(केसानी)(निजली) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 82875 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीचा हिचा पलंग पितळीचा पलंग पितळीचा सोगा लोळतो पातळाचा lāḍakyā lēkīcā hicā palaṅga pitaḷīcā palaṅga pitaḷīcā sōgā lōḷatō pātaḷācā | ✎ My darling daughter’s bed is of brass The bed is of brass, the skirt of her sari is rolling ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(पलंग)(पितळीचा) ▷ (पलंग)(पितळीचा)(सोगा)(लोळतो)(पातळाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 48065 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जावाया दिला चांगुलपणाला काळी कोट तान्ही माझी मैना रंग महला चवकट jāvāyā dilā cāṅgulapaṇālā kāḷī kōṭa tānhī mājhī mainā raṅga mahalā cavakaṭa | ✎ I gave my handsome well-behaved son-in-law a black coat My little Maina* is like a door frame of the living room ▷ (जावाया)(दिला)(चांगुलपणाला) Kali (कोट) ▷ (तान्ही) my Mina (रंग)(महला)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 67217 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण सण पापडी शेवयाचा लेकीच्या परास तालीवार जावयाचा saṇāmadhī saṇa saṇa pāpaḍī śēvayācā lēkīcyā parāsa tālīvāra jāvayācā | ✎ Among the festivals, celebrating the one with Papadi (a salty preparation) and vermicelli is the best More for my son-in-law from a reputed family than my daughter ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पापडी)(शेवयाचा) ▷ (लेकीच्या)(परास)(तालीवार)(जावयाचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 67218 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण पापडी आरवार लेकीच्या परास जावयाच तालेवार saṇāmadhī saṇa pāpaḍī āravāra lēkīcyā parāsa jāvayāca tālēvāra | ✎ Among the festivals, celebrating the one with Papadi (a salty preparation) and other fried snacks are the best More for my son-in-law from a reputed family than my daughter ▷ (सणामधी)(सण)(पापडी)(आरवार) ▷ (लेकीच्या)(परास)(जावयाच)(तालेवार) | pas de traduction en français |
[37] id = 82871 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | साळुला मागण नाही द्यायाची इथतिथ नाही द्यायाची इथ तिथ पायरीवरी जोत sāḷulā māgaṇa nāhī dyāyācī ithatitha nāhī dyāyācī itha titha pāyarīvarī jōta | ✎ A demand for Salu*, my daughter has come, but I don’t want to get her married in any family (I will give her) in a family having house having a veranda with steps ▷ (साळुला)(मागण) not (द्यायाची)(इथतिथ) ▷ Not (द्यायाची)(इथ)(तिथ)(पायरीवरी)(जोत) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 82869 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | साळुला ग मागण आले पुण्याची दोघतिघ आल पुण्याच दोघतिघ पायी मैनाच चैनीजोग sāḷulā ga māgaṇa ālē puṇyācī dōghatigha āla puṇyāca dōghatigha pāyī maināca cainījōga | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from two or three persons from Pune She has become of marriageable age, give her anklets ▷ (साळुला) * (मागण) here_comes (पुण्याची)(दोघतिघ) ▷ Here_comes (पुण्याच)(दोघतिघ)(पायी) of_Mina (चैनीजोग) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 82872 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | साळुला मागयीण वसरीला दिवा लावा आता माझी मैना रुप चांदणी मग दावा sāḷulā māgayīṇa vasarīlā divā lāvā ātā mājhī mainā rupa cāndaṇī maga dāvā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, light a lamp in the veranda My little Mina’s beauty, show it in lamp light ▷ (साळुला)(मागयीण)(वसरीला) lamp put ▷ (आता) my Mina form (चांदणी)(मग)(दावा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 82870 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | साळुला ग मागयीण इस मोटार तीस टांगा साळु माझी आजोळी गेलीया सांगा sāḷulā ga māgayīṇa isa mōṭāra tīsa ṭāṅgā sāḷu mājhī ājōḷī gēlīyā sāṅgā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, thirty cars and twenty horse-carts have come Tell them Salu* has gone to her Ajol* ▷ (साळुला) * (मागयीण)(इस)(मोटार)(तीस)(टांगा) ▷ (साळु) my (आजोळी)(गेलीया) with | pas de traduction en français | ||
|
[67] id = 82868 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | साळुला ग मागण कुणाची ग कुणी द्यावी तुझ्या तरी चुत्याची ग पुस घ्यावी sāḷulā ga māgaṇa kuṇācī ga kuṇī dyāvī tujhyā tarī cutyācī ga pusa ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, what should we decide Let’s take the opinion of your paternal uncle ▷ (साळुला) * (मागण)(कुणाची) * (कुणी)(द्यावी) ▷ Your (तरी)(चुत्याची) * enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 46728 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक दिली पुन्या पारंतीला हावई भुईनाळ लेकी मैनाच्या वरातीला lāḍakī lēka dilī punyā pārantīlā hāvī bhuīnāḷa lēkī mainācyā varātīlā | ✎ I am getting my darling daughter married in Pune area There is a display of fireworks in Mina’s, my daughter’s marriage procession ▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(पुन्या)(पारंतीला) ▷ (हावई)(भुईनाळ)(लेकी) of_Mina (वरातीला) | pas de traduction en français |
[45] id = 78664 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | जावायाला दिली पाची भांडी जेवायाला तान्ही माझी मैना साही समई लावायाला jāvāyālā dilī pācī bhāṇḍī jēvāyālā tānhī mājhī mainā sāhī samaī lāvāyālā | ✎ I gave my son-in-law five pots for his meal My little Mina, my daughter, is the sixth one to light the lamp ▷ (जावायाला)(दिली)(पाची)(भांडी)(जेवायाला) ▷ (तान्ही) my Mina (साही)(समई)(लावायाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 78665 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जावयाला दिली चंची मोत्याची शिवुनी तान्ही माझी मैना अशी भिंगाची लावुनी jāvayālā dilī cañcī mōtyācī śivunī tānhī mājhī mainā aśī bhiṅgācī lāvunī | ✎ I gave my son-in-law a Chanchi (a bag with pockets) with pearls stitched on it My little Maina*, my daughter, was like a mirror decoration for Chanchi ▷ (जावयाला)(दिली) bag (मोत्याची)(शिवुनी) ▷ (तान्ही) my Mina (अशी)(भिंगाची)(लावुनी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 44837 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | जावई जात मुगा हुलग्याची पेरणी पोटीची दिली मैना त्याची उगीर बोलनी jāvaī jāta mugā hulagyācī pēraṇī pōṭīcī dilī mainā tyācī ugīra bōlanī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga I have given him my Mina, my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावई) class (मुगा)(हुलग्याची)(पेरणी) ▷ (पोटीची)(दिली) Mina (त्याची)(उगीर)(बोलनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 44838 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जावई चोरटा चोरी देव्हार्याचे देवू (देव) पोटीची दिली मैना त्याला आणिक काय देवु jāvaī cōraṭā cōrī dēvhāryācē dēvū (dēva) pōṭīcī dilī mainā tyālā āṇika kāya dēvu | ✎ Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine I gave him my Mina, my own daughter, what more can I give him ▷ (जावई)(चोरटा)(चोरी)(देव्हार्याचे)(देवू) ( (देव) ) ▷ (पोटीची)(दिली) Mina (त्याला)(आणिक) why (देवु) | pas de traduction en français |
[25] id = 82867 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | जावई ग वजीरानी बसुन का चोरी केली हंड्यावरली चरवी नेली जोमाची लाडी माझी jāvaī ga vajīrānī basuna kā cōrī kēlī haṇḍyāvaralī caravī nēlī jōmācī lāḍī mājhī | ✎ Son-in-law, a important person, why did he sit down and stole He took away my dear daughter who is like a jug on a big vessel ▷ (जावई) * (वजीरानी)(बसुन)(का)(चोरी) shouted ▷ (हंड्यावरली)(चरवी)(नेली)(जोमाची)(लाडी) my | pas de traduction en français |
[32] id = 78662 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | जावई जात मोठी बायांनो खेळवनी तांब्यानी वाढी तुप त्याला म्हणे गुळवणी jāvaī jāta mōṭhī bāyānnō khēḷavanī tāmbyānī vāḍhī tupa tyālā mhaṇē guḷavaṇī | ✎ Women, a son-in-law likes to make you dance Even if you serve him ghee* from a jar, he will say it’s diluted jaggery* water ▷ (जावई) class (मोठी)(बायांनो)(खेळवनी) ▷ (तांब्यानी)(वाढी)(तुप)(त्याला)(म्हणे)(गुळवणी) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 26580 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला सावल्या गेल्यात कवलाखाली बंधवाची माझ्या याची चालणी डवलाखाली divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyāta kavalākhālī bandhavācī mājhyā yācī cālaṇī ḍavalākhālī | ✎ The sun has set, the shadows have lengthened upto the roof tiles My brother, his gait is very smart ▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्यात)(कवलाखाली) ▷ (बंधवाची) my (याची)(चालणी)(डवलाखाली) | pas de traduction en français |
[32] id = 46541 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ जग तमाशाच धनी सांगते बाळा तुला शहाण्या उमजावी मनी bhāṇḍatī bhāū bhāū jaga tamāśāca dhanī sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umajāvī manī | ✎ Brothers are quarrelling, the world is watching the fun I tell you, my brothers, be wise and realise this ▷ (भांडती) brother brother (जग)(तमाशाच)(धनी) ▷ I_tell child to_you (शहाण्या)(उमजावी)(मनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 46542 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | भांडती भाऊ भाऊ नका येवू अंगावरी सांगते बाळा तुला आंबा दोघाच्या मेंडावरी bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā yēvū aṅgāvarī sāṅgatē bāḷā tulā āmbā dōghācyā mēṇḍāvarī | ✎ Brothers are quarrelling, don’t start fighting with fists I tell you, brother, the mangoes are on your common bund ▷ (भांडती) brother brother (नका)(येवू)(अंगावरी) ▷ I_tell child to_you (आंबा)(दोघाच्या)(मेंडावरी) | pas de traduction en français |
[166] id = 103888 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | पोलीसाची नोकरी हाये मी कटकटीची कर नोकरी मास्तराची जोमाचा बंधु माझा pōlīsācī nōkarī hāyē mī kaṭakaṭīcī kara nōkarī māstarācī jōmācā bandhu mājhā | ✎ A policeman’s job is not very comfortable Take up a teacher’s job, my competent brother ▷ (पोलीसाची)(नोकरी)(हाये) I (कटकटीची) ▷ Doing (नोकरी)(मास्तराची)(जोमाचा) brother my | pas de traduction en français |
[207] id = 104131 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | मंगळवेढा तालुक्यात काय बोलती गहीण काय बोलती गहीण हवालदाराची बहीण maṅgaḷavēḍhā tālukyāta kāya bōlatī gahīṇa kāya bōlatī gahīṇa havāladārācī bahīṇa | ✎ In Mangalveda taluka*, what is my daughter’s mother-in-law saying What is she saying, she is the sister of a policeman ▷ (मंगळवेढा)(तालुक्यात) why (बोलती)(गहीण) ▷ Why (बोलती)(गहीण)(हवालदाराची) sister | pas de traduction en français |
|
[9] id = 26945 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझा गळा तार विण्याची लाइन आता माझी मैना भजन वाल्याची बहिण bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī lāina ātā mājhī mainā bhajana vālyācī bahiṇa | ✎ I have a melodious voice like the string of a lute Now Maina*, my daughter, is the sister of a bhajan* singer ▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(लाइन) ▷ (आता) my Mina (भजन)(वाल्याची) sister | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[163] id = 82858 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | मोहोळ ग तालुक्यात काय बोलती गहीण काय बोलती गहीण तलाठ्याची बहिण mōhōḷa ga tālukyāta kāya bōlatī gahīṇa kāya bōlatī gahīṇa talāṭhyācī bahiṇa | ✎ What does my friend say in Mohol taluka* What is she saying, she is a Government official’s sister ▷ (मोहोळ) * (तालुक्यात) why (बोलती)(गहीण) ▷ Why (बोलती)(गहीण)(तलाठ्याची) sister | pas de traduction en français |
| |||
[164] id = 82859 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | मोहोळ तालुक्यात कोण बोलती मला राजा कोण बोलती मला राजा कंट्रोल साहेब बंधु माझा mōhōḷa tālukyāta kōṇa bōlatī malā rājā kōṇa bōlatī malā rājā kaṇṭarōla sāhēba bandhu mājhā | ✎ In Mohol taluka*, who is talking to me about Raja Raja, my brother, he is a controller, he holds a high post ▷ (मोहोळ)(तालुक्यात) who (बोलती)(मला) king ▷ Who (बोलती)(मला) king (कंट्रोल)(साहेब) brother my | pas de traduction en français |
| |||
[228] id = 104090 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | बंदुकीला हात हात टाकीतो झेलणीचा हिरा कुण्या मालणीचा जोमाचा बंधु माझा bandukīlā hāta hāta ṭākītō jhēlaṇīcā hirā kuṇyā mālaṇīcā jōmācā bandhu mājhā | ✎ He holds a gun, he is so strong and well-built My courageous brother, he is some mother’s diamond ▷ (बंदुकीला) hand hand (टाकीतो)(झेलणीचा) ▷ (हिरा)(कुण्या)(मालणीचा)(जोमाचा) brother my | pas de traduction en français |
[4] id = 27051 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मीबाई आली तू तर लवला का उभी माझ्या बंधूच्या गावाला चल पाव्हण्या जाऊ दोघी lakṣmībāī ālī tū tara lavalā kā ubhī mājhyā bandhūcyā gāvālā cala pāvhaṇyā jāū dōghī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, you have come, why are you standing near the tree Let us both go as guests to my brother’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come you wires (लवला)(का) standing ▷ My (बंधूच्या)(गावाला) let_us_go (पाव्हण्या)(जाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français |
[9] id = 45990 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला दिल्याने नको म्हणू नासल सांगते बाळा तुला तुझ दुनन साचल bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇū nāsala sāṅgatē bāḷā tulā tujha dunana sācala | ✎ When you give to sister, don’t say it is wasted I tell you, son, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्याने) not say (नासल) ▷ I_tell child to_you your (दुनन)(साचल) | pas de traduction en français |
[10] id = 45991 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला दिल्याने नको म्हणूस झाल झाल बाळाला माझ्या दुनीन दैव आल bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇūsa jhāla jhāla bāḷālā mājhyā dunīna daiva āla | ✎ When giving to sisters, don’t say stop I tell you, son, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्याने) not (म्हणूस)(झाल)(झाल) ▷ (बाळाला) my (दुनीन)(दैव) here_comes | pas de traduction en français |
[17] id = 82860 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | मोहोळ गावी तालुक्यात उभी होते मी बाजारी वाणीच्या माझ्या बंधुची खुर्ची साहेबा शेजारी mōhōḷa gāvī tālukyāta ubhī hōtē mī bājārī vāṇīcyā mājhyā bandhucī khurcī sāhēbā śējārī | ✎ In Mohol, a taluka* town, I was standing in the market My dear brother’s chair was next to Saheb’s (An Englishman’s) ▷ (मोहोळ)(गावी)(तालुक्यात) standing (होते) I (बाजारी) ▷ (वाणीच्या) my (बंधुची)(खुर्ची)(साहेबा)(शेजारी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 45992 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पड तु पावसा तु इकडे कुणीकडे पिकू दे येलदोड बाळाच्या गावाकड paḍa tu pāvasā tu ikaḍē kuṇīkaḍē pikū dē yēladōḍa bāḷācyā gāvākaḍa | ✎ Rain, you come but why have you come here Let cardamom crop grow in plenty in my younger brother’s village ▷ (पड) you (पावसा) you (इकडे)(कुणीकडे) ▷ (पिकू)(दे)(येलदोड)(बाळाच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[7] id = 27339 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | पड तू पावसा इकड कुणीकड पिकू दे येलदोड माझ्या बंधूच्या गावाकड paḍa tū pāvasā ikaḍa kuṇīkaḍa pikū dē yēladōḍa mājhyā bandhūcyā gāvākaḍa | ✎ It is raining, but why are you raining here Let cardamoms ripen in my brother’s village ▷ (पड) you (पावसा)(इकड)(कुणीकड) ▷ (पिकू)(दे)(येलदोड) my (बंधूच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[173] id = 109865 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोक घेती बहिण भावाच मत पाहती śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōka ghētī bahiṇa bhāvāca mata pāhatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister, tries to see what is in her brother’s mind ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोक)(घेती) ▷ Sister (भावाच)(मत)(पाहती) | pas de traduction en français |
[100] id = 27950 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | काळी ग चंद्रकळा हीचा पदर राजाराणी सांगते बाई तुला घेतली बंधुच्या मैतराणी kāḷī ga candrakaḷā hīcā padara rājārāṇī sāṅgatē bāī tulā ghētalī bandhucyā maitarāṇī | ✎ Black Chandrakala* sari, both its end are of brocade and look royal My brother’s friend got it for him ▷ Kali * (चंद्रकळा)(हीचा)(पदर)(राजाराणी) ▷ I_tell woman to_you (घेतली)(बंधुच्या)(मैतराणी) | pas de traduction en français |
| |||
[101] id = 27951 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा हिचा पदर रामसीता आता माझा बंधु बंधु घेणार संगी होता kāḷī candrakaḷā hicā padara rāmasītā ātā mājhā bandhu bandhu ghēṇāra saṅgī hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on its outer end My brother who was going to buy it, was with me ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(रामसीता) ▷ (आता) my brother brother (घेणार)(संगी)(होता) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 27952 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा हिचा पदर रामसीता सांगते बंधु तुला आपली नेसन गोरीमाता kāḷī candrakaḷā hicā padara rāmasītā sāṅgatē bandhu tulā āpalī nēsana gōrīmātā | ✎ Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on its outer end I tell you, brother, our fair mother will wear it ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(रामसीता) ▷ I_tell brother to_you (आपली)(नेसन)(गोरीमाता) | pas de traduction en français |
| |||
[103] id = 27953 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | काळी ग चंद्रकळा मला घेतली एकानी सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी kāḷī ga candrakaḷā malā ghētalī ēkānī sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī | ✎ Someone bought me a black Chandrakala* sari I tell you, woman, he is my maternal uncle’s son ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[364] id = 70971 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसले खेटुनी जरीच पाताळ शिपी काढितो दाटुनी śipyācyā dukānī bandhu basalē khēṭunī jarīca pātāḷa śipī kāḍhitō dāṭunī | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting in a crowd with other customers Tailor takes out a brocade sari, just for the sake of it ▷ Of_tailor shop brother (बसले)(खेटुनी) ▷ (जरीच)(पाताळ)(शिपी)(काढितो)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
[365] id = 70972 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसला पुतळा मैना लावीती हात उंच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhu basalā putaḷā mainā lāvītī hāta uñca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting like a statue Sister places her hand on an expensive brocade sari ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Mina (लावीती) hand (उंच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[432] id = 85313 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ बोलत माझ बाळ नाही पातळ बहिणीजोग śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha bōlata mājha bāḷa nāhī pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My son says, there is no sari to suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ Speak my son not (पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[122] id = 91933 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | जावई मुर्हाळी उभा वाड्याच्या बाहेरी आता माझी बाई करा साळुची तयार jāvaī murhāḷī ubhā vāḍyācyā bāhērī ātā mājhī bāī karā sāḷucī tayāra | ✎ Son-in-law as murali*, he is standing outside the house Now, my dear woman, get things ready for my daughter (to go with him) ▷ (जावई)(मुर्हाळी) standing (वाड्याच्या)(बाहेरी) ▷ (आता) my daughter doing (साळुची)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 28986 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | वाट बघु बघु डोळे झालेत जायाला आता माझा बंधु कधी येईन न्यायाला vāṭa baghu baghu ḍōḷē jhālēta jāyālā ātā mājhā bandhu kadhī yēīna nyāyālā | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become tired Now, when will my brother come to take me ▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळे)(झालेत)(जायाला) ▷ (आता) my brother (कधी)(येईन)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
[174] id = 88305 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंडाची मया कशानी तुटली बाळाला माझ्या नार अंभाड भेटली bahiṇa bhāvaṇḍācī mayā kaśānī tuṭalī bāḷālā mājhyā nāra ambhāḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My younger brother met a very mischievous woman as his wife ▷ Sister (भावंडाची)(मया)(कशानी)(तुटली) ▷ (बाळाला) my (नार)(अंभाड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[11] id = 30017 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | मामा भाचाची खुस्ती लागली माळाला सांगते बाळा तुला संभाळ बाईच्या बाळाला māmā bhācācī khustī lāgalī māḷālā sāṅgatē bāḷā tulā sambhāḷa bāīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Nephew is young, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाचाची)(खुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ I_tell child to_you (संभाळ)(बाईच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[79] id = 103447 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | बारशाच्या ग बाई दिवशी साखर पान सई साखर पाने सई ननंदबाईचा हरी बाई bāraśācyā ga bāī divaśī sākhara pāna saī sākhara pānē saī nanandabāīcā harī bāī | ✎ For the naming ceremony, sugar and betel leaf was distributed It for my nanand*’s weet little baby ▷ (बारशाच्या) * woman (दिवशी)(साखर)(पान)(सई) ▷ (साखर)(पाने)(सई)(ननंदबाईचा)(हरी) woman | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30642 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला दिवसा सोडील कासर पाठीच्या गवळणीच लांब पल्याच सासर divasa māvaḷalā divasā sōḍīla kāsara pāṭhīcyā gavaḷaṇīca lāmba palyāca sāsara | ✎ The sun has set, I left Kasar village during the day My younger sister’s husband’s home is at a great distance ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडील)(कासर) ▷ (पाठीच्या)(गवळणीच)(लांब)(पल्याच)(सासर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[143] id = 109482 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | आपण चाफकळी भरतार कलेनी आरसा तान्ही माझी मैना पिपंळ पुंचीला पारुसा āpaṇa cāphakaḷī bharatāra kalēnī ārasā tānhī mājhī mainā pipanḷa puñcīlā pārusā | ✎ She is l like a Champak* bud, husband is like a Bilori mirror My little Maina* worships Pimplal (sacred tree) without having a bath ▷ (आपण)(चाफकळी)(भरतार)(कलेनी)(आरसा) ▷ (तान्ही) my Mina (पिपंळ)(पुंचीला)(पारुसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Normally, one does not worship God or a deity or a sacred tree without having a bath. Worshipping without having a bath is to put God into trouble to force him to fulfill one’s desire. |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[119] id = 109330 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गोठ पाटल्याचा हात हात कंथाच्या उशाखाली जोमाची लाडी माझी गुज बोलता झोपी गेली gōṭha pāṭalyācā hāta hāta kanthācyā uśākhālī jōmācī lāḍī mājhī guja bōlatā jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (गोठ)(पाटल्याचा) hand hand (कंथाच्या)(उशाखाली) ▷ (जोमाची)(लाडी) my (गुज) speak (झोपी) went | pas de traduction en français |
[21] id = 82861 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | रुसला भरतार बाई इडा करविती मोडती जोमाची सखी माझी हात कंथाला जोडीयीती rusalā bharatāra bāī iḍā karavitī mōḍatī jōmācī sakhī mājhī hāta kanthālā jōḍīyītī | ✎ Husband is angry, my daughter makes and remakes a vida* My strong daughter begs of him to forgive her ▷ (रुसला)(भरतार) woman (इडा)(करविती)(मोडती) ▷ (जोमाची)(सखी) my hand (कंथाला)(जोडीयीती) | pas de traduction en français |
|
[158] id = 78867 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | लेकाया परास सुन करावी देखणी घरात वापरावी जशी दवुत लेखणी lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparāvī jaśī davuta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरावी)(जशी)(दवुत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[159] id = 78869 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | लेकाया परास सुन करावी घवुस घरात वावरती फिठ मनाची हावस lēkāyā parāsa suna karāvī ghavusa gharāta vāvaratī phiṭha manācī hāvasa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She takes charge of her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(घवुस) ▷ (घरात)(वावरती)(फिठ)(मनाची)(हावस) | pas de traduction en français |
[32] id = 32534 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासर्याचा आशिर्वाद तो मोलाचा परचय काय घ्यावा नणंद साळूच्या बोलाचा sāsū sāsaryācā āśirvāda tō mōlācā paracaya kāya ghyāvā naṇanda sāḷūcyā bōlācā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable I experienced myself what my nanand* Salu* had told me ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा) ▷ (परचय) why (घ्यावा)(नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[215] id = 94845 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सासु सासर्याच्या आशिर्वाद तो मोलाचा सांगते बाई तुला नणंद साळुच्या बोलचा sāsu sāsaryācyā āśirvāda tō mōlācā sāṅgatē bāī tulā naṇanda sāḷucyā bōlacā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are valuable I tell you, woman, Salu*, my nanand* said to me ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा) ▷ I_tell woman to_you (नणंद)(साळुच्या)(बोलचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[18] id = 32557 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासर्यानी किर्ती केल्यात आम्हासाठी चांदिईची देवू त्याला तांब्याच्या पाठी sāsū sāsaryānī kirtī kēlyāta āmhāsāṭhī cāndiīcī dēvū tyālā tāmbyācyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us They are like silver statuettes of god with a copper back ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आम्हासाठी) ▷ (चांदिईची)(देवू)(त्याला)(तांब्याच्या)(पाठी) | pas de traduction en français |
[11] id = 46862 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासरा माझी मकाची कणस त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस sāsū sāsarā mājhī makācī kaṇasa tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn We are like paid labourers under them ▷ (सासू)(सासरा) my (मकाची)(कणस) ▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस) | pas de traduction en français |
[54] id = 76728 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई धन धन तुमची छाती तुमच्या पोटी किस्ना देव माझा पती sāsu ātyābāī dhana dhana tumacī chātī tumacyā pōṭī kisnā dēva mājhā patī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are blessed You have given birth to my husband who is like God Krishna ▷ (सासु)(आत्याबाई)(धन)(धन)(तुमची)(छाती) ▷ (तुमच्या)(पोटी)(किस्ना)(देव) my (पती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[31] id = 46839 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Google Maps | OpenStreetMap | सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणी न्हावू द्या तुमच्या आर्शीवाद वेल मांडवी जावू द्या sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇī nhāvū dyā tumacyā ārśīvāda vēla māṇḍavī jāvū dyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom With your blessings, let the creeper climb on the bower (I will become prosperous) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणी)(न्हावू)(द्या) ▷ (तुमच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवी)(जावू)(द्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[70] id = 109366 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासणीला नणंदा बाळाचाबाजार जोमाचा लाडीला हिला कंथाचा आधार sāsaravāsaṇīlā naṇandā bāḷācābājāra jōmācā lāḍīlā hilā kanthācā ādhāra | ✎ Sasurvashin* is overworked looking after Nanands and children She has her husband’s support ▷ (सासरवासणीला)(नणंदा)(बाळाचाबाजार) ▷ (जोमाचा)(लाडीला)(हिला)(कंथाचा)(आधार) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 109571 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Google Maps | OpenStreetMap | दिरा भायाची नाही जाचणी फुकाची निघना जाचणी नार एक्यान टिकाची dirā bhāyācī nāhī jācaṇī phukācī nighanā jācaṇī nāra ēkyāna ṭikācī | ✎ Brother-in-law’s harassment is not for nothing The woman is also not a straightforward person ▷ (दिरा)(भायाची) not (जाचणी)(फुकाची) ▷ (निघना)(जाचणी)(नार)(एक्यान)(टिकाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor |
[16] id = 63034 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नार धरणीवर लोळ सुईणबाई बोल दोन बोटामधी खेळ garabhīṇa nāra dharaṇīvara lōḷa suīṇabāī bōla dōna bōṭāmadhī khēḷa | ✎ The pregnant woman is rolling on the floor (with pain) The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you) ▷ (गरभीण)(नार)(धरणीवर)(लोळ) ▷ (सुईणबाई) says two (बोटामधी)(खेळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[16] id = 62961 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी ही गडबडा लोळ सुईणबाई माझी दोन बोटावर खेळ garabhīṇa nārī hī gaḍabaḍā lōḷa suīṇabāī mājhī dōna bōṭāvara khēḷa | ✎ The pregnant woman is rolling on the floor (with pain) The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you) ▷ (गरभीण)(नारी)(ही)(गडबडा)(लोळ) ▷ (सुईणबाई) my two (बोटावर)(खेळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[17] id = 62962 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गर्भीण नारीला कळ येईना अजुनी सुईणबाई बोल चहा मिर्याचा पाजूनी garbhīṇa nārīlā kaḷa yēīnā ajunī suīṇabāī bōla cahā miryācā pājūnī | ✎ Pregnant woman, she is not getting the labour pains yet The midwife says, give her tea with black pepper ▷ (गर्भीण)(नारीला)(कळ)(येईना)(अजुनी) ▷ (सुईणबाई) says (चहा)(मिर्याचा)(पाजूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[18] id = 62973 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गर्भीण नारीच्या कळा घेतात आढे वेढे सुईणबाई बोल गहाण ठेवाव जोडवे garbhīṇa nārīcyā kaḷā ghētāta āḍhē vēḍhē suīṇabāī bōla gahāṇa ṭhēvāva jōḍavē | ✎ Pregnant woman, her labour pains are taking time to start The midwife says, keep her toe-ring as mortgage ▷ (गर्भीण)(नारीच्या)(कळा)(घेतात)(आढे)(वेढे) ▷ (सुईणबाई) says (गहाण)(ठेवाव)(जोडवे) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[19] id = 62974 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईण बाईला पडल साकड गर्भाण नारीच केस कराव मोकळ suīṇa bāīlā paḍala sākaḍa garbhāṇa nārīca kēsa karāva mōkaḷa | ✎ The midwife is in difficulty The pregnant woman’s hair should be let loose ▷ (सुईण)(बाईला)(पडल)(साकड) ▷ (गर्भाण)(नारीच)(केस)(कराव)(मोकळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[21] id = 62976 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईण बाईच्या हिच्या जीवाची डरफय गर्भीण नाही तू जरा कळ काढ suīṇa bāīcyā hicyā jīvācī ḍaraphaya garbhīṇa nāhī tū jarā kaḷa kāḍha | ✎ The midwife is making all efforts You, pregnant woman, have a little patience ▷ (सुईण)(बाईच्या)(हिच्या)(जीवाची)(डरफय) ▷ (गर्भीण) not you (जरा)(कळ)(काढ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[25] id = 62999 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | पहीली गरभीण बाप म्हणतो चलाचला सुईनीबाईनी आधार तिला दिला pahīlī garabhīṇa bāpa mhaṇatō calācalā suīnībāīnī ādhāra tilā dilā | ✎ Pregnant for the first time, father says, let’s go The midwife gave her good support ▷ (पहीली)(गरभीण) father (म्हणतो)(चलाचला) ▷ (सुईनीबाईनी)(आधार)(तिला)(दिला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[27] id = 63002 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईनबाई नाही करीत मोजमाप गरभीण नारीचा न्याया आला बाप suīnabāī nāhī karīta mōjamāpa garabhīṇa nārīcā nyāyā ālā bāpa | ✎ The midwife does not keep any count The pregnant woman’s father has come to take her ▷ (सुईनबाई) not (करीत)(मोजमाप) ▷ (गरभीण)(नारीचा)(न्याया) here_comes father | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[28] id = 63004 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी तुझी कवळी उमत जीव सोडवाया नाही केली किंमत garabhīṇa nārī tujhī kavaḷī umata jīva sōḍavāyā nāhī kēlī kimmata | ✎ Pregnant woman, your are of tender age For your delivery, I have not taken anything ▷ (गरभीण)(नारी)(तुझी)(कवळी)(उमत) ▷ Life (सोडवाया) not shouted (किंमत) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[43] id = 63808 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण बाळतीण झाली डाकटराची घाई सुईण माझी बाई चालली लहुलाही garabhīṇa bāḷatīṇa jhālī ḍākaṭarācī ghāī suīṇa mājhī bāī cālalī lahulāhī | ✎ The pregnant woman has delivered, the doctor is in a hurry My midwife comes immediately ▷ (गरभीण)(बाळतीण) has_come (डाकटराची)(घाई) ▷ (सुईण) my daughter (चालली)(लहुलाही) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[21] id = 62964 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी नको जीवाला भिऊ जाते परंगदा हाये सुईण तुझी जाऊ garabhīṇa nārī nakō jīvālā bhiū jātē paraṅgadā hāyē suīṇa tujhī jāū | ✎ Pregnant woman, don’t be scared I am going away, your sister-in-law is a midwife ▷ (गरभीण)(नारी) not (जीवाला)(भिऊ) ▷ Am_going (परंगदा)(हाये)(सुईण)(तुझी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[23] id = 63001 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण नारी सोताचा भरवसा तू वाढवी जुपावी बैलगाडी नेऊन गावात सोडावी garabhīṇa nārī sōtācā bharavasā tū vāḍhavī jupāvī bailagāḍī nēūna gāvāta sōḍāvī | ✎ Pregnant woman, find your own courage and strength Make the bullock-cart ready and take her to the village ▷ (गरभीण)(नारी)(सोताचा)(भरवसा) you (वाढवी) ▷ (जुपावी)(बैलगाडी)(नेऊन)(गावात)(सोडावी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[35] id = 63809 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण बाळतीण डाक्टर बघतो दुरून सुईणी आली जवळ आली नेतर भरून garabhīṇa bāḷatīṇa ḍākṭara baghatō durūna suīṇī ālī javaḷa ālī nētara bharūna | ✎ Pregnant woman, doctor looks at her from far The midwife came near, her eyes were filled with tears ▷ (गरभीण)(बाळतीण)(डाक्टर)(बघतो)(दुरून) ▷ (सुईणी) has_come (जवळ) has_come (नेतर)(भरून) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[36] id = 63810 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईण बाई बोल आपण जाऊ रातोराती गरभीण बाळतीण माझी घाबरी होईल सखी suīṇa bāī bōla āpaṇa jāū rātōrātī garabhīṇa bāḷatīṇa mājhī ghābarī hōīla sakhī | ✎ The midwife says, let’s go immediately at night The poor pregnant woman, will become scared ▷ (सुईण) woman says (आपण)(जाऊ)(रातोराती) ▷ (गरभीण)(बाळतीण) my (घाबरी)(होईल)(सखी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[37] id = 63811 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईण बाळतीण दोघी बोलत्यात गुज गुज सांगते बाई तुला नाव ध्यानात ठेव माझ suīṇa bāḷatīṇa dōghī bōlatyāta guja guja sāṅgatē bāī tulā nāva dhyānāta ṭhēva mājha | ✎ The midwife and the woman who has just delivered are whispering I tell you, woman, remember my name ▷ (सुईण)(बाळतीण)(दोघी)(बोलत्यात)(गुज)(गुज) ▷ I_tell woman to_you (नाव)(ध्यानात)(ठेव) my | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[14] id = 63814 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | एकामागे एक चालला सयांचा घोळका सुईण बाई बोल ज्ञान माझही वळखा ēkāmāgē ēka cālalā sayāñcā ghōḷakā suīṇa bāī bōla jñāna mājhahī vaḷakhā | ✎ One after the other, a group of friends is going The midwife says, recognise my knowledge as well ▷ (एकामागे)(एक)(चालला)(सयांचा)(घोळका) ▷ (सुईण) woman says (ज्ञान)(माझही)(वळखा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[33] id = 62959 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | डॉक्टराच ज्ञान कुणा कुणाला कळाल सुईणीच ज्ञान गर्भीण नारीला मिळाल ḍōkṭarāca jñāna kuṇā kuṇālā kaḷāla suīṇīca jñāna garbhīṇa nārīlā miḷāla | ✎ Who knew about the doctor’s knowledge The pregnant woman got the benefit of the midwife’s knowledge ▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(कुणा)(कुणाला)(कळाल) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(गर्भीण)(नारीला)(मिळाल) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[34] id = 62967 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | डाक्टर करीतो बाळंतपण दरवाजा लावूनी सुईण करीते बाळंतपण आयाबाया घेवूनी ḍākṭara karītō bāḷantapaṇa daravājā lāvūnī suīṇa karītē bāḷantapaṇa āyābāyā ghēvūnī | ✎ Doctor does the delivery, closing the door The midwife does the delivery, with other women (to aid her) ▷ (डाक्टर)(करीतो)(बाळंतपण)(दरवाजा)(लावूनी) ▷ (सुईण) I_prepare (बाळंतपण)(आयाबाया)(घेवूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[35] id = 62968 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | डॉक्टर करतो बाळंतपण शब्द बोलून वंगाळ सुईणबाई बोल तोल बाईचा संभाळ ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa śabda bōlūna vaṅgāḷa suīṇabāī bōla tōla bāīcā sambhāḷa | ✎ Doctor does the delivery, saying hurting words The midwife says, put her at ease ▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(शब्द)(बोलून)(वंगाळ) ▷ (सुईणबाई) says (तोल)(बाईचा)(संभाळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[38] id = 62971 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | डॉक्टराच ज्ञान हाये पुस्तकी पांगल सुईणीच ज्ञान हाये जगाला चांगल ḍōkṭarāca jñāna hāyē pustakī pāṅgala suīṇīca jñāna hāyē jagālā cāṅgala | ✎ Doctor’s knowledge comes from books Midwife’s knowledge is good for the world ▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(हाये)(पुस्तकी)(पांगल) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(जगाला)(चांगल) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[41] id = 62978 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | डॉक्टर करतो बाळंतपण पायी खाटेला बांधूनी सुईणबाई करती बाळंतपण जोत उंबरठा हेंगुनी ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa pāyī khāṭēlā bāndhūnī suīṇabāī karatī bāḷantapaṇa jōta umbaraṭhā hēṅgunī | ✎ Doctor does the delivery by tying the feet to the cot Midwife goes to the house and does the delivery ▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पायी)(खाटेला)(बांधूनी) ▷ (सुईणबाई) asks_for (बाळंतपण)(जोत)(उंबरठा)(हेंगुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[49] id = 62986 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | डॉक्टर करतो बाळंतपण लाख रूपयाची बात सुईण करती बाळंतपण उशाखाली देवून हात ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa lākha rūpayācī bāta suīṇa karatī bāḷantapaṇa uśākhālī dēvūna hāta | ✎ Doctor does the delivery, charges a lakh* of rupees Midwife does the delivery, she puts her hand the patient’s head ▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(लाख)(रूपयाची)(बात) ▷ (सुईण) asks_for (बाळंतपण)(उशाखाली)(देवून) hand | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[58] id = 63032 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईनीबाईच माया ममताच बोलण डाक्टर या लोकाच यांच हेकाच चालयन suīnībāīca māyā mamatāca bōlaṇa ḍākṭara yā lōkāca yāñca hēkāca cālayana | ✎ The midwife speaks with affection and concern Doctors move around like snobs ▷ (सुईनीबाईच)(माया)(ममताच) say ▷ (डाक्टर)(या)(लोकाच)(यांच)(हेकाच)(चालयन) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[59] id = 63042 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाईच हिच बोलण लाग गोड डाक्टर सांगत्यात जाऊन खाटेवर पड suīṇabāīca hica bōlaṇa lāga gōḍa ḍākṭara sāṅgatyāta jāūna khāṭēvara paḍa | ✎ The midwife, she speaks softly and sweetly Doctor says, go and lie on the bed ▷ (सुईणबाईच)(हिच) say (लाग)(गोड) ▷ (डाक्टर)(सांगत्यात)(जाऊन)(खाटेवर)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[64] id = 63815 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | डाक्टर बोलत्याती जणू जितली आम्ही लंका सुईणी सुईणी बोलत्यात वाजवू आपूण आपला डंका ḍākṭara bōlatyātī jaṇū jitalī āmhī laṅkā suīṇī suīṇī bōlatyāta vājavū āpūṇa āpalā ḍaṅkā | ✎ Doctors talk as if they have conquered Lanka* Midwives say, we shall blow our own trumpet ▷ (डाक्टर)(बोलत्याती)(जणू)(जितली)(आम्ही)(लंका) ▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलत्यात)(वाजवू)(आपूण)(आपला)(डंका) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[66] id = 95959 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण बाळंतीण डाक्टरानी केली घाई सुईणबाई बोल कलाकौशल्य तुझ्याकडे नाही garabhīṇa bāḷantīṇa ḍākṭarānī kēlī ghāī suīṇabāī bōla kalākauśalya tujhyākaḍē nāhī | ✎ The pregnant woman delivered, the Doctor made haste Midwife says, you don’t have the skill ▷ (गरभीण)(बाळंतीण)(डाक्टरानी) shouted (घाई) ▷ (सुईणबाई) says (कलाकौशल्य)(तुझ्याकडे) not | pas de traduction en français |
[67] id = 95960 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | डाक्टर बोलत्यात आम्ही बोललो दाटुनी सुईणीला सुईण बोल आव्हला द्यावस दाटुनी ḍākṭara bōlatyāta āmhī bōlalō dāṭunī suīṇīlā suīṇa bōla āvhalā dyāvasa dāṭunī | ✎ Doctors say, we are not telling the truth Midwives discuss among themselves, (tell doctors) you don’t give us a true report ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(आम्ही)(बोललो)(दाटुनी) ▷ (सुईणीला)(सुईण) says (आव्हला)(द्यावस)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 63159 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाईच्या हिच्या जिवाची होती लाही दवाखान्यात जायाला पैका लागतोय लई suīṇabāīcyā hicyā jivācī hōtī lāhī davākhānyāta jāyālā paikā lāgatōya laī | ✎ The midwife is very angry One needs a lot of money to go to the hospital ▷ (सुईणबाईच्या)(हिच्या)(जिवाची)(होती)(लाही) ▷ (दवाखान्यात)(जायाला)(पैका)(लागतोय)(लई) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune |
[9] id = 63766 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईणी सुईणींचा मेळा वोवळे गावला आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती जनलोकाला suīṇī suīṇīñcā mēḷā vōvaḷē gāvalā āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī janalōkālā | ✎ A gathering of midwives is taking place in Wovale village They tell other people the importance of their knowledge ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(मेळा)(वोवळे)(गावला) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(जनलोकाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[13] id = 63770 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईणी सुईणींचा एका गावाला जमला मेळा डाकटर बोलत्यात किती शिकलो आम्ही शाळा suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvālā jamalā mēḷā ḍākaṭara bōlatyāta kitī śikalō āmhī śāḷā | ✎ Midwives, they came together in a meeting in one village Doctors say, how much did we have to learn to qualify ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावाला)(जमला)(मेळा) ▷ (डाकटर)(बोलत्यात)(किती)(शिकलो)(आम्ही)(शाळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[1] id = 63771 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईणी सूईणींच्या एकामेकीच्या झाल्या गाठी दवाखान्यात जात्यात आव्हान देण्यासाठी suīṇī sūīṇīñcyā ēkāmēkīcyā jhālyā gāṭhī davākhānyāta jātyāta āvhāna dēṇyāsāṭhī | ✎ Several midwives met each other They go to the hospital to challenge ▷ (सुईणी)(सूईणींच्या)(एकामेकीच्या)(झाल्या)(गाठी) ▷ (दवाखान्यात)(जात्यात)(आव्हान)(देण्यासाठी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[8] id = 63778 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईणी सुईणींचा एकत्र झाला गट डाक्टर बोलत्यात नाव आपल झाल खोट suīṇī suīṇīñcā ēkatra jhālā gaṭa ḍākṭara bōlatyāta nāva āpala jhāla khōṭa | ✎ Midwives all, they have come together in a group Doctors say, our name is spoilt ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एकत्र)(झाला)(गट) ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(नाव)(आपल)(झाल)(खोट) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[9] id = 63779 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | डाक्टर बोलत्यात तुम्हाला आम्हाला सुईणी सांगत्यात उभ्या रहा ग आव्हानाला ḍākṭara bōlatyāta tumhālā āmhālā suīṇī sāṅgatyāta ubhyā rahā ga āvhānālā | ✎ Doctors find fault with us, you and me Midwives say, let’s take up the challenge ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(तुम्हाला)(आम्हाला) ▷ (सुईणी)(सांगत्यात)(उभ्या)(रहा) * (आव्हानाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[11] id = 63781 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | डाक्टर बोलत्यात इथ कशाचा घोळका सुईणी बाई बोलत्यात शब्द आमचे वळखा ḍākṭara bōlatyāta itha kaśācā ghōḷakā suīṇī bāī bōlatyāta śabda āmacē vaḷakhā | ✎ Doctors ask, why have you gathered here Midwives ask, do you understand what we have to say ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(इथ)(कशाचा)(घोळका) ▷ (सुईणी) woman (बोलत्यात)(शब्द)(आमचे)(वळखा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[13] id = 63819 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | डाक्टरी यवस्थेला आव्हान देऊन आलो सुईण बाई बोल नाही पुढार्याला भ्यालो ḍākṭarī yavasthēlā āvhāna dēūna ālō suīṇa bāī bōla nāhī puḍhāryālā bhyālō | ✎ We went and challenged the medical system We did not get frightened of the leader ▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आव्हान)(देऊन)(आलो) ▷ (सुईण) woman says not (पुढार्याला)(भ्यालो) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[4] id = 63785 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची उरफड सांगते सुईणबाई लुगड्याची घडी मोड pācavīcyā diśī mājhyā jivācī uraphaḍa sāṅgatē suīṇabāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍa | ✎ On Pachavi*, I had too much to do I tell the midwife, to wear the new sari (that is given to her) ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(उरफड) ▷ I_tell (सुईणबाई)(लुगड्याची)(घडी)(मोड) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[8] id = 63789 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | पाचवीच्या दिशी घुगर्या लावीते ताटी मनाला झाला आनंद सुईणी सुईणी झाली दाटी pācavīcyā diśī ghugaryā lāvītē tāṭī manālā jhālā ānanda suīṇī suīṇī jhālī dāṭī | ✎ On Pachavi*, I keep Ghugarya (soaked horsegram) in a plate I was very happy, midwives came, the room became crowded ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(घुगर्या)(लावीते)(ताटी) ▷ (मनाला)(झाला)(आनंद)(सुईणी)(सुईणी) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[11] id = 63792 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगाव सयांच्या हातानी मान सुईणीला द्या mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāva sayāncyā hātānī māna suīṇīlā dyā | ✎ I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around Give the midwife the honour due to her at the hands of friends ▷ My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगाव) ▷ (सयांच्या)(हातानी)(मान)(सुईणीला)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[14] id = 63795 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईणबाई आली खारीक खोबर घेऊन सुईणीला मान देते पाच पंचाना दाऊन (दाखवुन) suīṇabāī ālī khārīka khōbara ghēūna suīṇīlā māna dētē pāca pañcānā dāūna (dākhavuna) | ✎ The midwife came with dry dates and coconut I give her the due honour, with five Panch* as witness ▷ (सुईणबाई) has_come (खारीक)(खोबर)(घेऊन) ▷ (सुईणीला)(मान) give (पाच)(पंचाना)(दाऊन) ( (दाखवुन) ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[18] id = 63799 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Google Maps | OpenStreetMap | सुईण बसली ही सयांच्या येढ्यात पाटा ही पुजला गाव ववळे खेड्यात suīṇa basalī hī sayāncyā yēḍhyāta pāṭā hī pujalā gāva vavaḷē khēḍyāta | ✎ The midwife is sitting, surrounded by my friends The grinding stone was also worshipped in Wavale village ▷ (सुईण) sitting (ही)(सयांच्या)(येढ्यात) ▷ (पाटा)(ही)(पुजला)(गाव)(ववळे)(खेड्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |