Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 178
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिंदगाव - Shindgaon
(184 records)

137 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[17] id = 2252
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
बाईची येडी जात दावी जोशाला हात
तिच्या नशिबाची रेष कवाडाच्या आत
bāīcī yēḍī jāta dāvī jōśālā hāta
ticyā naśibācī rēṣa kavāḍācyā āta
Foolish womankind, she shows her hand to the fortune teller
What is in her fate lies within the four walls
▷ (बाईची)(येडी) class (दावी)(जोशाला) hand
▷ (तिच्या)(नशिबाची)(रेष)(कवाडाच्या)(आत)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[76] id = 96094
भोईर तारा - Bhoir Tara
जिवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान
मावली माझी बया झाली गरद घामान
jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna
māvalī mājhī bayā jhālī garada ghāmāna
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My dear mother became wet with sweat
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷ (मावली) my (बया) has_come (गरद)(घामान)
pas de traduction en français
[77] id = 96095
भोईर तारा - Bhoir Tara
जीवाला जडभारी केस लोळले धरणीला
बाई माझ्या गवळणीला कस कळल हारणीला
jīvālā jaḍabhārī kēsa lōḷalē dharaṇīlā
bāī mājhyā gavaḷaṇīlā kasa kaḷala hāraṇīlā
I am seriously ill, my hair are rolling on the ground
Woman, how did my daughter come to know
▷ (जीवाला)(जडभारी)(केस)(लोळले)(धरणीला)
▷  Woman my (गवळणीला) how (कळल)(हारणीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[8] id = 2408
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
जिवाला जडभारी नाही एकल्या बापाची
गाव आंबेगावू आवई लागली गोताची
jivālā jaḍabhārī nāhī ēkalyā bāpācī
gāva āmbēgāvū āvaī lāgalī gōtācī
I am seriously ill, I don’t belong only to my father
My village is Ambegaon, relatives from my family got the news
▷ (जिवाला)(जडभारी) not (एकल्या) of_father
▷ (गाव)(आंबेगावू)(आवई)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[7] id = 2838
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
थोरल माझ घर जागा पुरना स्वैपाकाला
आता माझ्या बाळा सोपा बांधावा बैठकीला
thōrala mājha ghara jāgā puranā svaipākālā
ātā mājhyā bāḷā sōpā bāndhāvā baiṭhakīlā
My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough
Now, my son, build a veranda for people to assemble
▷ (थोरल) my house (जागा)(पुरना)(स्वैपाकाला)
▷ (आता) my child (सोपा)(बांधावा)(बैठकीला)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[10] id = 2870
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
थोरल माझ घर त्याला सोपा चौकोनी
दारामधी उभा चुडा माझा देवगुणी
thōrala mājha ghara tyālā sōpā caukōnī
dārāmadhī ubhā cuḍā mājhā dēvaguṇī
My house is big and prosperous, it has a square veranda
My husband with godlike qualities, is standing in the door
▷ (थोरल) my house (त्याला)(सोपा)(चौकोनी)
▷ (दारामधी) standing (चुडा) my (देवगुणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[9] id = 3668
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
बारीक माझा गळा जशा केवया कोकत्या
पाणोत्याच्या नारी गलो गलीनी थोपत्या
bārīka mājhā gaḷā jaśā kēvayā kōkatyā
pāṇōtyācyā nārī galō galīnī thōpatyā
I have a sweet voice like the singing of the cuckoo
Women going to fetch water, stop in the lanes
▷ (बारीक) my (गळा)(जशा)(केवया)(कोकत्या)
▷ (पाणोत्याच्या)(नारी)(गलो)(गलीनी)(थोपत्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[8] id = 3684
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
संगतीच्या साळू मला लागल तुझ येडू
पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू्
saṅgatīcyā sāḷū malā lāgala tujha yēḍū
pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū’
Salu*, my friend, I have become very fond of you
A tree in water, it’s almonds are so sweet (we have become such good and close friends)
▷ (संगतीच्या)(साळू)(मला)(लागल) your (येडू)
▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू्)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[2] id = 3759
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
दुबळ्या पणाला नको येऊ गाईबाई
निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी शाई
dubaḷyā paṇālā nakō yēū gāībāī
nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī śāī
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black spot on the moon will disappear
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊ)(गाईबाई)
▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (शाई)
pas de traduction en français


A:II-3.1aix (A02-03-01a09) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is accused of insulting brothers-in-law

[2] id = 4031
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
दंडामधी येळा दंड उडवत गेली
दीर बाह्याची मर्जी कशाला केली
daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa uḍavata gēlī
dīra bāhyācī marjī kaśālā kēlī
Armlet on the arm, she went showing it off
Brother-in-law is there, why insult him
▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(उडवत) went
▷ (दीर)(बाह्याची)(मर्जी)(कशाला) shouted
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[4] id = 4271
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
लाडक्या लेकीची हिनी तोंडाचा केला वाडा
आता माझी मैना भावासंग खेळी गाडा
lāḍakyā lēkīcī hinī tōṇḍācā kēlā vāḍā
ātā mājhī mainā bhāvāsaṅga khēḷī gāḍā
Darling daughter talks a lot
Now, my Mina plays cart, cart, with her brother
▷ (लाडक्या)(लेकीची)(हिनी)(तोंडाचा) did (वाडा)
▷ (आता) my Mina (भावासंग)(खेळी)(गाडा)
pas de traduction en français
[5] id = 4272
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
आई शिकवी लेकीला चूली भानोशी लकालकी
बाळायाचा माझ्या चेंडू गेला येशीपाशी
āī śikavī lēkīlā cūlī bhānōśī lakālakī
bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū gēlā yēśīpāśī
Mother teaches daughter, to keep the big hearth very clean
My son’s ball has gone to the village boundary
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(चूली)(भानोशी)(लकालकी)
▷ (बाळायाचा) my (चेंडू) has_gone (येशीपाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support
[6] id = 4273
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
लेकाचा खेळ लेकी मैनानी मांडीला
मैनानी माझ्या चेंडू अगाशी लावीला
lēkācā khēḷa lēkī mainānī māṇḍīlā
mainānī mājhyā cēṇḍū agāśī lāvīlā
My daughter, my Mina is playing a boy’s game
My Mina threw the ball in the sky
▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मैनानी)(मांडीला)
▷ (मैनानी) my (चेंडू)(अगाशी)(लावीला)
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[4] id = 4271
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
लाडक्या लेकीची हिनी तोंडाचा केला वाडा
आता माझी मैना भावासंग खेळी गाडा
lāḍakyā lēkīcī hinī tōṇḍācā kēlā vāḍā
ātā mājhī mainā bhāvāsaṅga khēḷī gāḍā
Darling daughter talks a lot
Now, my Mina plays cart, cart, with her brother
▷ (लाडक्या)(लेकीची)(हिनी)(तोंडाचा) did (वाडा)
▷ (आता) my Mina (भावासंग)(खेळी)(गाडा)
pas de traduction en français
[5] id = 4272
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
आई शिकवी लेकीला चूली भानोशी लकालकी
बाळायाचा माझ्या चेंडू गेला येशीपाशी
āī śikavī lēkīlā cūlī bhānōśī lakālakī
bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū gēlā yēśīpāśī
Mother teaches daughter, to keep the big hearth very clean
My son’s ball has gone to the village boundary
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(चूली)(भानोशी)(लकालकी)
▷ (बाळायाचा) my (चेंडू) has_gone (येशीपाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support
[6] id = 4273
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
लेकाचा खेळ लेकी मैनानी मांडीला
मैनानी माझ्या चेंडू अगाशी लावीला
lēkācā khēḷa lēkī mainānī māṇḍīlā
mainānī mājhyā cēṇḍū agāśī lāvīlā
My daughter, my Mina is playing a boy’s game
My Mina threw the ball in the sky
▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मैनानी)(मांडीला)
▷ (मैनानी) my (चेंडू)(अगाशी)(लावीला)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[14] id = 4355
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
काम करु गेले चुल भानोशी लकोलकी
आता माझी मैना आईच शिक लेकी
kāma karu gēlē cula bhānōśī lakōlakī
ātā mājhī mainā āīca śika lēkī
I do the work, playing with pots and pans
Now my Mina, my daughter, learn from your mother
▷ (काम)(करु) has_gone (चुल)(भानोशी)(लकोलकी)
▷ (आता) my Mina (आईच)(शिक)(लेकी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[28] id = 4394
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
झाल्यात तिन्हीसांजा गाई आली माळावरी
सांगते मैना तुला पदर टाक बाळावरी
jhālyāta tinhīsāñjā gāī ālī māḷāvarī
sāṅgatē mainā tulā padara ṭāka bāḷāvarī
It is dusk, cows have come on the open land
I tell you, daughter, cover your baby with the outer end of your sari
▷ (झाल्यात) twilight (गाई) has_come (माळावरी)
▷  I_tell Mina to_you (पदर)(टाक)(बाळावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[3] id = 4408
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
बाप शिकवी लेकाला नांगराचा आटयेट
आई शिकवी लेकीला मैना पदर घेई नीट
bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācā āṭayēṭa
āī śikavī lēkīlā mainā padara ghēī nīṭa
Father teaches his son, the tricks of holding the plough
Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly
▷  Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराचा)(आटयेट)
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला) Mina (पदर)(घेई)(नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[15] id = 5315
शिंदे पारु - Shinde Paru
पायाच जोडव नको वाजवू घरच्या बाई
माझ्या अंगणात कस बसल दादा भाई
pāyāca jōḍava nakō vājavū gharacyā bāī
mājhyā aṅgaṇāta kasa basala dādā bhāī
You, woman from a good family, don’t let your toe-rings make a noise
Brother-in-law and his friends are sitting in my courtyard
▷ (पायाच)(जोडव) not (वाजवू) of_house woman
▷  My (अंगणात) how (बसल)(दादा)(भाई)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5331
शिंदे पारु - Shinde Paru
रस्त्यानी चालले खडा हालना भुईचा
मावली बयाचा येल शितळ जाईचा
rastyānī cālalē khaḍā hālanā bhuīcā
māvalī bayācā yēla śitaḷa jāīcā
I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road
My dear mother is like a cool Jasmine creeper, (she has brought me up well)
▷  On_the_road (चालले)(खडा)(हालना)(भुईचा)
▷ (मावली)(बयाचा)(येल) Sita (जाईचा)
pas de traduction en français
[2] id = 5332
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
लेक चालली सासर्या माग फिरुनी पाहिना
आता माझी बाई ही ग माझी अब्रुरची मैना
lēka cālalī sāsaryā māga phirunī pāhinā
ātā mājhī bāī hī ga mājhī abruracī mainā
Daughter is going to her in-laws’ house, she doesn’t look back
Now, my daughter knows how to keep her honour and reputation
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माग) turning_round (पाहिना)
▷ (आता) my daughter (ही) * my (अब्रुरची) Mina
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[10] id = 5421
शिंदे पारु - Shinde Paru
पहिली दुरशी गोड करीती तुझी आई
सांगते मैना तुला तू ग मखरी टाक पाई
pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī āī
sāṅgatē mainā tulā tū ga makharī ṭāka pāī
On the first day, your mother makes something sweet
I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar
▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(आई)
▷  I_tell Mina to_you you * (मखरी)(टाक)(पाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 5422
शिंदे पारु - Shinde Paru
पहिली दुरशी गोड करीती तुझी सासू
सांगते मैना तुला तु ग मखरामधी बसू
pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī sāsū
sāṅgatē mainā tulā tu ga makharāmadhī basū
On the first day, your mother-in-law makes something sweet
I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar
▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(सासू)
▷  I_tell Mina to_you you * (मखरामधी)(बसू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[12] id = 5484
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
हिरव पातळ हे ग वाळत सोप्यादारी
मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी
hirava pātaḷa hē ga vāḷata sōpyādārī
mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī
Green sari, it is drying in the veranda
Maina* got her first periods in her father’s house
▷ (हिरव)(पातळ)(हे) * (वाळत)(सोप्यादारी)
▷  For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[21] id = 5547
शिंदे पारु - Shinde Paru
चोळी पातळासाठी मला पुण्याला जाण आल
आता माझी मैना चाफकळीला नहाण आल
cōḷī pātaḷāsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
ātā mājhī mainā cāphakaḷīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a sari and a blouse
Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods
▷  Blouse (पातळासाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷ (आता) my Mina (चाफकळीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree


A:II-4.3b (A02-04-03b) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Joining husband

[10] id = 5715
शिंदे पारु - Shinde Paru
पहिली दूरशी कंथ मोंडूसा गेला चोरी
बाळायाला माझ्या तुला भाऊजया भारी
pahilī dūraśī kantha mōṇḍūsā gēlā cōrī
bāḷāyālā mājhyā tulā bhāūjayā bhārī
no translation in English
▷ (पहिली)(दूरशी)(कंथ)(मोंडूसा) has_gone (चोरी)
▷ (बाळायाला) my to_you (भाऊजया)(भारी)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[15] id = 5771
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
सोयर्या घरी सोन काय तुजला होईन
हातापायाच बळ धावा डोंगराचा घेईन
sōyaryā gharī sōna kāya tujalā hōīna
hātāpāyāca baḷa dhāvā ḍōṅgarācā ghēīna
Relatives may have gold, what use are they to you
Your strength to work will only take you miles
▷ (सोयर्या)(घरी) gold why (तुजला)(होईन)
▷ (हातापायाच) child (धावा)(डोंगराचा)(घेईन)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[10] id = 5839
शिंदे पारु - Shinde Paru
काम मी करु गेले मी तर कामाच्या येळेला
मावली माझी बया शिकले बयाच्या शाळेला
kāma mī karu gēlē mī tara kāmācyā yēḷēlā
māvalī mājhī bayā śikalē bayācyā śāḷēlā
I do each job on time
I learnt this in my mother’s school
▷ (काम) I (करु) has_gone I wires (कामाच्या)(येळेला)
▷ (मावली) my (बया)(शिकले)(बयाच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[5] id = 6035
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
जात काही नव्ह काळा कुरुंद खाणीचा
त्याला वडढाईला भर आपल्या ज्वानीचा
jāta kāhī navha kāḷā kurunda khāṇīcā
tyālā vaḍaḍhāīlā bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷  Class (काही)(नव्ह)(काळा)(कुरुंद)(खाणीचा)
▷ (त्याला)(वडढाईला)(भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[5] id = 6071
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
थोरल माझ जात मी तर एकली झाली दळु
सांगते बाई तुला माझी माहेरी गेली जाऊ
thōrala mājha jāta mī tara ēkalī jhālī daḷu
sāṅgatē bāī tulā mājhī māhērī gēlī jāū
no translation in English
▷ (थोरल) my class I wires alone has_come (दळु)
▷  I_tell woman to_you my (माहेरी) went (जाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[16] id = 6346
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
सरील दळाण संभू देवाला सुपारी
आरती म्हणायाला गिरजा याव तू लवकरी
sarīla daḷāṇa sambhū dēvālā supārī
āratī mhaṇāyālā girajā yāva tū lavakarī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(संभू)(देवाला)(सुपारी)
▷  Arati (म्हणायाला)(गिरजा)(याव) you (लवकरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[2] id = 6369
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
सरील दळाण पीठ भरीते पराती
कापराच्या केल्या ज्योती सूर्य देवाला आरती
sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē parātī
kāparācyā kēlyā jyōtī sūrya dēvālā āratī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(पराती)
▷ (कापराच्या)(केल्या)(ज्योती)(सूर्य)(देवाला) Arati
pas de traduction en français
[3] id = 6370
शेळके मथा - Shelke Matha
सरील दळाण पीठ भरीते घंगाळात
उगवतो सर्यदेव राज्य करतो आभाळात
sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē ghaṅgāḷāta
ugavatō saryadēva rājya karatō ābhāḷāta
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(घंगाळात)
▷ (उगवतो)(सर्यदेव)(राज्य)(करतो)(आभाळात)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[4] id = 6768
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
दळाण दळीते मी तर नाचण्या बाईच
बंधुच्या शेतात उद्या आवाया जायाच
daḷāṇa daḷītē mī tara nācaṇyā bāīca
bandhucyā śētāta udyā āvāyā jāyāca
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते) I wires (नाचण्या)(बाईच)
▷ (बंधुच्या)(शेतात)(उद्या)(आवाया)(जायाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[30] id = 6894
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
जात काही नव्ह तुला वढी मी दगडी
बयाच पेले दूध जशा मधीच्या घागरी
jāta kāhī navha tulā vaḍhī mī dagaḍī
bayāca pēlē dūdha jaśā madhīcyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class (काही)(नव्ह) to_you (वढी) I (दगडी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(मधीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[31] id = 6895
शिंदे पारु - Shinde Paru
जात वढायला जशी धुरच्या बैलावाणी
बयाच पेले दूध नाही पडल धारवणी
jāta vaḍhāyalā jaśī dhuracyā bailāvāṇī
bayāca pēlē dūdha nāhī paḍala dhāravaṇī
no translation in English
▷  Class (वढायला)(जशी)(धुरच्या)(बैलावाणी)
▷ (बयाच)(पेले) milk not (पडल)(धारवणी)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[9] id = 7258
शिंदे पारु - Shinde Paru
पाहाटेच्या पार्यामधी जसा कोंबडा बोल भाक
सांगते बाई तुला सूर्यदेवाला मारी हाक
pāhāṭēcyā pāryāmadhī jasā kōmbaḍā bōla bhāka
sāṅgatē bāī tulā sūryadēvālā mārī hāka
no translation in English
▷ (पाहाटेच्या)(पार्यामधी)(जसा)(कोंबडा) says (भाक)
▷  I_tell woman to_you (सूर्यदेवाला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
[10] id = 7259
शिंदे पारु - Shinde Paru
पहाटेच्या पार्यामंदी आट आट तू कोंबड्या
तुझ्या जीवावरी सुखदेवाच्या रंगड्या
pahāṭēcyā pāryāmandī āṭa āṭa tū kōmbaḍyā
tujhyā jīvāvarī sukhadēvācyā raṅgaḍyā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(आट)(आट) you (कोंबड्या)
▷  Your (जीवावरी)(सुखदेवाच्या)(रंगड्या)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[79] id = 98785
भोईर तारा - Bhoir Tara
जलमीला कृष्ण बाळ साती कवाडाच्या आत
मांडी घेतला रघुनाथ
jalamīlā kṛṣṇa bāḷa sātī kavāḍācyā āta
māṇḍī ghētalā raghunātha
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्ण) son (साती)(कवाडाच्या)(आत)
▷ (मांडी)(घेतला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[36] id = 10082
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
पहाटेच्या पर्यामधी झाला दणाण वाड्याचा
देव बहिरीचा नंदी सुटला गाड्याचा
pahāṭēcyā paryāmadhī jhālā daṇāṇa vāḍyācā
dēva bahirīcā nandī suṭalā gāḍyācā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पर्यामधी)(झाला)(दणाण)(वाड्याचा)
▷ (देव)(बहिरीचा)(नंदी)(सुटला)(गाड्याचा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[33] id = 10143
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
वाटचा वाटसरा काय बघतो मावळाला
सोन्याचा कळस देव बहिरीच्या देवळाला
vāṭacā vāṭasarā kāya baghatō māvaḷālā
sōnyācā kaḷasa dēva bahirīcyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसरा) why (बघतो)(मावळाला)
▷  Of_gold (कळस)(देव)(बहिरीच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[34] id = 10144
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
देव बहिरीचा तुझा गाभारा किती खोल
बाळायाचा माझ्या याचा उभरी वाज ढोल
dēva bahirīcā tujhā gābhārā kitī khōla
bāḷāyācā mājhyā yācā ubharī vāja ḍhōla
no translation in English
▷ (देव)(बहिरीचा) your (गाभारा)(किती)(खोल)
▷ (बाळायाचा) my (याचा)(उभरी)(वाज)(ढोल)
pas de traduction en français
[35] id = 10145
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
देव बहिरीच तुझ देऊळ तळ खोल
ऐकू येईना तुझ्या भगताचा बोल
dēva bahirīca tujha dēūḷa taḷa khōla
aikū yēīnā tujhyā bhagatācā bōla
no translation in English
▷ (देव)(बहिरीच) your (देऊळ)(तळ)(खोल)
▷ (ऐकू)(येईना) your (भगताचा) says
pas de traduction en français
[36] id = 10146
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
गाव शिंदगाव सर भवतानी झाडीझुडी
देव बहिरीची मधी गवळ्याची माडी
gāva śindagāva sara bhavatānī jhāḍījhuḍī
dēva bahirīcī madhī gavaḷyācī māḍī
no translation in English
▷ (गाव)(शिंदगाव)(सर)(भवतानी)(झाडीझुडी)
▷ (देव)(बहिरीची)(मधी)(गवळ्याची)(माडी)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[6] id = 10192
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
देव बहिरी तू तर भाग्याचा पुरुस
पोर्णिमेला तुझा भरतो उरुस
dēva bahirī tū tara bhāgyācā purusa
pōrṇimēlā tujhā bharatō urusa
no translation in English
▷ (देव)(बहिरी) you wires (भाग्याचा) man
▷ (पोर्णिमेला) your (भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[8] id = 10227
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
देव बहिरीची तुझी वनामंदी माडी
बेलाच्या पानावरी बाळाला दया धाडी
dēva bahirīcī tujhī vanāmandī māḍī
bēlācyā pānāvarī bāḷālā dayā dhāḍī
no translation in English
▷ (देव)(बहिरीची)(तुझी)(वनामंदी)(माडी)
▷ (बेलाच्या)(पानावरी)(बाळाला)(दया)(धाडी)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08b) -

[17] id = 10325
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
देव बहिरी तुझ झाडत मी पटांगण
नवस बोलले नवस बोलले लोटांगण
dēva bahirī tujha jhāḍata mī paṭāṅgaṇa
navasa bōlalē navasa bōlalē lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (देव)(बहिरी) your (झाडत) I (पटांगण)
▷ (नवस) says (नवस) says (लोटांगण)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[13] id = 10413
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
दुबळपण मना जगान हिणवल
देवा बहिरीनी सतीनी चालवील
dubaḷapaṇa manā jagāna hiṇavala
dēvā bahirīnī satīnī cālavīla
no translation in English
▷ (दुबळपण)(मना)(जगान)(हिणवल)
▷ (देवा)(बहिरीनी)(सतीनी)(चालवील)
pas de traduction en français
[17] id = 10417
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
पहाटेच्या पार्यामधी आयाबायांचा गजर
देव बहिरीचा मना गवल्याचा शेजार
pahāṭēcyā pāryāmadhī āyābāyāñcā gajara
dēva bahirīcā manā gavalyācā śējāra
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(आयाबायांचा)(गजर)
▷ (देव)(बहिरीचा)(मना)(गवल्याचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[1] id = 11981
भोईर तारा - Bhoir Tara
लाडक्या लेकी नांदूनी कर नाव
कड्याला माणूबाई गावा खालूनी गेली नदी
lāḍakyā lēkī nāndūnī kara nāva
kaḍyālā māṇūbāī gāvā khālūnī gēlī nadī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाव)
▷ (कड्याला)(माणूबाई)(गावा)(खालूनी) went (नदी)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[7] id = 12172
शिंदे पारु - Shinde Paru
दुबळपणाला माझ्या अस्तराला गाठी
देवा ज्योतीबानी सभ काढिल्यात गोष्टी
dubaḷapaṇālā mājhyā astarālā gāṭhī
dēvā jyōtībānī sabha kāḍhilyāta gōṣṭī
no translation in English
▷ (दुबळपणाला) my (अस्तराला)(गाठी)
▷ (देवा)(ज्योतीबानी)(सभ)(काढिल्यात)(गोष्टी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[26] id = 93475
भोईर तारा - Bhoir Tara
विठ्ठल बोलत्यात चल रुक्मीणी माडीवरी
साधु संताची हवा पाहु घडीभरी
viṭhṭhala bōlatyāta cala rukmīṇī māḍīvarī
sādhu santācī havā pāhu ghaḍībharī
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs
Let’s look at the crowd of Varkaris* for a while
▷  Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (रुक्मीणी)(माडीवरी)
▷ (साधु)(संताची)(हवा)(पाहु)(घडीभरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[472] id = 93487
भोईर तारा - Bhoir Tara
भरली चंद्रभागा पाणी लागल जोत्याला
जत्रा थोपली वाटला सांगा विठ्ठल सख्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala jōtyālā
jatrā thōpalī vāṭalā sāṅgā viṭhṭhala sakhyālā
River Chandrabhaga* is full, the water has reached the plough
Varkaris* have stopped on the way, go and tell friend Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(जोत्याला)
▷ (जत्रा)(थोपली)(वाटला) with Vitthal (सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[169] id = 91521
भोईर तारा - Bhoir Tara
आळंदी करुन मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वाहायाचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vāhāyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाहायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[19] id = 15636
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
सत्यनारायणाची पोथी कोण करतो बसूनी
आता माझ बाळ धोतर नखीच नेसूनी
satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa karatō basūnī
ātā mājha bāḷa dhōtara nakhīca nēsūnī
Who is reading Satyanarayan*’s Pothi*
He is my son, wearing a dhotar* with a design on the border
▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (करतो)(बसूनी)
▷ (आता) my son (धोतर)(नखीच)(नेसूनी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow

[2] id = 15708
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
सत्यनारायणाची पोथी कोण करीतो एकला
आता माझ बाळ हाये पुत्राला भुकेला
satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa karītō ēkalā
ātā mājha bāḷa hāyē putrālā bhukēlā
Who reads Satyanarayan*’s Pothi* alone
Now, my son is longing for a son
▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (करीतो)(एकला)
▷ (आता) my son (हाये)(पुत्राला)(भुकेला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[15] id = 16558
शेळके मथा - Shelke Matha
उगवला सुखदेव गेला आहेवाच्या आळी
मैनाच्या माझ्या कुकु देखील कपाळी
ugavalā sukhadēva gēlā āhēvācyā āḷī
mainācyā mājhyā kuku dēkhīla kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) has_gone (आहेवाच्या) has_come
▷  Of_Mina my kunku (देखील)(कपाळी)
pas de traduction en français
[29] id = 16572
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
उगवला सुखदेव उगवतांना चांदयाकरी
मैनाची माझ्या वटी आहेवाची भरी
ugavalā sukhadēva ugavatānnā cāndayākarī
mainācī mājhyā vaṭī āhēvācī bharī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(उगवतांना)(चांदयाकरी)
▷ (मैनाची) my (वटी)(आहेवाची)(भरी)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[26] id = 2272
शेळके मथा - Shelke Matha
आत्मा कुडीच भांडण हा ग गोताचा ताईत
गेला आत्मा निघुनी नाही कुणाला माहित
ātmā kuḍīca bhāṇḍaṇa hā ga gōtācā tāīta
gēlā ātmā nighunī nāhī kuṇālā māhita
no translation in English
▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडण)(हा) * (गोताचा)(ताईत)
▷  Has_gone (आत्मा)(निघुनी) not (कुणाला)(माहित)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[5] id = 17918
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
सातीजणी बहिणी आम्ही एका आईच्या
सांगते बाई तुला कळ्या फुलल्या जाईच्या
sātījaṇī bahiṇī āmhī ēkā āīcyā
sāṅgatē bāī tulā kaḷyā phulalyā jāīcyā
We are seven sisters, daughters of the same mother
I tell you, woman, we are like buds blossoming on a Jasmine plant
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(आईच्या)
▷  I_tell woman to_you (कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[1] id = 17949
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
झाडामधी झाड झाड आंब्याच डेरदार
सांगते मैना तुला समद्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa jhāḍa āmbyāca ḍēradāra
sāṅgatē mainā tulā samadyā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(झाड)(आंब्याच)(डेरदार)
▷  I_tell Mina to_you (समद्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[15] id = 17986
शिंदे पारु - Shinde Paru
रस्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी
बाळ माझा पोरसवदा मैना माझी लेकुरवाळी
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
bāḷa mājhā pōrasavadā mainā mājhī lēkuravāḷī
The pair of brother and sister is going on the road
My son is still a boy, my Maina* is with her children
▷  On_the_road (चालली) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷  Son my (पोरसवदा) Mina my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[85] id = 107199
शिंदे पारु - Shinde Paru
आंगड्या टोपड्याच भरणी आल नळ घाई
बंधु इचारी आईला आपल्या बाईला बाळ काई
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bharaṇī āla naḷa ghāī
bandhu icārī āīlā āpalyā bāīlā bāḷa kāī
More new dresses and bonnets have been added to the house
My brother asks our mother, does my sister have a son or daughter
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच)(भरणी) here_comes (नळ)(घाई)
▷  Brother (इचारी)(आईला)(आपल्या)(बाईला) son (काई)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[9] id = 18511
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
बाळा काय करायच एवढ सोयर्या घरी सोन
फुलली सोनकी बाई ग पिवळी झाली रान
bāḷā kāya karāyaca ēvaḍha sōyaryā gharī sōna
phulalī sōnakī bāī ga pivaḷī jhālī rāna
Son, what do we have to do with the gold in our relative’s house
Sonaki flowers have blossomed, the fields have become yellow
▷  Child why (करायच)(एवढ)(सोयर्या)(घरी) gold
▷ (फुलली)(सोनकी) woman * (पिवळी) has_come (रान)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[14] id = 18583
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
आंगड्या परास टोपड्याला भिंगाम्हणी
बाळायाच्या माझ्या मामा कल्याणीचा वाणी
āṅgaḍyā parāsa ṭōpaḍyālā bhiṅgāmhaṇī
bāḷāyācyā mājhyā māmā kalyāṇīcā vāṇī
More than the dress, the bonnet has mirror and beads embroidery
My little son’s maternal uncle is a grocer from Kalyan
▷ (आंगड्या)(परास)(टोपड्याला)(भिंगाम्हणी)
▷ (बाळायाच्या) my maternal_uncle (कल्याणीचा)(वाणी)
pas de traduction en français
[34] id = 18603
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
आंगड टोपड मी तर शिवीते नेमाच
आता माझ बाळ जोता हेंगत मामाच
āṅgaḍa ṭōpaḍa mī tara śivītē nēmāca
ātā mājha bāḷa jōtā hēṅgata māmāca
I stitch a dress and bonnet as usual
Now, my little child climbs his maternal uncle’s veranda
▷ (आंगड)(टोपड) I wires (शिवीते)(नेमाच)
▷ (आता) my son (जोता)(हेंगत) of_maternal_uncle
pas de traduction en français
[36] id = 18605
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
आंगड्या परास कुची पडली पेडला
आता माझी बाळ नानु आजीच्या कडला
āṅgaḍyā parāsa kucī paḍalī pēḍalā
ātā mājhī bāḷa nānu ājīcyā kaḍalā
Dress, bonnet and cape are lying on the seat
Grandmother is carrying her little grand-daughter 0n her waist
▷ (आंगड्या)(परास)(कुची)(पडली)(पेडला)
▷ (आता) my son (नानु)(आजीच्या)(कडला)
pas de traduction en français


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[3] id = 18621
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
आंगड टोपड घेते कुचीला काळा खण
बाळायाची माझ्या तुझी हवशी मावळण
āṅgaḍa ṭōpaḍa ghētē kucīlā kāḷā khaṇa
bāḷāyācī mājhyā tujhī havaśī māvaḷaṇa
A new dress, bonnet and
Black khan* (a particular type of material) for the cape
My little son, your paternal aunt (father’s sister) is very enthusiastic
▷ (आंगड)(टोपड)(घेते)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (बाळायाची) my (तुझी)(हवशी)(मावळण)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[4] id = 18622
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
काळ्या कुचीवरी कुणी काढली गवळण
बाळायाची माझ्या हाये हौसेची मावळण
kāḷyā kucīvarī kuṇī kāḍhalī gavaḷaṇa
bāḷāyācī mājhyā hāyē hausēcī māvaḷaṇa
Who embroidered a milkmaid on the black cape
My litle son’s paternal aunt (father’s sister) is very enthusiastic
▷ (काळ्या)(कुचीवरी)(कुणी)(काढली)(गवळण)
▷ (बाळायाची) my (हाये)(हौसेची)(मावळण)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[8] id = 18672
शिंदे पारु - Shinde Paru
बाई तुला झाली दृष्ट तुझ्या पाळण्याच्या पळी
आता माझी मैना माझी सुकली चाफकळी
bāī tulā jhālī dṛaṣṭa tujhyā pāḷaṇyācyā paḷī
ātā mājhī mainā mājhī sukalī cāphakaḷī
Dear daughter, you came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle
Now, my Maina*, my delicate Champak* bud has wilted
▷  Woman to_you has_come (दृष्ट) your (पाळण्याच्या)(पळी)
▷ (आता) my Mina my (सुकली)(चाफकळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[6] id = 18848
शिंदे पारु - Shinde Paru
तुला झाली दिष्ट झाली माझ्या दाजी
इसबंधायाला गेली गेली तुझी आजी
tulā jhālī diṣṭa jhālī mājhyā dājī
isabandhāyālā gēlī gēlī tujhī ājī
You have come under the influence of the evil eye of my brother-in-law
Your grandmother has gone to fetch Isband* leaves
▷  To_you has_come (दिष्ट) has_come my (दाजी)
▷ (इसबंधायाला) went went (तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[17] id = 18859
शिंदे पारु - Shinde Paru
बाळाला झाली दृष्ट झाली बाळाच्या टोपड्याला
सांगते बाई तुला इसबंध कोपर्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyālā
sāṅgatē bāī tulā isabandha kōparyālā
My little child’s bonnet has come under the influence of an evil eye
I tell you, woman, Isband* plant is there in the corner
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्याला)
▷  I_tell woman to_you (इसबंध)(कोपर्याला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[18] id = 18860
शिंदे पारु - Shinde Paru
इसबंधाचा पाला हाये माझ्या कोपर्याला
आता माझ बाळ रत्न बाळाच्या टोपड्याला
isabandhācā pālā hāyē mājhyā kōparyālā
ātā mājha bāḷa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Isband* leaves are tthere in the corner
My little son’s bonnet has come under the influence of an evil eye
▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (कोपर्याला)
▷ (आता) my son (रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[24] id = 18866
शिंदे पारु - Shinde Paru
तुला झाली दिष्ट गाड्या मनगट्या सैल
इसबंधाला गेल तुझ्या मामाच बैल
tulā jhālī diṣṭa gāḍyā managaṭyā saila
isabandhālā gēla tujhyā māmāca baila
You have come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose
Your maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves
▷  To_you has_come (दिष्ट)(गाड्या)(मनगट्या)(सैल)
▷ (इसबंधाला) gone your of_maternal_uncle (बैल)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[48] id = 18890
शिंदे पारु - Shinde Paru
दिष्ट काय झाली कालनीच्या बाजारात
इसबंदाचा पाला आहे माझ्या पदरात
diṣṭa kāya jhālī kālanīcyā bājārāta
isabandācā pālā āhē mājhyā padarāta
He came under the influence of an evil eye in the colony market
I have Isband* leaves tied in the end of my sari
▷ (दिष्ट) why has_come (कालनीच्या)(बाजारात)
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(आहे) my (पदरात)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


C:IX-8.1 (C09-08-01) - Baby / Effect of bad eye / Chubbyness can be reduced

[4] id = 19005
शिंदे पारु - Shinde Paru
तुला झाली दिष्ट झाल नजरेच कोळस
बाळायाच माझ्या याच मोडल हिर्याच बाळस
tulā jhālī diṣṭa jhāla najarēca kōḷasa
bāḷāyāca mājhyā yāca mōḍala hiryāca bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
All the chubbiness of my little son, my diamond, is gone
▷  To_you has_come (दिष्ट)(झाल)(नजरेच)(कोळस)
▷ (बाळायाच) my (याच)(मोडल)(हिर्याच)(बाळस)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[5] id = 19184
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
एकल्याच एक बाळ नारळीवर चढ
तुझी मावळी कुणाकड मावशी पाया पड
ēkalyāca ēka bāḷa nāraḷīvara caḍha
tujhī māvaḷī kuṇākaḍa māvaśī pāyā paḍa
My one and only son climbs the coconut tree
Where is your mother, his maternal aunt (not to climb the tall tree)
▷ (एकल्याच)(एक) son (नारळीवर)(चढ)
▷ (तुझी)(मावळी)(कुणाकड) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[105] id = 100343
भोईर तारा - Bhoir Tara
गावाला गेल बाळ माझ्या कंबर लावीली माळा
भयान दावी गल्ली
gāvālā gēla bāḷa mājhyā kambara lāvīlī māḷā
bhayāna dāvī gallī
My son has gone to another village, the whole lane looks desolate to me
So, I have concentrated my attention on cultivating the field
▷ (गावाला) gone son my (कंबर)(लावीली)(माळा)
▷ (भयान)(दावी)(गल्ली)
pas de traduction en français
[106] id = 100344
भोईर तारा - Bhoir Tara
गावाला गेल बाळ गावदी होऊ नका
बाळा माझ्या राजसा वाट पाहायाला लावु नका
gāvālā gēla bāḷa gāvadī hōū nakā
bāḷā mājhyā rājasā vāṭa pāhāyālā lāvu nakā
My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
My dear son, don’t make me wait
▷ (गावाला) gone son (गावदी)(होऊ)(नका)
▷  Child my (राजसा)(वाट)(पाहायाला) apply (नका)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[1] id = 19521
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
बाळा दिवस मावळला शिवण्या गावाच्या वडाखाली
बाळाला माझ्या तुझी मावशी मोडा घाली
bāḷā divasa māvaḷalā śivaṇyā gāvācyā vaḍākhālī
bāḷālā mājhyā tujhī māvaśī mōḍā ghālī
Son, the sun has set under the Banyan* tree in Shivane village
His maternal aunt is preventing my son from coming
▷  Child (दिवस)(मावळला)(शिवण्या)(गावाच्या)(वडाखाली)
▷ (बाळाला) my (तुझी) maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[7] id = 19939
शिंदे पारु - Shinde Paru
रानी पाडली बाभळ गावात आली कळ
बाळा पपु तुला चुलत्याच बळ
rānī pāḍalī bābhaḷa gāvāta ālī kaḷa
bāḷā papu tulā culatyāca baḷa
An Acacia tree was felled in the field, the village made a noise
Pappu, my son, you have the support of your paternal uncle
▷ (रानी)(पाडली)(बाभळ)(गावात) has_come (कळ)
▷  Child (पपु) to_you (चुलत्याच) child
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[11] id = 19974
शिंदे पारु - Shinde Paru
चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग
बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग
cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga
bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga
You are so good, don’t come behind me
My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग)
▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[3] id = 19990
शिंदे पारु - Shinde Paru
दिष्ट तुला झाली झाली तांदळाच्या ढिगा
आता माझ बाळ बापा शेजारी उभा
diṣṭa tulā jhālī jhālī tāndaḷācyā ḍhigā
ātā mājha bāḷa bāpā śējārī ubhā
My son, my heap of rice has come under the influence of an evil eye
Now, my son is standing next to his father
▷ (दिष्ट) to_you has_come has_come (तांदळाच्या)(ढिगा)
▷ (आता) my son father (शेजारी) standing
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[5] id = 20091
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
दिवस मावळला उन गेली कौलाखाली
बाळायाची माझ्या याची चालणी डौलाखाली
divasa māvaḷalā una gēlī kaulākhālī
bāḷāyācī mājhyā yācī cālaṇī ḍaulākhālī
The sun has set, shadows have lengthened below the roof
My son walks with a stately gait
▷ (दिवस)(मावळला)(उन) went (कौलाखाली)
▷ (बाळायाची) my (याची)(चालणी)(डौलाखाली)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[2] id = 20118
शिंदे पारु - Shinde Paru
जाईन वरल्या आळी त्याही आळीत आनंद
बाळ माझा पपु हाये कळीचा नारद
jāīna varalyā āḷī tyāhī āḷīta ānanda
bāḷa mājhā papu hāyē kaḷīcā nārada
He goes to the to the lane beyond, there is joy in that lane
Papu, my son, is Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh)
▷ (जाईन)(वरल्या) has_come (त्याही)(आळीत)(आनंद)
▷  Son my (पपु)(हाये)(कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[5] id = 20127
शिंदे पारु - Shinde Paru
चांगुल तुझपण कड घेते मी उबीमधी
आता माझ बाळ पोपट बोलत बगीमधी
cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī ubīmadhī
ātā mājha bāḷa pōpaṭa bōlata bagīmadhī
Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread)
Now, my son, my parrot, is talking in his horse-cart
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (उबीमधी)
▷ (आता) my son (पोपट) speak (बगीमधी)
pas de traduction en français
[6] id = 20128
शिंदे पारु - Shinde Paru
चांगुल तुझपण तुला दिव्याच लाग उन
बाळायाच माझ्या अच्याट गोरपण
cāṅgula tujhapaṇa tulā divyāca lāga una
bāḷāyāca mājhyā acyāṭa gōrapaṇa
You are so righteous, you feel the heat of the lamp
My son is incredibly fair
▷ (चांगुल)(तुझपण) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन)
▷ (बाळायाच) my (अच्याट)(गोरपण)
pas de traduction en français
[7] id = 20129
शिंदे पारु - Shinde Paru
चांगुल तुझपण कड घेते मी पदराआड
बाळायाची माझ्या चंद्रासारखी परभा पड
cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī padarāāḍa
bāḷāyācī mājhyā candrāsārakhī parabhā paḍa
You are righteous, I hide your righteousness behind the end of my sari
My son casts a glow like the moonlight
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (पदराआड)
▷ (बाळायाची) my (चंद्रासारखी)(परभा)(पड)
pas de traduction en français
[8] id = 20130
शिंदे पारु - Shinde Paru
चांगुलपणाला आडव लावते धोतर
आता माझ बाळ भितीवरील चितार
cāṅgulapaṇālā āḍava lāvatē dhōtara
ātā mājha bāḷa bhitīvarīla citāra
I cover his righteousness with a dhotar* to hide it from view
Now, my son is like a picture on the wall
▷ (चांगुलपणाला)(आडव)(लावते)(धोतर)
▷ (आता) my son (भितीवरील)(चितार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[7] id = 20169
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
झाल्यात तिन्हीसांजा गाया वासरांचा येळू
सांगते बाळा तुला वाट निराळ्या राघू खेळू
jhālyāta tinhīsāñjā gāyā vāsarāñcā yēḷū
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷyā rāghū khēḷū
It is dusk, it is time for cows and calves to return
I tell you, Raghu*, my son, you play on another path
▷ (झाल्यात) twilight (गाया)(वासरांचा)(येळू)
▷  I_tell child to_you (वाट)(निराळ्या)(राघू)(खेळू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[39] id = 20268
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
सणामधी सण सण करीते लहूलाह्या
बाळायाची माझ्या जाते लालाची झुंजी पहाया
saṇāmadhī saṇa saṇa karītē lahūlāhyā
bāḷāyācī mājhyā jātē lālācī jhuñjī pahāyā
Among the festivals, I quickly celebrate the festival
I am going to see my son’s wrestling match
▷ (सणामधी)(सण)(सण) I_prepare (लहूलाह्या)
▷ (बाळायाची) my am_going (लालाची)(झुंजी)(पहाया)
pas de traduction en français
[41] id = 20270
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
तालमीच्या धक्यावरी काचा कुणाचा वाळतो
आता माझ बाळ नव तालिंब खेळतो
tālamīcyā dhakyāvarī kācā kuṇācā vāḷatō
ātā mājha bāḷa nava tālimba khēḷatō
On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is drying
Now. my son, the new wrestler is wrestling
▷ (तालमीच्या)(धक्यावरी)(काचा)(कुणाचा)(वाळतो)
▷ (आता) my son (नव)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[22] id = 20439
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
बारिक माझा गळा मी तर ऐकीला पागा जाता
आता माझ बाळ हा ग भजनी घरी होता
bārika mājhā gaḷā mī tara aikīlā pāgā jātā
ātā mājha bāḷa hā ga bhajanī gharī hōtā
I heard a soft sweet voice like mine while washing my hands and feet on getting up in the morning
Now, my son, the bhajan* singer was at home
▷ (बारिक) my (गळा) I wires (ऐकीला)(पागा) class
▷ (आता) my son (हा) * (भजनी)(घरी)(होता)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[23] id = 20440
शिंदे पारु - Shinde Paru
माझ्यावटी साधूसंताचा मेळा दिस
आता ना माझ बाळ माझ्या मृदुंगामधी बस
mājhyāvaṭī sādhūsantācā mēḷā disa
ātā nā mājha bāḷa mājhyā mṛduṅgāmadhī basa
A gathering of devotees is there in my veranda
Now, my son, the drum player, sits in the middle
▷ (माझ्यावटी)(साधूसंताचा)(मेळा)(दिस)
▷ (आता) * my son my (मृदुंगामधी)(बस)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[4] id = 20679
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
गाईइच्या गोर्हा तोंडावरी मोरा
आता माझ बाळ म्होर कळप माग हिरा
gāīicyā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā
ātā mājha bāḷa mhōra kaḷapa māga hirā
Cow’s male calf has a wheat-complexioned face
Now, the herd ahead and my son, my diamond, behind
▷ (गाईइच्या)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा)
▷ (आता) my son (म्होर)(कळप)(माग)(हिरा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[5] id = 20711
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
पुस्तक वाचताना तुझ्या कानाचा डुल हाल
आता माझ बाल बाळ कागदा संग बोल
pustaka vācatānā tujhyā kānācā ḍula hāla
ātā mājha bāla bāḷa kāgadā saṅga bōla
While reading the book, your ear-ring moves to and fro
Now, my son is saying the words loudly and writing on paper
▷ (पुस्तक)(वाचताना) your (कानाचा)(डुल)(हाल)
▷ (आता) my son son (कागदा) with says
pas de traduction en français
[6] id = 20712
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
शाळेला जात बाळ तुला कशाच रडू येत
हाती दौत लेखणी वझ दप्तराच होत
śāḷēlā jāta bāḷa tulā kaśāca raḍū yēta
hātī dauta lēkhaṇī vajha daptarāca hōta
My son is going to school, son, why are you crying
Pen and ink-pot in hand, school bag has become heavy
▷ (शाळेला) class son to_you (कशाच)(रडू)(येत)
▷ (हाती)(दौत)(लेखणी)(वझ)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[1] id = 20753
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केला पागचा घोडा
आता माझ बाळ वाची कागद खडोखडा
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlā pāgacā ghōḍā
ātā mājha bāḷa vācī kāgada khaḍōkhaḍā
I give a horse from the stable to the school teacher
Now my son can read fluently
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (पागचा)(घोडा)
▷ (आता) my son (वाची)(कागद)(खडोखडा)
pas de traduction en français
[2] id = 20754
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी खारीक
माझ्या बाळाला शिकव मोडी अक्षर बारीक
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī khārīka
mājhyā bāḷālā śikava mōḍī akṣara bārīka
I give dry dates to the school teacher
Teach my son how to write in Modi alphabet well
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (खारीक)
▷  My (बाळाला)(शिकव)(मोडी)(अक्षर)(बारीक)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English
[3] id = 20755
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली तान्ही गई
बाळायाला माझ्या लेण शिकव घाई घाई
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī tānhī gaī
bāḷāyālā mājhyā lēṇa śikava ghāī ghāī
I give a cow with calf to the school teacher
Teach my son how to write very soon
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (तान्ही)(गई)
▷ (बाळायाला) my (लेण)(शिकव)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[4] id = 20756
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली पेन्सील पाटी
माझ शाळेला येईन बाळ नको मारु छडी काटी
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī pēnsīla pāṭī
mājha śāḷēlā yēīna bāḷa nakō māru chaḍī kāṭī
I give a slate and pencil to the school teacher
My son will come to the school, don’t beat him with a cane
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (पेन्सील)(पाटी)
▷  My (शाळेला)(येईन) son not (मारु)(छडी)(काटी)
pas de traduction en français
[5] id = 20757
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
शाळेच्या पंतोजीला का ग बाळा तो तापला
आता माझ बाळ एक अक्षर चुकला
śāḷēcyā pantōjīlā kā ga bāḷā tō tāpalā
ātā mājha bāḷa ēka akṣara cukalā
Why is the school teacher angry with my son
Now, my son made a mistake in writing
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(का) * child (तो)(तापला)
▷ (आता) my son (एक)(अक्षर)(चुकला)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[1] id = 20753
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केला पागचा घोडा
आता माझ बाळ वाची कागद खडोखडा
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlā pāgacā ghōḍā
ātā mājha bāḷa vācī kāgada khaḍōkhaḍā
I give a horse from the stable to the school teacher
Now my son can read fluently
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (पागचा)(घोडा)
▷ (आता) my son (वाची)(कागद)(खडोखडा)
pas de traduction en français
[2] id = 20754
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी खारीक
माझ्या बाळाला शिकव मोडी अक्षर बारीक
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī khārīka
mājhyā bāḷālā śikava mōḍī akṣara bārīka
I give dry dates to the school teacher
Teach my son how to write in Modi alphabet well
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (खारीक)
▷  My (बाळाला)(शिकव)(मोडी)(अक्षर)(बारीक)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English
[3] id = 20755
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली तान्ही गई
बाळायाला माझ्या लेण शिकव घाई घाई
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī tānhī gaī
bāḷāyālā mājhyā lēṇa śikava ghāī ghāī
I give a cow with calf to the school teacher
Teach my son how to write very soon
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (तान्ही)(गई)
▷ (बाळायाला) my (लेण)(शिकव)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[4] id = 20756
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली पेन्सील पाटी
माझ शाळेला येईन बाळ नको मारु छडी काटी
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī pēnsīla pāṭī
mājha śāḷēlā yēīna bāḷa nakō māru chaḍī kāṭī
I give a slate and pencil to the school teacher
My son will come to the school, don’t beat him with a cane
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (पेन्सील)(पाटी)
▷  My (शाळेला)(येईन) son not (मारु)(छडी)(काटी)
pas de traduction en français
[5] id = 20757
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
शाळेच्या पंतोजीला का ग बाळा तो तापला
आता माझ बाळ एक अक्षर चुकला
śāḷēcyā pantōjīlā kā ga bāḷā tō tāpalā
ātā mājha bāḷa ēka akṣara cukalā
Why is the school teacher angry with my son
Now, my son made a mistake in writing
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(का) * child (तो)(तापला)
▷ (आता) my son (एक)(अक्षर)(चुकला)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[33] id = 21002
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
तांबडी पगडी नको बांधू दम धरु
सांगते बाळा तुला भाचा तुझा छंद खोरु
tāmbaḍī pagaḍī nakō bāndhū dama dharu
sāṅgatē bāḷā tulā bhācā tujhā chanda khōru
Don’t tie the red turban, wait for a second
I tell you, son, your nephew is very fussy
▷ (तांबडी)(पगडी) not brother (दम)(धरु)
▷  I_tell child to_you (भाचा) your (छंद)(खोरु)
pas de traduction en français
[34] id = 21003
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
तांबडी पगडी तुझ्या मामाच्या डोईला
बाळायाचा माझा भाचा रांगतो भुईला
tāmbaḍī pagaḍī tujhyā māmācyā ḍōīlā
bāḷāyācā mājhā bhācā rāṅgatō bhuīlā
Your maternal uncle is wearing a red turban on his head
My son’s nephew is crawling on the floor
▷ (तांबडी)(पगडी) your of_maternal_uncle (डोईला)
▷ (बाळायाचा) my (भाचा)(रांगतो)(भुईला)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[6] id = 21247
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
दिवस मावळला वडगावच्या पेठला
आता माझ बाळ चांदी घेतय गोठाला
divasa māvaḷalā vaḍagāvacyā pēṭhalā
ātā mājha bāḷa cāndī ghētaya gōṭhālā
The sun has set in Vadgaon market
Now, my son ia buying silver for my goth*
▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावच्या)(पेठला)
▷ (आता) my son (चांदी)(घेतय)(गोठाला)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[7] id = 21248
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
दिवस मावळला वडगावाच्या माळाला
आता माझ बाळ चांदी घेतोय येळाला
divasa māvaḷalā vaḍagāvācyā māḷālā
ātā mājha bāḷa cāndī ghētōya yēḷālā
The sun has set on the outskirts of Vadgaon
Now, my son ia buying silver for my goth*
▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावाच्या)(माळाला)
▷ (आता) my son (चांदी)(घेतोय)(येळाला)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[16] id = 21333
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
दुबळ तुझ पण आता जाईन उडा उडी
आता माझ बाळ सोन कागदाच्या पुडी
dubaḷa tujha paṇa ātā jāīna uḍā uḍī
ātā mājha bāḷa sōna kāgadācyā puḍī
Your poverty will disppear in no time
Now, my son is like gold wrapped in paper
▷ (दुबळ) your (पण)(आता)(जाईन)(उडा)(उडी)
▷ (आता) my son gold (कागदाच्या)(पुडी)
pas de traduction en français
[17] id = 21334
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
दुबळ्यापणाचा दमादमानी जाऊ दे गाडा
बाळायाच्या माझ्या पोटी झाला पोरवडा
dubaḷyāpaṇācā damādamānī jāū dē gāḍā
bāḷāyācyā mājhyā pōṭī jhālā pōravaḍā
Let my poverty go away slowly
My son has many children
▷ (दुबळ्यापणाचा)(दमादमानी)(जाऊ)(दे)(गाडा)
▷ (बाळायाच्या) my (पोटी)(झाला)(पोरवडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[8] id = 21535
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
शेल्याच्या पदरी काय तळीव मळीव
बाळाच्या शेतावरी आला कोकण्या वळीव
śēlyācyā padarī kāya taḷīva maḷīva
bāḷācyā śētāvarī ālā kōkaṇyā vaḷīva
She (mother) is taking some fried things for her son covered with a stole (busy with work in the field, son will not be able to come home for lunch)
On my son’s field, the pre-monsoon Konkan rain has come
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) why (तळीव)(मळीव)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) here_comes (कोकण्या)(वळीव)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[1] id = 21823
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
नाचण्याबाई तू ग पिकून मात कर
वावला कुणबी बाळ त्याला एकदा हाती धर
nācaṇyābāī tū ga pikūna māta kara
vāvalā kuṇabī bāḷa tyālā ēkadā hātī dhara
Nachani* woman, you grow in abundance
My farmer son has worked hard, help him once
▷ (नाचण्याबाई) you * (पिकून)(मात) doing
▷ (वावला)(कुणबी) son (त्याला)(एकदा)(हाती)(धर)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[3] id = 21825
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
पिकल पिकल वाघजाईच लवाण
बाळाच्या माझ्या गुरख्या मागतो जेवाण
pikala pikala vāghajāīca lavāṇa
bāḷācyā mājhyā gurakhyā māgatō jēvāṇa
Field in Waghjai valley is ripe
My son’s watchman is asking for a meal
▷ (पिकल)(पिकल)(वाघजाईच)(लवाण)
▷ (बाळाच्या) my (गुरख्या)(मागतो)(जेवाण)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[10] id = 22084
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
पहिला लेक बापाच्या कामा येतो
आता माझ बाळ बैल पहाटे चार्याला नेतो
pahilā lēka bāpācyā kāmā yētō
ātā mājha bāḷa baila pahāṭē cāryālā nētō
First born son grows up to be his father’s help
Now, my son takes the bullocks for fodder early in the morning
▷ (पहिला)(लेक)(बापाच्या)(कामा)(येतो)
▷ (आता) my son (बैल)(पहाटे)(चार्याला)(नेतो)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[5] id = 22681
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
वाटचा वाटसर काय बघतो गवताला
बाळानी माझ्या नंदी जुपला आवताला
vāṭacā vāṭasara kāya baghatō gavatālā
bāḷānī mājhyā nandī jupalā āvatālā
Traveller on the road, what are looking at in the surroundings
My son has hefty bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघतो)(गवताला)
▷ (बाळानी) my (नंदी)(जुपला)(आवताला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[11] id = 22974
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
झाली तिन्हीसांज दिवा लावू सवाशिणी
बाळायाच्या माझ्या गाया आल्या कळशीनी
jhālī tinhīsāñja divā lāvū savāśiṇī
bāḷāyācyā mājhyā gāyā ālyā kaḷaśīnī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
My son’s cows have come in a herd
▷  Has_come twilight lamp apply (सवाशिणी)
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(आल्या)(कळशीनी)
pas de traduction en français
[19] id = 22982
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
झालीत सवसांज गाई आल्यात येशीपाशी
सांगते मैना तुला दिवा लाव तू तुळशीपाशी
jhālīta savasāñja gāī ālyāta yēśīpāśī
sāṅgatē mainā tulā divā lāva tū tuḷaśīpāśī
Dusk has fallen, cows have come near the village boundary
I tell you, Maina*, my daughter, light a lamp near Tulasi
▷ (झालीत) twilight (गाई)(आल्यात)(येशीपाशी)
▷  I_tell Mina to_you lamp put you (तुळशीपाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XII-2.7 (D12-02-07) - Son, a man in society / Status / Son is supervisor, mukadam

[1] id = 23229
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
मुकादमपण तुला आल एवढ्या पणात
सांगते बाळा तुला माणस ठेवावी ध्यानात
mukādamapaṇa tulā āla ēvaḍhyā paṇāta
sāṅgatē bāḷā tulā māṇasa ṭhēvāvī dhyānāta
You have a Supervisor at such an young age
I tell you, my son, learn to remember the people (with whom you come in contact)
▷ (मुकादमपण) to_you here_comes (एवढ्या)(पणात)
▷  I_tell child to_you (माणस)(ठेवावी)(ध्यानात)
pas de traduction en français


D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[2] id = 23313
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
गाईमधी गोर्हा संसारामधी हंडा
आता माझ बाळ बाळ दौलतीचा झेंडा
gāīmadhī gōrhā sansārāmadhī haṇḍā
ātā mājha bāḷa bāḷa daulatīcā jhēṇḍā
A male-calf among the cows, a big round vessel in the household
Now, my son, will be the proud inheritor of my wealth
▷ (गाईमधी)(गोर्हा)(संसारामधी)(हंडा)
▷ (आता) my son son (दौलतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[3] id = 23314
भोईर तारा - Bhoir Tara
बारीक माझा गळा वार्यानी गेला लांब
आता माझ बाळ शेती दौलतीचा खांब
bārīka mājhā gaḷā vāryānī gēlā lāmba
ātā mājha bāḷa śētī daulatīcā khāmba
My sweet voice travelled along distance with the breeze
Now, my son is the pillar of my wealth in the field
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी) has_gone (लांब)
▷ (आता) my son furrow (दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[7] id = 23870
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
दंडामधी येळा दोही हात दरवाजाला
बाळायाला माझ्या राणी शेभती सराजाला
daṇḍāmadhī yēḷā dōhī hāta daravājālā
bāḷāyālā mājhyā rāṇī śēbhatī sarājālā
Armlets on the arm, both the hands on the door
His wife matches my son very well
▷ (दंडामधी)(येळा)(दोही) hand (दरवाजाला)
▷ (बाळायाला) my (राणी)(शेभती)(सराजाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[1] id = 23967
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
पहिली लेक आईच्या कामा येती
जेवणाची पाटी शिवच्या शेता नेती
pahilī lēka āīcyā kāmā yētī
jēvaṇācī pāṭī śivacyā śētā nētī
no translation in English
▷ (पहिली)(लेक)(आईच्या)(कामा)(येती)
▷ (जेवणाची)(पाटी)(शिवच्या)(शेता)(नेती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[6] id = 24008
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
उनगळीच उन उन शिमग्या माहीच
आता माझी बाई तोंड सुकल जाईच
unagaḷīca una una śimagyā māhīca
ātā mājhī bāī tōṇḍa sukala jāīca
no translation in English
▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(शिमग्या)(माहीच)
▷ (आता) my daughter (तोंड)(सुकल)(जाईच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[25] id = 24078
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
पाण्याला निघाले तुझ्या दुडीच्या तांब्या डुल
आता माझी बाई मैना माझी विद्या बोले
pāṇyālā nighālē tujhyā duḍīcyā tāmbyā ḍula
ātā mājhī bāī mainā mājhī vidyā bōlē
no translation in English
▷ (पाण्याला)(निघाले) your (दुडीच्या)(तांब्या)(डुल)
▷ (आता) my daughter Mina my knowledge (बोले)
pas de traduction en français
[26] id = 24079
शिंदे पारु - Shinde Paru
सरजाची नथ नको करु काढ घाल
खोल पाण्याचा हौद त्यात पडीत तिचा तोल
sarajācī natha nakō karu kāḍha ghāla
khōla pāṇyācā hauda tyāta paḍīta ticā tōla
no translation in English
▷ (सरजाची)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (खोल)(पाण्याचा)(हौद)(त्यात)(पडीत)(तिचा)(तोल)
pas de traduction en français
[35] id = 24088
भोईर तारा - Bhoir Tara
लवणीचा आंबा पाणी घालते पसा पसा
आंब्या शेजारच्या जांभळीचा डौल कसा
lavaṇīcā āmbā pāṇī ghālatē pasā pasā
āmbyā śējāracyā jāmbhaḷīcā ḍaula kasā
no translation in English
▷ (लवणीचा)(आंबा) water, (घालते)(पसा)(पसा)
▷ (आंब्या)(शेजारच्या)(जांभळीचा)(डौल) how
pas de traduction en français
[37] id = 24090
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
माझा तोंडमोळा कुठ लपाईचा नाही
मैना माझी तोंड धुई गाव शिंदगावाच्या नही
mājhā tōṇḍamōḷā kuṭha lapāīcā nāhī
mainā mājhī tōṇḍa dhuī gāva śindagāvācyā nahī
no translation in English
▷  My (तोंडमोळा)(कुठ)(लपाईचा) not
▷  Mina my (तोंड)(धुई)(गाव)(शिंदगावाच्या) not
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[11] id = 24191
शिंदे पारु - Shinde Paru
सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा
मैनाला माझ्या शोभती गोर्या तोंडा
sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā
mainālā mājhyā śōbhatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits Maina*’s, my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा)
▷  For_Mina my (शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 24194
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
गाव शिंदगाव याच्या पाणोत्याला बोरी
आता माझी मैना येवढ्या सयांमधी गोरी
gāva śindagāva yācyā pāṇōtyālā bōrī
ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmmadhī gōrī
In Shindgaon village, there are Jujube trees near the water source
Now my Maina*, my daughter looks the fairest among all her friends
▷ (गाव)(शिंदगाव) of_his_place (पाणोत्याला)(बोरी)
▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयांमधी)(गोरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 24198
भोईर तारा - Bhoir Tara
गोरीच गोर रुप काळी झुरती मनामधी
आता माझी मैना बेगड चमकती उन्हामधी
gōrīca gōra rupa kāḷī jhuratī manāmadhī
ātā mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, my Maina*, youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोर) form Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (आता) my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[24] id = 24204
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
डोईवरला पदर बुचड्याच्या गेला वरी
दंडावर सुरुप मैना गोर्या गालावरी
ḍōīvaralā padara bucaḍyācyā gēlā varī
daṇḍāvara surupa mainā gōryā gālāvarī
The end of her sari on the head went over the bun
An armlet in the shape of a snake on her arm, Maina*’s cheeks are fair
▷ (डोईवरला)(पदर)(बुचड्याच्या) has_gone (वरी)
▷ (दंडावर)(सुरुप) Mina (गोर्या)(गालावरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[29] id = 24270
शिंदे पारु - Shinde Paru
तांबड लुगड भडका मारत काठाला
आता माझी मैना उभी वाण्याचा पेठला
tāmbaḍa lugaḍa bhaḍakā mārata kāṭhālā
ātā mājhī mainā ubhī vāṇyācā pēṭhalā
Her red sari with a bright border
Now, my Maina* is standing in the grocer’s shop
▷ (तांबड)(लुगड)(भडका)(मारत)(काठाला)
▷ (आता) my Mina standing (वाण्याचा)(पेठला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4i (E13-01-04i) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is tall

[4] id = 24351
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
गाव शिंदगावू याच्या पाणोत्याला चिच
आता माझी मैना येवढ्या सयामधी उच
gāva śindagāvū yācyā pāṇōtyālā cica
ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmadhī uca
In Shindgaon village, there are Tamarind trees near the water source
Among all her friends, my Maina* is tall
▷ (गाव)(शिंदगावू) of_his_place (पाणोत्याला)(चिच)
▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयामधी)(उच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[43] id = 105336
भोईर तारा - Bhoir Tara
लेक चालली सासर्याला आई पाहती खिडकीतुनी
हरण नेली कळपातुनी
lēka cālalī sāsaryālā āī pāhatī khiḍakītunī
haraṇa nēlī kaḷapātunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(पाहती)(खिडकीतुनी)
▷ (हरण)(नेली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[137] id = 57652
भोईर तारा - Bhoir Tara
अशी उचकी लागली उचकीला खाते गुळ
बया माझ्या गवळणीन सय केली कशामुळ
aśī ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa
bayā mājhyā gavaḷaṇīna saya kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat jaggery* to control them
Why has my mother remembered me
▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ)
▷ (बया) my (गवळणीन)(सय) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[8] id = 24935
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
सासर घराच्या नको सांगुस कथा खोडी
घराला येईना पिता तुझा एक मोडी
sāsara gharācyā nakō sāṅgusa kathā khōḍī
gharālā yēīnā pitā tujhā ēka mōḍī
Don’t tell tales of your in-laws’house
Your father is a headstrong person
▷ (सासर) of_house not (सांगुस)(कथा)(खोडी)
▷ (घराला)(येईना)(पिता) your (एक)(मोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[32] id = 105338
भोईर तारा - Bhoir Tara
लेक चालली सासर्याला गाडी लागली चढणीला
येते म्हणती घडणीला
lēka cālalī sāsaryālā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā
yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā
My daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the climb
She says goodbye to her friend
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(गाडी)(लागली)(चढणीला)
▷ (येते)(म्हणती)(घडणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ciii (E13-03-01c03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bringing them from the market

[3] id = 105467
भोईर तारा - Bhoir Tara
काकण भरु गेले रुपायाच्या बारा
बया माझ्या गवळणीन छंद पुरवीला सारा
kākaṇa bharu gēlē rupāyācyā bārā
bayā mājhyā gavaḷaṇīna chanda puravīlā sārā
I put on bangles, a dozen for a rupee
My dear mother fulfilled my desire
▷ (काकण)(भरु) has_gone (रुपायाच्या)(बारा)
▷ (बया) my (गवळणीन)(छंद)(पुरवीला)(सारा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[181] id = 105160
भोईर तारा - Bhoir Tara
वैराळ दादा तुझी पेटारी झाली रिती
गवळण माझ्या लेकी सुना आली होती
vairāḷa dādā tujhī pēṭārī jhālī ritī
gavaḷaṇa mājhyā lēkī sunā ālī hōtī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती)
▷ (गवळण) my (लेकी)(सुना) has_come (होती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[3] id = 25553
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
दिवस मावळला जाळीमंदी झाला गप
आता माझी मैना लेकीसाठी गेला बाप
divasa māvaḷalā jāḷīmandī jhālā gapa
ātā mājhī mainā lēkīsāṭhī gēlā bāpa
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीमंदी)(झाला)(गप)
▷ (आता) my Mina (लेकीसाठी) has_gone father
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[105] id = 105448
भोईर तारा - Bhoir Tara
लाडाची लेक धरी बापाच्या बोटाला
चांदी मागती गोटाला
lāḍācī lēka dharī bāpācyā bōṭālā
cāndī māgatī gōṭālā
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला)
▷ (चांदी)(मागती)(गोटाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[7] id = 25691
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
आंगड टोपड कुची गोंड्यानी येढली
माझ्या मैनाच्या बाळाची हौस मामानी फेडली
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī gōṇḍyānī yēḍhalī
mājhyā mainācyā bāḷācī hausa māmānī phēḍalī
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(गोंड्यानी)(येढली)
▷  My of_Mina (बाळाची)(हौस) maternal_uncle (फेडली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[43] id = 25750
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
सकाळाच्या पारी कोण पाव्हणी मला आली
माझ्या कुकावाणी तिच्या पदराला लाली
sakāḷācyā pārī kōṇa pāvhaṇī malā ālī
mājhyā kukāvāṇī ticyā padarālā lālī
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी) who (पाव्हणी)(मला) has_come
▷  My (कुकावाणी)(तिच्या)(पदराला)(लाली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[5] id = 25763
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
जावई बाळाची इनती करते बाजारात
पोटीची मैना माझी नेणंती पदरात
jāvaī bāḷācī inatī karatē bājārāta
pōṭīcī mainā mājhī nēṇantī padarāta
I plead my dear son-in-law in the bazaar
My young daughter Maina*, I have giver her to you
▷ (जावई)(बाळाची)(इनती)(करते)(बाजारात)
▷ (पोटीची) Mina my (नेणंती)(पदरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[10] id = 25778
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
एका मेका एक कोण आलत दोघजण
आता माझी मैना झेंडूमाग मखमल
ēkā mēkā ēka kōṇa ālata dōghajaṇa
ātā mājhī mainā jhēṇḍūmāga makhamala
One after the other, who are these two who have come
Now, my Maina*, who is like makhmal* behind Marigold (husband)
▷ (एका)(मेका)(एक) who (आलत)(दोघजण)
▷ (आता) my Mina (झेंडूमाग)(मखमल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
makhmalVariety of Marigold


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[15] id = 26080
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
जावई पाटील घराचा कडीपाट
आता माझी मैना भिंगाची चवकट
jāvaī pāṭīla gharācā kaḍīpāṭa
ātā mājhī mainā bhiṅgācī cavakaṭa
Patil*, son-in-law, he is like the beams of a house
Now, my Mina, my daughter, is like a frame with mirrors
▷ (जावई)(पाटील)(घराचा)(कडीपाट)
▷ (आता) my Mina (भिंगाची)(चवकट)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[4] id = 26095
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
जावयाची जात उडदाची काढणी
पुटीच देवूनी त्याची उगरीट बोलणी
jāvayācī jāta uḍadācī kāḍhaṇī
puṭīca dēvūnī tyācī ugarīṭa bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the harvesting of Udid
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (उडदाची)(काढणी)
▷ (पुटीच)(देवूनी)(त्याची)(उगरीट)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[5] id = 26114
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
नको म्हणू नारी जावई माझा माझा
आई वरुन देतो शिवी पिंडाला लावी धजा
nakō mhaṇū nārī jāvaī mājhā mājhā
āī varuna dētō śivī piṇḍālā lāvī dhajā
Woman, don’t say fondly, son-in-law is mine
He utters vile, immoral abuses naming immoral abuses, using foul language concerning mother, dishonours his mother-in-law
▷  Not say (नारी)(जावई) my my
▷ (आई)(वरुन)(देतो)(शिवी)(पिंडाला)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[10] id = 26394
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
दुडीवर दुडी तुझ्या घागरीवरी पेला
आता माझा बंधु पाणी म्हणूनी दारु पेला
duḍīvara duḍī tujhyā ghāgarīvarī pēlā
ātā mājhā bandhu pāṇī mhaṇūnī dāru pēlā
A pile of vessels, one on top the other, a glass on the vessel
Now my brother drank liquor, thinking it is water
▷ (दुडीवर)(दुडी) your (घागरीवरी)(पेला)
▷ (आता) my brother water, (म्हणूनी)(दारु)(पेला)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[6] id = 26413
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
पाणोत्याच्या बायानो तुम्हा देते मी पावली
बंधवाची माझ्या चंची कुणाला गवली
pāṇōtyācyā bāyānō tumhā dētē mī pāvalī
bandhavācī mājhyā cañcī kuṇālā gavalī
Woman going to fetch water, I give you a coin of twenty five paise*
See if you find my brother’s small bag somewhere
▷ (पाणोत्याच्या)(बायानो)(तुम्हा) give I (पावली)
▷ (बंधवाची) my bag (कुणाला)(गवली)
pas de traduction en français
paiseA small coin


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[5] id = 26419
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
पाणोत्याच्या बायानो तुम्हा देते मी जिलेबी
बंधवाची माझ्या दोही धोतर गुलाबी
pāṇōtyācyā bāyānō tumhā dētē mī jilēbī
bandhavācī mājhyā dōhī dhōtara gulābī
Woman fetching water, I give you jilebi* (a kind of sweet)
Both the dhotars* of my brother are pink
▷ (पाणोत्याच्या)(बायानो)(तुम्हा) give I (जिलेबी)
▷ (बंधवाची) my (दोही)(धोतर)(गुलाबी)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[11] id = 26432
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
उनगळीच उन डोंगर करीतो झायाझुया
शेल्याचा पदर आडवा टाकतो भाऊराया
unagaḷīca una ḍōṅgara karītō jhāyājhuyā
śēlyācā padara āḍavā ṭākatō bhāūrāyā
The heat in summer, the mountain cannot bear it
My brother covers his head with the end of his stole
▷ (उनगळीच)(उन)(डोंगर)(करीतो)(झायाझुया)
▷ (शेल्याचा)(पदर)(आडवा)(टाकतो)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[7] id = 26559
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
दिवस मावाळला जाळीमधी झळकला
आता माझी मैना भाऊ बहीणीनी ओळखीला
divasa māvāḷalā jāḷīmadhī jhaḷakalā
ātā mājhī mainā bhāū bahīṇīnī ōḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
Now my Mynah, my daughter recognised her brother
▷ (दिवस)(मावाळला)(जाळीमधी)(झळकला)
▷ (आता) my Mina brother sisters (ओळखीला)
pas de traduction en français
[27] id = 26579
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही
यायाचा माझा बंधू मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī
yāyācā mājhā bandhū malā bharavasā bāī
The day has dawned, I am counting the days
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (यायाचा) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français


F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother

[1] id = 26653
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
आता माझी बंधू गेला गावाच्या वरुनी
jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī
ātā mājhī bandhū gēlā gāvācyā varunī
Since the last few days, I am a little worried
Now, my brother has bypassed my village
▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (आता) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[1] id = 26808
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
शिंदगावच्या वाट माणिक माझ येत
नखीच धोतर बंधू माझ्याला शोभा देत
śindagāvacyā vāṭa māṇika mājha yēta
nakhīca dhōtara bandhū mājhyālā śōbhā dēta
My brother, my jewel, is coming from the road to Shindgaon
A dhotar* with a fine and narrow border suits my brother
▷ (शिंदगावच्या)(वाट)(माणिक) my (येत)
▷ (नखीच)(धोतर) brother (माझ्याला)(शोभा)(देत)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[22] id = 26848
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
सातीजणी बहिणी साती गावाच्या पायर्या
बंधू सरवणा मधी नांदतो सोईर्या
sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā pāyaryā
bandhū saravaṇā madhī nāndatō sōīryā
We, seven sisters, we are like the steps of seven villages
Saravan, my dear brother, lives happily in our midst
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(पायर्या)
▷  Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(सोईर्या)
pas de traduction en français
[24] id = 26850
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
सातीजणी बहिणी साती गावाच्या सुपार्या
बंधु सरवणा मधी नांदतो व्यापार्या
sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā supāryā
bandhu saravaṇā madhī nāndatō vyāpāryā
We, seven sister, are like areca nuts from seven villages
Saravan, my brother, the merchant, lives happily in our midst
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(सुपार्या)
▷  Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(व्यापार्या)
pas de traduction en français
[25] id = 26851
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
सातीजणी बहिणी साती गावाच्या तुळशी
बंधु सरवण मधी केवडा डुलशी
sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā tuḷaśī
bandhu saravaṇa madhī kēvaḍā ḍulaśī
We, seven sisters, are like tulasi* plants from seven villages
Brother Saravan sways like a pandanus* in our midst
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(तुळशी)
▷  Brother (सरवण)(मधी)(केवडा)(डुलशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
pandanusName of a flower


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[4] id = 26005
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
साती या बहिणी एका मेरीच्या जीवाला
बंधुला झाल बाळ झाला पाठीवर भिवाला
sātī yā bahiṇī ēkā mērīcyā jīvālā
bandhulā jhāla bāḷa jhālā pāṭhīvara bhivālā
We seven sisters, we are there for each other
My brother had another son after his son Bhiva
▷ (साती)(या)(बहिणी)(एका)(मेरीच्या)(जीवाला)
▷ (बंधुला)(झाल) son (झाला)(पाठीवर)(भिवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[2] id = 26882
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
वाटवरी वड हाये वाटोळ्या पानाचा
बंधु सरवण सखा कवळ्या मनाचा
vāṭavarī vaḍa hāyē vāṭōḷyā pānācā
bandhu saravaṇa sakhā kavaḷyā manācā
The Banyan* tree on the road has round leaves
Saravan, my brother is full of tenderness
▷ (वाटवरी)(वड)(हाये)(वाटोळ्या)(पानाचा)
▷  Brother (सरवण)(सखा)(कवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[1] id = 26973
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
पावणा मला आल पावण्याच कोण गावू
सांगते बाळा तुला तुझी बहिण माझी जावू
pāvaṇā malā āla pāvaṇyāca kōṇa gāvū
sāṅgatē bāḷā tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū
A guest has come to my house, from which village has he come
I tell you, your sister is my sister-in-law
▷ (पावणा)(मला) here_comes (पावण्याच) who (गावू)
▷  I_tell child to_you (तुझी) sister my (जावू)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[3] id = 27094
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
बहिणीच्या गावा जाया तुला झाल बारा मोड (नडी)
लेकीच्या गावा जाया सजवील काळ घोड
bahiṇīcyā gāvā jāyā tulā jhāla bārā mōḍa (naḍī)
lēkīcyā gāvā jāyā sajavīla kāḷa ghōḍa
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he decorates his black horse
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) to_you (झाल)(बारा)(मोड) ( (नडी) )
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(सजवील)(काळ)(घोड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[2] id = 27389
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
वाटवर मला घ्याग बायांनो शेंगाभेंडी
आता माझा बंधु कुणबी पिकल पहिल्या तोंडी
vāṭavara malā ghyāga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī
ātā mājhā bandhu kuṇabī pikala pahilyā tōṇḍī
The plantation is the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables)
The first produce of my farmer brother’s field is harvested
▷ (वाटवर)(मला)(घ्याग)(बायांनो)(शेंगाभेंडी)
▷ (आता) my brother (कुणबी)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[2] id = 27459
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
वाटवरी शेत बंधू तुला सांगते पेरु नका
बैल हिराला दिष्ट होईल धरु नका
vāṭavarī śēta bandhū tulā sāṅgatē pēru nakā
baila hirālā diṣṭa hōīla dharu nakā
I tell you, brother, don’t sow the field on the roadside
Don’t hold Hira bullock, he might come under the evil eye
▷ (वाटवरी)(शेत) brother to_you I_tell (पेरु)(नका)
▷ (बैल)(हिराला)(दिष्ट)(होईल)(धरु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[172] id = 109864
भोईर तारा - Bhoir Tara
बंधु माझा चोळी घेतो चाटी म्हणतो दिंडला
कोण घातीला भिडला भाऊ माझ्या भाच्याला
bandhu mājhā cōḷī ghētō cāṭī mhaṇatō diṇḍalā
kōṇa ghātīlā bhiḍalā bhāū mājhyā bhācyālā
A blouse for one rupee, tailor sees says it’s its for one and a half rupees
Who pressurised my brother and nephew to buy
▷  Brother my blouse (घेतो)(चाटी)(म्हणतो)(दिंडला)
▷  Who (घातीला)(भिडला) brother my (भाच्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[3] id = 28135
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
गाव शिंदगाव तळ्या मळ्याची वसती
वडील माझा बंधू दुनिया भरली दिसती
gāva śindagāva taḷyā maḷyācī vasatī
vaḍīla mājhā bandhū duniyā bharalī disatī
Village Shindgaon is inhabited by people in the fields
With my elder brother, I feel the whole world is full
▷ (गाव)(शिंदगाव)(तळ्या)(मळ्याची)(वसती)
▷ (वडील) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[4] id = 28142
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
शेजीचा शेजार बया माझी उसण्याला
बंधु सोईर्या सखा सोईरा भूषणाला
śējīcā śējāra bayā mājhī usaṇyālā
bandhu sōīryā sakhā sōīrā bhūṣaṇālā
My neighbour woman is like hot water
Now, my brother, he is very good, I am proud of him
▷ (शेजीचा)(शेजार)(बया) my (उसण्याला)
▷  Brother (सोईर्या)(सखा)(सोईरा)(भूषणाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[5] id = 28169
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
दुबळी बहिण भावा तुझ्या मी असर्यानी
नारळी बाईच्या खांद्या गेल्या पसार्यानी
dubaḷī bahiṇa bhāvā tujhyā mī asaryānī
nāraḷī bāīcyā khāndyā gēlyā pasāryānī
Brother, your poor sister lives with your support
Branches of the coconut tree are spread all around
▷ (दुबळी) sister brother your I (असर्यानी)
▷  Coconut (बाईच्या)(खांद्या)(गेल्या)(पसार्यानी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[4] id = 28192
शिंदे पारु - Shinde Paru
उन्हाळ्याच उन उन मजला करत काई
पित्या मला बोलू गेला उभा सावलीला राही
unhāḷyāca una una majalā karata kāī
pityā malā bōlū gēlā ubhā sāvalīlā rāhī
Summer heat, I feel as if it is burning me
My father says to me, stand in the shade
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(मजला)(करत)(काई)
▷ (पित्या)(मला)(बोलू) has_gone standing (सावलीला) stays
pas de traduction en français
[12] id = 28200
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
बंधवाची वाट पावसावाणी पाहिली
भरवशाची मोट कुठ बायांनो राहिली
bandhavācī vāṭa pāvasāvāṇī pāhilī
bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānnō rāhilī
I waited for my brother like I do for the rain
Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (बंधवाची)(वाट)(पावसावाणी)(पाहिली)
▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायांनो)(राहिली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[1] id = 28270
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
सोईरा संपत्तीचा मैतर आतल्या गाठीचा
येळना कामा येतो बंधू आपल्या पाठीचा
sōīrā sampattīcā maitara ātalyā gāṭhīcā
yēḷanā kāmā yētō bandhū āpalyā pāṭhīcā
A rich relative is always secretive
Only our younger brother comes to our support when in need
▷ (सोईरा)(संपत्तीचा)(मैतर)(आतल्या)(गाठीचा)
▷ (येळना)(कामा)(येतो) brother (आपल्या)(पाठीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[58] id = 28503
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
सवसांजचा पाव्हणा नाही मजला जड झाला
बंधू सरवण घड काळजाचा आला
savasāñjacā pāvhaṇā nāhī majalā jaḍa jhālā
bandhū saravaṇa ghaḍa kāḷajācā ālā
no translation in English
▷ (सवसांजचा)(पाव्हणा) not (मजला)(जड)(झाला)
▷  Brother (सरवण)(घड)(काळजाचा) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-1.25 (F17-01-25) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother kept tradition alive

[1] id = 29307
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
शिंदगावची वाट टाक्यालावूनी फोडली
बंधवानी माझ्या वग सोयर्यानी जोडली
śindagāvacī vāṭa ṭākyālāvūnī phōḍalī
bandhavānī mājhyā vaga sōyaryānī jōḍalī
The road to Shindgaon was made with stonecutter’s chisel
My brother, my Vyahi*, brought our families together
▷ (शिंदगावची)(वाट)(टाक्यालावूनी)(फोडली)
▷ (बंधवानी) my (वग)(सोयर्यानी)(जोडली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[240] id = 104874
भोईर तारा - Bhoir Tara
बंधु माझा चोळी घेतो मालन माझी संग गेली
सीता माझ्या एक चवली कमी केली
bandhu mājhā cōḷī ghētō mālana mājhī saṅga gēlī
sītā mājhyā ēka cavalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went along
Sita, sister-in-law reduced the price by two annas*
▷  Brother my blouse (घेतो)(मालन) my with went
▷  Sita my (एक)(चवली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[31] id = 29704
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
नणद भावजया आपण सोनार वाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला जाळ्या मोत्याच्या लावू
naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā jāḷyā mōtyācyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
Let’s get pearl nets attached to the box of kunku*
▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(जाळ्या)(मोत्याच्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[11] id = 29733
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
पाया पडू आली वटी सांडली गव्हाची
सांगते बाई तुला राणी मावस भावाची
pāyā paḍū ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
sāṅgatē bāī tulā rāṇī māvasa bhāvācī
She came to touch my feet, wheat grains fell from her lap
She is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडू) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷  I_tell woman to_you (राणी)(मावस)(भावाची)
pas de traduction en français
[30] id = 29752
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
पाया पडू आली तू ग कोणायाची कोण
सावित्री भाऊजयी चुलत्या पाटलाची सून
pāyā paḍū ālī tū ga kōṇāyācī kōṇa
sāvitrī bhāūjayī culatyā pāṭalācī sūna
You come to touch my feet, how are you related to me
Savitri, sister-in-law is daughter-in-law of Patil*, my uncle
▷ (पाया)(पडू) has_come you * (कोणायाची) who
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(चुलत्या)(पाटलाची)(सून)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[10] id = 29783
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
गाव आंबेगावू माझ भरील गोतानी
हासल्या भाऊजया मना नणदच्या नात्यानी
gāva āmbēgāvū mājha bharīla gōtānī
hāsalyā bhāūjayā manā naṇadacyā nātyānī
My village Ambegaon is full of my relatives
As their nanand*, my sisters-in-law smile at me
▷ (गाव)(आंबेगावू) my (भरील)(गोतानी)
▷ (हासल्या)(भाऊजया)(मना)(नणदच्या)(नात्यानी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[16] id = 29949
शिंदे जिजा - Shinde Jija
मामाला राम राम भाचा घालितो पाची बोट
मैनाचा बाळ लावी जावयाच नात
māmālā rāma rāma bhācā ghālitō pācī bōṭa
mainācā bāḷa lāvī jāvayāca nāta
Nephew meets his maternal uncle, folding his hands
Sister’s son, he says he his the son-in-law
▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालितो)(पाची)(बोट)
▷  Of_Mina son (लावी)(जावयाच)(नात)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[11] id = 30503
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
पहाटेच्या पार्यामधे देवा धर्माच्या गोठी
जलम घेतला भाग्यवाना तुझ्या पोटी
pahāṭēcyā pāryāmadhē dēvā dharmācyā gōṭhī
jalama ghētalā bhāgyavānā tujhyā pōṭī
Early in the morning, we observe religious rites
I am very fortunate to have been born your child
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2798 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2798): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2747): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x87...', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x87...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2798