[17] id = 2252 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | बाईची येडी जात दावी जोशाला हात तिच्या नशिबाची रेष कवाडाच्या आत bāīcī yēḍī jāta dāvī jōśālā hāta ticyā naśibācī rēṣa kavāḍācyā āta | ✎ Foolish womankind, she shows her hand to the fortune teller What is in her fate lies within the four walls ▷ (बाईची)(येडी) class (दावी)(जोशाला) hand ▷ (तिच्या)(नशिबाची)(रेष)(कवाडाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[76] id = 96094 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | जिवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान मावली माझी बया झाली गरद घामान jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna māvalī mājhī bayā jhālī garada ghāmāna | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My dear mother became wet with sweat ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान) ▷ (मावली) my (बया) has_come (गरद)(घामान) | pas de traduction en français |
[77] id = 96095 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | जीवाला जडभारी केस लोळले धरणीला बाई माझ्या गवळणीला कस कळल हारणीला jīvālā jaḍabhārī kēsa lōḷalē dharaṇīlā bāī mājhyā gavaḷaṇīlā kasa kaḷala hāraṇīlā | ✎ I am seriously ill, my hair are rolling on the ground Woman, how did my daughter come to know ▷ (जीवाला)(जडभारी)(केस)(लोळले)(धरणीला) ▷ Woman my (गवळणीला) how (कळल)(हारणीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 2408 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | जिवाला जडभारी नाही एकल्या बापाची गाव आंबेगावू आवई लागली गोताची jivālā jaḍabhārī nāhī ēkalyā bāpācī gāva āmbēgāvū āvaī lāgalī gōtācī | ✎ I am seriously ill, I don’t belong only to my father My village is Ambegaon, relatives from my family got the news ▷ (जिवाला)(जडभारी) not (एकल्या) of_father ▷ (गाव)(आंबेगावू)(आवई)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[7] id = 2838 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | थोरल माझ घर जागा पुरना स्वैपाकाला आता माझ्या बाळा सोपा बांधावा बैठकीला thōrala mājha ghara jāgā puranā svaipākālā ātā mājhyā bāḷā sōpā bāndhāvā baiṭhakīlā | ✎ My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough Now, my son, build a veranda for people to assemble ▷ (थोरल) my house (जागा)(पुरना)(स्वैपाकाला) ▷ (आता) my child (सोपा)(बांधावा)(बैठकीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[10] id = 2870 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | थोरल माझ घर त्याला सोपा चौकोनी दारामधी उभा चुडा माझा देवगुणी thōrala mājha ghara tyālā sōpā caukōnī dārāmadhī ubhā cuḍā mājhā dēvaguṇī | ✎ My house is big and prosperous, it has a square veranda My husband with godlike qualities, is standing in the door ▷ (थोरल) my house (त्याला)(सोपा)(चौकोनी) ▷ (दारामधी) standing (चुडा) my (देवगुणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 3668 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | बारीक माझा गळा जशा केवया कोकत्या पाणोत्याच्या नारी गलो गलीनी थोपत्या bārīka mājhā gaḷā jaśā kēvayā kōkatyā pāṇōtyācyā nārī galō galīnī thōpatyā | ✎ I have a sweet voice like the singing of the cuckoo Women going to fetch water, stop in the lanes ▷ (बारीक) my (गळा)(जशा)(केवया)(कोकत्या) ▷ (पाणोत्याच्या)(नारी)(गलो)(गलीनी)(थोपत्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 3684 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | संगतीच्या साळू मला लागल तुझ येडू पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू् saṅgatīcyā sāḷū malā lāgala tujha yēḍū pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū’ | ✎ Salu*, my friend, I have become very fond of you A tree in water, it’s almonds are so sweet (we have become such good and close friends) ▷ (संगतीच्या)(साळू)(मला)(लागल) your (येडू) ▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू्) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 3759 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | दुबळ्या पणाला नको येऊ गाईबाई निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी शाई dubaḷyā paṇālā nakō yēū gāībāī nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī śāī | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black spot on the moon will disappear ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊ)(गाईबाई) ▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (शाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 4031 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | दंडामधी येळा दंड उडवत गेली दीर बाह्याची मर्जी कशाला केली daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa uḍavata gēlī dīra bāhyācī marjī kaśālā kēlī | ✎ Armlet on the arm, she went showing it off Brother-in-law is there, why insult him ▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(उडवत) went ▷ (दीर)(बाह्याची)(मर्जी)(कशाला) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 4271 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | लाडक्या लेकीची हिनी तोंडाचा केला वाडा आता माझी मैना भावासंग खेळी गाडा lāḍakyā lēkīcī hinī tōṇḍācā kēlā vāḍā ātā mājhī mainā bhāvāsaṅga khēḷī gāḍā | ✎ Darling daughter talks a lot Now, my Mina plays cart, cart, with her brother ▷ (लाडक्या)(लेकीची)(हिनी)(तोंडाचा) did (वाडा) ▷ (आता) my Mina (भावासंग)(खेळी)(गाडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 4272 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | आई शिकवी लेकीला चूली भानोशी लकालकी बाळायाचा माझ्या चेंडू गेला येशीपाशी āī śikavī lēkīlā cūlī bhānōśī lakālakī bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū gēlā yēśīpāśī | ✎ Mother teaches daughter, to keep the big hearth very clean My son’s ball has gone to the village boundary ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(चूली)(भानोशी)(लकालकी) ▷ (बाळायाचा) my (चेंडू) has_gone (येशीपाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support | ||
[6] id = 4273 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | लेकाचा खेळ लेकी मैनानी मांडीला मैनानी माझ्या चेंडू अगाशी लावीला lēkācā khēḷa lēkī mainānī māṇḍīlā mainānī mājhyā cēṇḍū agāśī lāvīlā | ✎ My daughter, my Mina is playing a boy’s game My Mina threw the ball in the sky ▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मैनानी)(मांडीला) ▷ (मैनानी) my (चेंडू)(अगाशी)(लावीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 4271 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | लाडक्या लेकीची हिनी तोंडाचा केला वाडा आता माझी मैना भावासंग खेळी गाडा lāḍakyā lēkīcī hinī tōṇḍācā kēlā vāḍā ātā mājhī mainā bhāvāsaṅga khēḷī gāḍā | ✎ Darling daughter talks a lot Now, my Mina plays cart, cart, with her brother ▷ (लाडक्या)(लेकीची)(हिनी)(तोंडाचा) did (वाडा) ▷ (आता) my Mina (भावासंग)(खेळी)(गाडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 4272 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | आई शिकवी लेकीला चूली भानोशी लकालकी बाळायाचा माझ्या चेंडू गेला येशीपाशी āī śikavī lēkīlā cūlī bhānōśī lakālakī bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū gēlā yēśīpāśī | ✎ Mother teaches daughter, to keep the big hearth very clean My son’s ball has gone to the village boundary ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(चूली)(भानोशी)(लकालकी) ▷ (बाळायाचा) my (चेंडू) has_gone (येशीपाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support | ||
[6] id = 4273 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | लेकाचा खेळ लेकी मैनानी मांडीला मैनानी माझ्या चेंडू अगाशी लावीला lēkācā khēḷa lēkī mainānī māṇḍīlā mainānī mājhyā cēṇḍū agāśī lāvīlā | ✎ My daughter, my Mina is playing a boy’s game My Mina threw the ball in the sky ▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मैनानी)(मांडीला) ▷ (मैनानी) my (चेंडू)(अगाशी)(लावीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 4355 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | काम करु गेले चुल भानोशी लकोलकी आता माझी मैना आईच शिक लेकी kāma karu gēlē cula bhānōśī lakōlakī ātā mājhī mainā āīca śika lēkī | ✎ I do the work, playing with pots and pans Now my Mina, my daughter, learn from your mother ▷ (काम)(करु) has_gone (चुल)(भानोशी)(लकोलकी) ▷ (आता) my Mina (आईच)(शिक)(लेकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[28] id = 4394 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | झाल्यात तिन्हीसांजा गाई आली माळावरी सांगते मैना तुला पदर टाक बाळावरी jhālyāta tinhīsāñjā gāī ālī māḷāvarī sāṅgatē mainā tulā padara ṭāka bāḷāvarī | ✎ It is dusk, cows have come on the open land I tell you, daughter, cover your baby with the outer end of your sari ▷ (झाल्यात) twilight (गाई) has_come (माळावरी) ▷ I_tell Mina to_you (पदर)(टाक)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 4408 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | बाप शिकवी लेकाला नांगराचा आटयेट आई शिकवी लेकीला मैना पदर घेई नीट bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācā āṭayēṭa āī śikavī lēkīlā mainā padara ghēī nīṭa | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly ▷ Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराचा)(आटयेट) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला) Mina (पदर)(घेई)(नीट) | pas de traduction en français |
[15] id = 5315 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | पायाच जोडव नको वाजवू घरच्या बाई माझ्या अंगणात कस बसल दादा भाई pāyāca jōḍava nakō vājavū gharacyā bāī mājhyā aṅgaṇāta kasa basala dādā bhāī | ✎ You, woman from a good family, don’t let your toe-rings make a noise Brother-in-law and his friends are sitting in my courtyard ▷ (पायाच)(जोडव) not (वाजवू) of_house woman ▷ My (अंगणात) how (बसल)(दादा)(भाई) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5331 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | रस्त्यानी चालले खडा हालना भुईचा मावली बयाचा येल शितळ जाईचा rastyānī cālalē khaḍā hālanā bhuīcā māvalī bayācā yēla śitaḷa jāīcā | ✎ I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road My dear mother is like a cool Jasmine creeper, (she has brought me up well) ▷ On_the_road (चालले)(खडा)(हालना)(भुईचा) ▷ (मावली)(बयाचा)(येल) Sita (जाईचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 5332 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | लेक चालली सासर्या माग फिरुनी पाहिना आता माझी बाई ही ग माझी अब्रुरची मैना lēka cālalī sāsaryā māga phirunī pāhinā ātā mājhī bāī hī ga mājhī abruracī mainā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she doesn’t look back Now, my daughter knows how to keep her honour and reputation ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माग) turning_round (पाहिना) ▷ (आता) my daughter (ही) * my (अब्रुरची) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[10] id = 5421 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | पहिली दुरशी गोड करीती तुझी आई सांगते मैना तुला तू ग मखरी टाक पाई pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī āī sāṅgatē mainā tulā tū ga makharī ṭāka pāī | ✎ On the first day, your mother makes something sweet I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar ▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(आई) ▷ I_tell Mina to_you you * (मखरी)(टाक)(पाई) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 5422 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | पहिली दुरशी गोड करीती तुझी सासू सांगते मैना तुला तु ग मखरामधी बसू pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī sāsū sāṅgatē mainā tulā tu ga makharāmadhī basū | ✎ On the first day, your mother-in-law makes something sweet I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar ▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(सासू) ▷ I_tell Mina to_you you * (मखरामधी)(बसू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap |
[12] id = 5484 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | हिरव पातळ हे ग वाळत सोप्यादारी मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी hirava pātaḷa hē ga vāḷata sōpyādārī mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī | ✎ Green sari, it is drying in the veranda Maina* got her first periods in her father’s house ▷ (हिरव)(पातळ)(हे) * (वाळत)(सोप्यादारी) ▷ For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 5547 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | चोळी पातळासाठी मला पुण्याला जाण आल आता माझी मैना चाफकळीला नहाण आल cōḷī pātaḷāsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla ātā mājhī mainā cāphakaḷīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a sari and a blouse Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods ▷ Blouse (पातळासाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ (आता) my Mina (चाफकळीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 5715 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | पहिली दूरशी कंथ मोंडूसा गेला चोरी बाळायाला माझ्या तुला भाऊजया भारी pahilī dūraśī kantha mōṇḍūsā gēlā cōrī bāḷāyālā mājhyā tulā bhāūjayā bhārī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(दूरशी)(कंथ)(मोंडूसा) has_gone (चोरी) ▷ (बाळायाला) my to_you (भाऊजया)(भारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[15] id = 5771 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | सोयर्या घरी सोन काय तुजला होईन हातापायाच बळ धावा डोंगराचा घेईन sōyaryā gharī sōna kāya tujalā hōīna hātāpāyāca baḷa dhāvā ḍōṅgarācā ghēīna | ✎ Relatives may have gold, what use are they to you Your strength to work will only take you miles ▷ (सोयर्या)(घरी) gold why (तुजला)(होईन) ▷ (हातापायाच) child (धावा)(डोंगराचा)(घेईन) | pas de traduction en français |
[10] id = 5839 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | काम मी करु गेले मी तर कामाच्या येळेला मावली माझी बया शिकले बयाच्या शाळेला kāma mī karu gēlē mī tara kāmācyā yēḷēlā māvalī mājhī bayā śikalē bayācyā śāḷēlā | ✎ I do each job on time I learnt this in my mother’s school ▷ (काम) I (करु) has_gone I wires (कामाच्या)(येळेला) ▷ (मावली) my (बया)(शिकले)(बयाच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[5] id = 6035 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | जात काही नव्ह काळा कुरुंद खाणीचा त्याला वडढाईला भर आपल्या ज्वानीचा jāta kāhī navha kāḷā kurunda khāṇīcā tyālā vaḍaḍhāīlā bhara āpalyā jvānīcā | ✎ no translation in English ▷ Class (काही)(नव्ह)(काळा)(कुरुंद)(खाणीचा) ▷ (त्याला)(वडढाईला)(भर)(आपल्या)(ज्वानीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 6071 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | थोरल माझ जात मी तर एकली झाली दळु सांगते बाई तुला माझी माहेरी गेली जाऊ thōrala mājha jāta mī tara ēkalī jhālī daḷu sāṅgatē bāī tulā mājhī māhērī gēlī jāū | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class I wires alone has_come (दळु) ▷ I_tell woman to_you my (माहेरी) went (जाऊ) | pas de traduction en français |
[16] id = 6346 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | सरील दळाण संभू देवाला सुपारी आरती म्हणायाला गिरजा याव तू लवकरी sarīla daḷāṇa sambhū dēvālā supārī āratī mhaṇāyālā girajā yāva tū lavakarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(संभू)(देवाला)(सुपारी) ▷ Arati (म्हणायाला)(गिरजा)(याव) you (लवकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[2] id = 6369 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | सरील दळाण पीठ भरीते पराती कापराच्या केल्या ज्योती सूर्य देवाला आरती sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē parātī kāparācyā kēlyā jyōtī sūrya dēvālā āratī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(पराती) ▷ (कापराच्या)(केल्या)(ज्योती)(सूर्य)(देवाला) Arati | pas de traduction en français |
[3] id = 6370 ✓ शेळके मथा - Shelke Matha | सरील दळाण पीठ भरीते घंगाळात उगवतो सर्यदेव राज्य करतो आभाळात sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē ghaṅgāḷāta ugavatō saryadēva rājya karatō ābhāḷāta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(घंगाळात) ▷ (उगवतो)(सर्यदेव)(राज्य)(करतो)(आभाळात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[4] id = 6768 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | दळाण दळीते मी तर नाचण्या बाईच बंधुच्या शेतात उद्या आवाया जायाच daḷāṇa daḷītē mī tara nācaṇyā bāīca bandhucyā śētāta udyā āvāyā jāyāca | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते) I wires (नाचण्या)(बाईच) ▷ (बंधुच्या)(शेतात)(उद्या)(आवाया)(जायाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[30] id = 6894 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | जात काही नव्ह तुला वढी मी दगडी बयाच पेले दूध जशा मधीच्या घागरी jāta kāhī navha tulā vaḍhī mī dagaḍī bayāca pēlē dūdha jaśā madhīcyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ Class (काही)(नव्ह) to_you (वढी) I (दगडी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(मधीच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 6895 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | जात वढायला जशी धुरच्या बैलावाणी बयाच पेले दूध नाही पडल धारवणी jāta vaḍhāyalā jaśī dhuracyā bailāvāṇī bayāca pēlē dūdha nāhī paḍala dhāravaṇī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायला)(जशी)(धुरच्या)(बैलावाणी) ▷ (बयाच)(पेले) milk not (पडल)(धारवणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[9] id = 7258 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | पाहाटेच्या पार्यामधी जसा कोंबडा बोल भाक सांगते बाई तुला सूर्यदेवाला मारी हाक pāhāṭēcyā pāryāmadhī jasā kōmbaḍā bōla bhāka sāṅgatē bāī tulā sūryadēvālā mārī hāka | ✎ no translation in English ▷ (पाहाटेच्या)(पार्यामधी)(जसा)(कोंबडा) says (भाक) ▷ I_tell woman to_you (सूर्यदेवाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[10] id = 7259 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | पहाटेच्या पार्यामंदी आट आट तू कोंबड्या तुझ्या जीवावरी सुखदेवाच्या रंगड्या pahāṭēcyā pāryāmandī āṭa āṭa tū kōmbaḍyā tujhyā jīvāvarī sukhadēvācyā raṅgaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(आट)(आट) you (कोंबड्या) ▷ Your (जीवावरी)(सुखदेवाच्या)(रंगड्या) | pas de traduction en français |
[79] id = 98785 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | जलमीला कृष्ण बाळ साती कवाडाच्या आत मांडी घेतला रघुनाथ jalamīlā kṛṣṇa bāḷa sātī kavāḍācyā āta māṇḍī ghētalā raghunātha | ✎ no translation in English ▷ (जलमीला)(कृष्ण) son (साती)(कवाडाच्या)(आत) ▷ (मांडी)(घेतला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[36] id = 10082 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | पहाटेच्या पर्यामधी झाला दणाण वाड्याचा देव बहिरीचा नंदी सुटला गाड्याचा pahāṭēcyā paryāmadhī jhālā daṇāṇa vāḍyācā dēva bahirīcā nandī suṭalā gāḍyācā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पर्यामधी)(झाला)(दणाण)(वाड्याचा) ▷ (देव)(बहिरीचा)(नंदी)(सुटला)(गाड्याचा) | pas de traduction en français |
[33] id = 10143 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | वाटचा वाटसरा काय बघतो मावळाला सोन्याचा कळस देव बहिरीच्या देवळाला vāṭacā vāṭasarā kāya baghatō māvaḷālā sōnyācā kaḷasa dēva bahirīcyā dēvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटचा)(वाटसरा) why (बघतो)(मावळाला) ▷ Of_gold (कळस)(देव)(बहिरीच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 10144 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | देव बहिरीचा तुझा गाभारा किती खोल बाळायाचा माझ्या याचा उभरी वाज ढोल dēva bahirīcā tujhā gābhārā kitī khōla bāḷāyācā mājhyā yācā ubharī vāja ḍhōla | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरीचा) your (गाभारा)(किती)(खोल) ▷ (बाळायाचा) my (याचा)(उभरी)(वाज)(ढोल) | pas de traduction en français |
[35] id = 10145 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | देव बहिरीच तुझ देऊळ तळ खोल ऐकू येईना तुझ्या भगताचा बोल dēva bahirīca tujha dēūḷa taḷa khōla aikū yēīnā tujhyā bhagatācā bōla | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरीच) your (देऊळ)(तळ)(खोल) ▷ (ऐकू)(येईना) your (भगताचा) says | pas de traduction en français |
[36] id = 10146 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | गाव शिंदगाव सर भवतानी झाडीझुडी देव बहिरीची मधी गवळ्याची माडी gāva śindagāva sara bhavatānī jhāḍījhuḍī dēva bahirīcī madhī gavaḷyācī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(शिंदगाव)(सर)(भवतानी)(झाडीझुडी) ▷ (देव)(बहिरीची)(मधी)(गवळ्याची)(माडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 10192 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | देव बहिरी तू तर भाग्याचा पुरुस पोर्णिमेला तुझा भरतो उरुस dēva bahirī tū tara bhāgyācā purusa pōrṇimēlā tujhā bharatō urusa | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरी) you wires (भाग्याचा) man ▷ (पोर्णिमेला) your (भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[8] id = 10227 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | देव बहिरीची तुझी वनामंदी माडी बेलाच्या पानावरी बाळाला दया धाडी dēva bahirīcī tujhī vanāmandī māḍī bēlācyā pānāvarī bāḷālā dayā dhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरीची)(तुझी)(वनामंदी)(माडी) ▷ (बेलाच्या)(पानावरी)(बाळाला)(दया)(धाडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 10325 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | देव बहिरी तुझ झाडत मी पटांगण नवस बोलले नवस बोलले लोटांगण dēva bahirī tujha jhāḍata mī paṭāṅgaṇa navasa bōlalē navasa bōlalē lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरी) your (झाडत) I (पटांगण) ▷ (नवस) says (नवस) says (लोटांगण) | pas de traduction en français |
[13] id = 10413 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | दुबळपण मना जगान हिणवल देवा बहिरीनी सतीनी चालवील dubaḷapaṇa manā jagāna hiṇavala dēvā bahirīnī satīnī cālavīla | ✎ no translation in English ▷ (दुबळपण)(मना)(जगान)(हिणवल) ▷ (देवा)(बहिरीनी)(सतीनी)(चालवील) | pas de traduction en français |
[17] id = 10417 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | पहाटेच्या पार्यामधी आयाबायांचा गजर देव बहिरीचा मना गवल्याचा शेजार pahāṭēcyā pāryāmadhī āyābāyāñcā gajara dēva bahirīcā manā gavalyācā śējāra | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(आयाबायांचा)(गजर) ▷ (देव)(बहिरीचा)(मना)(गवल्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[1] id = 11981 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | लाडक्या लेकी नांदूनी कर नाव कड्याला माणूबाई गावा खालूनी गेली नदी lāḍakyā lēkī nāndūnī kara nāva kaḍyālā māṇūbāī gāvā khālūnī gēlī nadī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाव) ▷ (कड्याला)(माणूबाई)(गावा)(खालूनी) went (नदी) | pas de traduction en français |
[7] id = 12172 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | दुबळपणाला माझ्या अस्तराला गाठी देवा ज्योतीबानी सभ काढिल्यात गोष्टी dubaḷapaṇālā mājhyā astarālā gāṭhī dēvā jyōtībānī sabha kāḍhilyāta gōṣṭī | ✎ no translation in English ▷ (दुबळपणाला) my (अस्तराला)(गाठी) ▷ (देवा)(ज्योतीबानी)(सभ)(काढिल्यात)(गोष्टी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[26] id = 93475 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | विठ्ठल बोलत्यात चल रुक्मीणी माडीवरी साधु संताची हवा पाहु घडीभरी viṭhṭhala bōlatyāta cala rukmīṇī māḍīvarī sādhu santācī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs Let’s look at the crowd of Varkaris* for a while ▷ Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (रुक्मीणी)(माडीवरी) ▷ (साधु)(संताची)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[472] id = 93487 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | भरली चंद्रभागा पाणी लागल जोत्याला जत्रा थोपली वाटला सांगा विठ्ठल सख्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala jōtyālā jatrā thōpalī vāṭalā sāṅgā viṭhṭhala sakhyālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, the water has reached the plough Varkaris* have stopped on the way, go and tell friend Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(जोत्याला) ▷ (जत्रा)(थोपली)(वाटला) with Vitthal (सख्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[169] id = 91521 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | आळंदी करुन मला देहुला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वाहायाचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vāhāyācaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाहायाचं) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 15636 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | सत्यनारायणाची पोथी कोण करतो बसूनी आता माझ बाळ धोतर नखीच नेसूनी satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa karatō basūnī ātā mājha bāḷa dhōtara nakhīca nēsūnī | ✎ Who is reading Satyanarayan*’s Pothi* He is my son, wearing a dhotar* with a design on the border ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (करतो)(बसूनी) ▷ (आता) my son (धोतर)(नखीच)(नेसूनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 15708 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | सत्यनारायणाची पोथी कोण करीतो एकला आता माझ बाळ हाये पुत्राला भुकेला satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa karītō ēkalā ātā mājha bāḷa hāyē putrālā bhukēlā | ✎ Who reads Satyanarayan*’s Pothi* alone Now, my son is longing for a son ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (करीतो)(एकला) ▷ (आता) my son (हाये)(पुत्राला)(भुकेला) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 16558 ✓ शेळके मथा - Shelke Matha | उगवला सुखदेव गेला आहेवाच्या आळी मैनाच्या माझ्या कुकु देखील कपाळी ugavalā sukhadēva gēlā āhēvācyā āḷī mainācyā mājhyā kuku dēkhīla kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुखदेव) has_gone (आहेवाच्या) has_come ▷ Of_Mina my kunku (देखील)(कपाळी) | pas de traduction en français |
[29] id = 16572 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | उगवला सुखदेव उगवतांना चांदयाकरी मैनाची माझ्या वटी आहेवाची भरी ugavalā sukhadēva ugavatānnā cāndayākarī mainācī mājhyā vaṭī āhēvācī bharī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुखदेव)(उगवतांना)(चांदयाकरी) ▷ (मैनाची) my (वटी)(आहेवाची)(भरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[26] id = 2272 ✓ शेळके मथा - Shelke Matha | आत्मा कुडीच भांडण हा ग गोताचा ताईत गेला आत्मा निघुनी नाही कुणाला माहित ātmā kuḍīca bhāṇḍaṇa hā ga gōtācā tāīta gēlā ātmā nighunī nāhī kuṇālā māhita | ✎ no translation in English ▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडण)(हा) * (गोताचा)(ताईत) ▷ Has_gone (आत्मा)(निघुनी) not (कुणाला)(माहित) | pas de traduction en français |
[5] id = 17918 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | सातीजणी बहिणी आम्ही एका आईच्या सांगते बाई तुला कळ्या फुलल्या जाईच्या sātījaṇī bahiṇī āmhī ēkā āīcyā sāṅgatē bāī tulā kaḷyā phulalyā jāīcyā | ✎ We are seven sisters, daughters of the same mother I tell you, woman, we are like buds blossoming on a Jasmine plant ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(आईच्या) ▷ I_tell woman to_you (कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 17949 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | झाडामधी झाड झाड आंब्याच डेरदार सांगते मैना तुला समद्या गोतात आई थोर jhāḍāmadhī jhāḍa jhāḍa āmbyāca ḍēradāra sāṅgatē mainā tulā samadyā gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामधी)(झाड)(झाड)(आंब्याच)(डेरदार) ▷ I_tell Mina to_you (समद्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[15] id = 17986 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | रस्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी बाळ माझा पोरसवदा मैना माझी लेकुरवाळी rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī bāḷa mājhā pōrasavadā mainā mājhī lēkuravāḷī | ✎ The pair of brother and sister is going on the road My son is still a boy, my Maina* is with her children ▷ On_the_road (चालली) sister (भावंडाची)(जाळी) ▷ Son my (पोरसवदा) Mina my (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 107199 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | आंगड्या टोपड्याच भरणी आल नळ घाई बंधु इचारी आईला आपल्या बाईला बाळ काई āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bharaṇī āla naḷa ghāī bandhu icārī āīlā āpalyā bāīlā bāḷa kāī | ✎ More new dresses and bonnets have been added to the house My brother asks our mother, does my sister have a son or daughter ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच)(भरणी) here_comes (नळ)(घाई) ▷ Brother (इचारी)(आईला)(आपल्या)(बाईला) son (काई) | pas de traduction en français |
[9] id = 18511 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | बाळा काय करायच एवढ सोयर्या घरी सोन फुलली सोनकी बाई ग पिवळी झाली रान bāḷā kāya karāyaca ēvaḍha sōyaryā gharī sōna phulalī sōnakī bāī ga pivaḷī jhālī rāna | ✎ Son, what do we have to do with the gold in our relative’s house Sonaki flowers have blossomed, the fields have become yellow ▷ Child why (करायच)(एवढ)(सोयर्या)(घरी) gold ▷ (फुलली)(सोनकी) woman * (पिवळी) has_come (रान) | pas de traduction en français |
[14] id = 18583 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | आंगड्या परास टोपड्याला भिंगाम्हणी बाळायाच्या माझ्या मामा कल्याणीचा वाणी āṅgaḍyā parāsa ṭōpaḍyālā bhiṅgāmhaṇī bāḷāyācyā mājhyā māmā kalyāṇīcā vāṇī | ✎ More than the dress, the bonnet has mirror and beads embroidery My little son’s maternal uncle is a grocer from Kalyan ▷ (आंगड्या)(परास)(टोपड्याला)(भिंगाम्हणी) ▷ (बाळायाच्या) my maternal_uncle (कल्याणीचा)(वाणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 18603 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | आंगड टोपड मी तर शिवीते नेमाच आता माझ बाळ जोता हेंगत मामाच āṅgaḍa ṭōpaḍa mī tara śivītē nēmāca ātā mājha bāḷa jōtā hēṅgata māmāca | ✎ I stitch a dress and bonnet as usual Now, my little child climbs his maternal uncle’s veranda ▷ (आंगड)(टोपड) I wires (शिवीते)(नेमाच) ▷ (आता) my son (जोता)(हेंगत) of_maternal_uncle | pas de traduction en français |
[36] id = 18605 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | आंगड्या परास कुची पडली पेडला आता माझी बाळ नानु आजीच्या कडला āṅgaḍyā parāsa kucī paḍalī pēḍalā ātā mājhī bāḷa nānu ājīcyā kaḍalā | ✎ Dress, bonnet and cape are lying on the seat Grandmother is carrying her little grand-daughter 0n her waist ▷ (आंगड्या)(परास)(कुची)(पडली)(पेडला) ▷ (आता) my son (नानु)(आजीच्या)(कडला) | pas de traduction en français |
[3] id = 18621 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | आंगड टोपड घेते कुचीला काळा खण बाळायाची माझ्या तुझी हवशी मावळण āṅgaḍa ṭōpaḍa ghētē kucīlā kāḷā khaṇa bāḷāyācī mājhyā tujhī havaśī māvaḷaṇa | ✎ A new dress, bonnet and Black khan* (a particular type of material) for the cape My little son, your paternal aunt (father’s sister) is very enthusiastic ▷ (आंगड)(टोपड)(घेते)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाळायाची) my (तुझी)(हवशी)(मावळण) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 18622 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | काळ्या कुचीवरी कुणी काढली गवळण बाळायाची माझ्या हाये हौसेची मावळण kāḷyā kucīvarī kuṇī kāḍhalī gavaḷaṇa bāḷāyācī mājhyā hāyē hausēcī māvaḷaṇa | ✎ Who embroidered a milkmaid on the black cape My litle son’s paternal aunt (father’s sister) is very enthusiastic ▷ (काळ्या)(कुचीवरी)(कुणी)(काढली)(गवळण) ▷ (बाळायाची) my (हाये)(हौसेची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[8] id = 18672 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | बाई तुला झाली दृष्ट तुझ्या पाळण्याच्या पळी आता माझी मैना माझी सुकली चाफकळी bāī tulā jhālī dṛaṣṭa tujhyā pāḷaṇyācyā paḷī ātā mājhī mainā mājhī sukalī cāphakaḷī | ✎ Dear daughter, you came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle Now, my Maina*, my delicate Champak* bud has wilted ▷ Woman to_you has_come (दृष्ट) your (पाळण्याच्या)(पळी) ▷ (आता) my Mina my (सुकली)(चाफकळी) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 18848 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | तुला झाली दिष्ट झाली माझ्या दाजी इसबंधायाला गेली गेली तुझी आजी tulā jhālī diṣṭa jhālī mājhyā dājī isabandhāyālā gēlī gēlī tujhī ājī | ✎ You have come under the influence of the evil eye of my brother-in-law Your grandmother has gone to fetch Isband* leaves ▷ To_you has_come (दिष्ट) has_come my (दाजी) ▷ (इसबंधायाला) went went (तुझी)(आजी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 18859 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | बाळाला झाली दृष्ट झाली बाळाच्या टोपड्याला सांगते बाई तुला इसबंध कोपर्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyālā sāṅgatē bāī tulā isabandha kōparyālā | ✎ My little child’s bonnet has come under the influence of an evil eye I tell you, woman, Isband* plant is there in the corner ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्याला) ▷ I_tell woman to_you (इसबंध)(कोपर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 18860 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | इसबंधाचा पाला हाये माझ्या कोपर्याला आता माझ बाळ रत्न बाळाच्या टोपड्याला isabandhācā pālā hāyē mājhyā kōparyālā ātā mājha bāḷa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Isband* leaves are tthere in the corner My little son’s bonnet has come under the influence of an evil eye ▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (कोपर्याला) ▷ (आता) my son (रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 18866 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | तुला झाली दिष्ट गाड्या मनगट्या सैल इसबंधाला गेल तुझ्या मामाच बैल tulā jhālī diṣṭa gāḍyā managaṭyā saila isabandhālā gēla tujhyā māmāca baila | ✎ You have come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose Your maternal uncle’s bullock cart has gone to fetch Isband* leaves ▷ To_you has_come (दिष्ट)(गाड्या)(मनगट्या)(सैल) ▷ (इसबंधाला) gone your of_maternal_uncle (बैल) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 18890 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | दिष्ट काय झाली कालनीच्या बाजारात इसबंदाचा पाला आहे माझ्या पदरात diṣṭa kāya jhālī kālanīcyā bājārāta isabandācā pālā āhē mājhyā padarāta | ✎ He came under the influence of an evil eye in the colony market I have Isband* leaves tied in the end of my sari ▷ (दिष्ट) why has_come (कालनीच्या)(बाजारात) ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(आहे) my (पदरात) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 19005 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | तुला झाली दिष्ट झाल नजरेच कोळस बाळायाच माझ्या याच मोडल हिर्याच बाळस tulā jhālī diṣṭa jhāla najarēca kōḷasa bāḷāyāca mājhyā yāca mōḍala hiryāca bāḷasa | ✎ You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end All the chubbiness of my little son, my diamond, is gone ▷ To_you has_come (दिष्ट)(झाल)(नजरेच)(कोळस) ▷ (बाळायाच) my (याच)(मोडल)(हिर्याच)(बाळस) | pas de traduction en français |
[5] id = 19184 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | एकल्याच एक बाळ नारळीवर चढ तुझी मावळी कुणाकड मावशी पाया पड ēkalyāca ēka bāḷa nāraḷīvara caḍha tujhī māvaḷī kuṇākaḍa māvaśī pāyā paḍa | ✎ My one and only son climbs the coconut tree Where is your mother, his maternal aunt (not to climb the tall tree) ▷ (एकल्याच)(एक) son (नारळीवर)(चढ) ▷ (तुझी)(मावळी)(कुणाकड) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[105] id = 100343 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | गावाला गेल बाळ माझ्या कंबर लावीली माळा भयान दावी गल्ली gāvālā gēla bāḷa mājhyā kambara lāvīlī māḷā bhayāna dāvī gallī | ✎ My son has gone to another village, the whole lane looks desolate to me So, I have concentrated my attention on cultivating the field ▷ (गावाला) gone son my (कंबर)(लावीली)(माळा) ▷ (भयान)(दावी)(गल्ली) | pas de traduction en français |
[106] id = 100344 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | गावाला गेल बाळ गावदी होऊ नका बाळा माझ्या राजसा वाट पाहायाला लावु नका gāvālā gēla bāḷa gāvadī hōū nakā bāḷā mājhyā rājasā vāṭa pāhāyālā lāvu nakā | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time My dear son, don’t make me wait ▷ (गावाला) gone son (गावदी)(होऊ)(नका) ▷ Child my (राजसा)(वाट)(पाहायाला) apply (नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[1] id = 19521 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | बाळा दिवस मावळला शिवण्या गावाच्या वडाखाली बाळाला माझ्या तुझी मावशी मोडा घाली bāḷā divasa māvaḷalā śivaṇyā gāvācyā vaḍākhālī bāḷālā mājhyā tujhī māvaśī mōḍā ghālī | ✎ Son, the sun has set under the Banyan* tree in Shivane village His maternal aunt is preventing my son from coming ▷ Child (दिवस)(मावळला)(शिवण्या)(गावाच्या)(वडाखाली) ▷ (बाळाला) my (तुझी) maternal_aunt (मोडा)(घाली) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 19939 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | रानी पाडली बाभळ गावात आली कळ बाळा पपु तुला चुलत्याच बळ rānī pāḍalī bābhaḷa gāvāta ālī kaḷa bāḷā papu tulā culatyāca baḷa | ✎ An Acacia tree was felled in the field, the village made a noise Pappu, my son, you have the support of your paternal uncle ▷ (रानी)(पाडली)(बाभळ)(गावात) has_come (कळ) ▷ Child (पपु) to_you (चुलत्याच) child | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[11] id = 19974 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga | ✎ You are so good, don’t come behind me My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग) ▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[3] id = 19990 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | दिष्ट तुला झाली झाली तांदळाच्या ढिगा आता माझ बाळ बापा शेजारी उभा diṣṭa tulā jhālī jhālī tāndaḷācyā ḍhigā ātā mājha bāḷa bāpā śējārī ubhā | ✎ My son, my heap of rice has come under the influence of an evil eye Now, my son is standing next to his father ▷ (दिष्ट) to_you has_come has_come (तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ (आता) my son father (शेजारी) standing | pas de traduction en français |
[5] id = 20091 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | दिवस मावळला उन गेली कौलाखाली बाळायाची माझ्या याची चालणी डौलाखाली divasa māvaḷalā una gēlī kaulākhālī bāḷāyācī mājhyā yācī cālaṇī ḍaulākhālī | ✎ The sun has set, shadows have lengthened below the roof My son walks with a stately gait ▷ (दिवस)(मावळला)(उन) went (कौलाखाली) ▷ (बाळायाची) my (याची)(चालणी)(डौलाखाली) | pas de traduction en français |
[2] id = 20118 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | जाईन वरल्या आळी त्याही आळीत आनंद बाळ माझा पपु हाये कळीचा नारद jāīna varalyā āḷī tyāhī āḷīta ānanda bāḷa mājhā papu hāyē kaḷīcā nārada | ✎ He goes to the to the lane beyond, there is joy in that lane Papu, my son, is Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh) ▷ (जाईन)(वरल्या) has_come (त्याही)(आळीत)(आनंद) ▷ Son my (पपु)(हाये)(कळीचा)(नारद) | pas de traduction en français |
[5] id = 20127 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | चांगुल तुझपण कड घेते मी उबीमधी आता माझ बाळ पोपट बोलत बगीमधी cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī ubīmadhī ātā mājha bāḷa pōpaṭa bōlata bagīmadhī | ✎ Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread) Now, my son, my parrot, is talking in his horse-cart ▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (उबीमधी) ▷ (आता) my son (पोपट) speak (बगीमधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20128 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | चांगुल तुझपण तुला दिव्याच लाग उन बाळायाच माझ्या अच्याट गोरपण cāṅgula tujhapaṇa tulā divyāca lāga una bāḷāyāca mājhyā acyāṭa gōrapaṇa | ✎ You are so righteous, you feel the heat of the lamp My son is incredibly fair ▷ (चांगुल)(तुझपण) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन) ▷ (बाळायाच) my (अच्याट)(गोरपण) | pas de traduction en français |
[7] id = 20129 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | चांगुल तुझपण कड घेते मी पदराआड बाळायाची माझ्या चंद्रासारखी परभा पड cāṅgula tujhapaṇa kaḍa ghētē mī padarāāḍa bāḷāyācī mājhyā candrāsārakhī parabhā paḍa | ✎ You are righteous, I hide your righteousness behind the end of my sari My son casts a glow like the moonlight ▷ (चांगुल)(तुझपण)(कड)(घेते) I (पदराआड) ▷ (बाळायाची) my (चंद्रासारखी)(परभा)(पड) | pas de traduction en français |
[8] id = 20130 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | चांगुलपणाला आडव लावते धोतर आता माझ बाळ भितीवरील चितार cāṅgulapaṇālā āḍava lāvatē dhōtara ātā mājha bāḷa bhitīvarīla citāra | ✎ I cover his righteousness with a dhotar* to hide it from view Now, my son is like a picture on the wall ▷ (चांगुलपणाला)(आडव)(लावते)(धोतर) ▷ (आता) my son (भितीवरील)(चितार) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 20169 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | झाल्यात तिन्हीसांजा गाया वासरांचा येळू सांगते बाळा तुला वाट निराळ्या राघू खेळू jhālyāta tinhīsāñjā gāyā vāsarāñcā yēḷū sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷyā rāghū khēḷū | ✎ It is dusk, it is time for cows and calves to return I tell you, Raghu*, my son, you play on another path ▷ (झाल्यात) twilight (गाया)(वासरांचा)(येळू) ▷ I_tell child to_you (वाट)(निराळ्या)(राघू)(खेळू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[39] id = 20268 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | सणामधी सण सण करीते लहूलाह्या बाळायाची माझ्या जाते लालाची झुंजी पहाया saṇāmadhī saṇa saṇa karītē lahūlāhyā bāḷāyācī mājhyā jātē lālācī jhuñjī pahāyā | ✎ Among the festivals, I quickly celebrate the festival I am going to see my son’s wrestling match ▷ (सणामधी)(सण)(सण) I_prepare (लहूलाह्या) ▷ (बाळायाची) my am_going (लालाची)(झुंजी)(पहाया) | pas de traduction en français |
[41] id = 20270 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | तालमीच्या धक्यावरी काचा कुणाचा वाळतो आता माझ बाळ नव तालिंब खेळतो tālamīcyā dhakyāvarī kācā kuṇācā vāḷatō ātā mājha bāḷa nava tālimba khēḷatō | ✎ On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is drying Now. my son, the new wrestler is wrestling ▷ (तालमीच्या)(धक्यावरी)(काचा)(कुणाचा)(वाळतो) ▷ (आता) my son (नव)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 20439 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | बारिक माझा गळा मी तर ऐकीला पागा जाता आता माझ बाळ हा ग भजनी घरी होता bārika mājhā gaḷā mī tara aikīlā pāgā jātā ātā mājha bāḷa hā ga bhajanī gharī hōtā | ✎ I heard a soft sweet voice like mine while washing my hands and feet on getting up in the morning Now, my son, the bhajan* singer was at home ▷ (बारिक) my (गळा) I wires (ऐकीला)(पागा) class ▷ (आता) my son (हा) * (भजनी)(घरी)(होता) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 20440 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | माझ्यावटी साधूसंताचा मेळा दिस आता ना माझ बाळ माझ्या मृदुंगामधी बस mājhyāvaṭī sādhūsantācā mēḷā disa ātā nā mājha bāḷa mājhyā mṛduṅgāmadhī basa | ✎ A gathering of devotees is there in my veranda Now, my son, the drum player, sits in the middle ▷ (माझ्यावटी)(साधूसंताचा)(मेळा)(दिस) ▷ (आता) * my son my (मृदुंगामधी)(बस) | pas de traduction en français |
[4] id = 20679 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | गाईइच्या गोर्हा तोंडावरी मोरा आता माझ बाळ म्होर कळप माग हिरा gāīicyā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā ātā mājha bāḷa mhōra kaḷapa māga hirā | ✎ Cow’s male calf has a wheat-complexioned face Now, the herd ahead and my son, my diamond, behind ▷ (गाईइच्या)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा) ▷ (आता) my son (म्होर)(कळप)(माग)(हिरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 20711 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | पुस्तक वाचताना तुझ्या कानाचा डुल हाल आता माझ बाल बाळ कागदा संग बोल pustaka vācatānā tujhyā kānācā ḍula hāla ātā mājha bāla bāḷa kāgadā saṅga bōla | ✎ While reading the book, your ear-ring moves to and fro Now, my son is saying the words loudly and writing on paper ▷ (पुस्तक)(वाचताना) your (कानाचा)(डुल)(हाल) ▷ (आता) my son son (कागदा) with says | pas de traduction en français |
[6] id = 20712 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | शाळेला जात बाळ तुला कशाच रडू येत हाती दौत लेखणी वझ दप्तराच होत śāḷēlā jāta bāḷa tulā kaśāca raḍū yēta hātī dauta lēkhaṇī vajha daptarāca hōta | ✎ My son is going to school, son, why are you crying Pen and ink-pot in hand, school bag has become heavy ▷ (शाळेला) class son to_you (कशाच)(रडू)(येत) ▷ (हाती)(दौत)(लेखणी)(वझ)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français |
[1] id = 20753 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केला पागचा घोडा आता माझ बाळ वाची कागद खडोखडा śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlā pāgacā ghōḍā ātā mājha bāḷa vācī kāgada khaḍōkhaḍā | ✎ I give a horse from the stable to the school teacher Now my son can read fluently ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (पागचा)(घोडा) ▷ (आता) my son (वाची)(कागद)(खडोखडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 20754 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी खारीक माझ्या बाळाला शिकव मोडी अक्षर बारीक śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī khārīka mājhyā bāḷālā śikava mōḍī akṣara bārīka | ✎ I give dry dates to the school teacher Teach my son how to write in Modi alphabet well ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (खारीक) ▷ My (बाळाला)(शिकव)(मोडी)(अक्षर)(बारीक) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English | ||
[3] id = 20755 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली तान्ही गई बाळायाला माझ्या लेण शिकव घाई घाई śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī tānhī gaī bāḷāyālā mājhyā lēṇa śikava ghāī ghāī | ✎ I give a cow with calf to the school teacher Teach my son how to write very soon ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (तान्ही)(गई) ▷ (बाळायाला) my (लेण)(शिकव)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 20756 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली पेन्सील पाटी माझ शाळेला येईन बाळ नको मारु छडी काटी śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī pēnsīla pāṭī mājha śāḷēlā yēīna bāḷa nakō māru chaḍī kāṭī | ✎ I give a slate and pencil to the school teacher My son will come to the school, don’t beat him with a cane ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (पेन्सील)(पाटी) ▷ My (शाळेला)(येईन) son not (मारु)(छडी)(काटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20757 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | शाळेच्या पंतोजीला का ग बाळा तो तापला आता माझ बाळ एक अक्षर चुकला śāḷēcyā pantōjīlā kā ga bāḷā tō tāpalā ātā mājha bāḷa ēka akṣara cukalā | ✎ Why is the school teacher angry with my son Now, my son made a mistake in writing ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(का) * child (तो)(तापला) ▷ (आता) my son (एक)(अक्षर)(चुकला) | pas de traduction en français |
[1] id = 20753 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केला पागचा घोडा आता माझ बाळ वाची कागद खडोखडा śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlā pāgacā ghōḍā ātā mājha bāḷa vācī kāgada khaḍōkhaḍā | ✎ I give a horse from the stable to the school teacher Now my son can read fluently ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (पागचा)(घोडा) ▷ (आता) my son (वाची)(कागद)(खडोखडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 20754 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी खारीक माझ्या बाळाला शिकव मोडी अक्षर बारीक śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī khārīka mājhyā bāḷālā śikava mōḍī akṣara bārīka | ✎ I give dry dates to the school teacher Teach my son how to write in Modi alphabet well ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (खारीक) ▷ My (बाळाला)(शिकव)(मोडी)(अक्षर)(बारीक) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English | ||
[3] id = 20755 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली तान्ही गई बाळायाला माझ्या लेण शिकव घाई घाई śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī tānhī gaī bāḷāyālā mājhyā lēṇa śikava ghāī ghāī | ✎ I give a cow with calf to the school teacher Teach my son how to write very soon ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (तान्ही)(गई) ▷ (बाळायाला) my (लेण)(शिकव)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 20756 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली पेन्सील पाटी माझ शाळेला येईन बाळ नको मारु छडी काटी śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī pēnsīla pāṭī mājha śāḷēlā yēīna bāḷa nakō māru chaḍī kāṭī | ✎ I give a slate and pencil to the school teacher My son will come to the school, don’t beat him with a cane ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (पेन्सील)(पाटी) ▷ My (शाळेला)(येईन) son not (मारु)(छडी)(काटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20757 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | शाळेच्या पंतोजीला का ग बाळा तो तापला आता माझ बाळ एक अक्षर चुकला śāḷēcyā pantōjīlā kā ga bāḷā tō tāpalā ātā mājha bāḷa ēka akṣara cukalā | ✎ Why is the school teacher angry with my son Now, my son made a mistake in writing ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(का) * child (तो)(तापला) ▷ (आता) my son (एक)(अक्षर)(चुकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[33] id = 21002 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | तांबडी पगडी नको बांधू दम धरु सांगते बाळा तुला भाचा तुझा छंद खोरु tāmbaḍī pagaḍī nakō bāndhū dama dharu sāṅgatē bāḷā tulā bhācā tujhā chanda khōru | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second I tell you, son, your nephew is very fussy ▷ (तांबडी)(पगडी) not brother (दम)(धरु) ▷ I_tell child to_you (भाचा) your (छंद)(खोरु) | pas de traduction en français |
[34] id = 21003 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | तांबडी पगडी तुझ्या मामाच्या डोईला बाळायाचा माझा भाचा रांगतो भुईला tāmbaḍī pagaḍī tujhyā māmācyā ḍōīlā bāḷāyācā mājhā bhācā rāṅgatō bhuīlā | ✎ Your maternal uncle is wearing a red turban on his head My son’s nephew is crawling on the floor ▷ (तांबडी)(पगडी) your of_maternal_uncle (डोईला) ▷ (बाळायाचा) my (भाचा)(रांगतो)(भुईला) | pas de traduction en français |
[6] id = 21247 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | दिवस मावळला वडगावच्या पेठला आता माझ बाळ चांदी घेतय गोठाला divasa māvaḷalā vaḍagāvacyā pēṭhalā ātā mājha bāḷa cāndī ghētaya gōṭhālā | ✎ The sun has set in Vadgaon market Now, my son ia buying silver for my goth* ▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावच्या)(पेठला) ▷ (आता) my son (चांदी)(घेतय)(गोठाला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 21248 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | दिवस मावळला वडगावाच्या माळाला आता माझ बाळ चांदी घेतोय येळाला divasa māvaḷalā vaḍagāvācyā māḷālā ātā mājha bāḷa cāndī ghētōya yēḷālā | ✎ The sun has set on the outskirts of Vadgaon Now, my son ia buying silver for my goth* ▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावाच्या)(माळाला) ▷ (आता) my son (चांदी)(घेतोय)(येळाला) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[16] id = 21333 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | दुबळ तुझ पण आता जाईन उडा उडी आता माझ बाळ सोन कागदाच्या पुडी dubaḷa tujha paṇa ātā jāīna uḍā uḍī ātā mājha bāḷa sōna kāgadācyā puḍī | ✎ Your poverty will disppear in no time Now, my son is like gold wrapped in paper ▷ (दुबळ) your (पण)(आता)(जाईन)(उडा)(उडी) ▷ (आता) my son gold (कागदाच्या)(पुडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 21334 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | दुबळ्यापणाचा दमादमानी जाऊ दे गाडा बाळायाच्या माझ्या पोटी झाला पोरवडा dubaḷyāpaṇācā damādamānī jāū dē gāḍā bāḷāyācyā mājhyā pōṭī jhālā pōravaḍā | ✎ Let my poverty go away slowly My son has many children ▷ (दुबळ्यापणाचा)(दमादमानी)(जाऊ)(दे)(गाडा) ▷ (बाळायाच्या) my (पोटी)(झाला)(पोरवडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 21535 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | शेल्याच्या पदरी काय तळीव मळीव बाळाच्या शेतावरी आला कोकण्या वळीव śēlyācyā padarī kāya taḷīva maḷīva bāḷācyā śētāvarī ālā kōkaṇyā vaḷīva | ✎ She (mother) is taking some fried things for her son covered with a stole (busy with work in the field, son will not be able to come home for lunch) On my son’s field, the pre-monsoon Konkan rain has come ▷ (शेल्याच्या)(पदरी) why (तळीव)(मळीव) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) here_comes (कोकण्या)(वळीव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[1] id = 21823 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | नाचण्याबाई तू ग पिकून मात कर वावला कुणबी बाळ त्याला एकदा हाती धर nācaṇyābāī tū ga pikūna māta kara vāvalā kuṇabī bāḷa tyālā ēkadā hātī dhara | ✎ Nachani* woman, you grow in abundance My farmer son has worked hard, help him once ▷ (नाचण्याबाई) you * (पिकून)(मात) doing ▷ (वावला)(कुणबी) son (त्याला)(एकदा)(हाती)(धर) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 21825 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | पिकल पिकल वाघजाईच लवाण बाळाच्या माझ्या गुरख्या मागतो जेवाण pikala pikala vāghajāīca lavāṇa bāḷācyā mājhyā gurakhyā māgatō jēvāṇa | ✎ Field in Waghjai valley is ripe My son’s watchman is asking for a meal ▷ (पिकल)(पिकल)(वाघजाईच)(लवाण) ▷ (बाळाच्या) my (गुरख्या)(मागतो)(जेवाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[10] id = 22084 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | पहिला लेक बापाच्या कामा येतो आता माझ बाळ बैल पहाटे चार्याला नेतो pahilā lēka bāpācyā kāmā yētō ātā mājha bāḷa baila pahāṭē cāryālā nētō | ✎ First born son grows up to be his father’s help Now, my son takes the bullocks for fodder early in the morning ▷ (पहिला)(लेक)(बापाच्या)(कामा)(येतो) ▷ (आता) my son (बैल)(पहाटे)(चार्याला)(नेतो) | pas de traduction en français |
[5] id = 22681 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | वाटचा वाटसर काय बघतो गवताला बाळानी माझ्या नंदी जुपला आवताला vāṭacā vāṭasara kāya baghatō gavatālā bāḷānī mājhyā nandī jupalā āvatālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the surroundings My son has hefty bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघतो)(गवताला) ▷ (बाळानी) my (नंदी)(जुपला)(आवताला) | pas de traduction en français |
[11] id = 22974 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | झाली तिन्हीसांज दिवा लावू सवाशिणी बाळायाच्या माझ्या गाया आल्या कळशीनी jhālī tinhīsāñja divā lāvū savāśiṇī bāḷāyācyā mājhyā gāyā ālyā kaḷaśīnī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp My son’s cows have come in a herd ▷ Has_come twilight lamp apply (सवाशिणी) ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(आल्या)(कळशीनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 22982 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | झालीत सवसांज गाई आल्यात येशीपाशी सांगते मैना तुला दिवा लाव तू तुळशीपाशी jhālīta savasāñja gāī ālyāta yēśīpāśī sāṅgatē mainā tulā divā lāva tū tuḷaśīpāśī | ✎ Dusk has fallen, cows have come near the village boundary I tell you, Maina*, my daughter, light a lamp near Tulasi ▷ (झालीत) twilight (गाई)(आल्यात)(येशीपाशी) ▷ I_tell Mina to_you lamp put you (तुळशीपाशी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23229 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | मुकादमपण तुला आल एवढ्या पणात सांगते बाळा तुला माणस ठेवावी ध्यानात mukādamapaṇa tulā āla ēvaḍhyā paṇāta sāṅgatē bāḷā tulā māṇasa ṭhēvāvī dhyānāta | ✎ You have a Supervisor at such an young age I tell you, my son, learn to remember the people (with whom you come in contact) ▷ (मुकादमपण) to_you here_comes (एवढ्या)(पणात) ▷ I_tell child to_you (माणस)(ठेवावी)(ध्यानात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days C:VIII-1.12 ??? D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[2] id = 23313 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | गाईमधी गोर्हा संसारामधी हंडा आता माझ बाळ बाळ दौलतीचा झेंडा gāīmadhī gōrhā sansārāmadhī haṇḍā ātā mājha bāḷa bāḷa daulatīcā jhēṇḍā | ✎ A male-calf among the cows, a big round vessel in the household Now, my son, will be the proud inheritor of my wealth ▷ (गाईमधी)(गोर्हा)(संसारामधी)(हंडा) ▷ (आता) my son son (दौलतीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 23314 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | बारीक माझा गळा वार्यानी गेला लांब आता माझ बाळ शेती दौलतीचा खांब bārīka mājhā gaḷā vāryānī gēlā lāmba ātā mājha bāḷa śētī daulatīcā khāmba | ✎ My sweet voice travelled along distance with the breeze Now, my son is the pillar of my wealth in the field ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी) has_gone (लांब) ▷ (आता) my son furrow (दौलतीचा)(खांब) | pas de traduction en français |
[7] id = 23870 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | दंडामधी येळा दोही हात दरवाजाला बाळायाला माझ्या राणी शेभती सराजाला daṇḍāmadhī yēḷā dōhī hāta daravājālā bāḷāyālā mājhyā rāṇī śēbhatī sarājālā | ✎ Armlets on the arm, both the hands on the door His wife matches my son very well ▷ (दंडामधी)(येळा)(दोही) hand (दरवाजाला) ▷ (बाळायाला) my (राणी)(शेभती)(सराजाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23967 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | पहिली लेक आईच्या कामा येती जेवणाची पाटी शिवच्या शेता नेती pahilī lēka āīcyā kāmā yētī jēvaṇācī pāṭī śivacyā śētā nētī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(लेक)(आईच्या)(कामा)(येती) ▷ (जेवणाची)(पाटी)(शिवच्या)(शेता)(नेती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.13 ??? |
[6] id = 24008 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | उनगळीच उन उन शिमग्या माहीच आता माझी बाई तोंड सुकल जाईच unagaḷīca una una śimagyā māhīca ātā mājhī bāī tōṇḍa sukala jāīca | ✎ no translation in English ▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(शिमग्या)(माहीच) ▷ (आता) my daughter (तोंड)(सुकल)(जाईच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[25] id = 24078 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | पाण्याला निघाले तुझ्या दुडीच्या तांब्या डुल आता माझी बाई मैना माझी विद्या बोले pāṇyālā nighālē tujhyā duḍīcyā tāmbyā ḍula ātā mājhī bāī mainā mājhī vidyā bōlē | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला)(निघाले) your (दुडीच्या)(तांब्या)(डुल) ▷ (आता) my daughter Mina my knowledge (बोले) | pas de traduction en français |
[26] id = 24079 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | सरजाची नथ नको करु काढ घाल खोल पाण्याचा हौद त्यात पडीत तिचा तोल sarajācī natha nakō karu kāḍha ghāla khōla pāṇyācā hauda tyāta paḍīta ticā tōla | ✎ no translation in English ▷ (सरजाची)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (खोल)(पाण्याचा)(हौद)(त्यात)(पडीत)(तिचा)(तोल) | pas de traduction en français |
[35] id = 24088 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | लवणीचा आंबा पाणी घालते पसा पसा आंब्या शेजारच्या जांभळीचा डौल कसा lavaṇīcā āmbā pāṇī ghālatē pasā pasā āmbyā śējāracyā jāmbhaḷīcā ḍaula kasā | ✎ no translation in English ▷ (लवणीचा)(आंबा) water, (घालते)(पसा)(पसा) ▷ (आंब्या)(शेजारच्या)(जांभळीचा)(डौल) how | pas de traduction en français |
[37] id = 24090 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | माझा तोंडमोळा कुठ लपाईचा नाही मैना माझी तोंड धुई गाव शिंदगावाच्या नही mājhā tōṇḍamōḷā kuṭha lapāīcā nāhī mainā mājhī tōṇḍa dhuī gāva śindagāvācyā nahī | ✎ no translation in English ▷ My (तोंडमोळा)(कुठ)(लपाईचा) not ▷ Mina my (तोंड)(धुई)(गाव)(शिंदगावाच्या) not | pas de traduction en français |
[11] id = 24191 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा मैनाला माझ्या शोभती गोर्या तोंडा sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā mainālā mājhyā śōbhatī gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits Maina*’s, my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा) ▷ For_Mina my (शोभती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 24194 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | गाव शिंदगाव याच्या पाणोत्याला बोरी आता माझी मैना येवढ्या सयांमधी गोरी gāva śindagāva yācyā pāṇōtyālā bōrī ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmmadhī gōrī | ✎ In Shindgaon village, there are Jujube trees near the water source Now my Maina*, my daughter looks the fairest among all her friends ▷ (गाव)(शिंदगाव) of_his_place (पाणोत्याला)(बोरी) ▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयांमधी)(गोरी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 24198 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | गोरीच गोर रुप काळी झुरती मनामधी आता माझी मैना बेगड चमकती उन्हामधी gōrīca gōra rupa kāḷī jhuratī manāmadhī ātā mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, my Maina*, youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोर) form Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (आता) my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 24204 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | डोईवरला पदर बुचड्याच्या गेला वरी दंडावर सुरुप मैना गोर्या गालावरी ḍōīvaralā padara bucaḍyācyā gēlā varī daṇḍāvara surupa mainā gōryā gālāvarī | ✎ The end of her sari on the head went over the bun An armlet in the shape of a snake on her arm, Maina*’s cheeks are fair ▷ (डोईवरला)(पदर)(बुचड्याच्या) has_gone (वरी) ▷ (दंडावर)(सुरुप) Mina (गोर्या)(गालावरी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 24270 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | तांबड लुगड भडका मारत काठाला आता माझी मैना उभी वाण्याचा पेठला tāmbaḍa lugaḍa bhaḍakā mārata kāṭhālā ātā mājhī mainā ubhī vāṇyācā pēṭhalā | ✎ Her red sari with a bright border Now, my Maina* is standing in the grocer’s shop ▷ (तांबड)(लुगड)(भडका)(मारत)(काठाला) ▷ (आता) my Mina standing (वाण्याचा)(पेठला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 24351 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | गाव शिंदगावू याच्या पाणोत्याला चिच आता माझी मैना येवढ्या सयामधी उच gāva śindagāvū yācyā pāṇōtyālā cica ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmadhī uca | ✎ In Shindgaon village, there are Tamarind trees near the water source Among all her friends, my Maina* is tall ▷ (गाव)(शिंदगावू) of_his_place (पाणोत्याला)(चिच) ▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयामधी)(उच) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 105336 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | लेक चालली सासर्याला आई पाहती खिडकीतुनी हरण नेली कळपातुनी lēka cālalī sāsaryālā āī pāhatī khiḍakītunī haraṇa nēlī kaḷapātunī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(पाहती)(खिडकीतुनी) ▷ (हरण)(नेली)(कळपातुनी) | pas de traduction en français |
[137] id = 57652 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | अशी उचकी लागली उचकीला खाते गुळ बया माझ्या गवळणीन सय केली कशामुळ aśī ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa bayā mājhyā gavaḷaṇīna saya kēlī kaśāmuḷa | ✎ I am getting hiccups, I eat jaggery* to control them Why has my mother remembered me ▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ) ▷ (बया) my (गवळणीन)(सय) shouted (कशामुळ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 24935 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | सासर घराच्या नको सांगुस कथा खोडी घराला येईना पिता तुझा एक मोडी sāsara gharācyā nakō sāṅgusa kathā khōḍī gharālā yēīnā pitā tujhā ēka mōḍī | ✎ Don’t tell tales of your in-laws’house Your father is a headstrong person ▷ (सासर) of_house not (सांगुस)(कथा)(खोडी) ▷ (घराला)(येईना)(पिता) your (एक)(मोडी) | pas de traduction en français |
[32] id = 105338 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | लेक चालली सासर्याला गाडी लागली चढणीला येते म्हणती घडणीला lēka cālalī sāsaryālā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā | ✎ My daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the climb She says goodbye to her friend ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(गाडी)(लागली)(चढणीला) ▷ (येते)(म्हणती)(घडणीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 105467 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | काकण भरु गेले रुपायाच्या बारा बया माझ्या गवळणीन छंद पुरवीला सारा kākaṇa bharu gēlē rupāyācyā bārā bayā mājhyā gavaḷaṇīna chanda puravīlā sārā | ✎ I put on bangles, a dozen for a rupee My dear mother fulfilled my desire ▷ (काकण)(भरु) has_gone (रुपायाच्या)(बारा) ▷ (बया) my (गवळणीन)(छंद)(पुरवीला)(सारा) | pas de traduction en français |
[181] id = 105160 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | वैराळ दादा तुझी पेटारी झाली रिती गवळण माझ्या लेकी सुना आली होती vairāḷa dādā tujhī pēṭārī jhālī ritī gavaḷaṇa mājhyā lēkī sunā ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती) ▷ (गवळण) my (लेकी)(सुना) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[3] id = 25553 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | दिवस मावळला जाळीमंदी झाला गप आता माझी मैना लेकीसाठी गेला बाप divasa māvaḷalā jāḷīmandī jhālā gapa ātā mājhī mainā lēkīsāṭhī gēlā bāpa | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीमंदी)(झाला)(गप) ▷ (आता) my Mina (लेकीसाठी) has_gone father | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[105] id = 105448 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | लाडाची लेक धरी बापाच्या बोटाला चांदी मागती गोटाला lāḍācī lēka dharī bāpācyā bōṭālā cāndī māgatī gōṭālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला) ▷ (चांदी)(मागती)(गोटाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 25691 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | आंगड टोपड कुची गोंड्यानी येढली माझ्या मैनाच्या बाळाची हौस मामानी फेडली āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī gōṇḍyānī yēḍhalī mājhyā mainācyā bāḷācī hausa māmānī phēḍalī | ✎ no translation in English ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(गोंड्यानी)(येढली) ▷ My of_Mina (बाळाची)(हौस) maternal_uncle (फेडली) | pas de traduction en français |
[43] id = 25750 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | सकाळाच्या पारी कोण पाव्हणी मला आली माझ्या कुकावाणी तिच्या पदराला लाली sakāḷācyā pārī kōṇa pāvhaṇī malā ālī mājhyā kukāvāṇī ticyā padarālā lālī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळाच्या)(पारी) who (पाव्हणी)(मला) has_come ▷ My (कुकावाणी)(तिच्या)(पदराला)(लाली) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[5] id = 25763 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | जावई बाळाची इनती करते बाजारात पोटीची मैना माझी नेणंती पदरात jāvaī bāḷācī inatī karatē bājārāta pōṭīcī mainā mājhī nēṇantī padarāta | ✎ I plead my dear son-in-law in the bazaar My young daughter Maina*, I have giver her to you ▷ (जावई)(बाळाची)(इनती)(करते)(बाजारात) ▷ (पोटीची) Mina my (नेणंती)(पदरात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[10] id = 25778 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | एका मेका एक कोण आलत दोघजण आता माझी मैना झेंडूमाग मखमल ēkā mēkā ēka kōṇa ālata dōghajaṇa ātā mājhī mainā jhēṇḍūmāga makhamala | ✎ One after the other, who are these two who have come Now, my Maina*, who is like makhmal* behind Marigold (husband) ▷ (एका)(मेका)(एक) who (आलत)(दोघजण) ▷ (आता) my Mina (झेंडूमाग)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 26080 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | जावई पाटील घराचा कडीपाट आता माझी मैना भिंगाची चवकट jāvaī pāṭīla gharācā kaḍīpāṭa ātā mājhī mainā bhiṅgācī cavakaṭa | ✎ Patil*, son-in-law, he is like the beams of a house Now, my Mina, my daughter, is like a frame with mirrors ▷ (जावई)(पाटील)(घराचा)(कडीपाट) ▷ (आता) my Mina (भिंगाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 26095 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | जावयाची जात उडदाची काढणी पुटीच देवूनी त्याची उगरीट बोलणी jāvayācī jāta uḍadācī kāḍhaṇī puṭīca dēvūnī tyācī ugarīṭa bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the harvesting of Udid I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (उडदाची)(काढणी) ▷ (पुटीच)(देवूनी)(त्याची)(उगरीट)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 26114 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | नको म्हणू नारी जावई माझा माझा आई वरुन देतो शिवी पिंडाला लावी धजा nakō mhaṇū nārī jāvaī mājhā mājhā āī varuna dētō śivī piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t say fondly, son-in-law is mine He utters vile, immoral abuses naming immoral abuses, using foul language concerning mother, dishonours his mother-in-law ▷ Not say (नारी)(जावई) my my ▷ (आई)(वरुन)(देतो)(शिवी)(पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français |
[10] id = 26394 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | दुडीवर दुडी तुझ्या घागरीवरी पेला आता माझा बंधु पाणी म्हणूनी दारु पेला duḍīvara duḍī tujhyā ghāgarīvarī pēlā ātā mājhā bandhu pāṇī mhaṇūnī dāru pēlā | ✎ A pile of vessels, one on top the other, a glass on the vessel Now my brother drank liquor, thinking it is water ▷ (दुडीवर)(दुडी) your (घागरीवरी)(पेला) ▷ (आता) my brother water, (म्हणूनी)(दारु)(पेला) | pas de traduction en français |
[6] id = 26413 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | पाणोत्याच्या बायानो तुम्हा देते मी पावली बंधवाची माझ्या चंची कुणाला गवली pāṇōtyācyā bāyānō tumhā dētē mī pāvalī bandhavācī mājhyā cañcī kuṇālā gavalī | ✎ Woman going to fetch water, I give you a coin of twenty five paise* See if you find my brother’s small bag somewhere ▷ (पाणोत्याच्या)(बायानो)(तुम्हा) give I (पावली) ▷ (बंधवाची) my bag (कुणाला)(गवली) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 26419 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | पाणोत्याच्या बायानो तुम्हा देते मी जिलेबी बंधवाची माझ्या दोही धोतर गुलाबी pāṇōtyācyā bāyānō tumhā dētē mī jilēbī bandhavācī mājhyā dōhī dhōtara gulābī | ✎ Woman fetching water, I give you jilebi* (a kind of sweet) Both the dhotars* of my brother are pink ▷ (पाणोत्याच्या)(बायानो)(तुम्हा) give I (जिलेबी) ▷ (बंधवाची) my (दोही)(धोतर)(गुलाबी) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 26432 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | उनगळीच उन डोंगर करीतो झायाझुया शेल्याचा पदर आडवा टाकतो भाऊराया unagaḷīca una ḍōṅgara karītō jhāyājhuyā śēlyācā padara āḍavā ṭākatō bhāūrāyā | ✎ The heat in summer, the mountain cannot bear it My brother covers his head with the end of his stole ▷ (उनगळीच)(उन)(डोंगर)(करीतो)(झायाझुया) ▷ (शेल्याचा)(पदर)(आडवा)(टाकतो)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[7] id = 26559 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | दिवस मावाळला जाळीमधी झळकला आता माझी मैना भाऊ बहीणीनी ओळखीला divasa māvāḷalā jāḷīmadhī jhaḷakalā ātā mājhī mainā bhāū bahīṇīnī ōḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs Now my Mynah, my daughter recognised her brother ▷ (दिवस)(मावाळला)(जाळीमधी)(झळकला) ▷ (आता) my Mina brother sisters (ओळखीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 26579 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही यायाचा माझा बंधू मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī yāyācā mājhā bandhū malā bharavasā bāī | ✎ The day has dawned, I am counting the days My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (यायाचा) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français |
[1] id = 26653 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी आता माझी बंधू गेला गावाच्या वरुनी jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī ātā mājhī bandhū gēlā gāvācyā varunī | ✎ Since the last few days, I am a little worried Now, my brother has bypassed my village ▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (आता) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 26808 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | शिंदगावच्या वाट माणिक माझ येत नखीच धोतर बंधू माझ्याला शोभा देत śindagāvacyā vāṭa māṇika mājha yēta nakhīca dhōtara bandhū mājhyālā śōbhā dēta | ✎ My brother, my jewel, is coming from the road to Shindgaon A dhotar* with a fine and narrow border suits my brother ▷ (शिंदगावच्या)(वाट)(माणिक) my (येत) ▷ (नखीच)(धोतर) brother (माझ्याला)(शोभा)(देत) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 26848 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | सातीजणी बहिणी साती गावाच्या पायर्या बंधू सरवणा मधी नांदतो सोईर्या sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā pāyaryā bandhū saravaṇā madhī nāndatō sōīryā | ✎ We, seven sisters, we are like the steps of seven villages Saravan, my dear brother, lives happily in our midst ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(पायर्या) ▷ Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(सोईर्या) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 26850 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | सातीजणी बहिणी साती गावाच्या सुपार्या बंधु सरवणा मधी नांदतो व्यापार्या sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā supāryā bandhu saravaṇā madhī nāndatō vyāpāryā | ✎ We, seven sister, are like areca nuts from seven villages Saravan, my brother, the merchant, lives happily in our midst ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(सुपार्या) ▷ Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(व्यापार्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 26851 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | सातीजणी बहिणी साती गावाच्या तुळशी बंधु सरवण मधी केवडा डुलशी sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā tuḷaśī bandhu saravaṇa madhī kēvaḍā ḍulaśī | ✎ We, seven sisters, are like tulasi* plants from seven villages Brother Saravan sways like a pandanus* in our midst ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(तुळशी) ▷ Brother (सरवण)(मधी)(केवडा)(डुलशी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 26005 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | साती या बहिणी एका मेरीच्या जीवाला बंधुला झाल बाळ झाला पाठीवर भिवाला sātī yā bahiṇī ēkā mērīcyā jīvālā bandhulā jhāla bāḷa jhālā pāṭhīvara bhivālā | ✎ We seven sisters, we are there for each other My brother had another son after his son Bhiva ▷ (साती)(या)(बहिणी)(एका)(मेरीच्या)(जीवाला) ▷ (बंधुला)(झाल) son (झाला)(पाठीवर)(भिवाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 26882 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | वाटवरी वड हाये वाटोळ्या पानाचा बंधु सरवण सखा कवळ्या मनाचा vāṭavarī vaḍa hāyē vāṭōḷyā pānācā bandhu saravaṇa sakhā kavaḷyā manācā | ✎ The Banyan* tree on the road has round leaves Saravan, my brother is full of tenderness ▷ (वाटवरी)(वड)(हाये)(वाटोळ्या)(पानाचा) ▷ Brother (सरवण)(सखा)(कवळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 26973 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | पावणा मला आल पावण्याच कोण गावू सांगते बाळा तुला तुझी बहिण माझी जावू pāvaṇā malā āla pāvaṇyāca kōṇa gāvū sāṅgatē bāḷā tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū | ✎ A guest has come to my house, from which village has he come I tell you, your sister is my sister-in-law ▷ (पावणा)(मला) here_comes (पावण्याच) who (गावू) ▷ I_tell child to_you (तुझी) sister my (जावू) | pas de traduction en français |
[3] id = 27094 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | बहिणीच्या गावा जाया तुला झाल बारा मोड (नडी) लेकीच्या गावा जाया सजवील काळ घोड bahiṇīcyā gāvā jāyā tulā jhāla bārā mōḍa (naḍī) lēkīcyā gāvā jāyā sajavīla kāḷa ghōḍa | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his daughter’s place, he decorates his black horse ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) to_you (झाल)(बारा)(मोड) ( (नडी) ) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(सजवील)(काळ)(घोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 27389 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | वाटवर मला घ्याग बायांनो शेंगाभेंडी आता माझा बंधु कुणबी पिकल पहिल्या तोंडी vāṭavara malā ghyāga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī ātā mājhā bandhu kuṇabī pikala pahilyā tōṇḍī | ✎ The plantation is the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables) The first produce of my farmer brother’s field is harvested ▷ (वाटवर)(मला)(घ्याग)(बायांनो)(शेंगाभेंडी) ▷ (आता) my brother (कुणबी)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27459 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | वाटवरी शेत बंधू तुला सांगते पेरु नका बैल हिराला दिष्ट होईल धरु नका vāṭavarī śēta bandhū tulā sāṅgatē pēru nakā baila hirālā diṣṭa hōīla dharu nakā | ✎ I tell you, brother, don’t sow the field on the roadside Don’t hold Hira bullock, he might come under the evil eye ▷ (वाटवरी)(शेत) brother to_you I_tell (पेरु)(नका) ▷ (बैल)(हिराला)(दिष्ट)(होईल)(धरु)(नका) | pas de traduction en français |
[172] id = 109864 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | बंधु माझा चोळी घेतो चाटी म्हणतो दिंडला कोण घातीला भिडला भाऊ माझ्या भाच्याला bandhu mājhā cōḷī ghētō cāṭī mhaṇatō diṇḍalā kōṇa ghātīlā bhiḍalā bhāū mājhyā bhācyālā | ✎ A blouse for one rupee, tailor sees says it’s its for one and a half rupees Who pressurised my brother and nephew to buy ▷ Brother my blouse (घेतो)(चाटी)(म्हणतो)(दिंडला) ▷ Who (घातीला)(भिडला) brother my (भाच्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 28135 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | गाव शिंदगाव तळ्या मळ्याची वसती वडील माझा बंधू दुनिया भरली दिसती gāva śindagāva taḷyā maḷyācī vasatī vaḍīla mājhā bandhū duniyā bharalī disatī | ✎ Village Shindgaon is inhabited by people in the fields With my elder brother, I feel the whole world is full ▷ (गाव)(शिंदगाव)(तळ्या)(मळ्याची)(वसती) ▷ (वडील) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[4] id = 28142 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | शेजीचा शेजार बया माझी उसण्याला बंधु सोईर्या सखा सोईरा भूषणाला śējīcā śējāra bayā mājhī usaṇyālā bandhu sōīryā sakhā sōīrā bhūṣaṇālā | ✎ My neighbour woman is like hot water Now, my brother, he is very good, I am proud of him ▷ (शेजीचा)(शेजार)(बया) my (उसण्याला) ▷ Brother (सोईर्या)(सखा)(सोईरा)(भूषणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[5] id = 28169 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | दुबळी बहिण भावा तुझ्या मी असर्यानी नारळी बाईच्या खांद्या गेल्या पसार्यानी dubaḷī bahiṇa bhāvā tujhyā mī asaryānī nāraḷī bāīcyā khāndyā gēlyā pasāryānī | ✎ Brother, your poor sister lives with your support Branches of the coconut tree are spread all around ▷ (दुबळी) sister brother your I (असर्यानी) ▷ Coconut (बाईच्या)(खांद्या)(गेल्या)(पसार्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[4] id = 28192 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru | उन्हाळ्याच उन उन मजला करत काई पित्या मला बोलू गेला उभा सावलीला राही unhāḷyāca una una majalā karata kāī pityā malā bōlū gēlā ubhā sāvalīlā rāhī | ✎ Summer heat, I feel as if it is burning me My father says to me, stand in the shade ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(मजला)(करत)(काई) ▷ (पित्या)(मला)(बोलू) has_gone standing (सावलीला) stays | pas de traduction en français |
[12] id = 28200 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | बंधवाची वाट पावसावाणी पाहिली भरवशाची मोट कुठ बायांनो राहिली bandhavācī vāṭa pāvasāvāṇī pāhilī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānnō rāhilī | ✎ I waited for my brother like I do for the rain Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (बंधवाची)(वाट)(पावसावाणी)(पाहिली) ▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायांनो)(राहिली) | pas de traduction en français |
[1] id = 28270 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | सोईरा संपत्तीचा मैतर आतल्या गाठीचा येळना कामा येतो बंधू आपल्या पाठीचा sōīrā sampattīcā maitara ātalyā gāṭhīcā yēḷanā kāmā yētō bandhū āpalyā pāṭhīcā | ✎ A rich relative is always secretive Only our younger brother comes to our support when in need ▷ (सोईरा)(संपत्तीचा)(मैतर)(आतल्या)(गाठीचा) ▷ (येळना)(कामा)(येतो) brother (आपल्या)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[58] id = 28503 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | सवसांजचा पाव्हणा नाही मजला जड झाला बंधू सरवण घड काळजाचा आला savasāñjacā pāvhaṇā nāhī majalā jaḍa jhālā bandhū saravaṇa ghaḍa kāḷajācā ālā | ✎ no translation in English ▷ (सवसांजचा)(पाव्हणा) not (मजला)(जड)(झाला) ▷ Brother (सरवण)(घड)(काळजाचा) here_comes | pas de traduction en français |
[1] id = 29307 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | शिंदगावची वाट टाक्यालावूनी फोडली बंधवानी माझ्या वग सोयर्यानी जोडली śindagāvacī vāṭa ṭākyālāvūnī phōḍalī bandhavānī mājhyā vaga sōyaryānī jōḍalī | ✎ The road to Shindgaon was made with stonecutter’s chisel My brother, my Vyahi*, brought our families together ▷ (शिंदगावची)(वाट)(टाक्यालावूनी)(फोडली) ▷ (बंधवानी) my (वग)(सोयर्यानी)(जोडली) | pas de traduction en français |
|
[240] id = 104874 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara | बंधु माझा चोळी घेतो मालन माझी संग गेली सीता माझ्या एक चवली कमी केली bandhu mājhā cōḷī ghētō mālana mājhī saṅga gēlī sītā mājhyā ēka cavalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went along Sita, sister-in-law reduced the price by two annas* ▷ Brother my blouse (घेतो)(मालन) my with went ▷ Sita my (एक)(चवली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[31] id = 29704 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | नणद भावजया आपण सोनार वाड्या जाऊ कुकाच्या करंड्याला जाळ्या मोत्याच्या लावू naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū kukācyā karaṇḍyālā jāḷyā mōtyācyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house Let’s get pearl nets attached to the box of kunku* ▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(जाळ्या)(मोत्याच्या) apply | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[11] id = 29733 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | पाया पडू आली वटी सांडली गव्हाची सांगते बाई तुला राणी मावस भावाची pāyā paḍū ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē bāī tulā rāṇī māvasa bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, wheat grains fell from her lap She is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडू) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ I_tell woman to_you (राणी)(मावस)(भावाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 29752 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | पाया पडू आली तू ग कोणायाची कोण सावित्री भाऊजयी चुलत्या पाटलाची सून pāyā paḍū ālī tū ga kōṇāyācī kōṇa sāvitrī bhāūjayī culatyā pāṭalācī sūna | ✎ You come to touch my feet, how are you related to me Savitri, sister-in-law is daughter-in-law of Patil*, my uncle ▷ (पाया)(पडू) has_come you * (कोणायाची) who ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(चुलत्या)(पाटलाची)(सून) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[10] id = 29783 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | गाव आंबेगावू माझ भरील गोतानी हासल्या भाऊजया मना नणदच्या नात्यानी gāva āmbēgāvū mājha bharīla gōtānī hāsalyā bhāūjayā manā naṇadacyā nātyānī | ✎ My village Ambegaon is full of my relatives As their nanand*, my sisters-in-law smile at me ▷ (गाव)(आंबेगावू) my (भरील)(गोतानी) ▷ (हासल्या)(भाऊजया)(मना)(नणदच्या)(नात्यानी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 29949 ✓ शिंदे जिजा - Shinde Jija | मामाला राम राम भाचा घालितो पाची बोट मैनाचा बाळ लावी जावयाच नात māmālā rāma rāma bhācā ghālitō pācī bōṭa mainācā bāḷa lāvī jāvayāca nāta | ✎ Nephew meets his maternal uncle, folding his hands Sister’s son, he says he his the son-in-law ▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालितो)(पाची)(बोट) ▷ Of_Mina son (लावी)(जावयाच)(नात) | pas de traduction en français |
[11] id = 30503 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu | पहाटेच्या पार्यामधे देवा धर्माच्या गोठी जलम घेतला भाग्यवाना तुझ्या पोटी pahāṭēcyā pāryāmadhē dēvā dharmācyā gōṭhī jalama ghētalā bhāgyavānā tujhyā pōṭī | ✎ Early in the morning, we observe religious rites I am very fortunate to have been born your child Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2798 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2798): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2747): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x87...', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x87...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2798 |