Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 20270
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #20270 by More Lakshmi

Village: शिंदगाव - Shindgaon


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[41] id = 20270
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
तालमीच्या धक्यावरी काचा कुणाचा वाळतो
आता माझ बाळ नव तालिंब खेळतो
tālamīcyā dhakyāvarī kācā kuṇācā vāḷatō
ātā mājha bāḷa nava tālimba khēḷatō
On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is drying
Now. my son, the new wrestler is wrestling
▷ (तालमीच्या)(धक्यावरी)(काचा)(कुणाचा)(वाळतो)
▷ (आता) my son (नव)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wrestling, kusṭī