Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 22982
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #22982 by Shinde Sakhu

Village: शिंदगाव - Shindgaon


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[19] id = 22982
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
झालीत सवसांज गाई आल्यात येशीपाशी
सांगते मैना तुला दिवा लाव तू तुळशीपाशी
jhālīta savasāñja gāī ālyāta yēśīpāśī
sāṅgatē mainā tulā divā lāva tū tuḷaśīpāśī
Dusk has fallen, cows have come near the village boundary
I tell you, Maina*, my daughter, light a lamp near Tulasi
▷ (झालीत) twilight (गाई)(आल्यात)(येशीपाशी)
▷  I_tell Mina to_you lamp put you (तुळशीपाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmī comes at twilight