Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 21535
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #21535 by Shinde Sakhu

Village: शिंदगाव - Shindgaon


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[8] id = 21535
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
शेल्याच्या पदरी काय तळीव मळीव
बाळाच्या शेतावरी आला कोकण्या वळीव
śēlyācyā padarī kāya taḷīva maḷīva
bāḷācyā śētāvarī ālā kōkaṇyā vaḷīva
She (mother) is taking some fried things for her son covered with a stole (busy with work in the field, son will not be able to come home for lunch)
On my son’s field, the pre-monsoon Konkan rain has come
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) why (तळीव)(मळीव)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) here_comes (कोकण्या)(वळीव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pre-monsoon rain etc.