Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 880
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नळदुर्ग - Naldurga
Hamlet आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar
(192 records)

130 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[30] id = 55129
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
राम या लक्ष्मण दोघे हिंडतात चारी वन
मारुती सांगे खुण सिता नेलीया रावनानी
rāma yā lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta cārī vana
mārutī sāṅgē khuṇa sitā nēlīyā rāvanānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest in all the four directions
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (या) Laksman (दोघे)(हिंडतात)(चारी)(वन)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[90] id = 94882
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Group(s) = 4488

रावणाच्या बागेमधी वानर गेल मोठ
कळ्या तोडी लई अचट
rāvaṇācyā bāgēmadhī vānara gēla mōṭha
kaḷyā tōḍī laī acaṭa
A big monkey entered Ravan*’s garden
He is very huge, he has a black face
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानर) gone (मोठ)
▷ (कळ्या)(तोडी)(लई)(अचट)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[194] id = 96081
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
नैंनता राघु माझा खेळायाला गेला लांब
त्याला राघुनी दिला जांब
nainnatā rāghu mājhā khēḷāyālā gēlā lāmba
tyālā rāghunī dilā jāmba
My little Raghu* has gone far to play
Mina gave him a guava
▷ (नैंनता)(राघु) my (खेळायाला) has_gone (लांब)
▷ (त्याला)(राघुनी)(दिला)(जांब)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[197] id = 101379
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
राघु मैना चालले दोन्ही बागशाही
मैना दुखतील पायी
rāghu mainā cālalē dōnhī bāgaśāhī
mainā dukhatīla pāyī
Raghu* and Mina, both go to the big garden
Mina, your feet will ache
▷ (राघु) Mina (चालले) both (बागशाही)
▷  Mina (दुखतील)(पायी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[133] id = 82763
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
जिव माझा गेला जन म्हणीती घाला घाला
जन म्हणती थांबा तिचा बंधु आला शिववरी बार केला
jiva mājhā gēlā jana mhaṇītī ghālā ghālā
jana mhaṇatī thāmbā ticā bandhu ālā śivavarī bāra kēlā
Life has left me, some people say, let’s take her
Some say, wait, her brother has come, a gunshot is heard at the village gate
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणीती)(घाला)(घाला)
▷ (जन)(म्हणती)(थांबा)(तिचा) brother here_comes (शिववरी)(बार) did
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[15] id = 106407
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
माझ्या मरणाच्या वेळ गणगोताची लांबण
म्होरी शेजचा दिवान जागा करीतो सवाण
mājhyā maraṇācyā vēḷa gaṇagōtācī lāmbaṇa
mhōrī śējacā divāna jāgā karītō savāṇa
At the time of my death, there is a long queue of my kith and kin
My husband goes ahead and makes arrangements for the funeral
▷  My (मरणाच्या)(वेळ)(गणगोताची)(लांबण)
▷ (म्होरी)(शेजचा)(दिवान)(जागा)(करीतो)(सवाण)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[164] id = 106408
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
जिवाला जडभारी मायबहिण झाली वेडी
माझी सुकली शाल जोडी
jivālā jaḍabhārī māyabahiṇa jhālī vēḍī
mājhī sukalī śāla jōḍī
I am seriously ill, mother and sister couldn’t think of what to do
My pair of shawls (mother and sister) became pale
▷ (जिवाला)(जडभारी)(मायबहिण) has_come (वेडी)
▷  My (सुकली)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français
[165] id = 106409
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
जिवाला जडभारी शेजी म्हणीती काय होव
जिवाच्या मायबहिणी आल्या देवाला विनवत
jivālā jaḍabhārī śējī mhaṇītī kāya hōva
jivācyā māyabahiṇī ālyā dēvālā vinavata
I am seriously ill, neighbour asks what I wanted
My affectionate mother and sister came, praying God
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(म्हणीती) why (होव)
▷ (जिवाच्या)(मायबहिणी)(आल्या)(देवाला)(विनवत)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[44] id = 106922
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
गोरीच गोरेपण मुर्खा तुला काय व्हाव
माझी जघान इज लव
gōrīca gōrēpaṇa murkhā tulā kāya vhāva
mājhī jaghāna ija lava
She is fair, how does it matter to you, stupid fellow
I am like a lightening
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मुर्खा) to_you why (व्हाव)
▷  My (जघान)(इज) put
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[63] id = 101378
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
हौस मला मोठी दिरभायात नांदायाची
जोड पाळणा बांधायाची
hausa malā mōṭhī dirabhāyāta nāndāyācī
jōḍa pāḷaṇā bāndhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
I would like to have two cradles in the house
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरभायात)(नांदायाची)
▷ (जोड) cradle (बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[38] id = 106947
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
गीत ग गाताना साथ देणारी कोण होती
राती पाव्हणी आली होती बहिण माझी साळाई
gīta ga gātānā sātha dēṇārī kōṇa hōtī
rātī pāvhaṇī ālī hōtī bahiṇa mājhī sāḷāī
While singing, who was the one accompanying her
She is my sister Salai who had come as a guest at night
▷ (गीत) * (गाताना) with (देणारी) who (होती)
▷ (राती)(पाव्हणी) has_come (होती) sister my (साळाई)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[6] id = 106924
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेळ्यात
सदा सुरमा डोळ्यात
sāvaḷī surata musalamānācyā mēḷyāta
sadā suramā ḍōḷyāta
Dark complexioned face in Muslim gathering
They always put surma* (eyeliner) in their eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेळ्यात)
▷ (सदा)(सुरमा)(डोळ्यात)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[66] id = 112116
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
गीत गाणार्या परास साद देणारी चातुर
पडु देईना अंतर साळाई माझी बाई
gīta gāṇāryā parāsa sāda dēṇārī cātura
paḍu dēīnā antara sāḷāī mājhī bāī
More than the singer, the one who picks up the tune is more clever
Salai, my daughter, sings continuously
▷ (गीत)(गाणार्या)(परास)(साद)(देणारी)(चातुर)
▷ (पडु)(देईना)(अंतर)(साळाई) my daughter
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[91] id = 79017
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
जाते मी उभ्या गली आवळीते नाड निरी
वाणीच्या बंधु माझा बसा सभा बिनघोरी
jātē mī ubhyā galī āvaḷītē nāḍa nirī
vāṇīcyā bandhu mājhā basā sabhā binaghōrī
I go through the lane, I make my sari tight
My dear brother, you sit in the meeting without worrying
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(आवळीते)(नाड)(निरी)
▷ (वाणीच्या) brother my (बसा)(सभा)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[92] id = 80245
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
जाते म्या उभ्या गली पदर माझा काकणात
सभा बसला दुकानात
jātē myā ubhyā galī padara mājhā kākaṇāta
sabhā basalā dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
Brother) is sitting in a group in the shop
▷  Am_going (म्या)(उभ्या)(गली)(पदर) my (काकणात)
▷ (सभा)(बसला)(दुकानात)
pas de traduction en français
[93] id = 80246
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
जाते मी उभ्या गल्ली पदर माझा काकणात
सभा बसली दुकानात बंधुची माझ्या
jātē mī ubhyā gallī padara mājhā kākaṇāta
sabhā basalī dukānāta bandhucī mājhyā
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
Brother) is sitting in a group in the shop