Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 880
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नळदुर्ग - Naldurga
Hamlet आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar
(192 records)

130 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[30] id = 55129
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
राम या लक्ष्मण दोघे हिंडतात चारी वन
मारुती सांगे खुण सिता नेलीया रावनानी
rāma yā lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta cārī vana
mārutī sāṅgē khuṇa sitā nēlīyā rāvanānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest in all the four directions
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (या) Laksman (दोघे)(हिंडतात)(चारी)(वन)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[90] id = 94882
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Group(s) = 4488

रावणाच्या बागेमधी वानर गेल मोठ
कळ्या तोडी लई अचट
rāvaṇācyā bāgēmadhī vānara gēla mōṭha
kaḷyā tōḍī laī acaṭa
A big monkey entered Ravan*’s garden
He is very huge, he has a black face
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानर) gone (मोठ)
▷ (कळ्या)(तोडी)(लई)(अचट)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[194] id = 96081
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
नैंनता राघु माझा खेळायाला गेला लांब
त्याला राघुनी दिला जांब
nainnatā rāghu mājhā khēḷāyālā gēlā lāmba
tyālā rāghunī dilā jāmba
My little Raghu* has gone far to play
Mina gave him a guava
▷ (नैंनता)(राघु) my (खेळायाला) has_gone (लांब)
▷ (त्याला)(राघुनी)(दिला)(जांब)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[197] id = 101379
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
राघु मैना चालले दोन्ही बागशाही
मैना दुखतील पायी
rāghu mainā cālalē dōnhī bāgaśāhī
mainā dukhatīla pāyī
Raghu* and Mina, both go to the big garden
Mina, your feet will ache
▷ (राघु) Mina (चालले) both (बागशाही)
▷  Mina (दुखतील)(पायी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[133] id = 82763
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
जिव माझा गेला जन म्हणीती घाला घाला
जन म्हणती थांबा तिचा बंधु आला शिववरी बार केला
jiva mājhā gēlā jana mhaṇītī ghālā ghālā
jana mhaṇatī thāmbā ticā bandhu ālā śivavarī bāra kēlā
Life has left me, some people say, let’s take her
Some say, wait, her brother has come, a gunshot is heard at the village gate
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणीती)(घाला)(घाला)
▷ (जन)(म्हणती)(थांबा)(तिचा) brother here_comes (शिववरी)(बार) did
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[15] id = 106407
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
माझ्या मरणाच्या वेळ गणगोताची लांबण
म्होरी शेजचा दिवान जागा करीतो सवाण
mājhyā maraṇācyā vēḷa gaṇagōtācī lāmbaṇa
mhōrī śējacā divāna jāgā karītō savāṇa
At the time of my death, there is a long queue of my kith and kin
My husband goes ahead and makes arrangements for the funeral
▷  My (मरणाच्या)(वेळ)(गणगोताची)(लांबण)
▷ (म्होरी)(शेजचा)(दिवान)(जागा)(करीतो)(सवाण)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[164] id = 106408
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
जिवाला जडभारी मायबहिण झाली वेडी
माझी सुकली शाल जोडी
jivālā jaḍabhārī māyabahiṇa jhālī vēḍī
mājhī sukalī śāla jōḍī
I am seriously ill, mother and sister couldn’t think of what to do
My pair of shawls (mother and sister) became pale
▷ (जिवाला)(जडभारी)(मायबहिण) has_come (वेडी)
▷  My (सुकली)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français
[165] id = 106409
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
जिवाला जडभारी शेजी म्हणीती काय होव
जिवाच्या मायबहिणी आल्या देवाला विनवत
jivālā jaḍabhārī śējī mhaṇītī kāya hōva
jivācyā māyabahiṇī ālyā dēvālā vinavata
I am seriously ill, neighbour asks what I wanted
My affectionate mother and sister came, praying God
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(म्हणीती) why (होव)
▷ (जिवाच्या)(मायबहिणी)(आल्या)(देवाला)(विनवत)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[44] id = 106922
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
गोरीच गोरेपण मुर्खा तुला काय व्हाव
माझी जघान इज लव
gōrīca gōrēpaṇa murkhā tulā kāya vhāva
mājhī jaghāna ija lava
She is fair, how does it matter to you, stupid fellow
I am like a lightening
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मुर्खा) to_you why (व्हाव)
▷  My (जघान)(इज) put
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[63] id = 101378
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
हौस मला मोठी दिरभायात नांदायाची
जोड पाळणा बांधायाची
hausa malā mōṭhī dirabhāyāta nāndāyācī
jōḍa pāḷaṇā bāndhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
I would like to have two cradles in the house
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरभायात)(नांदायाची)
▷ (जोड) cradle (बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[38] id = 106947
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
गीत ग गाताना साथ देणारी कोण होती
राती पाव्हणी आली होती बहिण माझी साळाई
gīta ga gātānā sātha dēṇārī kōṇa hōtī
rātī pāvhaṇī ālī hōtī bahiṇa mājhī sāḷāī
While singing, who was the one accompanying her
She is my sister Salai who had come as a guest at night
▷ (गीत) * (गाताना) with (देणारी) who (होती)
▷ (राती)(पाव्हणी) has_come (होती) sister my (साळाई)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[6] id = 106924
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेळ्यात
सदा सुरमा डोळ्यात
sāvaḷī surata musalamānācyā mēḷyāta
sadā suramā ḍōḷyāta
Dark complexioned face in Muslim gathering
They always put surma* (eyeliner) in their eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेळ्यात)
▷ (सदा)(सुरमा)(डोळ्यात)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[66] id = 112116
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
गीत गाणार्या परास साद देणारी चातुर
पडु देईना अंतर साळाई माझी बाई
gīta gāṇāryā parāsa sāda dēṇārī cātura
paḍu dēīnā antara sāḷāī mājhī bāī
More than the singer, the one who picks up the tune is more clever
Salai, my daughter, sings continuously
▷ (गीत)(गाणार्या)(परास)(साद)(देणारी)(चातुर)
▷ (पडु)(देईना)(अंतर)(साळाई) my daughter
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[91] id = 79017
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
जाते मी उभ्या गली आवळीते नाड निरी
वाणीच्या बंधु माझा बसा सभा बिनघोरी
jātē mī ubhyā galī āvaḷītē nāḍa nirī
vāṇīcyā bandhu mājhā basā sabhā binaghōrī
I go through the lane, I make my sari tight
My dear brother, you sit in the meeting without worrying
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(आवळीते)(नाड)(निरी)
▷ (वाणीच्या) brother my (बसा)(सभा)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[92] id = 80245
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
जाते म्या उभ्या गली पदर माझा काकणात
सभा बसला दुकानात
jātē myā ubhyā galī padara mājhā kākaṇāta
sabhā basalā dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
Brother) is sitting in a group in the shop
▷  Am_going (म्या)(उभ्या)(गली)(पदर) my (काकणात)
▷ (सभा)(बसला)(दुकानात)
pas de traduction en français
[93] id = 80246
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
जाते मी उभ्या गल्ली पदर माझा काकणात
सभा बसली दुकानात बंधुची माझ्या
jātē mī ubhyā gallī padara mājhā kākaṇāta
sabhā basalī dukānāta bandhucī mājhyā
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
Brother) is sitting in a group in the shop
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (काकणात)
▷ (सभा) sitting (दुकानात)(बंधुची) my
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[6] id = 79015
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
जाते मी उभ्या गली सभा बसली लहानथोर
उचया मंदीलाचे हायेत माझे दिर
jātē mī ubhyā galī sabhā basalī lahānathōra
ucayā mandīlācē hāyēta mājhē dira
I go through the lane, small and big people are sitting in a meeting
My brother-in-law, an important and reputed person is also there
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷ (उचया)(मंदीलाचे)(हायेत)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
Notes =>A high or brocade, etc. turban tell us about the status of the person i.e. he is an important, reputed person in the village
[7] id = 79016
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
जाते मी उभ्या गली सभा बसली आटोकाट
सयांना सांगते दिर राजसानी मला मधुनी दिली वाट
jātē mī ubhyā galī sabhā basalī āṭōkāṭa
sayānnā sāṅgatē dira rājasānī malā madhunī dilī vāṭa
I go through the lane, a crowded meeting is taking place
I tell my friends, my good brother-in-law made place for me to pass through the middle
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(सभा) sitting (आटोकाट)
▷ (सयांना) I_tell (दिर)(राजसानी)(मला)(मधुनी)(दिली)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[34] id = 112149
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
जाते मी उभ्या गली खाली बघुनी अगुठ्याला
बापाजी माझ्या पित्या रंग चढतो पागोट्याला
jātē mī ubhyā galī khālī baghunī aguṭhyālā
bāpājī mājhyā pityā raṅga caḍhatō pāgōṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघुनी)(अगुठ्याला)
▷  Father my (पित्या)(रंग)(चढतो)(पागोट्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[65] id = 85559
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी
बैल राबतो भाड्यान सोईर्याच्या घरी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī
baila rābatō bhāḍyāna sōīryācyā gharī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)(सोईर्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[164] id = 111959
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
दळायण सरील सरील म्हणु कशी
माझ्या भरल्या दोन्ही राशी सासरी माहेरी
daḷāyaṇa sarīla sarīla mhaṇu kaśī
mājhyā bharalyā dōnhī rāśī sāsarī māhērī
no translation in English
▷ (दळायण) grinding grinding say how
▷  My (भरल्या) both (राशी)(सासरी)(माहेरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[11] id = 77752
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
सरील दळण उरील आठवा
शंभो या देवाला दुरडी बेलाची पाठवा
sarīla daḷaṇa urīla āṭhavā
śambhō yā dēvālā duraḍī bēlācī pāṭhavā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(उरील)(आठवा)
▷ (शंभो)(या)(देवाला)(दुरडी)(बेलाची)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[40] id = 77746
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
सरील दळण उरल पाच मुठी
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आहेत सोन्याच्या चवकट
sarīla daḷaṇa urala pāca muṭhī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āhēta sōnyācyā cavakaṭa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(उरल)(पाच)(मुठी)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आहेत) of_gold (चवकट)
pas de traduction en français
[41] id = 77750
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
सरील दळण सरुनी सरती गंगा
आरती ववाळु पांडुरंगा
sarīla daḷaṇa sarunī saratī gaṅgā
āratī vavāḷu pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरुनी)(सरती) the_Ganges
▷  Arati (ववाळु)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[99] id = 77751
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
सरली दळण उरल शेरभर
थंड पाण्यात सिध्देश्वर
saralī daḷaṇa urala śērabhara
thaṇḍa pāṇyāta sidhdēśvara
no translation in English
▷ (सरली)(दळण)(उरल)(शेरभर)
▷ (थंड)(पाण्यात)(सिध्देश्वर)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[67] id = 111987
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
सरल दळण सरील म्हणु नका
ओवी गायाची थोर लोका नाना माझ्या बंधवाला
sarala daḷaṇa sarīla mhaṇu nakā
ōvī gāyācī thōra lōkā nānā mājhyā bandhavālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) grinding say (नका)
▷  Verse (गायाची) great (लोका)(नाना) my (बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[11] id = 111760
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
कुडु ग कारल चिंचबाईन बनवल
घर शहन्यान चालवल दिर माझ्या रतनान
kuḍu ga kārala ciñcabāīna banavala
ghara śahanyāna cālavala dira mājhyā ratanāna
no translation in English
▷ (कुडु) * (कारल)(चिंचबाईन)(बनवल)
▷  House (शहन्यान)(चालवल)(दिर) my (रतनान)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[294] id = 111896
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
कामा माग काम कामाला नाही म्या भेले
माझ्या गवळणीच दुध पेले
kāmā māga kāma kāmālā nāhī myā bhēlē
mājhyā gavaḷaṇīca dudha pēlē
no translation in English
▷ (कामा)(माग)(काम)(कामाला) not (म्या)(भेले)
▷  My (गवळणीच) milk (पेले)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[236] id = 92068
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
मारीला इंद्रजीत रक्ता लागला लोंढा
सुलोचना धुवी तोंडा
mārīlā indrajīta raktā lāgalā lōṇḍhā
sulōcanā dhuvī tōṇḍā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(लागला)(लोंढा)
▷ (सुलोचना)(धुवी)(तोंडा)
pas de traduction en français
[237] id = 92069
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
मारीला इंद्रजीत शिर पडली जाऊन
सुलोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहुन
mārīlā indrajīta śira paḍalī jāūna
sulōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihuna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडली)(जाऊन)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुन)
pas de traduction en français
[238] id = 92070
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
मारीला इंद्रजीत कुंभकर्णाच्या झाडीत
सुलोचना त्याची राणी आली लुगावा काढीत
mārīlā indrajīta kumbhakarṇācyā jhāḍīta
sulōcanā tyācī rāṇī ālī lugāvā kāḍhīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(कुंभकर्णाच्या)(झाडीत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) has_come (लुगावा)(काढीत)
pas de traduction en français
[239] id = 92071
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
मारीला इंद्रजीत शिर उडुनी थडाथडा
सुलोचनाटाकी सडा
mārīlā indrajīta śira uḍunī thaḍāthaḍā
sulōcanāṭākī saḍā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(उडुनी)(थडाथडा)
▷ (सुलोचनाटाकी)(सडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[176] id = 97619
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
मारुती मारुती अंजनीला किती झाले
गावोगावी डेरे दिले
mārutī mārutī añjanīlā kitī jhālē
gāvōgāvī ḍērē dilē
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(अंजनीला)(किती) become
▷ (गावोगावी)(डेरे) gave
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[354] id = 103545
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
माझ्या ग वाड्यावरुन खंदीलाची लांबण
मारुती माझा देव वस्ती संगेट बामण
mājhyā ga vāḍyāvaruna khandīlācī lāmbaṇa
mārutī mājhā dēva vastī saṅgēṭa bāmaṇa
no translation in English
▷  My * (वाड्यावरुन)(खंदीलाची)(लांबण)
▷ (मारुती) my (देव)(वस्ती)(संगेट) Brahmin
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[95] id = 88922
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
माव्हर गडावरी सोन्याच शिंग वाज
अनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज
māvhara gaḍāvarī sōnyāca śiṅga vāja
anusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी) of_gold (शिंग)(वाज)
▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज)
pas de traduction en français
[96] id = 88923
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
माव्हर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी
अनुसयान बाळायाच नाव ठेविल दत्तात्रेय
māvhara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī
anusayāna bāḷāyāca nāva ṭhēvila dattātrēya
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी)
▷ (अनुसयान)(बाळायाच)(नाव)(ठेविल)(दत्तात्रेय)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[97] id = 92063
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
पहिला सोमवार महादेव तुळशीचा
उजेड पडला शंभु देवाच्या कळसाचा
pahilā sōmavāra mahādēva tuḷaśīcā
ujēḍa paḍalā śambhu dēvācyā kaḷasācā
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार)(महादेव)(तुळशीचा)
▷ (उजेड)(पडला)(शंभु)(देवाच्या)(कळसाचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[214] id = 92062
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
दुसरा सोमवार दुसरे कळस दोन
पारवती माझी घेती संभुच दर्शन
dusarā sōmavāra dusarē kaḷasa dōna
pāravatī mājhī ghētī sambhuca darśana
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(दुसरे)(कळस) two
▷ (पारवती) my (घेती)(संभुच)(दर्शन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[41] id = 87720
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
चवथा सोमवार चवथीच गुण
पारवती माझी घेती संभुच दर्शन
cavathā sōmavāra cavathīca guṇa
pāravatī mājhī ghētī sambhuca darśana
no translation in English
▷ (चवथा)(सोमवार)(चवथीच)(गुण)
▷ (पारवती) my (घेती)(संभुच)(दर्शन)
pas de traduction en français
[53] id = 97713
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
तिनवा सोमवारी तुपाचा आगरी
पारबती माझी नांद संभाच्या नगरी
tinavā sōmavārī tupācā āgarī
pārabatī mājhī nānda sambhācyā nagarī
no translation in English
▷ (तिनवा)(सोमवारी)(तुपाचा)(आगरी)
▷  Parvati my (नांद)(संभाच्या)(नगरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[136] id = 109110
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
पाचवा सोमवार यात्रा भरली रेटुनी
गेले शंकर उठुनी
pācavā sōmavāra yātrā bharalī rēṭunī
gēlē śaṅkara uṭhunī
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(यात्रा)(भरली)(रेटुनी)
▷  Has_gone (शंकर)(उठुनी)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[39] id = 97714
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
नाराबीयीण बाप्पा तुला सांगते कानात
लिंबु रसाळ रानात
nārābīyīṇa bāppā tulā sāṅgatē kānāta
limbu rasāḷa rānāta
no translation in English
▷ (नाराबीयीण)(बाप्पा) to_you I_tell (कानात)
▷ (लिंबु)(रसाळ)(रानात)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[41] id = 108915
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
सव्वा मणाचा मलीदा मलिद्याचा येतो वास
कोणती मनामधी हास तिची अबंढाळ हायती लेक
savvā maṇācā malīdā malidyācā yētō vāsa
kōṇatī manāmadhī hāsa ticī abaṇḍhāḷa hāyatī lēka
no translation in English
▷ (सव्वा)(मणाचा)(मलीदा)(मलिद्याचा)(येतो)(वास)
▷ (कोणती)(मनामधी)(हास)(तिची)(अबंढाळ)(हायती)(लेक)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[16] id = 78463
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
सकाळच्या पारी सहज आले मी बाहेरी
माझ्या लक्ष्मीबाईची नदर पडली पायरी
sakāḷacyā pārī sahaja ālē mī bāhērī
mājhyā lakṣmībāīcī nadara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सहज) here_comes I (बाहेरी)
▷  My of_goddess_Lakshmi (नदर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[185] id = 85590
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
पंढरीला जाया आडव लागत मोहोळ
गाव सक्याचे जवळ देवा माझ्या विठ्ठलाच
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata mōhōḷa
gāva sakyācē javaḷa dēvā mājhyā viṭhṭhalāca
To go to Pandhari, Mohol comes on the way
God Vitthal*’s, my friend’s town is very near
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(मोहोळ)
▷ (गाव)(सक्याचे)(जवळ)(देवा) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[207] id = 85591
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
पंढरीला जाया आडव लागत इसावा
देवा माझ्या विठ्ठलाला दंडवता जावा
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata isāvā
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā daṇḍavatā jāvā
To go to Pandhari, Isava lies on the way
Go and prostrate yourself before my God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इसावा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(दंडवता)(जावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[251] id = 85586
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
पंढरीला जाया आडव लागत दुर्गा किल्ला
मनमोहन संग चला
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata durgā killā
manamōhana saṅga calā
To go to Pandhari, Fort Durga is on the way
Come with us, Manmohan (Krishna)
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(दुर्गा)(किल्ला)
▷ (मनमोहन) with let_us_go
pas de traduction en français
[252] id = 85587
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
पंढरीला जाया आडव लागत इटकळ
देव दिंडीमधी खेळ तुकाराम साधु
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata iṭakaḷa
dēva diṇḍīmadhī khēḷa tukārāma sādhu
To go to Pandhari, Itkal is on the way
Saint Tukaram* performs in God’s Dindi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इटकळ)
▷ (देव)(दिंडीमधी)(खेळ)(तुकाराम)(साधु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[253] id = 85588
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
पंढरीला जाया आडव लागत बोरमणी
तुकाराम साधुच्या विण्याला हिरकणी
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōramaṇī
tukārāma sādhucyā viṇyālā hirakaṇī
To go to Pandhari, Bormani is on the way
Saint Tukaram*’s lute has a small diamond
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरमणी)
▷ (तुकाराम)(साधुच्या)(विण्याला)(हिरकणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[254] id = 85589
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
पंढरीला जाया आडव लागत सोलापुर
गाव सक्याचे दुर देवा माझ्या विठ्ठलाच
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sōlāpura
gāva sakyācē dura dēvā mājhyā viṭhṭhalāca
To go to Pandhari, Solapur is on the way
My friend, God Vitthal*’s place is far away
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सोलापुर)
▷ (गाव)(सक्याचे) far_away (देवा) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[249] id = 68055
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची
राणी विठ्ठल बडव्याची
paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī
rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī
In Pandharpur, who has gold toe-rings
She is the queen of Vitthal*, the Badave*
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची)
▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[36] id = 77994
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही
इठ्ठल देव बोल तुझ्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī
iṭhṭhala dēva bōla tujhyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Itthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not
▷ (इठ्ठल)(देव) says your (रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[293] id = 77993
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला
चला म्हणती आळंदीला इठ्ठल देवाला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā iṭhṭhala dēvālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to God Itthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(इठ्ठल)(देवाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[330] id = 86301
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
रुसली रुखमीण बसली रथाआड
देवा मला माहेरा धाड
rusalī rukhamīṇa basalī rathāāḍa
dēvā malā māhērā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथाआड)
▷ (देवा)(मला)(माहेरा)(धाड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[15] id = 85934
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीण अबोला
गेलो होतो आंळदीला सव्वा महिना लागला
iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇa abōlā
gēlō hōtō ānḷadīlā savvā mahinā lāgalā
God Itthal* says, Rukhmin*, why are you not talking to me
I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter over there
▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीण)(अबोला)
▷ (गेलो)(होतो)(आंळदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[91] id = 86003
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
आखाडी एकादस देवा विठ्ठलानी केली
रुखमीण वाघाट्याला गेली
ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalānī kēlī
rukhamīṇa vāghāṭyālā gēlī
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits)
▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलानी) shouted
▷ (रुखमीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[94] id = 86010
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
पंढरीच्या आयाबाया भाजीत्यात लाह्या
रथावरी उधळाया रुखमीणबाई माझी
paṇḍharīcyā āyābāyā bhājītyāta lāhyā
rathāvarī udhaḷāyā rukhamīṇabāī mājhī
Women from Pandhari are making popcorns
For my Rukhminbai* to shower on the chariot
▷ (पंढरीच्या)(आयाबाया)(भाजीत्यात)(लाह्या)
▷ (रथावरी)(उधळाया)(रुखमीणबाई) my
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[13] id = 87121
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
पंढरीचा बाया कशाने झाल्या काळ्या
बुक्का दळाया रातपाळ्या रुखमीणबाई माझी
paṇḍharīcā bāyā kaśānē jhālyā kāḷyā
bukkā daḷāyā rātapāḷyā rukhamīṇabāī mājhī
Why have women from Pandhari become black
My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts
▷ (पंढरीचा)(बाया)(कशाने)(झाल्या)(काळ्या)
▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळ्या)(रुखमीणबाई) my
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[237] id = 86245
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
इठ्ठलाचा शेला कशाने फाटला
तुळशीच्या बना जाता वारा मंजुळ सुटला
iṭhṭhalācā śēlā kaśānē phāṭalā
tuḷaśīcyā banā jātā vārā mañjuḷa suṭalā
How did Itthal*’s stole get torn
A gentle breeze was blowing on the way to tulasi* grove
▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(कशाने)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बना) class (वारा)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[286] id = 93770
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
इठ्ठलाचा शेला कशान वला झाला
जना संगे पाण्या गेला
iṭhṭhalācā śēlā kaśāna valā jhālā
janā saṅgē pāṇyā gēlā
How has Itthal*’s stole become wet
He went to fetch water with Jani
▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(कशान)(वला)(झाला)
▷ (जना) with (पाण्या) has_gone
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11p (B06-02-11p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s interdependence

[5] id = 93771
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या केसाची
राणी विठ्ठल दासाची
paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā kēsācī
rāṇī viṭhṭhala dāsācī
Who has golden hair in Pandharpur
She is the queen of God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (केसाची)
▷ (राणी) Vitthal (दासाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[64] id = 85812
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
इठ्ठल देव बोल जनाला नाही कोणी
चला केवड्याच्या बना सोडा बुचडा घालु वेणी
iṭhṭhala dēva bōla janālā nāhī kōṇī
calā kēvaḍyācyā banā sōḍā bucaḍā ghālu vēṇī
God Itthal* says, my Jani has no one
In the pandanus* grove, undo the bun, I will make a plait
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनाला) not (कोणी)
▷  Let_us_go (केवड्याच्या)(बना)(सोडा)(बुचडा)(घालु)(वेणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
pandanusName of a flower


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[15] id = 93809
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
इठ्ठल देव बोल जना माझी वनवासी
पदम तळ्याला धुण धुती उपासी
iṭhṭhala dēva bōla janā mājhī vanavāsī
padama taḷyālā dhuṇa dhutī upāsī
God Itthal* says, my Jana* has no one
She does the washing at Padam pond on an empty stomach
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जना) my (वनवासी)
▷ (पदम)(तळ्याला)(धुण)(धुती)(उपासी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[70] id = 70126
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
इठ्ठल देव बोले चल जने जळणाला
चंद्रभागेच्या वळणाला हायेत तुळशीची फड
iṭhṭhala dēva bōlē cala janē jaḷaṇālā
candrabhāgēcyā vaḷaṇālā hāyēta tuḷaśīcī phaḍa
Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood
There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले) let_us_go (जने)(जळणाला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला)(हायेत)(तुळशीची)(फड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[115] id = 93782
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
देव इठ्ठल बोलतो काढ जना झाडुनी
महिन्याच वारकरी आले संसार सोडुनी
dēva iṭhṭhala bōlatō kāḍha janā jhāḍunī
mahinyāca vārakarī ālē saṇsāra sōḍunī
God Itthal* says, Jana*, sweep (the courtyard)
Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind
▷ (देव)(इठ्ठल) says (काढ)(जना)(झाडुनी)
▷ (महिन्याच)(वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[299] id = 93808
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीणी रागात
जना आपल्या दोघात
iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇī rāgāta
janā āpalyā dōghāta
God Itthal* says, Rukhmini*, why are you angry
Jana* belongs to both of us
▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीणी)(रागात)
▷ (जना)(आपल्या)(दोघात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[479] id = 93878
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
पंढरपुरामधी कशाचा गलबला
इठ्ठलाचा रथ गेला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā
iṭhṭhalācā ratha gēlā
What is this commotion in Pandharpur
The chariot of Vitthal* has just passed
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ) has_gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[487] id = 93897
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
पंढरी पंढरी सारी दणाणली आळी
बुक्का दळाया रातपाळी
paṇḍharī paṇḍharī sārī daṇāṇalī āḷī
bukkā daḷāyā rātapāḷī
Pandhari, Pandhari, the whole lane has got busy
To grind fragrant bukka* in the night shift
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(दणाणली) has_come
▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[76] id = 78996
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या माळाला
तस्ती कोळ्याच्या बाळाला
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā māḷālā
tastī kōḷyācyā bāḷālā
River Chandrabhaga* is full, boats are going towards the plain
It’s a botheration for the fisherman’s son
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(माळाला)
▷ (तस्ती)(कोळ्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[81] id = 80958
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
देवा माझा विठ्ठला उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
dēvā mājhā viṭhṭhalā ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
My God Vitthal* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (देवा) my Vitthal standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[90] id = 86246
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
चंद्रभागा आला पुर पाणी लागल खिंडीला
देव निघाले दिंडीला
candrabhāgā ālā pura pāṇī lāgala khiṇḍīlā
dēva nighālē diṇḍīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the narrow pass
God is leaving for Dindi*
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर) water, (लागल)(खिंडीला)
▷ (देव)(निघाले)(दिंडीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[87] id = 86319
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
भरली चंद्रभागा पाणी उडत भला भला
कुंडलिकान डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalā bhalā
kuṇḍalikāna ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भला)(भला)
▷ (कुंडलिकान)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[113] id = 93879
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
चंद्रभागा आला पुर पाणी उडत भलाभला
नाही कुंडलीक देव भ्याला
candrabhāgā ālā pura pāṇī uḍata bhalābhalā
nāhī kuṇḍalīka dēva bhyālā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
God Kundalik* is not afraid
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर) water, (उडत)(भलाभला)
▷  Not (कुंडलीक)(देव)(भ्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[107] id = 89012
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुन
विठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेऊन
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhuna
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēūna
Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
Vitthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुन)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) standing Arati (घेऊन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[108] id = 86320
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीण गेली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa gēlī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) went (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[3] id = 89459
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
तुकारामाच विमान जातय सरोसरा
जिजा म्हणीती धराधरा
tukārāmāca vimāna jātaya sarōsarā
jijā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(विमान)(जातय)(सरोसरा)
▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[95] id = 89458
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
तुकाराम साधु बोले कुणाच्या गायम्हैशी
आत्मा चालला उपाशी सरगाच्या वाट
tukārāma sādhu bōlē kuṇācyā gāyamhaiśī
ātmā cālalā upāśī saragācyā vāṭa
Tukaram* says, Jija, whose cows and buffaloes are these
The soul leaves starving on the way to heaven
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच्या)(गायम्हैशी)
▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी)(सरगाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[96] id = 89460
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
तुकाराम साधु बोले कुकाचा करंडा ठेवला इमानात
वैकुंठी जाया नव्हत जिजाच्या मनात
tukārāma sādhu bōlē kukācā karaṇḍā ṭhēvalā imānāta
vaikuṇṭhī jāyā navhata jijācyā manāta
Tukaram* says, the box of kunku* is kept in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुकाचा)(करंडा)(ठेवला)(इमानात)
▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[95] id = 89458
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
तुकाराम साधु बोले कुणाच्या गायम्हैशी
आत्मा चालला उपाशी सरगाच्या वाट
tukārāma sādhu bōlē kuṇācyā gāyamhaiśī
ātmā cālalā upāśī saragācyā vāṭa
Tukaram* says, Jija, whose cows and buffaloes are these
The soul leaves starving on the way to heaven
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच्या)(गायम्हैशी)
▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी)(सरगाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[96] id = 89460
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
तुकाराम साधु बोले कुकाचा करंडा ठेवला इमानात
वैकुंठी जाया नव्हत जिजाच्या मनात
tukārāma sādhu bōlē kukācā karaṇḍā ṭhēvalā imānāta
vaikuṇṭhī jāyā navhata jijācyā manāta
Tukaram* says, the box of kunku* is kept in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुकाचा)(करंडा)(ठेवला)(इमानात)
▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


B:VI-3.6eviii (B06-03-06e08) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / He went without meeting relatives

[5] id = 89432
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
तुकाराम साधु बोले कुणाच घरदार
आत्मा चालला निराधार स्वर्गाच्या वाट
tukārāma sādhu bōlē kuṇāca gharadāra
ātmā cālalā nirādhāra svargācyā vāṭa
Tukaram* says, what use are the worldly belongings
The soul is going on the way to heaven without any support
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच)(घरदार)
▷ (आत्मा)(चालला)(निराधार)(स्वर्गाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[82] id = 91512
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
तुकाराम साधु बोल जिजा माझ्या संग चल
वैकुंठी गेल्यावर माग होतील तुझ हाल
tukārāma sādhu bōla jijā mājhyā saṅga cala
vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(साधु) says (जिजा) my with let_us_go
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[24] id = 91634
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
तुकाराम साधु बोले जिजा माझी पातर
वैकुंठी गेल्यावर कोण धुवील धोतर
tukārāma sādhu bōlē jijā mājhī pātara
vaikuṇṭhī gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा) my (पातर)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[25] id = 91635
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
तुकाराम साधु बोले जिजा माझ्या तु मंजुळ
मी वैंकुठी गेल्यावर कोण घालील अंघोळ
tukārāma sādhu bōlē jijā mājhyā tu mañjuḷa
mī vaiṅkuṭhī gēlyāvara kōṇa ghālīla aṅghōḷa
Tukaram* says, Jija, my sweet one
Who will give me bath after I go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा) my you (मंजुळ)
▷  I (वैंकुठी)(गेल्यावर) who (घालील)(अंघोळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[25] id = 106468
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
भंडार्याचा गोण्या कढयाळ्या बैलावरी
खंडोबा राया देव माझा हाये जभार्या वाटवरी
bhaṇḍāryācā gōṇyā kaḍhayāḷyā bailāvarī
khaṇḍōbā rāyā dēva mājhā hāyē jabhāryā vāṭavarī
Sacks of bhandara* are on the back of Kadhalya bullock
My God Khandoba Raya is on the way through the forest
▷ (भंडार्याचा)(गोण्या)(कढयाळ्या)(बैलावरी)
▷ (खंडोबा)(राया)(देव) my (हाये)(जभार्या)(वाटवरी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[40] id = 106467
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
धनगराच्या वाड्यात कुतर्याचा केंगा
बाणु काढुनी नेली बघा
dhanagarācyā vāḍyāta kutaryācā kēṅgā
bāṇu kāḍhunī nēlī baghā
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
Dhangar*’s Banu has gone away with God Malu
▷ (धनगराच्या)(वाड्यात)(कुतर्याचा)(केंगा)
▷ (बाणु)(काढुनी)(नेली)(बघा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[199] id = 106469
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
भंडार्याच जात बाणुला जड जात
उठ म्हाळसा लाव हात
bhaṇḍāryāca jāta bāṇulā jaḍa jāta
uṭha mhāḷasā lāva hāta
Banu finds the grinding mill with bhandara* to grind too difficult to pull
Mhalasa, get up, lend her a hand
▷ (भंडार्याच) class (बाणुला)(जड) class
▷ (उठ)(म्हाळसा) put hand
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[47] id = 98494
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले एक
पोथी वाचायाला बस राजा दशरथाचा लेक
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē ēka
pōthī vācāyālā basa rājā daśarathācā lēka
I had one Satyanarayan* puja* a year
King Dashrath’s son sat down for Pothi*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (एक)
▷  Pothi (वाचायाला)(बस) king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[21] id = 92337
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले दोन
पोथी ग ऐकायला बस राजा दशरथाची सुन
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē dōna
pōthī ga aikāyalā basa rājā daśarathācī suna
I had two pujas* of Satyanarayan* in my house
King Dashrath’s daughter-in-law sat down to listen to the Pothi*
▷  Satyanarayan my (घरी) become two
▷  Pothi * (ऐकायला)(बस) king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[151] id = 78487
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
सकाळच्या पारी उगवला नारायण काय मागु त्याला
मला देखुनी उगवला
sakāḷacyā pārī ugavalā nārāyaṇa kāya māgu tyālā
malā dēkhunī ugavalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उगवला)(नारायण) why (मागु)(त्याला)
▷ (मला)(देखुनी)(उगवला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[89] id = 70132
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
सकाळच्या पारी उगवला नारायण तांबडी त्याची काया
सीता माझ्या मालणी औक मागु कुकु ल्याया
sakāḷacyā pārī ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍī tyācī kāyā
sītā mājhyā mālaṇī auka māgu kuku lyāyā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उगवला)(नारायण)(तांबडी)(त्याची) why
▷  Sita my (मालणी)(औक)(मागु) kunku (ल्याया)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[21] id = 97712
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
उगवला नारायण तांबड्या धडीतुन
दोन्ही माझी बाळ हात जोडीते वाड्यातुन
ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā dhaḍītuna
dōnhī mājhī bāḷa hāta jōḍītē vāḍyātuna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(धडीतुन)
▷  Both my son hand (जोडीते)(वाड्यातुन)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[208] id = 78489
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
सकाळच्या पारी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या वट्यावरी राम नदर पडला
sakāḷacyā pārī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[112] id = 106470
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
तुळशीचा पाला वार्याने सारा गेला
विठ्ठल देवाजीन आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryānē sārā gēlā
viṭhṭhala dēvājīna āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्याने)(सारा) has_gone
▷  Vitthal (देवाजीन)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[246] id = 103490
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
लातुर पेठला हाणम्या मन्सुरा थांब थांब
आडत्या घालतो रामराम
lātura pēṭhalā hāṇamyā mansurā thāmba thāmba
āḍatyā ghālatō rāmarāma
no translation in English
▷ (लातुर)(पेठला)(हाणम्या)(मन्सुरा)(थांब)(थांब)
▷ (आडत्या)(घालतो)(रामराम)
pas de traduction en français
[247] id = 103494
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
मैलापुराच्या वाट राहण्याची झाली दाटी
अब्दागीरीच्या गोंड्यासाठी
mailāpurācyā vāṭa rāhaṇyācī jhālī dāṭī
abdāgīrīcyā gōṇḍyāsāṭhī
no translation in English
▷ (मैलापुराच्या)(वाट)(राहण्याची) has_come (दाटी)
▷ (अब्दागीरीच्या)(गोंड्यासाठी)
pas de traduction en français
[331] id = 109002
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
गाणगापुर गाव गाव आहे जाहीर
हौद तरी भाताच बाहिर
gāṇagāpura gāva gāva āhē jāhīra
hauda tarī bhātāca bāhira
no translation in English
▷ (गाणगापुर)(गाव)(गाव)(आहे)(जाहीर)
▷ (हौद)(तरी)(भाताच)(बाहिर)
pas de traduction en français
[332] id = 109003
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
गाणगापुर गाव गाव आहे खेड
वाटी ना नवसाच दुध पेढ
gāṇagāpura gāva gāva āhē khēḍa
vāṭī nā navasāca dudha pēḍha
no translation in English
▷ (गाणगापुर)(गाव)(गाव)(आहे)(खेड)
▷ (वाटी) * (नवसाच) milk (पेढ)
pas de traduction en français
[333] id = 109004
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
चला सयानों पहाया जावु गाणगापुरची खोली
दत्तात्रय मांडीवरी अनुसया झोपी गेली
calā sayānōṁ pahāyā jāvu gāṇagāpuracī khōlī
dattātraya māṇḍīvarī anusayā jhōpī gēlī
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(गाणगापुरची)(खोली)
▷ (दत्तात्रय)(मांडीवरी)(अनुसया)(झोपी) went
pas de traduction en français
[334] id = 109005
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
चला सयानों पहाया जावु गाणगापुरची न्हानी
दत्तात्रय बाळा अनुसया घाली पाणी
calā sayānōṁ pahāyā jāvu gāṇagāpuracī nhānī
dattātraya bāḷā anusayā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(गाणगापुरची)(न्हानी)
▷ (दत्तात्रय) child (अनुसया)(घाली) water,
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[35] id = 111401
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
माझ्या दारावरुन राम म्हण कोण गेला
गोरखनाथान मचीद्रनाथ गुरु केला
mājhyā dārāvaruna rāma mhaṇa kōṇa gēlā
gōrakhanāthāna macīdranātha guru kēlā
no translation in English
▷  My (दारावरुन) Ram (म्हण) who has_gone
▷ (गोरखनाथान)(मचीद्रनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[46] id = 87663
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
धन संपत्ताच्या गोण्या मला पुसतया लोक
एका पाठीच्या माग एक राघु मैना माझी
dhana sampattācyā gōṇyā malā pusatayā lōka
ēkā pāṭhīcyā māga ēka rāghu mainā mājhī
People ask me about my sacks of wealth
My Raghu* and Maina* (son and daughter), born one after the other, are my wealth
▷ (धन)(संपत्ताच्या)(गोण्या)(मला)(पुसतया)(लोक)
▷ (एका)(पाठीच्या)(माग)(एक)(राघु) Mina my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[60] id = 106083
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
धन संपत्ता मला देवा थोडी थोडी
जन्म जाऊ दे लाल घडी
dhana sampattā malā dēvā thōḍī thōḍī
janma jāū dē lāla ghaḍī
I ask God to give me a little bit of wealth
Let my son last me for lifetime
▷ (धन)(संपत्ता)(मला)(देवा)(थोडी)(थोडी)
▷ (जन्म)(जाऊ)(दे)(लाल)(घडी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[55] id = 107542
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
समगाच पाणी दिसत ग काळ निळ
आहे नवसाच बाळ
samagāca pāṇī disata ga kāḷa niḷa
āhē navasāca bāḷa
Water at the confluence of two rivers appears blue black
My son is born after I made a vow
▷ (समगाच) water, (दिसत) * (काळ)(निळ)
▷ (आहे)(नवसाच) son
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[66] id = 87673
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
मावलीची मया शेजी करायला गेली
नाही काशीची सर आली
māvalīcī mayā śējī karāyalā gēlī
nāhī kāśīcī sara ālī
Neighbour woman pretended to have the same affaction like you, mother
She culdn’t come anywhere close to Kashi*, my mother
▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷  Not (काशीची)(सर) has_come
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[41] id = 106156
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
आंब्या शेजारी जांभयळ पाणी घालते गिल्लासान
जांभळ वाढती उल्हासान
āmbyā śējārī jāmbhayaḷa pāṇī ghālatē gillāsāna
jāmbhaḷa vāḍhatī ulhāsāna
I water the Jambhul* tree (daughter) next to the Mango (Son) with a glass of water, little by little
Jamhul tree is growing happily
▷ (आंब्या)(शेजारी)(जांभयळ) water, (घालते)(गिल्लासान)
▷ (जांभळ)(वाढती)(उल्हासान)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[42] id = 108349
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
लावणीचा आंबा पाणी घालते वंजळ
आब्याशेजारी जांभळ
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatē vañjaḷa
ābyāśējārī jāmbhaḷa
I water the planted mango, taking water in the hollow of my palms
Jambhul* tree (daughter) is next to the mango (son)
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालते)(वंजळ)
▷ (आब्याशेजारी)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[184] id = 87677
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
नेंणता ग बाळ खेळाया गेला
बाळ आला इसाव्याला मांडी देते बसायला
nēṇṇatā ga bāḷa khēḷāyā gēlā
bāḷa ālā isāvyālā māṇḍī dētē basāyalā
My little child has gone to play
My little one has come to take rest, I give him my lap
▷ (नेंणता) * son (खेळाया) has_gone
▷  Son here_comes (इसाव्याला)(मांडी) give (बसायला)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[58] id = 102273
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
एकामागे एक नका येऊ माझ्या मागे
तुम्हाला सयाची दिष्ट लाग
ēkāmāgē ēka nakā yēū mājhyā māgē
tumhālā sayācī diṣṭa lāga
Don’t come behind me one after the other
You will come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (एकामागे)(एक)(नका)(येऊ) my (मागे)
▷ (तुम्हाला)(सयाची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[74] id = 106334
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
अंघोळीला पाणी इसण झाल थोड
बाळ हरी बघ राणीच्या तोंडाकड
aṅghōḷīlā pāṇī isaṇa jhāla thōḍa
bāḷa harī bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Water for bath, cold water added to hot water was not enough
My son Hari* looks at his wife’s face
▷ (अंघोळीला) water, (इसण)(झाल)(थोड)
▷  Son (हरी)(बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[44] id = 106338
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
नेनंत्या ग राघुच याच चालण झटपट
घडी हातात लटकत नेनंत्याच्या माझ्या
nēnantyā ga rāghuca yāca cālaṇa jhaṭapaṭa
ghaḍī hātāta laṭakata nēnantyācyā mājhyā
My young son Raghu* walks with quick steps
A wristwatch is dangling from his hand
▷ (नेनंत्या) * (राघुच)(याच)(चालण)(झटपट)
▷ (घडी)(हातात)(लटकत)(नेनंत्याच्या) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[31] id = 106339
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
उशाला उसवाशी पायी लावणी पायी शेला
राज इलास झोपी गेला
uśālā usavāśī pāyī lāvaṇī pāyī śēlā
rāja ilāsa jhōpī gēlā
Pillows to rest the head, a stole at the feet to cover
My kinglike son Ilas went to sleep
▷ (उशाला)(उसवाशी)(पायी)(लावणी)(पायी)(शेला)
▷  King (इलास)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[20] id = 101030
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
नेनंत्या ग राघुला शाळेत जाताना रडु कशाच आल
दप्तर पाठीवरी वझ झाल
nēnantyā ga rāghulā śāḷēta jātānā raḍu kaśāca āla
daptara pāṭhīvarī vajha jhāla
My young son Raghu*, why is he crying while going to school
School bag on his back is too heavy
▷ (नेनंत्या) * (राघुला)(शाळेत)(जाताना)(रडु)(कशाच) here_comes
▷ (दप्तर)(पाठीवरी)(वझ)(झाल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[21] id = 86997
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केल घर
चल वाणीनी तिथवर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēla ghara
cala vāṇīnī tithavara
Pimples have occupied the wheat-complexioned face
Vanini (grocer’s wife), come till there
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) did house
▷  Let_us_go (वाणीनी)(तिथवर)
pas de traduction en français
[22] id = 86998
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केली जाळी
नादान माझ बाळ सदा आरशात तोंड न्याहाळी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēlī jāḷī
nādāna mājha bāḷa sadā āraśāta tōṇḍa nyāhāḷī
Pimples have made lattice design on th wheat-complexioned face
My little son is looking at his face in the mirror all the time
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) shouted (जाळी)
▷ (नादान) my son (सदा)(आरशात)(तोंड)(न्याहाळी)
pas de traduction en français
[23] id = 86999
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
सावळ्या तोंडावरी मुरुम पाला पाला
जानी दंडती माझ्या लाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muruma pālā pālā
jānī daṇḍatī mājhyā lālā
Pimples are everywhere on the wheat-complexioned face
My dear son looks nice blooming into youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुम)(पाला)(पाला)
▷ (जानी)(दंडती) my (लाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[21] id = 106331
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
धडीच धोतर वाळतय केळीवरी
कुठ गेले मळकरी
dhaḍīca dhōtara vāḷataya kēḷīvarī
kuṭha gēlē maḷakarī
Dhadi (a type of dhotar*) dhotar* is drying on the banana tree
Where has the owner of the plantation gone
▷ (धडीच)(धोतर)(वाळतय)(केळीवरी)
▷ (कुठ) has_gone (मळकरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[43] id = 108440
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
उशाला उसवशी जाईच्या फुलाची
डोई सुवास्या तेलाची (सुवास) माझ्या बाळाची
uśālā usavaśī jāīcyā phulācī
ḍōī suvāsyā tēlācī (suvāsa) mājhyā bāḷācī
I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on
My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil
▷ (उशाला)(उसवशी)(जाईच्या)(फुलाची)
▷ (डोई)(सुवास्या)(तेलाची) ( (सुवास) ) my (बाळाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[165] id = 101187
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
तिफण्याबाईच वाजत्यात चारी चंग
माझा रासण्या झाला दंग
tiphaṇyābāīca vājatyāta cārī caṅga
mājhā rāsaṇyā jhālā daṅga
The three-tube drill-plough is making noise while moving
My son, driving it, is engrossed in his work
▷ (तिफण्याबाईच)(वाजत्यात)(चारी)(चंग)
▷  My (रासण्या)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[202] id = 107229
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
तिफणीबाईनी घेतला उभा माळ
माझा रासण्या तान्ह बाळ
tiphaṇībāīnī ghētalā ubhā māḷa
mājhā rāsaṇyā tānha bāḷa
The three-tube drill-plough is going round the whole field
My little son driving the bullocks is behind
▷ (तिफणीबाईनी)(घेतला) standing (माळ)
▷  My (रासण्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[203] id = 107230
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
तिफणी मावली हळु हळु जाव
रासण्याला येऊ द्याव
tiphaṇī māvalī haḷu haḷu jāva
rāsaṇyālā yēū dyāva
Dear three-tube drill plough, move slowly
Let the driver behind the bullock come
▷ (तिफणी)(मावली)(हळु)(हळु)(जाव)
▷ (रासण्याला)(येऊ)(द्याव)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[39] id = 107231
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
सुताराच्या न्हाणीवरी तिफणीबाईच माहेर
झाले मुर्हाळी तयार
sutārācyā nhāṇīvarī tiphaṇībāīca māhēra
jhālē murhāḷī tayāra
Carpenter’s workshop is three-tube drill-plough’s maher*
Her Murali has got ready to fetch her
▷ (सुताराच्या)(न्हाणीवरी)(तिफणीबाईच)(माहेर)
▷  Become (मुर्हाळी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[168] id = 101721
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
तुझ्या बैलाच नाव मला काय ठाव
खंदीलान जोडी दाव
tujhyā bailāca nāva malā kāya ṭhāva
khandīlāna jōḍī dāva
I don’t know the name of your bullock
Show me the pair in the light of the lantern
▷  Your (बैलाच)(नाव)(मला) why (ठाव)
▷ (खंदीलान)(जोडी)(दाव)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[25] id = 107232
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
नांगर्या परीस आगल्या गोरा
याच्या धुराला बैल म्होरा
nāṅgaryā parīsa āgalyā gōrā
yācyā dhurālā baila mhōrā
The one who is ploughing, driving the pair of bullocks in the front, is fairer than the ploughman
The bullock in front of him is wheat coloured
▷ (नांगर्या)(परीस)(आगल्या)(गोरा)
▷  Of_his_place (धुराला)(बैल)(म्होरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[167] id = 108426
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी धरीते हाताला
माझ्या साळुबाईच्या घरी कणगी पारंब्या वाटला
ālī ālī lakṣmī dharītē hātālā
mājhyā sāḷubāīcyā gharī kaṇagī pārambyā vāṭalā
Goddess Lakshmi has arrived, she holds my hand
At my daughter’s house, grain in the store, Banyan* tree on the way
▷  Has_come has_come Lakshmi (धरीते)(हाताला)
▷  My (साळुबाईच्या)(घरी)(कणगी)(पारंब्या)(वाटला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[123] id = 97380
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली आली लकक्षमी सोन्याच्याा पावलन
वाडा चढती डवलान
ālī ālī lakakṣamī sōnyācyāā pāvalana
vāḍā caḍhatī ḍavalāna
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Has_come has_come (लकक्षमी)(सोन्याच्याा)(पावलन)
▷ (वाडा)(चढती)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[16] id = 108346
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
नवरीचा बाप काय पाहतोस गाड्या हुड्या
नवरा मुदीवरला खडा
navarīcā bāpa kāya pāhatōsa gāḍyā huḍyā
navarā mudīvaralā khaḍā
Bride’s father, You have come to see the bridegroom, why are you looking at the material wealth
The bridegroom is like a precious stone in the ring
▷  Of_bride father why (पाहतोस)(गाड्या)(हुड्या)
▷ (नवरा)(मुदीवरला)(खडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[25] id = 105350
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
शाळेतल्या साळुला खोबर्याच तेल देते लावायाला
गेली वकील व्हायाला
śāḷētalyā sāḷulā khōbaryāca tēla dētē lāvāyālā
gēlī vakīla vhāyālā
no translation in English
▷ (शाळेतल्या)(साळुला)(खोबर्याच)(तेल) give (लावायाला)
▷  Went (वकील)(व्हायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[30] id = 106228
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
लाडाची बाई लेक राती उपाशी निजली
साखर दुधात भिजली
lāḍācī bāī lēka rātī upāśī nijalī
sākhara dudhāta bhijalī
no translation in English
▷ (लाडाची) woman (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली)
▷ (साखर)(दुधात)(भिजली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[142] id = 108275
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
समगाच पाणी दिसत ग तेलकट
सया तरी बाई धुवीते बाळवत
samagāca pāṇī disata ga tēlakaṭa
sayā tarī bāī dhuvītē bāḷavata
no translation in English
▷ (समगाच) water, (दिसत) * (तेलकट)
▷ (सया)(तरी) woman (धुवीते)(बाळवत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[43] id = 108372
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
चला सयानों पहाया जाऊ माझ्या साळुचा संसार
लक्ष्मीचा अवतार
calā sayānōṁ pahāyā jāū mājhyā sāḷucā saṇsāra
lakṣmīcā avatāra
Come, friends, let’s go and see my daughter Salu*’s household
She is like an incarnation of Lakshmi
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ) my (साळुचा)(संसार)
▷  Of_Lakshmi (अवतार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[19] id = 106304
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
रांडपण दुर झाला तोटकोटी
माझ्या मावल्या बाईना जीव जाळीला माझ्यासाठी
rāṇḍapaṇa dura jhālā tōṭakōṭī
mājhyā māvalyā bāīnā jīva jāḷīlā mājhyāsāṭhī
I became a widow, I lived in seclusion
My dear mother felt very sad and miserable for my sake
▷ (रांडपण) far_away (झाला)(तोटकोटी)
▷  My (मावल्या)(बाईना) life (जाळीला)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[63] id = 106322
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
काळी चंद्रकळा नेसुन बसले
गोपा राधीका माझी बाई मला वाणीन दिसले
kāḷī candrakaḷā nēsuna basalē
gōpā rādhīkā mājhī bāī malā vāṇīna disalē
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसुन)(बसले)
▷ (गोपा)(राधीका) my daughter (मला)(वाणीन)(दिसले)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[52] id = 106324
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
काकंण लेवु गेले रुपाया इसाराला
नाव सांगते कासाराला
kākaṇṇa lēvu gēlē rupāyā isārālā
nāva sāṅgatē kāsārālā
no translation in English
▷ (काकंण)(लेवु) has_gone (रुपाया)(इसाराला)
▷ (नाव) I_tell (कासाराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[29] id = 106184
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
नदीच्या पलीकडे सातरंगाच एक झाड
मामा तसली चोळी धाड
nadīcyā palīkaḍē sātaraṅgāca ēka jhāḍa
māmā tasalī cōḷī dhāḍa
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(सातरंगाच)(एक)(झाड)
▷  Maternal_uncle (तसली) blouse (धाड)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[120] id = 85517
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
साळुला मागण कोणायाची कोण घ्यावी
त्याच्या मामाची पुस घ्यावी
sāḷulā māgaṇa kōṇāyācī kōṇa ghyāvī
tyācyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, how can I decide
Let me take the opinion of her maternal uncle
▷ (साळुला)(मागण)(कोणायाची) who (घ्यावी)
▷ (त्याच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[29] id = 105841
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
दुरुनी वळखीते तुझ्या सायकलीची तार
डाव्या हातान केस वार
durunī vaḷakhītē tujhyā sāyakalīcī tāra
ḍāvyā hātāna kēsa vāra
From far, I can recognise the spokes of your bicycle
(My brother) pushes his hair back with his left hand
▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (सायकलीची) wire
▷ (डाव्या)(हातान)(केस)(वार)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[70] id = 104205
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
दिवस ग मावळला दिवसापाशी माझ काही
माझ्या सक्याची वाट हायी
divasa ga māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī
mājhyā sakyācī vāṭa hāyī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
I am waiting for my brother
▷ (दिवस) * (मावळला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷  My (सक्याची)(वाट)(हायी)
pas de traduction en français
[71] id = 104269
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
दिवस मावळला झाडीत बोल रावा
वढ करी तु माझ्या भावा
divasa māvaḷalā jhāḍīta bōla rāvā
vaḍha karī tu mājhyā bhāvā
The sun has set, the parrot sings on the tree
My brother, you come fast
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीत) says (रावा)
▷ (वढ)(करी) you my brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[51] id = 104122
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
बहिण भांवडाची सारखी आहेत तोंड
माझ्या भावाला बहिण दंड
bahiṇa bhāmvaḍācī sārakhī āhēta tōṇḍa
mājhyā bhāvālā bahiṇa daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भांवडाची)(सारखी)(आहेत)(तोंड)
▷  My (भावाला) sister (दंड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[31] id = 104457
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
पोटीच्या परास मला पाठीची गोडी
बाळपणाची माझी जोडी
pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī gōḍī
bāḷapaṇācī mājhī jōḍī
I am more fond of my younger brother than my son
My brother and me, we are companions since childhood
▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(गोडी)
▷ (बाळपणाची) my (जोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[45] id = 103737
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
पोलीसाच्या ड्रेस अखंड माझ्या घरी
नटवा माझा बंधु सदा आहे नाक्यावरी
pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa mājhyā gharī
naṭavā mājhā bandhu sadā āhē nākyāvarī
A policeman’s uniform is permanently in my house
My well-dressed brother is always there at the corner
▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड) my (घरी)
▷ (नटवा) my brother (सदा)(आहे)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
[46] id = 103738
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
पोलीसाच्या ड्रेस अखंड आहे खुटीला
आला पोलीस भेटीला
pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa āhē khuṭīlā
ālā pōlīsa bhēṭīlā
A policeman’s uniform is permanently there on the hook
The policeman has come to meet me
▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड)(आहे)(खुटीला)
▷  Here_comes (पोलीस)(भेटीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[100] id = 103742
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
पडपड पावसा माळा मुरडानी पाणी पाणी
माझ्या सक्याची साळतानी
paḍapaḍa pāvasā māḷā muraḍānī pāṇī pāṇī
mājhyā sakyācī sāḷatānī
Rain is falling on the open ground and ploughed land
Let my brother get a good harvest of rice
▷ (पडपड)(पावसा)(माळा)(मुरडानी) water, water!
▷  My (सक्याची)(साळतानी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[65] id = 104606
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
पड पड पावसा फळी धरली कोसावरी
माझ्या बंधुच्या उसावरी
paḍa paḍa pāvasā phaḷī dharalī kōsāvarī
mājhyā bandhucyā usāvarī
Come rain, rain is falling incessantly a mile away
On my brother’s sugarcane fields
▷ (पड)(पड)(पावसा)(फळी)(धरली)(कोसावरी)
▷  My (बंधुच्या)(उसावरी)
pas de traduction en français
[66] id = 104607
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
पड पड पावसा गर्जु गर्जु कोकणात
लाला कुणाच्या दुकानात
paḍa paḍa pāvasā garju garju kōkaṇāta
lālā kuṇācyā dukānāta
Rain, you come with thunder in Konkan region
Lala (brother) is there in some shop
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
▷ (लाला)(कुणाच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[67] id = 104608
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
पड पड पवसा त्याला पडुशी वाटना
पाप धरतरी साठना
paḍa paḍa pavasā tyālā paḍuśī vāṭanā
pāpa dharatarī sāṭhanā
“Come, rain, come”, rain does not feel like coming
The earth cannot hold the sins anymore
▷ (पड)(पड)(पवसा)(त्याला)(पडुशी)(वाटना)
▷ (पाप)(धरतरी)(साठना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[308] id = 67269
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
लुगड घेऊ गेले पदुर आरशाचा
वाणीचा बंधवाने केला बाजार बारशीचा
lugaḍa ghēū gēlē padura āraśācā
vāṇīcā bandhavānē kēlā bājāra bāraśīcā
He went to buy a sari, its outer end had mirror embroidery
My dear brother purchased it in Barshi* market
▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदुर)(आरशाचा)
▷ (वाणीचा)(बंधवाने) did (बाजार)(बारशीचा)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[310] id = 67271
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
लुगड घेऊ गेले पदराला राघु मैना
चाट्यासंग भाऊपणा वाणीच्या बंधवाचा
lugaḍa ghēū gēlē padarālā rāghu mainā
cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā vāṇīcyā bandhavācā
He bought me a sari, its outer end had pictures of parrot and Mina
My dear brother was very close to the tailor
▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा)(वाणीच्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[462] id = 90846
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
चाटयाच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी
घडी दाविते दुरुनी बंधुला माझ्या
cāṭayācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī
ghaḍī dāvitē durunī bandhulā mājhyā
I am standing in the tailor’s shop near the entrance
I show him (brother) the sari from a distance
▷ (चाटयाच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (घडी)(दाविते)(दुरुनी)(बंधुला) my
pas de traduction en français
[463] id = 90847
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
फाटल माझ लुगड दिसती माझी मांडी
उंच पालाचा बसा तोंडी
phāṭala mājha lugaḍa disatī mājhī māṇḍī
uñca pālācā basā tōṇḍī
My sari is torn, my thigh can be seen
(Brother), come sit at the entrance of the tailor’s shop
▷ (फाटल) my (लुगड)(दिसती) my (मांडी)
▷ (उंच)(पालाचा)(बसा)(तोंडी)
pas de traduction en français
[464] id = 90848
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
लुगड फाटल ढिगळ लाविते दाटुन
वाणीच्या बंधु माझा आले बाजार गाठुन
lugaḍa phāṭala ḍhigaḷa lāvitē dāṭuna
vāṇīcyā bandhu mājhā ālē bājāra gāṭhuna
My sari is torn, I patched it up
My dear brother has just come, seeing that it’s the market day
▷ (लुगड)(फाटल)(ढिगळ)(लाविते)(दाटुन)
▷ (वाणीच्या) brother my here_comes (बाजार)(गाठुन)
pas de traduction en français
[465] id = 90849
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
लुगड फाटल आलय दंडाच्या आकाराला
वर्दी गेलीय सावकाराला
lugaḍa phāṭala ālaya daṇḍācyā ākārālā
vardī gēlīya sāvakārālā
My sari is torn, it has become threadbare
I have sent a word to my rich brother
▷ (लुगड)(फाटल)(आलय)(दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (वर्दी)(गेलीय)(सावकाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[278] id = 67339
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
माझ्या घरला पाव्हणा पाणी देते मी हासयत
चोळी अंजेरी खिशायात
mājhyā gharalā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsayata
cōḷī añjērī khiśāyāta
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा) water, give I (हासयत)
▷  Blouse (अंजेरी)(खिशायात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[141] id = 106791
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
जिवाला जडभारी डोई करती फणाफणा
अंगण मांडीला दवाखाना
jivālā jaḍabhārī ḍōī karatī phaṇāphaṇā
aṅgaṇa māṇḍīlā davākhānā
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोई) asks_for (फणाफणा)
▷ (अंगण)(मांडीला)(दवाखाना)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[78] id = 105111
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
सम्रत सोईर्याच्या चवकटीला सोन
माझ्या साळुचा पायगुण
samrata sōīryācyā cavakaṭīlā sōna
mājhyā sāḷucā pāyaguṇa
My rich Vyahi* has a gold doorframe
It is good luck brought by my daughter
▷ (सम्रत)(सोईर्याच्या)(चवकटीला) gold
▷  My (साळुचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[46] id = 67342
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
मामाच्या ग पंगतीला भाचा बसला श्रीरंग
मामी टाकती चौरंग
māmācyā ga paṅgatīlā bhācā basalā śrīraṅga
māmī ṭākatī cauraṅga
Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷  Of_maternal_uncle * (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकती)(चौरंग)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[81] id = 105112
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
चेंडु फळी खेळताना लिगुरी ग ढासळली
मामा मंडळ हासयली
cēṇḍu phaḷī khēḷatānā ligurī ga ḍhāsaḷalī
māmā maṇḍaḷa hāsayalī
While playing with a bat, ball and a pile of stones, the pile fell down
Maternal uncle and his friends started laughing
▷ (चेंडु)(फळी)(खेळताना)(लिगुरी) * (ढासळली)
▷  Maternal_uncle (मंडळ)(हासयली)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[129] id = 105082
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
लाडाची बाई लेक चुलत्याला म्हणी तात्या
पायी पैजण उभी जोत्या
lāḍācī bāī lēka culatyālā mhaṇī tātyā
pāyī paijaṇa ubhī jōtyā
Darling daughter calls her uncle Tatya
Anklets on her feet, she stands in the veranda
▷ (लाडाची) woman (लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[9] id = 95667
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
कुंकाचा करंडा मेणाला ग तिन ताळ
माझ्या चुड्याच पाठबळ
kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā ga tina tāḷa
mājhyā cuḍyāca pāṭhabaḷa
A box of kunku* with three compartments
I have a big support from my husband
▷  Kunku (करंडा)(मेणाला) * (तिन)(ताळ)
▷  My (चुड्याच)(पाठबळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[30] id = 86951
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
सकाळीच्या पारी कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुकाचा कंरडा सापडला
sakāḷīcyā pārī kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kukācā kaṇraḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुकाचा)(कंरडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[28] id = 86634
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
कुकीचा कंरडा मेणाला दुसरा
माझ्या चुड्याला आसरा
kukīcā kaṇraḍā mēṇālā dusarā
mājhyā cuḍyālā āsarā
A box of kunku* another one for wax
My husband has the support (of my brother-in-law)
▷ (कुकीचा)(कंरडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[35] id = 109688
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
कुंकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा
सासु न सासरा माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā
sāsu na sāsarā mājhyā cuḍyālā āsarā
A box of kunku*, another one for wax
My husband has the support of father-in-law and mother-in-law
▷  Kunku (कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (सासु) * (सासरा) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law

Cross-references:F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law
[5] id = 109575
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
पड पड मेघराजा कस पडुनी धरणी माई
दुनण्यान (दुनिया) पाप लई दिरा संग भावजयी
paḍa paḍa mēgharājā kasa paḍunī dharaṇī māī
dunaṇyāna (duniyā) pāpa laī dirā saṅga bhāvajayī
Rain, rain, you come, moyher Earth, how can I come
There is too much of sin in the world, sister-in-law is with her husband’s brother
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) how (पडुनी)(धरणी)(माई)
▷ (दुनण्यान) ( (दुनिया) ) (पाप)(लई)(दिरा) with (भावजयी)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[68] id = 109374
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागली पाटली नंणद माझी मालन
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī naṇṇada mājhī mālana
A guest has come to my house, my friend asks, who is she
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नंणद) my (मालन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[26] id = 49838
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याच कुलुप
बाबा हिंडले मुलुख
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyāca kulupa
bābā hiṇḍalē mulukha
For Babasaheb*’s car, a lock in gold
He has covered the whole region
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (कुलुप)
▷  Baba (हिंडले)(मुलुख)
A la voiture de Bābāsāheb, un cadenas en or
Bābā a parcouru le territoire.
Babasaheb
[27] id = 49839
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याचा आकडा
आपल्या जाती साठी भीम फिरतो वाकडा
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyācā ākaḍā
āpalyā jātī sāṭhī bhīma phiratō vākaḍā
For Babasaheb*’s car, a hook in gold
For his caste, Bhim* is always on the move
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (आकडा)
▷ (आपल्या) caste for Bhim_(Ambedkar) (फिरतो)(वाकडा)
A la voiture de Bābāsāheb, un crochet en or
Pour sa caste, Bhīm est par monts et par vaux.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[10] id = 49846
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे तरी फडका
आपल्या जातीया साठी भीम तरी हिंडतो बोडका
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē tarī phaḍakā
āpalyā jātīyā sāṭhī bhīma tarī hiṇḍatō bōḍakā
A piece of cloth for Babasaheb*’s car
For his caste, Bhim* travels bare-headed
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(तरी)(फडका)
▷ (आपल्या)(जातीया) for Bhim (तरी)(हिंडतो)(बोडका)
A la voiture de Bābāsāheb il y a des chiffons
Pour sa caste, Bhīm voyage tête nue.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[12] id = 49848
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
बाबासाहेबाची मोटारीला सोन्याचा दोडयका
बाबासाहेब बोडका
bābāsāhēbācī mōṭārīlā sōnyācā dōḍayakā
bābāsāhēba bōḍakā
There is a ridge gourd in gold for Babasaheb*’s car
Bhim* goes around bare-headed
▷ (बाबासाहेबाची) car of_gold (दोडयका)
▷  Babasaheb (बोडका)
A la voiture de Bābāsāheb il y a une courgette en or
Bābāsāheb va tête nue.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[20] id = 49849
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
बाबासाहेबाची मोटारी दिल्लीला येतीजाती
गावुनागाव सभा होती
bābāsāhēbācī mōṭārī dillīlā yētījātī
gāvunāgāva sabhā hōtī
Babasaheb*’s car goes to and fro to Delhi
Meetings take place in each village
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटारी)(दिल्लीला)(येतीजाती)
▷ (गावुनागाव)(सभा)(होती)
La voiture de Bābāsāheb va et vient à Delhi
Ce sont des assemblées de village en village.
Babasaheb


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[11] id = 49851
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्या लाह्या
मत टाकून आल्या बाया
bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyā lāhyā
mata ṭākūna ālyā bāyā
Who has thrown popcorn on Babasaheb*’s seat
Women are returning after voting
▷  Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्या)(लाह्या)
▷ (मत)(टाकून)(आल्या)(बाया)
Qui a jeté des pop-corns sur la voiture de Bābāsāheb?
Les femmes reviennent d'avoir voté.
Babasaheb


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[3] id = 49858
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
निळा ग बाई झेंडा चढतो माझा वटा
जयंतीचा सण मोठा
niḷā ga bāī jhēṇḍā caḍhatō mājhā vaṭā
jayantīcā saṇa mōṭhā
Woman, the blue flag is hoisted in my front verandah
Jayanti*, Bhim*’s birth anniversay, is a big festival
▷ (निळा) * woman (झेंडा)(चढतो) my (वटा)
▷ (जयंतीचा)(सण)(मोठा)
Femme, le drapeau bleu est hissé dans ma véranda
Jayantī, l'anniversaire de Bhīm, est une grande fête.
JayantiBirth anniversary
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[4] id = 49859
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
निळा ग बाई झेंडा आला ग माझ्या दारी
ह्याची जयंती झाली भारी
niḷā ga bāī jhēṇḍā ālā ga mājhyā dārī
hyācī jayantī jhālī bhārī
Woman, the blue flag is unfurled at my door
His Jayanti* was celebrated with great pomp
▷ (निळा) * woman (झेंडा) here_comes * my (दारी)
▷ (ह्याची)(जयंती) has_come (भारी)
Femme, le drapeau bleu est déployé à ma porte
Son anniversaire, Jayantī, fut célébré en grande pompe.
JayantiBirth anniversary
Cross references for this song:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[37] id = 49860
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून
रमा बघती माडीतुन
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna
ramā baghatī māḍītuna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून)
▷  Ram (बघती)(माडीतुन)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā regarde de l'étage.
Babasaheb
[38] id = 49861
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून
रमा तर बघती माडीतुन
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna
ramā tara baghatī māḍītuna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून)
▷  Ram wires (बघती)(माडीतुन)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā guette de l'étage.
Babasaheb
[39] id = 49862
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून
रमा तर बघती वाकुन माडीतुन
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna
ramā tara baghatī vākuna māḍītuna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is bends and watches from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून)
▷  Ram wires (बघती)(वाकुन)(माडीतुन)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā guette de l'étage en se penchant.
Babasaheb
[40] id = 49863
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतुनी
रंग फेकीती माडीतुनी
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītunī
raṅga phēkītī māḍītunī
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
She is throwing colour from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतुनी)
▷ (रंग)(फेकीती)(माडीतुनी)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Elle jette de la couleur de l'étage.
Babasaheb


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[9] id = 49864
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याची कानी (दाव)
केली बामणाची राणी
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācī kānī (dāva)
kēlī bāmaṇācī rāṇī
Babasaheb*’s car has a cord of gold
He made her his queen
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(सोन्याची)(कानी) ( (दाव) )
▷  Shouted (बामणाची)(राणी)
A la voiture de Bābāsāheb, il y a une corde en or
Ambedkar en a fait sa reine.
Babasaheb
[10] id = 49865
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
बाबासाहेबाची गाडी दिल्लीला हाये एक
दिली बामणाची लेक
bābāsāhēbācī gāḍī dillīlā hāyē ēka
dilī bāmaṇācī lēka
Babasaheb* has one car in Delhi
A Brahman daughter is given to him (in marriage)
▷ (बाबासाहेबाची)(गाडी)(दिल्लीला)(हाये)(एक)
▷ (दिली)(बामणाची)(लेक)
Bābāsāheb dispose d' une voiture à Delhi
Une fille de Bāmaṇ lui est donnée (en mariage) .
Babasaheb


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[9] id = 49866
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याचा कासरा
बामण भीमाचा सासरा
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Babasaheb*’s car has reins in gold
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
A la voiture de Bābāsāheb, il y a une rêne de bœuf en or
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[26] id = 49867
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
पांढर्या गल्लासात माझ्या भीमाचा पिवळा हात
माझ्या भीमाचा केला बामण्याबाईन घात
pāṇḍharyā gallāsāta mājhyā bhīmācā pivaḷā hāta
mājhyā bhīmācā kēlā bāmaṇyābāīna ghāta
In a white glass, Bhim*’s yellow hand
The Brahman woman is the reason for his ruin
▷ (पांढर्या)(गल्लासात) my (भीमाचा)(पिवळा) hand
▷  My (भीमाचा) did (बामण्याबाईन)(घात)
Dans le verre blanc, la main jaune de mon Bhīm
La femme Bāmaṇ a causé la ruine de mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 49868
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याचा हात
बामणीन केला घात
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyācā hāta
bāmaṇīna kēlā ghāta
Babasaheb*’s car has a handle in gold
The Brahman woman is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb car of_gold hand
▷ (बामणीन) did (घात)
A la voiture de Bābāsāheb, une poignée d'or
La Bāmaṇ a causé sa ruine.
Babasaheb


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[39] id = 109190
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याचा कासरा
बामण भिमाचा सासरा
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyācā kāsarā
bāmaṇa bhimācā sāsarā
Reins in gold to Babasaheb*’s car
The Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (कासरा)
▷  Brahmin (भिमाचा)(सासरा)
pas de traduction en français
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[16] id = 49874
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
बाबासाहब मेला मेला नका म्हणू मेला मेला
निळ्या झेंड्याची खूण त्याला
bābāsāhaba mēlā mēlā nakā mhaṇū mēlā mēlā
niḷyā jhēṇḍyācī khūṇa tyālā
Babasaheb* is dead, please don’t say “He is dead”
His blue flag is his sign
▷ (बाबासाहब)(मेला)(मेला)(नका) say (मेला)(मेला)
▷ (निळ्या)(झेंड्याची)(खूण)(त्याला)
Bābāsāheb est mort! Non, ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!”
Il a le drapeau bleu pour signe.
Babasaheb
[17] id = 49875
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
बाबासाहेब मेला नका म्हणू मेला मेला
उद फुलात झोपी गेला
bābāsāhēba mēlā nakā mhaṇū mēlā mēlā
uda phulāta jhōpī gēlā
Babasaheb* is dead, please don’t say “He is dead”
He is sleeping in the midst of incense sticks and flowers
▷  Babasaheb (मेला)(नका) say (मेला)(मेला)
▷ (उद)(फुलात)(झोपी) has_gone
Bābāsāheb est mort! Non, ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!”
Bâtonnets d'encens, fleurs, il s'est endormi.
Babasaheb


H:XXI-6 (H21-06) - Indira Gandhi / Indira Gandhi

[24] id = 109191
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
अशी इंदीराला गोळी लागली एक
होती नेहरु सरकाराची लेक
aśī indīrālā gōḷī lāgalī ēka
hōtī nēharu sarakārācī lēka
One bullet was shot at Indira Gandhi
She was Nehru’s daughter
▷ (अशी)(इंदीराला)(गोळी)(लागली)(एक)
▷ (होती)(नेहरु)(सरकाराची)(लेक)
pas de traduction en français


H:XXIII-7 (H23-07) - Movement against Nizam of Hyderabad / Razākār

[5] id = 96041
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
मुसलमानाच्या बाया रडत्यात मायलेकी
आला वनवास एकाएकी
musalamānācyā bāyā raḍatyāta māyalēkī
ālā vanavāsa ēkāēkī
Mother and daughter, Muslim women are crying
Suddenly, life has become difficult and unsettled
▷ (मुसलमानाच्या)(बाया)(रडत्यात)(मायलेकी)
▷  Here_comes vanavas (एकाएकी)
pas de traduction en français
[6] id = 96042
शाहीदीनी - Shaidini
चढना बुरुज कमाल त्यानी केली
नऊ महिन्याची बाई किल्ल्यामधी घातली
caḍhanā buruja kamāla tyānī kēlī
naū mahinyācī bāī killayāmadhī ghātalī
She could not climb the bastion, they did something unthinkable
A nine-month pregnant woman, they managed to get her inside the fort
▷ (चढना)(बुरुज)(कमाल)(त्यानी) shouted
▷ (नऊ)(महिन्याची) woman (किल्ल्यामधी)(घातली)
pas de traduction en français
[7] id = 96043
शाहीदीनी - Shaidini
दुर्गाच्या किल्ल्यात बोलतात बापलेक
दोघ तिघ मारले भाऊ आपण राहीलो एक
durgācyā killayāta bōlatāta bāpalēka
dōgha tigha māralē bhāū āpaṇa rāhīlō ēka
Father and son are talking inside the fort
Two-three brothers have got killed, we alone are remaining
▷ (दुर्गाच्या)(किल्ल्यात)(बोलतात)(बापलेक)
▷ (दोघ)(तिघ)(मारले) brother (आपण)(राहीलो)(एक)
pas de traduction en français
[8] id = 96044
शाहीदीनी - Shaidini
पोलीस ग भिऊनी वाचीतो ग कुराणाला
सांगतो त्या मातेला नको करुस गलबला
pōlīsa ga bhiūnī vācītō ga kurāṇālā
sāṅgatō tyā mātēlā nakō karusa galabalā
Policeman is scared, he reads the Kuran
He tells his mother, don’t make noise
▷ (पोलीस) * (भिऊनी)(वाचीतो) * (कुराणाला)
▷ (सांगतो)(त्या)(मातेला) not (करुस)(गलबला)
pas de traduction en français
[9] id = 96045
शाहीदीनी - Shaidini
पोलीसाचा बाई पहारा खेळवती बाळाला
भीती वाटे पोलसाला नळदुर्गाच्या किल्ल्यामधी
pōlīsācā bāī pahārā khēḷavatī bāḷālā
bhītī vāṭē pōlasālā naḷadurgācyā killayāmadhī
Police is keeping a watch, she is playing with the child
Police is scared in Naldurga fort
▷ (पोलीसाचा) woman (पहारा)(खेळवती)(बाळाला)
▷ (भीती)(वाटे)(पोलसाला)(नळदुर्गाच्या)(किल्ल्यामधी)
pas de traduction en français
[10] id = 96046
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
मुसलमानाच्या रडतात सासु सुना
कुठ गेला घोसे खाना
musalamānācyā raḍatāta sāsu sunā
kuṭha gēlā ghōsē khānā
Mother-in-law and daughter-in-law from a Muslim family are crying
Where has Ghosekhan gone
▷ (मुसलमानाच्या)(रडतात)(सासु)(सुना)
▷ (कुठ) has_gone (घोसे)(खाना)
pas de traduction en français
[11] id = 96047
शाहीदीनी - Shaidini
दुर्गाच्या किल्यावरी रडतात बहीणीबहीणी
कसली वेळ आली वहीणी
durgācyā kilyāvarī raḍatāta bahīṇībahīṇī
kasalī vēḷa ālī vahīṇī
Sisters are crying on Naldurga fort
What unthinkable times have come, sister-in-law
▷ (दुर्गाच्या)(किल्यावरी)(रडतात)(बहीणीबहीणी)
▷ (कसली)(वेळ) has_come (वहीणी)
pas de traduction en français
[12] id = 96048
शाहीदीनी - Shaidini
दुर्गाच्या किल्ल्यावर रडतात जावाजावा
कसला वखत आला देवा
durgācyā killayāvara raḍatāta jāvājāvā
kasalā vakhata ālā dēvā
Sisters-in-law are crying on Naldurga fort
Oh God, what unthinkable times have come
▷ (दुर्गाच्या)(किल्ल्यावर)(रडतात)(जावाजावा)
▷ (कसला)(वखत) here_comes (देवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Mārutī goes to Lanka
  3. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  4. Brother’s presence and rites
  5. At the time of death
  6. Feelings during one’s serious illness
  7. Deeply hurt by abuses
  8. Menfolk are skillfull builders
  9. Unable to sing
  10. Muslim friends
  11. Mother teachs and gives support
  12. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  13. To maintain in-laws’ honour
  14. While walking
  15. Toiling as a beast of burden
  16. Images of prosperity, family welfare
  17. Śambhū-Gīrījā
  18. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  19. Thankful recollection of several gods
  20. Other relatives
  21. Sister-in-law, brother-in-law
  22. Mother’s milk proves source of energy
  23. Sulocana receives the news of his death
  24. Place on the village boundary
  25. The dear one
  26. Dattātraya and Anūsayā
  27. Place of residence
  28. Worship
  29. Śaṅkar and Pārvatī together
  30. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  31. Nārāyaṇa
  32. Pirājī
  33. Lakśmiāī
  34. Halts on the way
  35. Rukhmini’s ornaments
  36. Not in Paṅḍharpur
  37. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  38. Stop speaking
  39. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  40. Grinding
  41. She suspects Viṭṭhal
  42. Rukhmini’s interdependence
  43. Jani’s plait
  44. Jani washes cloth
  45. Jani’s work
  46. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  47. Description
  48. The boat on the river
  49. Viṭṭhal
  50. Kundalik
  51. Rukhmini
  52. Ready to go with him
  53. She wishes to be in Prapaca
  54. He went without meeting relatives
  55. Tukārām says “You will suffer after me”
  56. Who will serve Tukārām
  57. Yellow powder
  58. Dogs bark in Dhangar colony
  59. Banu and Mhalsai
  60. Son
  61. Daughter-in-law
  62. Contemplating the magnificence of the rising sun
  63. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  64. Son takes darshan
  65. I notice her when I open the door, in the morning
  66. Pride of ones village
  67. Navanāth
  68. They mean wealth
  69. Taking
  70. Nobody like mother
  71. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  72. Baby plays: mother forgets her fatigue
  73. When father-son, uncle-nephew are seen together
  74. His bath
  75. His gait
  76. The way he sleeps
  77. Slate, ink
  78. Light colour of his face
  79. Dhoti-shirt
  80. Coquettish
  81. For son’s ploughing and sowing
  82. Carpenter helps him
  83. Son and bullock, the dear ones
  84. Khilari bullocks are ploughing
  85. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  86. Lakṣmī inquires about son’s house
  87. Moment of getting him married has come
  88. Daughter goes to school
  89. Daughter’s anger
  90. Daughter is with children
  91. Daughter stays in a prosperous house
  92. Daughter’s husband dies
  93. Candrakala or black sari
  94. The bangle man is called kasar
  95. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  96. Maternal uncle takes lead
  97. Sister recognises brother’s cart from distance
  98. Sun sets and he has not yet come back
  99. Both brother and sister looks alike
  100. Brother, sister’s companion since childhood
  101. He stands in the Bureau
  102. Rain falls
  103. “Rain, you come!”
  104. Common sari
  105. Brother comes as a guest
  106. “I feel unwell”
  107. Poor brother better than wealthy vyāhī
  108. Nephew eating at uncle’s house
  109. Uncle teaches nephew
  110. Singer’s close relation with them
  111. Box full of kuṅku
  112. Box found near basil
  113. Box and support of relatives to husband
  114. Quarrels among brothers-in-law
  115. Inviting her at home
  116. Takes sides for his people
  117. Ambedkar stands bare-head
  118. From village to village, meetings
  119. Through the ballot box
  120. Birth anniversary, Jayanti
  121. Domestic relations, home scenes
  122. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  123. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  124. The Brahmin wife kills Ambedkar
  125. The Brahmins
  126. Bhīm immortal in his legacy
  127. Indira Gandhi
  128. Razākār
⇑ Top of page ⇑