[30] id = 55129 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | राम या लक्ष्मण दोघे हिंडतात चारी वन मारुती सांगे खुण सिता नेलीया रावनानी rāma yā lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta cārī vana mārutī sāṅgē khuṇa sitā nēlīyā rāvanānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest in all the four directions Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (या) Laksman (दोघे)(हिंडतात)(चारी)(वन) ▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[90] id = 94882 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Group(s) = 4488 | रावणाच्या बागेमधी वानर गेल मोठ कळ्या तोडी लई अचट rāvaṇācyā bāgēmadhī vānara gēla mōṭha kaḷyā tōḍī laī acaṭa | ✎ A big monkey entered Ravan*’s garden He is very huge, he has a black face ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानर) gone (मोठ) ▷ (कळ्या)(तोडी)(लई)(अचट) | pas de traduction en français |
|
[194] id = 96081 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | नैंनता राघु माझा खेळायाला गेला लांब त्याला राघुनी दिला जांब nainnatā rāghu mājhā khēḷāyālā gēlā lāmba tyālā rāghunī dilā jāmba | ✎ My little Raghu* has gone far to play Mina gave him a guava ▷ (नैंनता)(राघु) my (खेळायाला) has_gone (लांब) ▷ (त्याला)(राघुनी)(दिला)(जांब) | pas de traduction en français |
| |||
[197] id = 101379 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | राघु मैना चालले दोन्ही बागशाही मैना दुखतील पायी rāghu mainā cālalē dōnhī bāgaśāhī mainā dukhatīla pāyī | ✎ Raghu* and Mina, both go to the big garden Mina, your feet will ache ▷ (राघु) Mina (चालले) both (बागशाही) ▷ Mina (दुखतील)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[133] id = 82763 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja | जिव माझा गेला जन म्हणीती घाला घाला जन म्हणती थांबा तिचा बंधु आला शिववरी बार केला jiva mājhā gēlā jana mhaṇītī ghālā ghālā jana mhaṇatī thāmbā ticā bandhu ālā śivavarī bāra kēlā | ✎ Life has left me, some people say, let’s take her Some say, wait, her brother has come, a gunshot is heard at the village gate ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणीती)(घाला)(घाला) ▷ (जन)(म्हणती)(थांबा)(तिचा) brother here_comes (शिववरी)(बार) did | pas de traduction en français |
[15] id = 106407 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | माझ्या मरणाच्या वेळ गणगोताची लांबण म्होरी शेजचा दिवान जागा करीतो सवाण mājhyā maraṇācyā vēḷa gaṇagōtācī lāmbaṇa mhōrī śējacā divāna jāgā karītō savāṇa | ✎ At the time of my death, there is a long queue of my kith and kin My husband goes ahead and makes arrangements for the funeral ▷ My (मरणाच्या)(वेळ)(गणगोताची)(लांबण) ▷ (म्होरी)(शेजचा)(दिवान)(जागा)(करीतो)(सवाण) | pas de traduction en français |
[164] id = 106408 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja | जिवाला जडभारी मायबहिण झाली वेडी माझी सुकली शाल जोडी jivālā jaḍabhārī māyabahiṇa jhālī vēḍī mājhī sukalī śāla jōḍī | ✎ I am seriously ill, mother and sister couldn’t think of what to do My pair of shawls (mother and sister) became pale ▷ (जिवाला)(जडभारी)(मायबहिण) has_come (वेडी) ▷ My (सुकली)(शाल)(जोडी) | pas de traduction en français |
[165] id = 106409 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja | जिवाला जडभारी शेजी म्हणीती काय होव जिवाच्या मायबहिणी आल्या देवाला विनवत jivālā jaḍabhārī śējī mhaṇītī kāya hōva jivācyā māyabahiṇī ālyā dēvālā vinavata | ✎ I am seriously ill, neighbour asks what I wanted My affectionate mother and sister came, praying God ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(म्हणीती) why (होव) ▷ (जिवाच्या)(मायबहिणी)(आल्या)(देवाला)(विनवत) | pas de traduction en français |
[44] id = 106922 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | गोरीच गोरेपण मुर्खा तुला काय व्हाव माझी जघान इज लव gōrīca gōrēpaṇa murkhā tulā kāya vhāva mājhī jaghāna ija lava | ✎ She is fair, how does it matter to you, stupid fellow I am like a lightening ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मुर्खा) to_you why (व्हाव) ▷ My (जघान)(इज) put | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[63] id = 101378 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali | हौस मला मोठी दिरभायात नांदायाची जोड पाळणा बांधायाची hausa malā mōṭhī dirabhāyāta nāndāyācī jōḍa pāḷaṇā bāndhāyācī | ✎ I very much like to live in a big family among brothers-in-law I would like to have two cradles in the house ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरभायात)(नांदायाची) ▷ (जोड) cradle (बांधायाची) | pas de traduction en français |
[38] id = 106947 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | गीत ग गाताना साथ देणारी कोण होती राती पाव्हणी आली होती बहिण माझी साळाई gīta ga gātānā sātha dēṇārī kōṇa hōtī rātī pāvhaṇī ālī hōtī bahiṇa mājhī sāḷāī | ✎ While singing, who was the one accompanying her She is my sister Salai who had come as a guest at night ▷ (गीत) * (गाताना) with (देणारी) who (होती) ▷ (राती)(पाव्हणी) has_come (होती) sister my (साळाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[6] id = 106924 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali | सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेळ्यात सदा सुरमा डोळ्यात sāvaḷī surata musalamānācyā mēḷyāta sadā suramā ḍōḷyāta | ✎ Dark complexioned face in Muslim gathering They always put surma* (eyeliner) in their eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेळ्यात) ▷ (सदा)(सुरमा)(डोळ्यात) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 112116 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | गीत गाणार्या परास साद देणारी चातुर पडु देईना अंतर साळाई माझी बाई gīta gāṇāryā parāsa sāda dēṇārī cātura paḍu dēīnā antara sāḷāī mājhī bāī | ✎ More than the singer, the one who picks up the tune is more clever Salai, my daughter, sings continuously ▷ (गीत)(गाणार्या)(परास)(साद)(देणारी)(चातुर) ▷ (पडु)(देईना)(अंतर)(साळाई) my daughter | pas de traduction en français |
[91] id = 79017 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash | जाते मी उभ्या गली आवळीते नाड निरी वाणीच्या बंधु माझा बसा सभा बिनघोरी jātē mī ubhyā galī āvaḷītē nāḍa nirī vāṇīcyā bandhu mājhā basā sabhā binaghōrī | ✎ I go through the lane, I make my sari tight My dear brother, you sit in the meeting without worrying ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(आवळीते)(नाड)(निरी) ▷ (वाणीच्या) brother my (बसा)(सभा)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[92] id = 80245 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba | जाते म्या उभ्या गली पदर माझा काकणात सभा बसला दुकानात jātē myā ubhyā galī padara mājhā kākaṇāta sabhā basalā dukānāta | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand Brother) is sitting in a group in the shop ▷ Am_going (म्या)(उभ्या)(गली)(पदर) my (काकणात) ▷ (सभा)(बसला)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[93] id = 80246 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | जाते मी उभ्या गल्ली पदर माझा काकणात सभा बसली दुकानात बंधुची माझ्या jātē mī ubhyā gallī padara mājhā kākaṇāta sabhā basalī dukānāta bandhucī mājhyā | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand Brother) is sitting in a group in the shop ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (काकणात) ▷ (सभा) sitting (दुकानात)(बंधुची) my | pas de traduction en français |
[6] id = 79015 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash | जाते मी उभ्या गली सभा बसली लहानथोर उचया मंदीलाचे हायेत माझे दिर jātē mī ubhyā galī sabhā basalī lahānathōra ucayā mandīlācē hāyēta mājhē dira | ✎ I go through the lane, small and big people are sitting in a meeting My brother-in-law, an important and reputed person is also there ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(सभा) sitting (लहानथोर) ▷ (उचया)(मंदीलाचे)(हायेत)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
Notes => | A high or brocade, etc. turban tell us about the status of the person i.e. he is an important, reputed person in the village | ||
[7] id = 79016 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash | जाते मी उभ्या गली सभा बसली आटोकाट सयांना सांगते दिर राजसानी मला मधुनी दिली वाट jātē mī ubhyā galī sabhā basalī āṭōkāṭa sayānnā sāṅgatē dira rājasānī malā madhunī dilī vāṭa | ✎ I go through the lane, a crowded meeting is taking place I tell my friends, my good brother-in-law made place for me to pass through the middle ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(सभा) sitting (आटोकाट) ▷ (सयांना) I_tell (दिर)(राजसानी)(मला)(मधुनी)(दिली)(वाट) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[34] id = 112149 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash | जाते मी उभ्या गली खाली बघुनी अगुठ्याला बापाजी माझ्या पित्या रंग चढतो पागोट्याला jātē mī ubhyā galī khālī baghunī aguṭhyālā bāpājī mājhyā pityā raṅga caḍhatō pāgōṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father feels very proud of my conduct ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघुनी)(अगुठ्याला) ▷ Father my (पित्या)(रंग)(चढतो)(पागोट्याला) | pas de traduction en français |
[65] id = 85559 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी बैल राबतो भाड्यान सोईर्याच्या घरी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī baila rābatō bhāḍyāna sōīryācyā gharī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)(सोईर्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[164] id = 111959 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | दळायण सरील सरील म्हणु कशी माझ्या भरल्या दोन्ही राशी सासरी माहेरी daḷāyaṇa sarīla sarīla mhaṇu kaśī mājhyā bharalyā dōnhī rāśī sāsarī māhērī | ✎ no translation in English ▷ (दळायण) grinding grinding say how ▷ My (भरल्या) both (राशी)(सासरी)(माहेरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 77752 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | सरील दळण उरील आठवा शंभो या देवाला दुरडी बेलाची पाठवा sarīla daḷaṇa urīla āṭhavā śambhō yā dēvālā duraḍī bēlācī pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(उरील)(आठवा) ▷ (शंभो)(या)(देवाला)(दुरडी)(बेलाची)(पाठवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[40] id = 77746 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | सरील दळण उरल पाच मुठी देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आहेत सोन्याच्या चवकट sarīla daḷaṇa urala pāca muṭhī dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āhēta sōnyācyā cavakaṭa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(उरल)(पाच)(मुठी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आहेत) of_gold (चवकट) | pas de traduction en français |
[41] id = 77750 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | सरील दळण सरुनी सरती गंगा आरती ववाळु पांडुरंगा sarīla daḷaṇa sarunī saratī gaṅgā āratī vavāḷu pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरुनी)(सरती) the_Ganges ▷ Arati (ववाळु)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[99] id = 77751 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | सरली दळण उरल शेरभर थंड पाण्यात सिध्देश्वर saralī daḷaṇa urala śērabhara thaṇḍa pāṇyāta sidhdēśvara | ✎ no translation in English ▷ (सरली)(दळण)(उरल)(शेरभर) ▷ (थंड)(पाण्यात)(सिध्देश्वर) | pas de traduction en français |
[67] id = 111987 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | सरल दळण सरील म्हणु नका ओवी गायाची थोर लोका नाना माझ्या बंधवाला sarala daḷaṇa sarīla mhaṇu nakā ōvī gāyācī thōra lōkā nānā mājhyā bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) grinding say (नका) ▷ Verse (गायाची) great (लोका)(नाना) my (बंधवाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 111760 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | कुडु ग कारल चिंचबाईन बनवल घर शहन्यान चालवल दिर माझ्या रतनान kuḍu ga kārala ciñcabāīna banavala ghara śahanyāna cālavala dira mājhyā ratanāna | ✎ no translation in English ▷ (कुडु) * (कारल)(चिंचबाईन)(बनवल) ▷ House (शहन्यान)(चालवल)(दिर) my (रतनान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[294] id = 111896 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | कामा माग काम कामाला नाही म्या भेले माझ्या गवळणीच दुध पेले kāmā māga kāma kāmālā nāhī myā bhēlē mājhyā gavaḷaṇīca dudha pēlē | ✎ no translation in English ▷ (कामा)(माग)(काम)(कामाला) not (म्या)(भेले) ▷ My (गवळणीच) milk (पेले) | pas de traduction en français |
[236] id = 92068 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja | मारीला इंद्रजीत रक्ता लागला लोंढा सुलोचना धुवी तोंडा mārīlā indrajīta raktā lāgalā lōṇḍhā sulōcanā dhuvī tōṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(लागला)(लोंढा) ▷ (सुलोचना)(धुवी)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[237] id = 92069 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja | मारीला इंद्रजीत शिर पडली जाऊन सुलोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहुन mārīlā indrajīta śira paḍalī jāūna sulōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihuna | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडली)(जाऊन) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[238] id = 92070 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja | मारीला इंद्रजीत कुंभकर्णाच्या झाडीत सुलोचना त्याची राणी आली लुगावा काढीत mārīlā indrajīta kumbhakarṇācyā jhāḍīta sulōcanā tyācī rāṇī ālī lugāvā kāḍhīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(कुंभकर्णाच्या)(झाडीत) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) has_come (लुगावा)(काढीत) | pas de traduction en français |
[239] id = 92071 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja | मारीला इंद्रजीत शिर उडुनी थडाथडा सुलोचनाटाकी सडा mārīlā indrajīta śira uḍunī thaḍāthaḍā sulōcanāṭākī saḍā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(उडुनी)(थडाथडा) ▷ (सुलोचनाटाकी)(सडा) | pas de traduction en français |
[176] id = 97619 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | मारुती मारुती अंजनीला किती झाले गावोगावी डेरे दिले mārutī mārutī añjanīlā kitī jhālē gāvōgāvī ḍērē dilē | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(अंजनीला)(किती) become ▷ (गावोगावी)(डेरे) gave | pas de traduction en français |
[354] id = 103545 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | माझ्या ग वाड्यावरुन खंदीलाची लांबण मारुती माझा देव वस्ती संगेट बामण mājhyā ga vāḍyāvaruna khandīlācī lāmbaṇa mārutī mājhā dēva vastī saṅgēṭa bāmaṇa | ✎ no translation in English ▷ My * (वाड्यावरुन)(खंदीलाची)(लांबण) ▷ (मारुती) my (देव)(वस्ती)(संगेट) Brahmin | pas de traduction en français |
[95] id = 88922 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | माव्हर गडावरी सोन्याच शिंग वाज अनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज māvhara gaḍāvarī sōnyāca śiṅga vāja anusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja | ✎ no translation in English ▷ (माव्हर)(गडावरी) of_gold (शिंग)(वाज) ▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज) | pas de traduction en français |
[96] id = 88923 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | माव्हर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी अनुसयान बाळायाच नाव ठेविल दत्तात्रेय māvhara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī anusayāna bāḷāyāca nāva ṭhēvila dattātrēya | ✎ no translation in English ▷ (माव्हर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी) ▷ (अनुसयान)(बाळायाच)(नाव)(ठेविल)(दत्तात्रेय) | pas de traduction en français |
[97] id = 92063 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari | पहिला सोमवार महादेव तुळशीचा उजेड पडला शंभु देवाच्या कळसाचा pahilā sōmavāra mahādēva tuḷaśīcā ujēḍa paḍalā śambhu dēvācyā kaḷasācā | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(सोमवार)(महादेव)(तुळशीचा) ▷ (उजेड)(पडला)(शंभु)(देवाच्या)(कळसाचा) | pas de traduction en français |
[214] id = 92062 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari | दुसरा सोमवार दुसरे कळस दोन पारवती माझी घेती संभुच दर्शन dusarā sōmavāra dusarē kaḷasa dōna pāravatī mājhī ghētī sambhuca darśana | ✎ no translation in English ▷ (दुसरा)(सोमवार)(दुसरे)(कळस) two ▷ (पारवती) my (घेती)(संभुच)(दर्शन) | pas de traduction en français |
[41] id = 87720 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari | चवथा सोमवार चवथीच गुण पारवती माझी घेती संभुच दर्शन cavathā sōmavāra cavathīca guṇa pāravatī mājhī ghētī sambhuca darśana | ✎ no translation in English ▷ (चवथा)(सोमवार)(चवथीच)(गुण) ▷ (पारवती) my (घेती)(संभुच)(दर्शन) | pas de traduction en français |
[53] id = 97713 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari | तिनवा सोमवारी तुपाचा आगरी पारबती माझी नांद संभाच्या नगरी tinavā sōmavārī tupācā āgarī pārabatī mājhī nānda sambhācyā nagarī | ✎ no translation in English ▷ (तिनवा)(सोमवारी)(तुपाचा)(आगरी) ▷ Parvati my (नांद)(संभाच्या)(नगरी) | pas de traduction en français |
[136] id = 109110 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari | पाचवा सोमवार यात्रा भरली रेटुनी गेले शंकर उठुनी pācavā sōmavāra yātrā bharalī rēṭunī gēlē śaṅkara uṭhunī | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा)(सोमवार)(यात्रा)(भरली)(रेटुनी) ▷ Has_gone (शंकर)(उठुनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 97714 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali | नाराबीयीण बाप्पा तुला सांगते कानात लिंबु रसाळ रानात nārābīyīṇa bāppā tulā sāṅgatē kānāta limbu rasāḷa rānāta | ✎ no translation in English ▷ (नाराबीयीण)(बाप्पा) to_you I_tell (कानात) ▷ (लिंबु)(रसाळ)(रानात) | pas de traduction en français |
[41] id = 108915 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash | सव्वा मणाचा मलीदा मलिद्याचा येतो वास कोणती मनामधी हास तिची अबंढाळ हायती लेक savvā maṇācā malīdā malidyācā yētō vāsa kōṇatī manāmadhī hāsa ticī abaṇḍhāḷa hāyatī lēka | ✎ no translation in English ▷ (सव्वा)(मणाचा)(मलीदा)(मलिद्याचा)(येतो)(वास) ▷ (कोणती)(मनामधी)(हास)(तिची)(अबंढाळ)(हायती)(लेक) | pas de traduction en français |
[16] id = 78463 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba | सकाळच्या पारी सहज आले मी बाहेरी माझ्या लक्ष्मीबाईची नदर पडली पायरी sakāḷacyā pārī sahaja ālē mī bāhērī mājhyā lakṣmībāīcī nadara paḍalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सहज) here_comes I (बाहेरी) ▷ My of_goddess_Lakshmi (नदर)(पडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[185] id = 85590 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | पंढरीला जाया आडव लागत मोहोळ गाव सक्याचे जवळ देवा माझ्या विठ्ठलाच paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata mōhōḷa gāva sakyācē javaḷa dēvā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ To go to Pandhari, Mohol comes on the way God Vitthal*’s, my friend’s town is very near ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(मोहोळ) ▷ (गाव)(सक्याचे)(जवळ)(देवा) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[207] id = 85591 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | पंढरीला जाया आडव लागत इसावा देवा माझ्या विठ्ठलाला दंडवता जावा paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata isāvā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā daṇḍavatā jāvā | ✎ To go to Pandhari, Isava lies on the way Go and prostrate yourself before my God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इसावा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(दंडवता)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[251] id = 85586 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | पंढरीला जाया आडव लागत दुर्गा किल्ला मनमोहन संग चला paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata durgā killā manamōhana saṅga calā | ✎ To go to Pandhari, Fort Durga is on the way Come with us, Manmohan (Krishna) ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(दुर्गा)(किल्ला) ▷ (मनमोहन) with let_us_go | pas de traduction en français | ||
[252] id = 85587 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | पंढरीला जाया आडव लागत इटकळ देव दिंडीमधी खेळ तुकाराम साधु paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata iṭakaḷa dēva diṇḍīmadhī khēḷa tukārāma sādhu | ✎ To go to Pandhari, Itkal is on the way Saint Tukaram* performs in God’s Dindi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इटकळ) ▷ (देव)(दिंडीमधी)(खेळ)(तुकाराम)(साधु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[253] id = 85588 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | पंढरीला जाया आडव लागत बोरमणी तुकाराम साधुच्या विण्याला हिरकणी paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōramaṇī tukārāma sādhucyā viṇyālā hirakaṇī | ✎ To go to Pandhari, Bormani is on the way Saint Tukaram*’s lute has a small diamond ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरमणी) ▷ (तुकाराम)(साधुच्या)(विण्याला)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[254] id = 85589 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | पंढरीला जाया आडव लागत सोलापुर गाव सक्याचे दुर देवा माझ्या विठ्ठलाच paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sōlāpura gāva sakyācē dura dēvā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ To go to Pandhari, Solapur is on the way My friend, God Vitthal*’s place is far away ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सोलापुर) ▷ (गाव)(सक्याचे) far_away (देवा) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[249] id = 68055 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[36] id = 77994 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही इठ्ठल देव बोल तुझ्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī iṭhṭhala dēva bōla tujhyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Itthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ (इठ्ठल)(देव) says your (रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[293] id = 77993 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला इठ्ठल देवाला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā iṭhṭhala dēvālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to God Itthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(इठ्ठल)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[330] id = 86301 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari | रुसली रुखमीण बसली रथाआड देवा मला माहेरा धाड rusalī rukhamīṇa basalī rathāāḍa dēvā malā māhērā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथाआड) ▷ (देवा)(मला)(माहेरा)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[15] id = 85934 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीण अबोला गेलो होतो आंळदीला सव्वा महिना लागला iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇa abōlā gēlō hōtō ānḷadīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ God Itthal* says, Rukhmin*, why are you not talking to me I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter over there ▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीण)(अबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आंळदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[91] id = 86003 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | आखाडी एकादस देवा विठ्ठलानी केली रुखमीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalānī kēlī rukhamīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलानी) shouted ▷ (रुखमीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 86010 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | पंढरीच्या आयाबाया भाजीत्यात लाह्या रथावरी उधळाया रुखमीणबाई माझी paṇḍharīcyā āyābāyā bhājītyāta lāhyā rathāvarī udhaḷāyā rukhamīṇabāī mājhī | ✎ Women from Pandhari are making popcorns For my Rukhminbai* to shower on the chariot ▷ (पंढरीच्या)(आयाबाया)(भाजीत्यात)(लाह्या) ▷ (रथावरी)(उधळाया)(रुखमीणबाई) my | pas de traduction en français | ||||||
|
[13] id = 87121 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | पंढरीचा बाया कशाने झाल्या काळ्या बुक्का दळाया रातपाळ्या रुखमीणबाई माझी paṇḍharīcā bāyā kaśānē jhālyā kāḷyā bukkā daḷāyā rātapāḷyā rukhamīṇabāī mājhī | ✎ Why have women from Pandhari become black My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts ▷ (पंढरीचा)(बाया)(कशाने)(झाल्या)(काळ्या) ▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळ्या)(रुखमीणबाई) my | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[237] id = 86245 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | इठ्ठलाचा शेला कशाने फाटला तुळशीच्या बना जाता वारा मंजुळ सुटला iṭhṭhalācā śēlā kaśānē phāṭalā tuḷaśīcyā banā jātā vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ How did Itthal*’s stole get torn A gentle breeze was blowing on the way to tulasi* grove ▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(कशाने)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बना) class (वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[286] id = 93770 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | इठ्ठलाचा शेला कशान वला झाला जना संगे पाण्या गेला iṭhṭhalācā śēlā kaśāna valā jhālā janā saṅgē pāṇyā gēlā | ✎ How has Itthal*’s stole become wet He went to fetch water with Jani ▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (जना) with (पाण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 93771 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या केसाची राणी विठ्ठल दासाची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā kēsācī rāṇī viṭhṭhala dāsācī | ✎ Who has golden hair in Pandharpur She is the queen of God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (केसाची) ▷ (राणी) Vitthal (दासाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[64] id = 85812 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | इठ्ठल देव बोल जनाला नाही कोणी चला केवड्याच्या बना सोडा बुचडा घालु वेणी iṭhṭhala dēva bōla janālā nāhī kōṇī calā kēvaḍyācyā banā sōḍā bucaḍā ghālu vēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one In the pandanus* grove, undo the bun, I will make a plait ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनाला) not (कोणी) ▷ Let_us_go (केवड्याच्या)(बना)(सोडा)(बुचडा)(घालु)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[15] id = 93809 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | इठ्ठल देव बोल जना माझी वनवासी पदम तळ्याला धुण धुती उपासी iṭhṭhala dēva bōla janā mājhī vanavāsī padama taḷyālā dhuṇa dhutī upāsī | ✎ God Itthal* says, my Jana* has no one She does the washing at Padam pond on an empty stomach ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जना) my (वनवासी) ▷ (पदम)(तळ्याला)(धुण)(धुती)(उपासी) | pas de traduction en français | ||
|
[70] id = 70126 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | इठ्ठल देव बोले चल जने जळणाला चंद्रभागेच्या वळणाला हायेत तुळशीची फड iṭhṭhala dēva bōlē cala janē jaḷaṇālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā hāyēta tuḷaśīcī phaḍa | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला)(हायेत)(तुळशीची)(फड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 93782 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | देव इठ्ठल बोलतो काढ जना झाडुनी महिन्याच वारकरी आले संसार सोडुनी dēva iṭhṭhala bōlatō kāḍha janā jhāḍunī mahinyāca vārakarī ālē saṇsāra sōḍunī | ✎ God Itthal* says, Jana*, sweep (the courtyard) Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind ▷ (देव)(इठ्ठल) says (काढ)(जना)(झाडुनी) ▷ (महिन्याच)(वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[299] id = 93808 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीणी रागात जना आपल्या दोघात iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇī rāgāta janā āpalyā dōghāta | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, why are you angry Jana* belongs to both of us ▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीणी)(रागात) ▷ (जना)(आपल्या)(दोघात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[479] id = 93878 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | पंढरपुरामधी कशाचा गलबला इठ्ठलाचा रथ गेला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā iṭhṭhalācā ratha gēlā | ✎ What is this commotion in Pandharpur The chariot of Vitthal* has just passed ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[487] id = 93897 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | पंढरी पंढरी सारी दणाणली आळी बुक्का दळाया रातपाळी paṇḍharī paṇḍharī sārī daṇāṇalī āḷī bukkā daḷāyā rātapāḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, the whole lane has got busy To grind fragrant bukka* in the night shift ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(दणाणली) has_come ▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[76] id = 78996 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या माळाला तस्ती कोळ्याच्या बाळाला bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā māḷālā tastī kōḷyācyā bāḷālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, boats are going towards the plain It’s a botheration for the fisherman’s son ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(माळाला) ▷ (तस्ती)(कोळ्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[81] id = 80958 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला देवा माझा विठ्ठला उभा गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā dēvā mājhā viṭhṭhalā ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree My God Vitthal* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (देवा) my Vitthal standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 86246 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | चंद्रभागा आला पुर पाणी लागल खिंडीला देव निघाले दिंडीला candrabhāgā ālā pura pāṇī lāgala khiṇḍīlā dēva nighālē diṇḍīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the narrow pass God is leaving for Dindi* ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर) water, (लागल)(खिंडीला) ▷ (देव)(निघाले)(दिंडीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[87] id = 86319 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | भरली चंद्रभागा पाणी उडत भला भला कुंडलिकान डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalā bhalā kuṇḍalikāna ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भला)(भला) ▷ (कुंडलिकान)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 93879 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | चंद्रभागा आला पुर पाणी उडत भलाभला नाही कुंडलीक देव भ्याला candrabhāgā ālā pura pāṇī uḍata bhalābhalā nāhī kuṇḍalīka dēva bhyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly God Kundalik* is not afraid ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर) water, (उडत)(भलाभला) ▷ Not (कुंडलीक)(देव)(भ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[107] id = 89012 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुन विठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेऊन bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhuna viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēūna | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drifting Vitthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुन) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) standing Arati (घेऊन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 86320 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया विठ्ठलाची रुखमीण गेली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa gēlī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) went (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||||
|
[3] id = 89459 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | तुकारामाच विमान जातय सरोसरा जिजा म्हणीती धराधरा tukārāmāca vimāna jātaya sarōsarā jijā mhaṇītī dharādharā | ✎ Tukaram*’s plane is flying very fast Jija says, catch it, catch it ▷ (तुकारामाच)(विमान)(जातय)(सरोसरा) ▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[95] id = 89458 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | तुकाराम साधु बोले कुणाच्या गायम्हैशी आत्मा चालला उपाशी सरगाच्या वाट tukārāma sādhu bōlē kuṇācyā gāyamhaiśī ātmā cālalā upāśī saragācyā vāṭa | ✎ Tukaram* says, Jija, whose cows and buffaloes are these The soul leaves starving on the way to heaven ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच्या)(गायम्हैशी) ▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी)(सरगाच्या)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 89460 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | तुकाराम साधु बोले कुकाचा करंडा ठेवला इमानात वैकुंठी जाया नव्हत जिजाच्या मनात tukārāma sādhu bōlē kukācā karaṇḍā ṭhēvalā imānāta vaikuṇṭhī jāyā navhata jijācyā manāta | ✎ Tukaram* says, the box of kunku* is kept in the plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुकाचा)(करंडा)(ठेवला)(इमानात) ▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[95] id = 89458 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | तुकाराम साधु बोले कुणाच्या गायम्हैशी आत्मा चालला उपाशी सरगाच्या वाट tukārāma sādhu bōlē kuṇācyā gāyamhaiśī ātmā cālalā upāśī saragācyā vāṭa | ✎ Tukaram* says, Jija, whose cows and buffaloes are these The soul leaves starving on the way to heaven ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच्या)(गायम्हैशी) ▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी)(सरगाच्या)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 89460 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | तुकाराम साधु बोले कुकाचा करंडा ठेवला इमानात वैकुंठी जाया नव्हत जिजाच्या मनात tukārāma sādhu bōlē kukācā karaṇḍā ṭhēvalā imānāta vaikuṇṭhī jāyā navhata jijācyā manāta | ✎ Tukaram* says, the box of kunku* is kept in the plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुकाचा)(करंडा)(ठेवला)(इमानात) ▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[5] id = 89432 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | तुकाराम साधु बोले कुणाच घरदार आत्मा चालला निराधार स्वर्गाच्या वाट tukārāma sādhu bōlē kuṇāca gharadāra ātmā cālalā nirādhāra svargācyā vāṭa | ✎ Tukaram* says, what use are the worldly belongings The soul is going on the way to heaven without any support ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच)(घरदार) ▷ (आत्मा)(चालला)(निराधार)(स्वर्गाच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[82] id = 91512 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | तुकाराम साधु बोल जिजा माझ्या संग चल वैकुंठी गेल्यावर माग होतील तुझ हाल tukārāma sādhu bōla jijā mājhyā saṅga cala vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(साधु) says (जिजा) my with let_us_go ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 91634 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | तुकाराम साधु बोले जिजा माझी पातर वैकुंठी गेल्यावर कोण धुवील धोतर tukārāma sādhu bōlē jijā mājhī pātara vaikuṇṭhī gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा) my (पातर) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 91635 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | तुकाराम साधु बोले जिजा माझ्या तु मंजुळ मी वैंकुठी गेल्यावर कोण घालील अंघोळ tukārāma sādhu bōlē jijā mājhyā tu mañjuḷa mī vaiṅkuṭhī gēlyāvara kōṇa ghālīla aṅghōḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, my sweet one Who will give me bath after I go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा) my you (मंजुळ) ▷ I (वैंकुठी)(गेल्यावर) who (घालील)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[25] id = 106468 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | भंडार्याचा गोण्या कढयाळ्या बैलावरी खंडोबा राया देव माझा हाये जभार्या वाटवरी bhaṇḍāryācā gōṇyā kaḍhayāḷyā bailāvarī khaṇḍōbā rāyā dēva mājhā hāyē jabhāryā vāṭavarī | ✎ Sacks of bhandara* are on the back of Kadhalya bullock My God Khandoba Raya is on the way through the forest ▷ (भंडार्याचा)(गोण्या)(कढयाळ्या)(बैलावरी) ▷ (खंडोबा)(राया)(देव) my (हाये)(जभार्या)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 106467 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja | धनगराच्या वाड्यात कुतर्याचा केंगा बाणु काढुनी नेली बघा dhanagarācyā vāḍyāta kutaryācā kēṅgā bāṇu kāḍhunī nēlī baghā | ✎ In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs Dhangar*’s Banu has gone away with God Malu ▷ (धनगराच्या)(वाड्यात)(कुतर्याचा)(केंगा) ▷ (बाणु)(काढुनी)(नेली)(बघा) | pas de traduction en français |
|
[199] id = 106469 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | भंडार्याच जात बाणुला जड जात उठ म्हाळसा लाव हात bhaṇḍāryāca jāta bāṇulā jaḍa jāta uṭha mhāḷasā lāva hāta | ✎ Banu finds the grinding mill with bhandara* to grind too difficult to pull Mhalasa, get up, lend her a hand ▷ (भंडार्याच) class (बाणुला)(जड) class ▷ (उठ)(म्हाळसा) put hand | pas de traduction en français |
|
[47] id = 98494 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले एक पोथी वाचायाला बस राजा दशरथाचा लेक satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē ēka pōthī vācāyālā basa rājā daśarathācā lēka | ✎ I had one Satyanarayan* puja* a year King Dashrath’s son sat down for Pothi* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (एक) ▷ Pothi (वाचायाला)(बस) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
|
[21] id = 92337 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले दोन पोथी ग ऐकायला बस राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē dōna pōthī ga aikāyalā basa rājā daśarathācī suna | ✎ I had two pujas* of Satyanarayan* in my house King Dashrath’s daughter-in-law sat down to listen to the Pothi* ▷ Satyanarayan my (घरी) become two ▷ Pothi * (ऐकायला)(बस) king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[151] id = 78487 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba | सकाळच्या पारी उगवला नारायण काय मागु त्याला मला देखुनी उगवला sakāḷacyā pārī ugavalā nārāyaṇa kāya māgu tyālā malā dēkhunī ugavalā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उगवला)(नारायण) why (मागु)(त्याला) ▷ (मला)(देखुनी)(उगवला) | pas de traduction en français |
[89] id = 70132 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba | सकाळच्या पारी उगवला नारायण तांबडी त्याची काया सीता माझ्या मालणी औक मागु कुकु ल्याया sakāḷacyā pārī ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍī tyācī kāyā sītā mājhyā mālaṇī auka māgu kuku lyāyā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उगवला)(नारायण)(तांबडी)(त्याची) why ▷ Sita my (मालणी)(औक)(मागु) kunku (ल्याया) | pas de traduction en français |
[21] id = 97712 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali | उगवला नारायण तांबड्या धडीतुन दोन्ही माझी बाळ हात जोडीते वाड्यातुन ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā dhaḍītuna dōnhī mājhī bāḷa hāta jōḍītē vāḍyātuna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(धडीतुन) ▷ Both my son hand (जोडीते)(वाड्यातुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[208] id = 78489 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba | सकाळच्या पारी हात माझा कवाडाला तुळशीच्या वट्यावरी राम नदर पडला sakāḷacyā pārī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadara paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदर)(पडला) | pas de traduction en français |
[112] id = 106470 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | तुळशीचा पाला वार्याने सारा गेला विठ्ठल देवाजीन आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryānē sārā gēlā viṭhṭhala dēvājīna āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्याने)(सारा) has_gone ▷ Vitthal (देवाजीन)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[246] id = 103490 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja | लातुर पेठला हाणम्या मन्सुरा थांब थांब आडत्या घालतो रामराम lātura pēṭhalā hāṇamyā mansurā thāmba thāmba āḍatyā ghālatō rāmarāma | ✎ no translation in English ▷ (लातुर)(पेठला)(हाणम्या)(मन्सुरा)(थांब)(थांब) ▷ (आडत्या)(घालतो)(रामराम) | pas de traduction en français |
[247] id = 103494 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali | मैलापुराच्या वाट राहण्याची झाली दाटी अब्दागीरीच्या गोंड्यासाठी mailāpurācyā vāṭa rāhaṇyācī jhālī dāṭī abdāgīrīcyā gōṇḍyāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (मैलापुराच्या)(वाट)(राहण्याची) has_come (दाटी) ▷ (अब्दागीरीच्या)(गोंड्यासाठी) | pas de traduction en français |
[331] id = 109002 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | गाणगापुर गाव गाव आहे जाहीर हौद तरी भाताच बाहिर gāṇagāpura gāva gāva āhē jāhīra hauda tarī bhātāca bāhira | ✎ no translation in English ▷ (गाणगापुर)(गाव)(गाव)(आहे)(जाहीर) ▷ (हौद)(तरी)(भाताच)(बाहिर) | pas de traduction en français |
[332] id = 109003 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | गाणगापुर गाव गाव आहे खेड वाटी ना नवसाच दुध पेढ gāṇagāpura gāva gāva āhē khēḍa vāṭī nā navasāca dudha pēḍha | ✎ no translation in English ▷ (गाणगापुर)(गाव)(गाव)(आहे)(खेड) ▷ (वाटी) * (नवसाच) milk (पेढ) | pas de traduction en français |
[333] id = 109004 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | चला सयानों पहाया जावु गाणगापुरची खोली दत्तात्रय मांडीवरी अनुसया झोपी गेली calā sayānōṁ pahāyā jāvu gāṇagāpuracī khōlī dattātraya māṇḍīvarī anusayā jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(गाणगापुरची)(खोली) ▷ (दत्तात्रय)(मांडीवरी)(अनुसया)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[334] id = 109005 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | चला सयानों पहाया जावु गाणगापुरची न्हानी दत्तात्रय बाळा अनुसया घाली पाणी calā sayānōṁ pahāyā jāvu gāṇagāpuracī nhānī dattātraya bāḷā anusayā ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(गाणगापुरची)(न्हानी) ▷ (दत्तात्रय) child (अनुसया)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[35] id = 111401 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | माझ्या दारावरुन राम म्हण कोण गेला गोरखनाथान मचीद्रनाथ गुरु केला mājhyā dārāvaruna rāma mhaṇa kōṇa gēlā gōrakhanāthāna macīdranātha guru kēlā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुन) Ram (म्हण) who has_gone ▷ (गोरखनाथान)(मचीद्रनाथ)(गुरु) did | pas de traduction en français |
[46] id = 87663 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba | धन संपत्ताच्या गोण्या मला पुसतया लोक एका पाठीच्या माग एक राघु मैना माझी dhana sampattācyā gōṇyā malā pusatayā lōka ēkā pāṭhīcyā māga ēka rāghu mainā mājhī | ✎ People ask me about my sacks of wealth My Raghu* and Maina* (son and daughter), born one after the other, are my wealth ▷ (धन)(संपत्ताच्या)(गोण्या)(मला)(पुसतया)(लोक) ▷ (एका)(पाठीच्या)(माग)(एक)(राघु) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 106083 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba | धन संपत्ता मला देवा थोडी थोडी जन्म जाऊ दे लाल घडी dhana sampattā malā dēvā thōḍī thōḍī janma jāū dē lāla ghaḍī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth Let my son last me for lifetime ▷ (धन)(संपत्ता)(मला)(देवा)(थोडी)(थोडी) ▷ (जन्म)(जाऊ)(दे)(लाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[55] id = 107542 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | समगाच पाणी दिसत ग काळ निळ आहे नवसाच बाळ samagāca pāṇī disata ga kāḷa niḷa āhē navasāca bāḷa | ✎ Water at the confluence of two rivers appears blue black My son is born after I made a vow ▷ (समगाच) water, (दिसत) * (काळ)(निळ) ▷ (आहे)(नवसाच) son | pas de traduction en français |
[66] id = 87673 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | मावलीची मया शेजी करायला गेली नाही काशीची सर आली māvalīcī mayā śējī karāyalā gēlī nāhī kāśīcī sara ālī | ✎ Neighbour woman pretended to have the same affaction like you, mother She culdn’t come anywhere close to Kashi*, my mother ▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ Not (काशीची)(सर) has_come | pas de traduction en français |
|
[41] id = 106156 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | आंब्या शेजारी जांभयळ पाणी घालते गिल्लासान जांभळ वाढती उल्हासान āmbyā śējārī jāmbhayaḷa pāṇī ghālatē gillāsāna jāmbhaḷa vāḍhatī ulhāsāna | ✎ I water the Jambhul* tree (daughter) next to the Mango (Son) with a glass of water, little by little Jamhul tree is growing happily ▷ (आंब्या)(शेजारी)(जांभयळ) water, (घालते)(गिल्लासान) ▷ (जांभळ)(वाढती)(उल्हासान) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 108349 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | लावणीचा आंबा पाणी घालते वंजळ आब्याशेजारी जांभळ lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatē vañjaḷa ābyāśējārī jāmbhaḷa | ✎ I water the planted mango, taking water in the hollow of my palms Jambhul* tree (daughter) is next to the mango (son) ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालते)(वंजळ) ▷ (आब्याशेजारी)(जांभळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[184] id = 87677 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | नेंणता ग बाळ खेळाया गेला बाळ आला इसाव्याला मांडी देते बसायला nēṇṇatā ga bāḷa khēḷāyā gēlā bāḷa ālā isāvyālā māṇḍī dētē basāyalā | ✎ My little child has gone to play My little one has come to take rest, I give him my lap ▷ (नेंणता) * son (खेळाया) has_gone ▷ Son here_comes (इसाव्याला)(मांडी) give (बसायला) | pas de traduction en français |
[58] id = 102273 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | एकामागे एक नका येऊ माझ्या मागे तुम्हाला सयाची दिष्ट लाग ēkāmāgē ēka nakā yēū mājhyā māgē tumhālā sayācī diṣṭa lāga | ✎ Don’t come behind me one after the other You will come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (एकामागे)(एक)(नका)(येऊ) my (मागे) ▷ (तुम्हाला)(सयाची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[74] id = 106334 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | अंघोळीला पाणी इसण झाल थोड बाळ हरी बघ राणीच्या तोंडाकड aṅghōḷīlā pāṇī isaṇa jhāla thōḍa bāḷa harī bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa | ✎ Water for bath, cold water added to hot water was not enough My son Hari* looks at his wife’s face ▷ (अंघोळीला) water, (इसण)(झाल)(थोड) ▷ Son (हरी)(बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 106338 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | नेनंत्या ग राघुच याच चालण झटपट घडी हातात लटकत नेनंत्याच्या माझ्या nēnantyā ga rāghuca yāca cālaṇa jhaṭapaṭa ghaḍī hātāta laṭakata nēnantyācyā mājhyā | ✎ My young son Raghu* walks with quick steps A wristwatch is dangling from his hand ▷ (नेनंत्या) * (राघुच)(याच)(चालण)(झटपट) ▷ (घडी)(हातात)(लटकत)(नेनंत्याच्या) my | pas de traduction en français |
|
[31] id = 106339 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | उशाला उसवाशी पायी लावणी पायी शेला राज इलास झोपी गेला uśālā usavāśī pāyī lāvaṇī pāyī śēlā rāja ilāsa jhōpī gēlā | ✎ Pillows to rest the head, a stole at the feet to cover My kinglike son Ilas went to sleep ▷ (उशाला)(उसवाशी)(पायी)(लावणी)(पायी)(शेला) ▷ King (इलास)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
[20] id = 101030 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | नेनंत्या ग राघुला शाळेत जाताना रडु कशाच आल दप्तर पाठीवरी वझ झाल nēnantyā ga rāghulā śāḷēta jātānā raḍu kaśāca āla daptara pāṭhīvarī vajha jhāla | ✎ My young son Raghu*, why is he crying while going to school School bag on his back is too heavy ▷ (नेनंत्या) * (राघुला)(शाळेत)(जाताना)(रडु)(कशाच) here_comes ▷ (दप्तर)(पाठीवरी)(वझ)(झाल) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 86997 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali | सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केल घर चल वाणीनी तिथवर sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēla ghara cala vāṇīnī tithavara | ✎ Pimples have occupied the wheat-complexioned face Vanini (grocer’s wife), come till there ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) did house ▷ Let_us_go (वाणीनी)(तिथवर) | pas de traduction en français |
[22] id = 86998 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali | सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केली जाळी नादान माझ बाळ सदा आरशात तोंड न्याहाळी sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēlī jāḷī nādāna mājha bāḷa sadā āraśāta tōṇḍa nyāhāḷī | ✎ Pimples have made lattice design on th wheat-complexioned face My little son is looking at his face in the mirror all the time ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) shouted (जाळी) ▷ (नादान) my son (सदा)(आरशात)(तोंड)(न्याहाळी) | pas de traduction en français |
[23] id = 86999 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali | सावळ्या तोंडावरी मुरुम पाला पाला जानी दंडती माझ्या लाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī muruma pālā pālā jānī daṇḍatī mājhyā lālā | ✎ Pimples are everywhere on the wheat-complexioned face My dear son looks nice blooming into youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुम)(पाला)(पाला) ▷ (जानी)(दंडती) my (लाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 106331 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja | धडीच धोतर वाळतय केळीवरी कुठ गेले मळकरी dhaḍīca dhōtara vāḷataya kēḷīvarī kuṭha gēlē maḷakarī | ✎ Dhadi (a type of dhotar*) dhotar* is drying on the banana tree Where has the owner of the plantation gone ▷ (धडीच)(धोतर)(वाळतय)(केळीवरी) ▷ (कुठ) has_gone (मळकरी) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 108440 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | उशाला उसवशी जाईच्या फुलाची डोई सुवास्या तेलाची (सुवास) माझ्या बाळाची uśālā usavaśī jāīcyā phulācī ḍōī suvāsyā tēlācī (suvāsa) mājhyā bāḷācī | ✎ I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil ▷ (उशाला)(उसवशी)(जाईच्या)(फुलाची) ▷ (डोई)(सुवास्या)(तेलाची) ( (सुवास) ) my (बाळाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[165] id = 101187 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | तिफण्याबाईच वाजत्यात चारी चंग माझा रासण्या झाला दंग tiphaṇyābāīca vājatyāta cārī caṅga mājhā rāsaṇyā jhālā daṅga | ✎ The three-tube drill-plough is making noise while moving My son, driving it, is engrossed in his work ▷ (तिफण्याबाईच)(वाजत्यात)(चारी)(चंग) ▷ My (रासण्या)(झाला)(दंग) | pas de traduction en français |
[202] id = 107229 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | तिफणीबाईनी घेतला उभा माळ माझा रासण्या तान्ह बाळ tiphaṇībāīnī ghētalā ubhā māḷa mājhā rāsaṇyā tānha bāḷa | ✎ The three-tube drill-plough is going round the whole field My little son driving the bullocks is behind ▷ (तिफणीबाईनी)(घेतला) standing (माळ) ▷ My (रासण्या)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[203] id = 107230 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | तिफणी मावली हळु हळु जाव रासण्याला येऊ द्याव tiphaṇī māvalī haḷu haḷu jāva rāsaṇyālā yēū dyāva | ✎ Dear three-tube drill plough, move slowly Let the driver behind the bullock come ▷ (तिफणी)(मावली)(हळु)(हळु)(जाव) ▷ (रासण्याला)(येऊ)(द्याव) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[39] id = 107231 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | सुताराच्या न्हाणीवरी तिफणीबाईच माहेर झाले मुर्हाळी तयार sutārācyā nhāṇīvarī tiphaṇībāīca māhēra jhālē murhāḷī tayāra | ✎ Carpenter’s workshop is three-tube drill-plough’s maher* Her Murali has got ready to fetch her ▷ (सुताराच्या)(न्हाणीवरी)(तिफणीबाईच)(माहेर) ▷ Become (मुर्हाळी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[168] id = 101721 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | तुझ्या बैलाच नाव मला काय ठाव खंदीलान जोडी दाव tujhyā bailāca nāva malā kāya ṭhāva khandīlāna jōḍī dāva | ✎ I don’t know the name of your bullock Show me the pair in the light of the lantern ▷ Your (बैलाच)(नाव)(मला) why (ठाव) ▷ (खंदीलान)(जोडी)(दाव) | pas de traduction en français |
[25] id = 107232 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | नांगर्या परीस आगल्या गोरा याच्या धुराला बैल म्होरा nāṅgaryā parīsa āgalyā gōrā yācyā dhurālā baila mhōrā | ✎ The one who is ploughing, driving the pair of bullocks in the front, is fairer than the ploughman The bullock in front of him is wheat coloured ▷ (नांगर्या)(परीस)(आगल्या)(गोरा) ▷ Of_his_place (धुराला)(बैल)(म्होरा) | pas de traduction en français |
[167] id = 108426 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली आली लक्ष्मी धरीते हाताला माझ्या साळुबाईच्या घरी कणगी पारंब्या वाटला ālī ālī lakṣmī dharītē hātālā mājhyā sāḷubāīcyā gharī kaṇagī pārambyā vāṭalā | ✎ Goddess Lakshmi has arrived, she holds my hand At my daughter’s house, grain in the store, Banyan* tree on the way ▷ Has_come has_come Lakshmi (धरीते)(हाताला) ▷ My (साळुबाईच्या)(घरी)(कणगी)(पारंब्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[123] id = 97380 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली आली लकक्षमी सोन्याच्याा पावलन वाडा चढती डवलान ālī ālī lakakṣamī sōnyācyāā pāvalana vāḍā caḍhatī ḍavalāna | ✎ Here comes Lakshmi with gold footsteps She climbs up the mansion in style ▷ Has_come has_come (लकक्षमी)(सोन्याच्याा)(पावलन) ▷ (वाडा)(चढती)(डवलान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[16] id = 108346 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | नवरीचा बाप काय पाहतोस गाड्या हुड्या नवरा मुदीवरला खडा navarīcā bāpa kāya pāhatōsa gāḍyā huḍyā navarā mudīvaralā khaḍā | ✎ Bride’s father, You have come to see the bridegroom, why are you looking at the material wealth The bridegroom is like a precious stone in the ring ▷ Of_bride father why (पाहतोस)(गाड्या)(हुड्या) ▷ (नवरा)(मुदीवरला)(खडा) | pas de traduction en français |
[25] id = 105350 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | शाळेतल्या साळुला खोबर्याच तेल देते लावायाला गेली वकील व्हायाला śāḷētalyā sāḷulā khōbaryāca tēla dētē lāvāyālā gēlī vakīla vhāyālā | ✎ no translation in English ▷ (शाळेतल्या)(साळुला)(खोबर्याच)(तेल) give (लावायाला) ▷ Went (वकील)(व्हायाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 106228 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali | लाडाची बाई लेक राती उपाशी निजली साखर दुधात भिजली lāḍācī bāī lēka rātī upāśī nijalī sākhara dudhāta bhijalī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची) woman (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली) ▷ (साखर)(दुधात)(भिजली) | pas de traduction en français |
[142] id = 108275 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | समगाच पाणी दिसत ग तेलकट सया तरी बाई धुवीते बाळवत samagāca pāṇī disata ga tēlakaṭa sayā tarī bāī dhuvītē bāḷavata | ✎ no translation in English ▷ (समगाच) water, (दिसत) * (तेलकट) ▷ (सया)(तरी) woman (धुवीते)(बाळवत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[43] id = 108372 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | चला सयानों पहाया जाऊ माझ्या साळुचा संसार लक्ष्मीचा अवतार calā sayānōṁ pahāyā jāū mājhyā sāḷucā saṇsāra lakṣmīcā avatāra | ✎ Come, friends, let’s go and see my daughter Salu*’s household She is like an incarnation of Lakshmi ▷ Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ) my (साळुचा)(संसार) ▷ Of_Lakshmi (अवतार) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 106304 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba | रांडपण दुर झाला तोटकोटी माझ्या मावल्या बाईना जीव जाळीला माझ्यासाठी rāṇḍapaṇa dura jhālā tōṭakōṭī mājhyā māvalyā bāīnā jīva jāḷīlā mājhyāsāṭhī | ✎ I became a widow, I lived in seclusion My dear mother felt very sad and miserable for my sake ▷ (रांडपण) far_away (झाला)(तोटकोटी) ▷ My (मावल्या)(बाईना) life (जाळीला)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français |
[63] id = 106322 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash | काळी चंद्रकळा नेसुन बसले गोपा राधीका माझी बाई मला वाणीन दिसले kāḷī candrakaḷā nēsuna basalē gōpā rādhīkā mājhī bāī malā vāṇīna disalē | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसुन)(बसले) ▷ (गोपा)(राधीका) my daughter (मला)(वाणीन)(दिसले) | pas de traduction en français |
[52] id = 106324 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | काकंण लेवु गेले रुपाया इसाराला नाव सांगते कासाराला kākaṇṇa lēvu gēlē rupāyā isārālā nāva sāṅgatē kāsārālā | ✎ no translation in English ▷ (काकंण)(लेवु) has_gone (रुपाया)(इसाराला) ▷ (नाव) I_tell (कासाराला) | pas de traduction en français |
[29] id = 106184 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali | नदीच्या पलीकडे सातरंगाच एक झाड मामा तसली चोळी धाड nadīcyā palīkaḍē sātaraṅgāca ēka jhāḍa māmā tasalī cōḷī dhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(सातरंगाच)(एक)(झाड) ▷ Maternal_uncle (तसली) blouse (धाड) | pas de traduction en français |
[120] id = 85517 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | साळुला मागण कोणायाची कोण घ्यावी त्याच्या मामाची पुस घ्यावी sāḷulā māgaṇa kōṇāyācī kōṇa ghyāvī tyācyā māmācī pusa ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for my daughter Salu*, how can I decide Let me take the opinion of her maternal uncle ▷ (साळुला)(मागण)(कोणायाची) who (घ्यावी) ▷ (त्याच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 105841 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | दुरुनी वळखीते तुझ्या सायकलीची तार डाव्या हातान केस वार durunī vaḷakhītē tujhyā sāyakalīcī tāra ḍāvyā hātāna kēsa vāra | ✎ From far, I can recognise the spokes of your bicycle (My brother) pushes his hair back with his left hand ▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (सायकलीची) wire ▷ (डाव्या)(हातान)(केस)(वार) | pas de traduction en français |
[70] id = 104205 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | दिवस ग मावळला दिवसापाशी माझ काही माझ्या सक्याची वाट हायी divasa ga māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī mājhyā sakyācī vāṭa hāyī | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me I am waiting for my brother ▷ (दिवस) * (मावळला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ My (सक्याची)(वाट)(हायी) | pas de traduction en français |
[71] id = 104269 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | दिवस मावळला झाडीत बोल रावा वढ करी तु माझ्या भावा divasa māvaḷalā jhāḍīta bōla rāvā vaḍha karī tu mājhyā bhāvā | ✎ The sun has set, the parrot sings on the tree My brother, you come fast ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीत) says (रावा) ▷ (वढ)(करी) you my brother | pas de traduction en français |
[51] id = 104122 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba | बहिण भांवडाची सारखी आहेत तोंड माझ्या भावाला बहिण दंड bahiṇa bhāmvaḍācī sārakhī āhēta tōṇḍa mājhyā bhāvālā bahiṇa daṇḍa | ✎ Brother and sister look alike Brother, your sister is as good as you ▷ Sister (भांवडाची)(सारखी)(आहेत)(तोंड) ▷ My (भावाला) sister (दंड) | pas de traduction en français |
[31] id = 104457 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash | पोटीच्या परास मला पाठीची गोडी बाळपणाची माझी जोडी pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī gōḍī bāḷapaṇācī mājhī jōḍī | ✎ I am more fond of my younger brother than my son My brother and me, we are companions since childhood ▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(गोडी) ▷ (बाळपणाची) my (जोडी) | pas de traduction en français |
[45] id = 103737 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | पोलीसाच्या ड्रेस अखंड माझ्या घरी नटवा माझा बंधु सदा आहे नाक्यावरी pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa mājhyā gharī naṭavā mājhā bandhu sadā āhē nākyāvarī | ✎ A policeman’s uniform is permanently in my house My well-dressed brother is always there at the corner ▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड) my (घरी) ▷ (नटवा) my brother (सदा)(आहे)(नाक्यावरी) | pas de traduction en français |
[46] id = 103738 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | पोलीसाच्या ड्रेस अखंड आहे खुटीला आला पोलीस भेटीला pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa āhē khuṭīlā ālā pōlīsa bhēṭīlā | ✎ A policeman’s uniform is permanently there on the hook The policeman has come to meet me ▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड)(आहे)(खुटीला) ▷ Here_comes (पोलीस)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[100] id = 103742 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | पडपड पावसा माळा मुरडानी पाणी पाणी माझ्या सक्याची साळतानी paḍapaḍa pāvasā māḷā muraḍānī pāṇī pāṇī mājhyā sakyācī sāḷatānī | ✎ Rain is falling on the open ground and ploughed land Let my brother get a good harvest of rice ▷ (पडपड)(पावसा)(माळा)(मुरडानी) water, water! ▷ My (सक्याची)(साळतानी) | pas de traduction en français |
[65] id = 104606 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | पड पड पावसा फळी धरली कोसावरी माझ्या बंधुच्या उसावरी paḍa paḍa pāvasā phaḷī dharalī kōsāvarī mājhyā bandhucyā usāvarī | ✎ Come rain, rain is falling incessantly a mile away On my brother’s sugarcane fields ▷ (पड)(पड)(पावसा)(फळी)(धरली)(कोसावरी) ▷ My (बंधुच्या)(उसावरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 104607 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | पड पड पावसा गर्जु गर्जु कोकणात लाला कुणाच्या दुकानात paḍa paḍa pāvasā garju garju kōkaṇāta lālā kuṇācyā dukānāta | ✎ Rain, you come with thunder in Konkan region Lala (brother) is there in some shop ▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात) ▷ (लाला)(कुणाच्या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[67] id = 104608 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | पड पड पवसा त्याला पडुशी वाटना पाप धरतरी साठना paḍa paḍa pavasā tyālā paḍuśī vāṭanā pāpa dharatarī sāṭhanā | ✎ “Come, rain, come”, rain does not feel like coming The earth cannot hold the sins anymore ▷ (पड)(पड)(पवसा)(त्याला)(पडुशी)(वाटना) ▷ (पाप)(धरतरी)(साठना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[308] id = 67269 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash | लुगड घेऊ गेले पदुर आरशाचा वाणीचा बंधवाने केला बाजार बारशीचा lugaḍa ghēū gēlē padura āraśācā vāṇīcā bandhavānē kēlā bājāra bāraśīcā | ✎ He went to buy a sari, its outer end had mirror embroidery My dear brother purchased it in Barshi* market ▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदुर)(आरशाचा) ▷ (वाणीचा)(बंधवाने) did (बाजार)(बारशीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[310] id = 67271 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash | लुगड घेऊ गेले पदराला राघु मैना चाट्यासंग भाऊपणा वाणीच्या बंधवाचा lugaḍa ghēū gēlē padarālā rāghu mainā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā vāṇīcyā bandhavācā | ✎ He bought me a sari, its outer end had pictures of parrot and Mina My dear brother was very close to the tailor ▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा)(वाणीच्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[462] id = 90846 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja | चाटयाच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी घडी दाविते दुरुनी बंधुला माझ्या cāṭayācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī ghaḍī dāvitē durunī bandhulā mājhyā | ✎ I am standing in the tailor’s shop near the entrance I show him (brother) the sari from a distance ▷ (चाटयाच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी) ▷ (घडी)(दाविते)(दुरुनी)(बंधुला) my | pas de traduction en français |
[463] id = 90847 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | फाटल माझ लुगड दिसती माझी मांडी उंच पालाचा बसा तोंडी phāṭala mājha lugaḍa disatī mājhī māṇḍī uñca pālācā basā tōṇḍī | ✎ My sari is torn, my thigh can be seen (Brother), come sit at the entrance of the tailor’s shop ▷ (फाटल) my (लुगड)(दिसती) my (मांडी) ▷ (उंच)(पालाचा)(बसा)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[464] id = 90848 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash | लुगड फाटल ढिगळ लाविते दाटुन वाणीच्या बंधु माझा आले बाजार गाठुन lugaḍa phāṭala ḍhigaḷa lāvitē dāṭuna vāṇīcyā bandhu mājhā ālē bājāra gāṭhuna | ✎ My sari is torn, I patched it up My dear brother has just come, seeing that it’s the market day ▷ (लुगड)(फाटल)(ढिगळ)(लाविते)(दाटुन) ▷ (वाणीच्या) brother my here_comes (बाजार)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[465] id = 90849 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | लुगड फाटल आलय दंडाच्या आकाराला वर्दी गेलीय सावकाराला lugaḍa phāṭala ālaya daṇḍācyā ākārālā vardī gēlīya sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become threadbare I have sent a word to my rich brother ▷ (लुगड)(फाटल)(आलय)(दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (वर्दी)(गेलीय)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[278] id = 67339 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja | माझ्या घरला पाव्हणा पाणी देते मी हासयत चोळी अंजेरी खिशायात mājhyā gharalā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsayata cōḷī añjērī khiśāyāta | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा) water, give I (हासयत) ▷ Blouse (अंजेरी)(खिशायात) | pas de traduction en français |
[141] id = 106791 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali | जिवाला जडभारी डोई करती फणाफणा अंगण मांडीला दवाखाना jivālā jaḍabhārī ḍōī karatī phaṇāphaṇā aṅgaṇa māṇḍīlā davākhānā | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोई) asks_for (फणाफणा) ▷ (अंगण)(मांडीला)(दवाखाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[78] id = 105111 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | सम्रत सोईर्याच्या चवकटीला सोन माझ्या साळुचा पायगुण samrata sōīryācyā cavakaṭīlā sōna mājhyā sāḷucā pāyaguṇa | ✎ My rich Vyahi* has a gold doorframe It is good luck brought by my daughter ▷ (सम्रत)(सोईर्याच्या)(चवकटीला) gold ▷ My (साळुचा)(पायगुण) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 67342 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | मामाच्या ग पंगतीला भाचा बसला श्रीरंग मामी टाकती चौरंग māmācyā ga paṅgatīlā bhācā basalā śrīraṅga māmī ṭākatī cauraṅga | ✎ Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal Maternal aunt places a low stool for him ▷ Of_maternal_uncle * (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग) ▷ Maternal_uncle (टाकती)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[81] id = 105112 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba | चेंडु फळी खेळताना लिगुरी ग ढासळली मामा मंडळ हासयली cēṇḍu phaḷī khēḷatānā ligurī ga ḍhāsaḷalī māmā maṇḍaḷa hāsayalī | ✎ While playing with a bat, ball and a pile of stones, the pile fell down Maternal uncle and his friends started laughing ▷ (चेंडु)(फळी)(खेळताना)(लिगुरी) * (ढासळली) ▷ Maternal_uncle (मंडळ)(हासयली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[129] id = 105082 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali | लाडाची बाई लेक चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैजण उभी जोत्या lāḍācī bāī lēka culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paijaṇa ubhī jōtyā | ✎ Darling daughter calls her uncle Tatya Anklets on her feet, she stands in the veranda ▷ (लाडाची) woman (लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या) ▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 95667 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | कुंकाचा करंडा मेणाला ग तिन ताळ माझ्या चुड्याच पाठबळ kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā ga tina tāḷa mājhyā cuḍyāca pāṭhabaḷa | ✎ A box of kunku* with three compartments I have a big support from my husband ▷ Kunku (करंडा)(मेणाला) * (तिन)(ताळ) ▷ My (चुड्याच)(पाठबळ) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 86951 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba | सकाळीच्या पारी कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी कुकाचा कंरडा सापडला sakāḷīcyā pārī kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kukācā kaṇraḍā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुकाचा)(कंरडा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 86634 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev | कुकीचा कंरडा मेणाला दुसरा माझ्या चुड्याला आसरा kukīcā kaṇraḍā mēṇālā dusarā mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ A box of kunku* another one for wax My husband has the support (of my brother-in-law) ▷ (कुकीचा)(कंरडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 109688 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | कुंकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा सासु न सासरा माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā sāsu na sāsarā mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ A box of kunku*, another one for wax My husband has the support of father-in-law and mother-in-law ▷ Kunku (कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (सासु) * (सासरा) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law |
[5] id = 109575 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas | पड पड मेघराजा कस पडुनी धरणी माई दुनण्यान (दुनिया) पाप लई दिरा संग भावजयी paḍa paḍa mēgharājā kasa paḍunī dharaṇī māī dunaṇyāna (duniyā) pāpa laī dirā saṅga bhāvajayī | ✎ Rain, rain, you come, moyher Earth, how can I come There is too much of sin in the world, sister-in-law is with her husband’s brother ▷ (पड)(पड)(मेघराजा) how (पडुनी)(धरणी)(माई) ▷ (दुनण्यान) ( (दुनिया) ) (पाप)(लई)(दिरा) with (भावजयी) | pas de traduction en français |
[68] id = 109374 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली चुड्या मागली पाटली नंणद माझी मालन gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī naṇṇada mājhī mālana | ✎ A guest has come to my house, my friend asks, who is she She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नंणद) my (मालन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[26] id = 49838 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa | बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याच कुलुप बाबा हिंडले मुलुख bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyāca kulupa bābā hiṇḍalē mulukha | ✎ For Babasaheb*’s car, a lock in gold He has covered the whole region ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (कुलुप) ▷ Baba (हिंडले)(मुलुख) | A la voiture de Bābāsāheb, un cadenas en or Bābā a parcouru le territoire. | ||
| |||||
[27] id = 49839 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari | बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याचा आकडा आपल्या जाती साठी भीम फिरतो वाकडा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyācā ākaḍā āpalyā jātī sāṭhī bhīma phiratō vākaḍā | ✎ For Babasaheb*’s car, a hook in gold For his caste, Bhim* is always on the move ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (आकडा) ▷ (आपल्या) caste for Bhim_(Ambedkar) (फिरतो)(वाकडा) | A la voiture de Bābāsāheb, un crochet en or Pour sa caste, Bhīm est par monts et par vaux. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[10] id = 49846 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे तरी फडका आपल्या जातीया साठी भीम तरी हिंडतो बोडका bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē tarī phaḍakā āpalyā jātīyā sāṭhī bhīma tarī hiṇḍatō bōḍakā | ✎ A piece of cloth for Babasaheb*’s car For his caste, Bhim* travels bare-headed ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(तरी)(फडका) ▷ (आपल्या)(जातीया) for Bhim (तरी)(हिंडतो)(बोडका) | A la voiture de Bābāsāheb il y a des chiffons Pour sa caste, Bhīm voyage tête nue. | ||
| |||||
[12] id = 49848 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa | बाबासाहेबाची मोटारीला सोन्याचा दोडयका बाबासाहेब बोडका bābāsāhēbācī mōṭārīlā sōnyācā dōḍayakā bābāsāhēba bōḍakā | ✎ There is a ridge gourd in gold for Babasaheb*’s car Bhim* goes around bare-headed ▷ (बाबासाहेबाची) car of_gold (दोडयका) ▷ Babasaheb (बोडका) | A la voiture de Bābāsāheb il y a une courgette en or Bābāsāheb va tête nue. | ||
|
[20] id = 49849 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | बाबासाहेबाची मोटारी दिल्लीला येतीजाती गावुनागाव सभा होती bābāsāhēbācī mōṭārī dillīlā yētījātī gāvunāgāva sabhā hōtī | ✎ Babasaheb*’s car goes to and fro to Delhi Meetings take place in each village ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटारी)(दिल्लीला)(येतीजाती) ▷ (गावुनागाव)(सभा)(होती) | La voiture de Bābāsāheb va et vient à Delhi Ce sont des assemblées de village en village. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[11] id = 49851 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्या लाह्या मत टाकून आल्या बाया bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyā lāhyā mata ṭākūna ālyā bāyā | ✎ Who has thrown popcorn on Babasaheb*’s seat Women are returning after voting ▷ Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्या)(लाह्या) ▷ (मत)(टाकून)(आल्या)(बाया) | Qui a jeté des pop-corns sur la voiture de Bābāsāheb? Les femmes reviennent d'avoir voté. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[3] id = 49858 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | निळा ग बाई झेंडा चढतो माझा वटा जयंतीचा सण मोठा niḷā ga bāī jhēṇḍā caḍhatō mājhā vaṭā jayantīcā saṇa mōṭhā | ✎ Woman, the blue flag is hoisted in my front verandah Jayanti*, Bhim*’s birth anniversay, is a big festival ▷ (निळा) * woman (झेंडा)(चढतो) my (वटा) ▷ (जयंतीचा)(सण)(मोठा) | Femme, le drapeau bleu est hissé dans ma véranda Jayantī, l'anniversaire de Bhīm, est une grande fête. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised | ||||
[4] id = 49859 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | निळा ग बाई झेंडा आला ग माझ्या दारी ह्याची जयंती झाली भारी niḷā ga bāī jhēṇḍā ālā ga mājhyā dārī hyācī jayantī jhālī bhārī | ✎ Woman, the blue flag is unfurled at my door His Jayanti* was celebrated with great pomp ▷ (निळा) * woman (झेंडा) here_comes * my (दारी) ▷ (ह्याची)(जयंती) has_come (भारी) | Femme, le drapeau bleu est déployé à ma porte Son anniversaire, Jayantī, fut célébré en grande pompe. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[37] id = 49860 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून रमा बघती माडीतुन bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna ramā baghatī māḍītuna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून) ▷ Ram (बघती)(माडीतुन) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā regarde de l'étage. |
| |||
[38] id = 49861 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून रमा तर बघती माडीतुन bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna ramā tara baghatī māḍītuna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून) ▷ Ram wires (बघती)(माडीतुन) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā guette de l'étage. |
| |||
[39] id = 49862 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून रमा तर बघती वाकुन माडीतुन bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna ramā tara baghatī vākuna māḍītuna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is bends and watches from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून) ▷ Ram wires (बघती)(वाकुन)(माडीतुन) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā guette de l'étage en se penchant. |
| |||
[40] id = 49863 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतुनी रंग फेकीती माडीतुनी bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītunī raṅga phēkītī māḍītunī | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue She is throwing colour from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतुनी) ▷ (रंग)(फेकीती)(माडीतुनी) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Elle jette de la couleur de l'étage. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[9] id = 49864 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याची कानी (दाव) केली बामणाची राणी bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācī kānī (dāva) kēlī bāmaṇācī rāṇī | ✎ Babasaheb*’s car has a cord of gold He made her his queen ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(सोन्याची)(कानी) ( (दाव) ) ▷ Shouted (बामणाची)(राणी) | A la voiture de Bābāsāheb, il y a une corde en or Ambedkar en a fait sa reine. |
| |||
[10] id = 49865 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari | बाबासाहेबाची गाडी दिल्लीला हाये एक दिली बामणाची लेक bābāsāhēbācī gāḍī dillīlā hāyē ēka dilī bāmaṇācī lēka | ✎ Babasaheb* has one car in Delhi A Brahman daughter is given to him (in marriage) ▷ (बाबासाहेबाची)(गाडी)(दिल्लीला)(हाये)(एक) ▷ (दिली)(बामणाची)(लेक) | Bābāsāheb dispose d' une voiture à Delhi Une fille de Bāmaṇ lui est donnée (en mariage) . |
|
[9] id = 49866 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याचा कासरा बामण भीमाचा सासरा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ Babasaheb*’s car has reins in gold A Brahman is Bhim*’s father-in-law ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कासरा) ▷ Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | A la voiture de Bābāsāheb, il y a une rêne de bœuf en or Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[26] id = 49867 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari | पांढर्या गल्लासात माझ्या भीमाचा पिवळा हात माझ्या भीमाचा केला बामण्याबाईन घात pāṇḍharyā gallāsāta mājhyā bhīmācā pivaḷā hāta mājhyā bhīmācā kēlā bāmaṇyābāīna ghāta | ✎ In a white glass, Bhim*’s yellow hand The Brahman woman is the reason for his ruin ▷ (पांढर्या)(गल्लासात) my (भीमाचा)(पिवळा) hand ▷ My (भीमाचा) did (बामण्याबाईन)(घात) | Dans le verre blanc, la main jaune de mon Bhīm La femme Bāmaṇ a causé la ruine de mon Bhīm. |
| |||
[27] id = 49868 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याचा हात बामणीन केला घात bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyācā hāta bāmaṇīna kēlā ghāta | ✎ Babasaheb*’s car has a handle in gold The Brahman woman is the reason for his ruin ▷ Of_Babasaheb car of_gold hand ▷ (बामणीन) did (घात) | A la voiture de Bābāsāheb, une poignée d'or La Bāmaṇ a causé sa ruine. |
|
[39] id = 109190 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji | बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याचा कासरा बामण भिमाचा सासरा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyācā kāsarā bāmaṇa bhimācā sāsarā | ✎ Reins in gold to Babasaheb*’s car The Brahman is Bhim*’s father-in-law ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (कासरा) ▷ Brahmin (भिमाचा)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride |
[16] id = 49874 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa | बाबासाहब मेला मेला नका म्हणू मेला मेला निळ्या झेंड्याची खूण त्याला bābāsāhaba mēlā mēlā nakā mhaṇū mēlā mēlā niḷyā jhēṇḍyācī khūṇa tyālā | ✎ Babasaheb* is dead, please don’t say “He is dead” His blue flag is his sign ▷ (बाबासाहब)(मेला)(मेला)(नका) say (मेला)(मेला) ▷ (निळ्या)(झेंड्याची)(खूण)(त्याला) | Bābāsāheb est mort! Non, ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!” Il a le drapeau bleu pour signe. |
| |||
[17] id = 49875 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa | बाबासाहेब मेला नका म्हणू मेला मेला उद फुलात झोपी गेला bābāsāhēba mēlā nakā mhaṇū mēlā mēlā uda phulāta jhōpī gēlā | ✎ Babasaheb* is dead, please don’t say “He is dead” He is sleeping in the midst of incense sticks and flowers ▷ Babasaheb (मेला)(नका) say (मेला)(मेला) ▷ (उद)(फुलात)(झोपी) has_gone | Bābāsāheb est mort! Non, ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!” Bâtonnets d'encens, fleurs, il s'est endormi. |
|
[24] id = 109191 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari | अशी इंदीराला गोळी लागली एक होती नेहरु सरकाराची लेक aśī indīrālā gōḷī lāgalī ēka hōtī nēharu sarakārācī lēka | ✎ One bullet was shot at Indira Gandhi She was Nehru’s daughter ▷ (अशी)(इंदीराला)(गोळी)(लागली)(एक) ▷ (होती)(नेहरु)(सरकाराची)(लेक) | pas de traduction en français |
[5] id = 96041 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | मुसलमानाच्या बाया रडत्यात मायलेकी आला वनवास एकाएकी musalamānācyā bāyā raḍatyāta māyalēkī ālā vanavāsa ēkāēkī | ✎ Mother and daughter, Muslim women are crying Suddenly, life has become difficult and unsettled ▷ (मुसलमानाच्या)(बाया)(रडत्यात)(मायलेकी) ▷ Here_comes vanavas (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[6] id = 96042 ✓ शाहीदीनी - Shaidini | चढना बुरुज कमाल त्यानी केली नऊ महिन्याची बाई किल्ल्यामधी घातली caḍhanā buruja kamāla tyānī kēlī naū mahinyācī bāī killayāmadhī ghātalī | ✎ She could not climb the bastion, they did something unthinkable A nine-month pregnant woman, they managed to get her inside the fort ▷ (चढना)(बुरुज)(कमाल)(त्यानी) shouted ▷ (नऊ)(महिन्याची) woman (किल्ल्यामधी)(घातली) | pas de traduction en français |
[7] id = 96043 ✓ शाहीदीनी - Shaidini | दुर्गाच्या किल्ल्यात बोलतात बापलेक दोघ तिघ मारले भाऊ आपण राहीलो एक durgācyā killayāta bōlatāta bāpalēka dōgha tigha māralē bhāū āpaṇa rāhīlō ēka | ✎ Father and son are talking inside the fort Two-three brothers have got killed, we alone are remaining ▷ (दुर्गाच्या)(किल्ल्यात)(बोलतात)(बापलेक) ▷ (दोघ)(तिघ)(मारले) brother (आपण)(राहीलो)(एक) | pas de traduction en français |
[8] id = 96044 ✓ शाहीदीनी - Shaidini | पोलीस ग भिऊनी वाचीतो ग कुराणाला सांगतो त्या मातेला नको करुस गलबला pōlīsa ga bhiūnī vācītō ga kurāṇālā sāṅgatō tyā mātēlā nakō karusa galabalā | ✎ Policeman is scared, he reads the Kuran He tells his mother, don’t make noise ▷ (पोलीस) * (भिऊनी)(वाचीतो) * (कुराणाला) ▷ (सांगतो)(त्या)(मातेला) not (करुस)(गलबला) | pas de traduction en français |
[9] id = 96045 ✓ शाहीदीनी - Shaidini | पोलीसाचा बाई पहारा खेळवती बाळाला भीती वाटे पोलसाला नळदुर्गाच्या किल्ल्यामधी pōlīsācā bāī pahārā khēḷavatī bāḷālā bhītī vāṭē pōlasālā naḷadurgācyā killayāmadhī | ✎ Police is keeping a watch, she is playing with the child Police is scared in Naldurga fort ▷ (पोलीसाचा) woman (पहारा)(खेळवती)(बाळाला) ▷ (भीती)(वाटे)(पोलसाला)(नळदुर्गाच्या)(किल्ल्यामधी) | pas de traduction en français |
[10] id = 96046 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev | मुसलमानाच्या रडतात सासु सुना कुठ गेला घोसे खाना musalamānācyā raḍatāta sāsu sunā kuṭha gēlā ghōsē khānā | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law from a Muslim family are crying Where has Ghosekhan gone ▷ (मुसलमानाच्या)(रडतात)(सासु)(सुना) ▷ (कुठ) has_gone (घोसे)(खाना) | pas de traduction en français |
[11] id = 96047 ✓ शाहीदीनी - Shaidini | दुर्गाच्या किल्यावरी रडतात बहीणीबहीणी कसली वेळ आली वहीणी durgācyā kilyāvarī raḍatāta bahīṇībahīṇī kasalī vēḷa ālī vahīṇī | ✎ Sisters are crying on Naldurga fort What unthinkable times have come, sister-in-law ▷ (दुर्गाच्या)(किल्यावरी)(रडतात)(बहीणीबहीणी) ▷ (कसली)(वेळ) has_come (वहीणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 96048 ✓ शाहीदीनी - Shaidini | दुर्गाच्या किल्ल्यावर रडतात जावाजावा कसला वखत आला देवा durgācyā killayāvara raḍatāta jāvājāvā kasalā vakhata ālā dēvā | ✎ Sisters-in-law are crying on Naldurga fort Oh God, what unthinkable times have come ▷ (दुर्गाच्या)(किल्ल्यावर)(रडतात)(जावाजावा) ▷ (कसला)(वखत) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |