Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 363
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भालोर - Bhalor
(189 records)

140 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[93] id = 83862
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
राजा दशरथान जनक केला याही
पाच वर्षाची सिताबाई राम साजतो जावई
rājā daśarathāna janaka kēlā yāhī
pāca varṣācī sitābāī rāma sājatō jāvaī
King Dashrath made Janak his Vyahi*
Sitabai is five years old, Ram suits him as son-in-law
▷  King (दशरथान) Janak did (याही)
▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita Ram (साजतो)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[107] id = 92805
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
हाती पंचवटीचा ताट उभी होती कवाची
वाट मी पाहते माझ्या विठ्ठल रायाची
hātī pañcavaṭīcā tāṭa ubhī hōtī kavācī
vāṭa mī pāhatē mājhyā viṭhṭhala rāyācī
A plate with five lamps in hand, I am waiting since a long time
I am waiting for my Vitthal* raya
▷ (हाती)(पंचवटीचा)(ताट) standing (होती)(कवाची)
▷ (वाट) I (पाहते) my Vitthal (रायाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[28] id = 93005
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
राम कसा बोले सिता माझी आहे घरी
राम लक्ष्मणान सिता नेली रथावरी
rāma kasā bōlē sitā mājhī āhē gharī
rāma lakṣmaṇāna sitā nēlī rathāvarī
Ram says, my Sita is at home
Ram and Lakshman took Sita in the chariot
▷  Ram how (बोले) Sita my (आहे)(घरी)
▷  Ram (लक्ष्मणान) Sita (नेली)(रथावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[28] id = 92817
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पड पड कुडी तुळशीच्या बुडी
तिकुन आले रामलक्ष्मण सिता मायच जोडी
paḍa paḍa kuḍī tuḷaśīcyā buḍī
tikuna ālē rāmalakṣmaṇa sitā māyaca jōḍī
My body, you fall near Tulasi
Ram and Lakshman are coming with Sitamai from that side
▷ (पड)(पड)(कुडी)(तुळशीच्या)(बुडी)
▷ (तिकुन) here_comes (रामलक्ष्मण) Sita (मायच)(जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[87] id = 83778
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
रामलक्ष्मण दोघे फिरते वनाला
रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला
rāmalakṣmaṇa dōghē phiratē vanālā
rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघे)(फिरते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[81] id = 55168
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
कपटी रावन कपट माया केली
निरुग होवूनी सिताच्या कोपी गेला
kapaṭī rāvana kapaṭa māyā kēlī
niruga hōvūnī sitācyā kōpī gēlā
Wicked Ravan* hid his wicked intentions under the cover of false affection
In the guise of a deer, he went to Sita’s hut
▷ (कपटी) Ravan (कपट)(माया) shouted
▷ (निरुग)(होवूनी) of_Sita (कोपी) has_gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[96] id = 83557
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
रामाजीची सिता इथ उभी रागात
कपटी रावणान सिताबाई नेली बागात
rāmājīcī sitā itha ubhī rāgāta
kapaṭī rāvaṇāna sitābāī nēlī bāgāta
Ramji’s Sita is standing here boiling with anger
Wicked Ravan* has taken Sitabai to the garden
▷ (रामाजीची) Sita (इथ) standing (रागात)
▷ (कपटी) Ravan goddess_Sita (नेली)(बागात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[31] id = 93004
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
कपटी रावन भिक्षा मागतो आयत
रामजीची सीता यान घातली झोळीत
kapaṭī rāvana bhikṣā māgatō āyata
rāmajīcī sītā yāna ghātalī jhōḷīta
Wicked Ravan* begs for alms asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आयत)
▷ (रामजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[28] id = 88204
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
कपटी रावण उभा सिताच्या पायरेसी
धरम घेवुन सिता उभी पायरेशी
kapaṭī rāvaṇa ubhā sitācyā pāyarēsī
dharama ghēvuna sitā ubhī pāyarēśī
Wicked Ravan* is standing near the doorstep
Sita is standing inside the threshold with alms in her hand
▷ (कपटी) Ravan standing of_Sita (पायरेसी)
▷ (धरम)(घेवुन) Sita standing (पायरेशी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[19] id = 53403
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सिताच्या सुधीला हे निघलं कोन कोन
राम लक्ष्मण हनुमान तिघे जण
sitācyā sudhīlā hē nighalaṁ kōna kōna
rāma lakṣmaṇa hanumāna tighē jaṇa
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Hanuman, all the three of them
▷  Of_Sita (सुधीला)(हे)(निघलं) who who
▷  Ram Laksman Hanuman (तिघे)(जण)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[15] id = 52253
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
रामलक्ष्मण याने केलीस लढाई
आणली सिताबाई आल्या आपल्या घरी
rāmalakṣmaṇa yānē kēlīsa laḍhāī
āṇalī sitābāī ālyā āpalyā gharī
Ram and Lakshman fought a battle
They brought Sitabai back to their home
▷ (रामलक्ष्मण)(याने)(केलीस)(लढाई)
▷ (आणली) goddess_Sita (आल्या)(आपल्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[41] id = 53490
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सिताबाई बोले कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिलं दुरुन आले नेत्र भरुनी
sitābāī bōlē kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētra bharunī
Sita says, my forehead is full of kunku*
I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (बोले) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[69] id = 54580
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[22] id = 54647
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सीताबाई रडे हात लावूनी कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
sītābāī raḍē hāta lāvūnī kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावूनी)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[8] id = 53548
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सीता वनवासी आया बायाचा घोळका
भरेल सभेत माझ्या रामाला ओळखा
sītā vanavāsī āyā bāyācā ghōḷakā
bharēla sabhēta mājhyā rāmālā ōḷakhā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see Sita off
In the Court full of people, recognise my Ram and take care of him
▷  Sita (वनवासी)(आया)(बायाचा)(घोळका)
▷ (भरेल)(सभेत) my Ram (ओळखा)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[16] id = 54732
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सिता वनवासी सांगून जाते धोबीनीला
पाणी पुरवसी रामाच्या आंघोळीला
sitā vanavāsī sāṅgūna jātē dhōbīnīlā
pāṇī puravasī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To supply water for Ram’s bath
▷  Sita (वनवासी)(सांगून) am_going (धोबीनीला)
▷  Water, (पुरवसी) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[11] id = 55870
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
राम कसा बोले माझ्या सिता गुणाची
माझ्या मनातुन सिता उतरली मनाची
rāma kasā bōlē mājhyā sitā guṇācī
mājhyā manātuna sitā utaralī manācī
Ram says, my Sita is a righteous woman
I have lost faith in her
▷  Ram how (बोले) my Sita (गुणाची)
▷  My (मनातुन) Sita (उतरली)(मनाची)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[93] id = 55429
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
वधली सिताबाई सुर्या समुख केला माथा
राम लक्ष्मणा पहिली माया सोडा आता
vadhalī sitābāī suryā samukha kēlā māthā
rāma lakṣmaṇā pahilī māyā sōḍā ātā
Sitabai is killed, her head was turned to face the sun
Ram and Lakshman, forget all the previous affection
▷ (वधली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (माथा)
▷  Ram Laksman (पहिली)(माया)(सोडा)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[48] id = 55430
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सिताबाई बोले राम वधसी नेमाचा
पाचवा महीना वस बुडाला रामाचा
sitābāī bōlē rāma vadhasī nēmācā
pācavā mahīnā vasa buḍālā rāmācā
Sitabai says, Ram, kill me if you will
I am in my fifth month, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Goddess_Sita (बोले) Ram (वधसी)(नेमाचा)
▷ (पाचवा)(महीना)(वस)(बुडाला) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[28] id = 93242
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सिता वाचे पोथी राम म्हणे नयी नयी
रामाच्या मनात सिता मोकलुन जायी
sitā vācē pōthī rāma mhaṇē nayī nayī
rāmācyā manāta sitā mōkaluna jāyī
Sita tells her story, Ram says, what problem does she have
Ram feels, he should punish and drive her away
▷  Sita (वाचे) pothi Ram (म्हणे)(नयी)(नयी)
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलुन)(जायी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[61] id = 55272
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
रामाची सीता सिता वाचवती पान
केगामती राणी देती कवाडाला कान
rāmācī sītā sitā vācavatī pāna
kēgāmatī rāṇī dētī kavāḍālā kāna
Ram’s Sita asks questions
Queen Kaikeyi has her ear to the door
▷  Of_Ram Sita Sita (वाचवती)(पान)
▷ (केगामती)(राणी)(देती)(कवाडाला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[60] id = 94630
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सिताबाई बोले माझ्या पिताजीच आन
डाया त्या पायान नाही पाहिला रावन
sitābāī bōlē mājhyā pitājīca āna
ḍāyā tyā pāyāna nāhī pāhilā rāvana
Sitabai says, I swear by my father
Besides his left foot, I have not seen Ravan* at all
▷  Goddess_Sita (बोले) my (पिताजीच)(आन)
▷ (डाया)(त्या)(पायान) not (पाहिला) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[8] id = 55050
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
झाले बारा वर्षे सिता वनवासी जायला
राम तुम्हा म्हणते खडे रुतते पायाला
jhālē bārā varṣē sitā vanavāsī jāyalā
rāma tumhā mhaṇatē khaḍē rutatē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Ram, I tell you, stones are pricking my feet
▷  Become (बारा)(वर्षे) Sita (वनवासी)(जायला)
▷  Ram (तुम्हा)(म्हणते)(खडे)(रुतते)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[62] id = 55550
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सिता सासरवासी केली दगडाची उशी
सुने वनामध्ये राम झोप आली कशी
sitā sāsaravāsī kēlī dagaḍācī uśī
sunē vanāmadhyē rāma jhōpa ālī kaśī
Sita suffers sasurvas*, she put her head on a stone as pillow
In a lonely forest, Ram, (do you realise), how could Sita get sleep
▷  Sita (सासरवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (सुने)(वनामध्ये) Ram (झोप) has_come how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[23] id = 55664
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
राम कुंडावरी निळी पालकी कुणाची
आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī niḷī pālakī kuṇācī
āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose blue palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(निळी)(पालकी)(कुणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[27] id = 55785
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
In a lonely forest, what appears so red
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[18] id = 55765
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सुन्या वनामध्ये कोण करील जुजुजुजु
बोले सिताबाई अंकुश बाळा उगा निज
sunyā vanāmadhyē kōṇa karīla jujujuju
bōlē sitābāī aṅkuśa bāḷā ugā nija
In such a lonely forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, Ankush, my son, don’t cry, go to sleep
▷ (सुन्या)(वनामध्ये) who (करील)(जुजुजुजु)
▷ (बोले) goddess_Sita (अंकुश) child (उगा)(निज)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[131] id = 60811
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण
मारवती राया अंजलीचा पैलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa
māravatī rāyā añjalīcā pailavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Maravati raya is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण)
▷  Maruti (राया)(अंजलीचा)(पैलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[31] id = 94730
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
कपटी रावण धर्म घेईता घेईना
सिता पतीवरता रामाची रेष सिता ओलांडुन जाईना
kapaṭī rāvaṇa dharma ghēītā ghēīnā
sitā patīvaratā rāmācī rēṣa sitā ōlāṇḍuna jāīnā
Wicked Ravan* is refusing to take the alms
Pativrata* Sita, Ram’s wife, is refusing to cross the line
▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(घेईता)(घेईना)
▷  Sita (पतीवरता) of_Ram (रेष) Sita (ओलांडुन)(जाईना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[15] id = 65694
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
गेला माझा जिव फार बयानु महुज
पुढे चाले कंथ माग गोताची फौज
gēlā mājhā jiva phāra bayānu mahuja
puḍhē cālē kantha māga gōtācī phauja
Life has left me, friends are watching the fun
Husband walks in front of the woman, the army of kith and kin behind
▷  Has_gone my life (फार)(बयानु)(महुज)
▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[20] id = 112699
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जीव माझा गेला देर भाचाला विटाळ
बाप तुझा लेक सोयरा चालला निताळ
jīva mājhā gēlā dēra bhācālā viṭāḷa
bāpa tujhā lēka sōyarā cālalā nitāḷa
Life has left me, brother-in-law is observing the mourning period
Father, your son is going (my son’s father-in-law), he is pure
▷  Life my has_gone (देर)(भाचाला)(विटाळ)
▷  Father your (लेक)(सोयरा)(चालला)(निताळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[10] id = 59544
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पापी तो चांडाळ काय बोलला मजला
येवू दे पित्याला सयेर राहू दे तुजला
pāpī tō cāṇḍāḷa kāya bōlalā majalā
yēvū dē pityālā sayēra rāhū dē tujalā
The evil-minded wicked fellow, what did he say to me
Let father come, you will remember for the rest of your life
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) why (बोलला)(मजला)
▷ (येवू)(दे)(पित्याला)(सयेर)(राहू)(दे)(तुजला)
pas de traduction en français
[11] id = 59550
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पापी तो चांडाळ तुझी पापाची बाहुली
पराया अस्तुरी तुम लिखाव माऊली
pāpī tō cāṇḍāḷa tujhī pāpācī bāhulī
parāyā asturī tuma likhāva māūlī
You are a sinner, you are an incarnation of sin
Another woman, she is like your mother
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ)(तुझी)(पापाची)(बाहुली)
▷ (पराया)(अस्तुरी)(तुम)(लिखाव)(माऊली)
pas de traduction en français


A:II-2.4cii (A02-02-04c02) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by father, husband

[5] id = 59543
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पापी तो चांडाळ नको चढू माझा वटा
माझ्या पिताजीचा वाघाचा पंजा मोठा
pāpī tō cāṇḍāḷa nakō caḍhū mājhā vaṭā
mājhyā pitājīcā vāghācā pañjā mōṭhā
You sinner, wicked fellow, don’t climb my veranda
My father, brave like a tiger, has a big palm
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) not (चढू) my (वटा)
▷  My (पिताजीचा)(वाघाचा)(पंजा)(मोठा)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[17] id = 88988
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
भांडता भांडता येस वागणी
माझ्या मनाला वाटतो मऊरा गुंगस गंगणी
bhāṇḍatā bhāṇḍatā yēsa vāgaṇī
mājhyā manālā vāṭatō mūrā guṅgasa gaṅgaṇī
She came quarrelling into the courtyard
I felt like throwing her in the sky
▷ (भांडता)(भांडता)(येस)(वागणी)
▷  My (मनाला)(वाटतो)(मऊरा)(गुंगस)(गंगणी)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[41] id = 56537
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
चंचल नारी गेली पाण्या इची घागर बोचरी
ढवळ्या केसाला तुप लावून विचरी
cañcala nārī gēlī pāṇyā icī ghāgara bōcarī
ḍhavaḷyā kēsālā tupa lāvūna vicarī
Fickle woman went to fetch water, her vessel is pricking
She applies ghee* to her white hair and combs them
▷ (चंचल)(नारी) went (पाण्या)(इची)(घागर)(बोचरी)
▷ (ढवळ्या)(केसाला)(तुप)(लावून)(विचरी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[44] id = 56540
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
चनचळ नारी तुझ बोलण राहिल
माझ्या मनातुन पाणी गलीला वािहल
canacaḷa nārī tujha bōlaṇa rāhila
mājhyā manātuna pāṇī galīlā vāihala
Fickle woman, you spoke something
I noticed, everyone came to know about it
▷ (चनचळ)(नारी) your say (राहिल)
▷  My (मनातुन) water, (गलीला)(वािहल)
pas de traduction en français
[45] id = 56541
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
चनचळ नारी हातू पाई तेल लावी
माझ्या चातुराला चंचलपणा जाई
canacaḷa nārī hātū pāī tēla lāvī
mājhyā cāturālā cañcalapaṇā jāī
Fickle woman, apply oil to hands and feet
My brother will get over his fickle nature
▷ (चनचळ)(नारी)(हातू)(पाई)(तेल)(लावी)
▷  My (चातुराला)(चंचलपणा)(जाई)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[17] id = 56708
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जाऊ तु बाई तुझा माझा जावूपणा
तुझा माझा चुडा ह्या दोघांचा भाऊपणा
jāū tu bāī tujhā mājhā jāvūpaṇā
tujhā mājhā cuḍā hyā dōghāñcā bhāūpaṇā
My sister-in-law, you and me, our bond as sisters-in-law is very strong
Your husband and mine both have strong fraternal ties
▷ (जाऊ) you woman your my (जावूपणा)
▷  Your my (चुडा)(ह्या)(दोघांचा)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[9] id = 76202
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
बट्टा उचा घोडा आमदाबाजीचा रहिवासी
मोना नारीसाठी वारु बांधीला उपवासी
baṭṭā ucā ghōḍā āmadābājīcā rahivāsī
mōnā nārīsāṭhī vāru bāndhīlā upavāsī
A sturdy graceful horse, and the traveller, a resident of Ahmedabad
For the sake of the girl Mohana, he tied the horse without feeding him
▷ (बट्टा)(उचा)(घोडा)(आमदाबाजीचा)(रहिवासी)
▷ (मोना)(नारीसाठी)(वारु)(बांधीला)(उपवासी)
pas de traduction en français


A:II-2.17d (A02-02-17d) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller gives a blouse

[8] id = 109834
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
बट्टा उचा घोडा आमदाबाजी येतो जातो
रुपयाचा खण मोहना नारी तुला देतो
baṭṭā ucā ghōḍā āmadābājī yētō jātō
rupayācā khaṇa mōhanā nārī tulā dētō
Traveller makes trips to Ahmedabad on the sturdy, graceful horse
Girl Mohana, he gives a blouse-piece costing a rupee
▷ (बट्टा)(उचा)(घोडा)(आमदाबाजी)(येतो) goes
▷ (रुपयाचा)(खण)(मोहना)(नारी) to_you (देतो)
pas de traduction en français


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[10] id = 83518
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पापी तो चांडाळ तुझी पापाची नजर
वार्याने उडीला माझा नवतीचा पदर
pāpī tō cāṇḍāḷa tujhī pāpācī najara
vāryānē uḍīlā mājhā navatīcā padara
You malicious person, you look at me with wicked intentions
I am in the prime of my youth, the end of my sari blew with the wind
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ)(तुझी)(पापाची)(नजर)
▷ (वार्याने)(उडीला) my (नवतीचा)(पदर)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[69] id = 112119
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
गाणे मित गावु तरातराची धरणी
सांगते मैनाला शब्द म्हणावा फिरवुनी
gāṇē mita gāvu tarātarācī dharaṇī
sāṅgatē mainālā śabda mhaṇāvā phiravunī
I sing songs of different types
I tell my daughter, repeat the lines after me
▷ (गाणे)(मित)(गावु)(तरातराची)(धरणी)
▷  I_tell for_Mina (शब्द)(म्हणावा)(फिरवुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[105] id = 59744
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सरील दळन वहे सुपा पलीकडे
सासर्या माहेरी माझे राजे दोहीकडे
sarīla daḷana vahē supā palīkaḍē
sāsaryā māhērī mājhē rājē dōhīkaḍē
no translation in English
▷  Grinding (दळन)(वहे)(सुपा)(पलीकडे)
▷ (सासर्या)(माहेरी)(माझे)(राजे)(दोहीकडे)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[10] id = 108551
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
माझ्या या रामाला परमेश्वराच राखण
सरील दळण गेल सुपडावा आढुनी
mājhyā yā rāmālā paramēśvarāca rākhaṇa
sarīla daḷaṇa gēla supaḍāvā āḍhunī
no translation in English
▷  My (या) Ram (परमेश्वराच)(राखण)
▷  Grinding (दळण) gone (सुपडावा)(आढुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 83481
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
दळण सरिला उभा करा बंधिवान
रामाच्या मांडीवर सिता खेळे गंजीपान
daḷaṇa sarilā ubhā karā bandhivāna
rāmācyā māṇḍīvara sitā khēḷē gañjīpāna
no translation in English
▷ (दळण) grinding standing doing (बंधिवान)
▷  Of_Ram (मांडीवर) Sita (खेळे)(गंजीपान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[14] id = 60429
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सरील दळण खाली राहिले वंजुळ
सोन्याची तुळस वर मोत्याचे मंजुळ
sarīla daḷaṇa khālī rāhilē vañjuḷa
sōnyācī tuḷasa vara mōtyācē mañjuḷa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(खाली)(राहिले)(वंजुळ)
▷ (सोन्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याचे)(मंजुळ)
pas de traduction en français
[23] id = 108567
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सोन्याची तुळस वर मोत्याची मंजुळ
सरील दळण वर ठेविली झाकण
sōnyācī tuḷasa vara mōtyācī mañjuḷa
sarīla daḷaṇa vara ṭhēvilī jhākaṇa
no translation in English
▷ (सोन्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याची)(मंजुळ)
▷  Grinding (दळण)(वर)(ठेविली)(झाकण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[74] id = 59748
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सरील दळण जात्या ठेवीते झाकण
माझ्या बंधवाला परमेश्वराच राखण
sarīla daḷaṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa
mājhyā bandhavālā paramēśvarāca rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण)
▷  My (बंधवाला)(परमेश्वराच)(राखण)
pas de traduction en français
[81] id = 60448
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सरील दळण माझी सरीती आईका
माझ्या संगतनी नामदेवाच्या बायका
sarīla daḷaṇa mājhī sarītī āīkā
mājhyā saṅgatanī nāmadēvācyā bāyakā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सरीती)(आईका)
▷  My (संगतनी)(नामदेवाच्या)(बायका)
pas de traduction en français
[100] id = 83488
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सरील दळण पिठ भरावा पराती सोन्याची
सोन्याची आरती देवा ओवाळु मारुती
sarīla daḷaṇa piṭha bharāvā parātī sōnyācī
sōnyācī āratī dēvā ōvāḷu mārutī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पिठ)(भरावा)(पराती)(सोन्याची)
▷ (सोन्याची) Arati (देवा)(ओवाळु)(मारुती)
pas de traduction en français
[101] id = 83490
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सरील दळण पिठ भरावा तांब्यात
देव मारवती उभी येशीच्या डम्यात
sarīla daḷaṇa piṭha bharāvā tāmbyāta
dēva māravatī ubhī yēśīcyā ḍamyāta
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पिठ)(भरावा)(तांब्यात)
▷ (देव) Maruti standing (येशीच्या)(डम्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[293] id = 83667
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
चवथी ओवी माझी आहे माझ्या मनामधी
सदगुरु पाहिल वनामधी
cavathī ōvī mājhī āhē mājhyā manāmadhī
sadaguru pāhila vanāmadhī
no translation in English
▷ (चवथी) verse my (आहे) my (मनामधी)
▷ (सदगुरु)(पाहिल)(वनामधी)
pas de traduction en français
[294] id = 83668
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
तिसरी ओवी माझी सांगल तुम्हासी
रात्रनदिवस येड आहे आम्हासी
tisarī ōvī mājhī sāṅgala tumhāsī
rātranadivasa yēḍa āhē āmhāsī
no translation in English
▷ (तिसरी) verse my (सांगल)(तुम्हासी)
▷ (रात्रनदिवस)(येड)(आहे)(आम्हासी)
pas de traduction en français
[350] id = 89270
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
दळण मांडीला एक माझ लांब झाल
दशरथाच बाळ तोंडी माझ्या राम आल
daḷaṇa māṇḍīlā ēka mājha lāmba jhāla
daśarathāca bāḷa tōṇḍī mājhyā rāma āla
no translation in English
▷ (दळण)(मांडीला)(एक) my (लांब)(झाल)
▷ (दशरथाच) son (तोंडी) my Ram here_comes
pas de traduction en français
[617] id = 111627
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
दळण मांडीला जात्याचा खुटा आहे माझ्या हाती
सांगते मारुती बाबा गणराया गणपती सरस्वती
daḷaṇa māṇḍīlā jātyācā khuṭā āhē mājhyā hātī
sāṅgatē mārutī bābā gaṇarāyā gaṇapatī sarasvatī
no translation in English
▷ (दळण)(मांडीला)(जात्याचा)(खुटा)(आहे) my (हाती)
▷  I_tell (मारुती) Baba (गणराया)(गणपती) Saraswati
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[62] id = 83645
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जाते इसवरा जात्या बांधते काकन
माझ्या बंधवाला परमेश्वराच राखन
jātē isavarā jātyā bāndhatē kākana
mājhyā bandhavālā paramēśvarāca rākhana
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा)(जात्या)(बांधते)(काकन)
▷  My (बंधवाला)(परमेश्वराच)(राखन)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[142] id = 110945
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सासु आत्याबाई तुझ्या आईबापाची मावली
रामाच्यासाठी माझ्या पिताजीन केली रामाच्या हवाली
sāsu ātyābāī tujhyā āībāpācī māvalī
rāmācyāsāṭhī mājhyā pitājīna kēlī rāmācyā havālī
no translation in English
▷ (सासु)(आत्याबाई) your (आईबापाची)(मावली)
▷ (रामाच्यासाठी) my (पिताजीन) shouted of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[301] id = 112185
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जस जात मीत ओढु नख बोटाची आगरी
मावलीच्या पेला दुध जसा मधाच्या घागरी
jasa jāta mīta ōḍhu nakha bōṭācī āgarī
māvalīcyā pēlā dudha jasā madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷ (जस) class (मीत)(ओढु)(नख)(बोटाची)(आगरी)
▷ (मावलीच्या)(पेला) milk (जसा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


A:II-6.1 (A02-06-01) - Letter of Satvi / Commodities required

[56] id = 76592
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
आई सटवाई तुला रुपायाचा पाऊड
अंगड्या पडवाचा टोपी वाल्याची आवुड
āī saṭavāī tulā rupāyācā pāūḍa
aṅgaḍyā paḍavācā ṭōpī vālyācī āvuḍa
no translation in English
▷ (आई)(सटवाई) to_you (रुपायाचा)(पाऊड)
▷ (अंगड्या)(पडवाचा)(टोपी)(वाल्याची)(आवुड)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[12] id = 98135
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
राम ही रुसवला उनी जावुनी बसला
धरु याचा हाथ बाळपणाची संगत
rāma hī rusavalā unī jāvunī basalā
dharu yācā hātha bāḷapaṇācī saṅgata
no translation in English
▷  Ram (ही)(रुसवला)(उनी)(जावुनी)(बसला)
▷ (धरु)(याचा)(हाथ)(बाळपणाची) tells
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[77] id = 61768
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पाठच्या अंबलात झाडु रामाची पायरी
खांद्यावरी शेला राम निघाले बाहेरी
pāṭhacyā ambalāta jhāḍu rāmācī pāyarī
khāndyāvarī śēlā rāma nighālē bāhērī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(अंबलात)(झाडु) of_Ram (पायरी)
▷ (खांद्यावरी)(शेला) Ram (निघाले)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[182] id = 86595
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
राम राम करु साखरेच पोत
रामाच्या जिवासाठी ये सोडील गणगोत
rāma rāma karu sākharēca pōta
rāmācyā jivāsāṭhī yē sōḍīla gaṇagōta
no translation in English
▷  Ram Ram (करु)(साखरेच)(पोत)
▷  Of_Ram (जिवासाठी)(ये)(सोडील)(गणगोत)
pas de traduction en français


B:III-1.8a (B03-01-08a) - Rām cycle / Daśarath / Daśarath and Rāvaṇ

[3] id = 81284
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
उगवला सुर्या पिवळे तुमची साया
दशरथाच्या पोटी जन्मीले रामराया
ugavalā suryā pivaḷē tumacī sāyā
daśarathācyā pōṭī janmīlē rāmarāyā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्या)(पिवळे)(तुमची)(साया)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मीले)(रामराया)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[19] id = 61427
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
देवामधी देव मारुती मोठा शास्त्रयी
जन्मी येवूनी नही भोगली अस्तुरी
dēvāmadhī dēva mārutī mōṭhā śāstrayī
janmī yēvūnī nahī bhōgalī asturī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(मोठा)(शास्त्रयी)
▷ (जन्मी)(येवूनी) not (भोगली)(अस्तुरी)
pas de traduction en français
[30] id = 86405
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
देवा मधी देव मारुती मोठा खरा
जन्मी येवुनी नया अस्तुरीचा वारा
dēvā madhī dēva mārutī mōṭhā kharā
janmī yēvunī nayā asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव)(मारुती)(मोठा)(खरा)
▷ (जन्मी)(येवुनी)(नया)(अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[18] id = 61443
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
देव मारवती तुझी शेंडी शेंदराची
वर फांदे देव मारुती माझ्या गारुड्या संगती
dēva māravatī tujhī śēṇḍī śēndarācī
vara phāndē dēva mārutī mājhyā gāruḍyā saṅgatī
no translation in English
▷ (देव) Maruti (तुझी)(शेंडी)(शेंदराची)
▷ (वर)(फांदे)(देव)(मारुती) my (गारुड्या)(संगती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[90] id = 60421
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पांघरिया दिल्या अंगावर आल्या बनाती
देव मारवती राहतो येशीमधी
pāṅghariyā dilyā aṅgāvara ālyā banātī
dēva māravatī rāhatō yēśīmadhī
no translation in English
▷ (पांघरिया)(दिल्या)(अंगावर)(आल्या)(बनाती)
▷ (देव) Maruti (राहतो)(येशीमधी)
pas de traduction en français
[230] id = 87390
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
शिव शेजारला जीव माझा कदरीला
राज मारवती येते तुमच्या शेजाराला
śiva śējāralā jīva mājhā kadarīlā
rāja māravatī yētē tumacyā śējārālā
no translation in English
▷ (शिव)(शेजारला) life my (कदरीला)
▷  King Maruti (येते)(तुमच्या)(शेजाराला)
pas de traduction en français
[325] id = 97905
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
देवामधी देव मारुती मोठ्या बळीचा
धरुनी आणिला सुर्या बत्तीस कळ्याचा
dēvāmadhī dēva mārutī mōṭhyā baḷīcā
dharunī āṇilā suryā battīsa kaḷyācā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(मोठ्या)(बळीचा)
▷ (धरुनी)(आणिला)(सुर्या)(बत्तीस)(कळ्याचा)
pas de traduction en français
[336] id = 98157
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
गाड्या माग गाड्या येशी मध्ये झाली दाटी
देव मारवती डाव्या भुज गाड्या लोटी
gāḍyā māga gāḍyā yēśī madhyē jhālī dāṭī
dēva māravatī ḍāvyā bhuja gāḍyā lōṭī
no translation in English
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(येशी)(मध्ये) has_come (दाटी)
▷ (देव) Maruti (डाव्या)(भुज)(गाड्या)(लोटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[18] id = 61094
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
बोले महादेव उभी तु भल्लीनी
दंडा मधी येला माझी गिरजा तुझ्यावानी
bōlē mahādēva ubhī tu bhallīnī
daṇḍā madhī yēlā mājhī girajā tujhyāvānī
no translation in English
▷ (बोले)(महादेव) standing you (भल्लीनी)
▷ (दंडा)(मधी)(येला) my (गिरजा)(तुझ्यावानी)
pas de traduction en français
[28] id = 108051
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
डोंगरी कंगरी भिल्लीनिचा भिल राजा
त्याईन मारली इंद्रबनी ती सारजा
ḍōṅgarī kaṅgarī bhillīnicā bhila rājā
tyāīna māralī indrabanī tī sārajā
no translation in English
▷ (डोंगरी)(कंगरी)(भिल्लीनिचा)(भिल) king
▷ (त्याईन)(मारली)(इंद्रबनी)(ती)(सारजा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[40] id = 50225
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
महादेवू बाबा लय दिसाचा म्हातारा
बारा महिन्याच्या काठी तुमची भरती जतरा
mahādēvū bābā laya disācā mhātārā
bārā mahinyācyā kāṭhī tumacī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (महादेवू) Baba (लय)(दिसाचा)(म्हातारा)
▷ (बारा)(महिन्याच्या)(काठी)(तुमची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


B:V-83 (B05-83) - Village deities / Catuśrungī / Catuśrungī

[3] id = 56953
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
चतुःिशंगी आई वाकडी तुझी मान
खानदेश माहेर इथे तिकडे तुझी ध्यान
catuḥiśaṅgī āī vākaḍī tujhī māna
khānadēśa māhēra ithē tikaḍē tujhī dhyāna
no translation in English
▷ (चतुःिशंगी)(आई)(वाकडी)(तुझी)(मान)
▷ (खानदेश)(माहेर)(इथे)(तिकडे)(तुझी) remembered
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[227] id = 58924
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पंढरीच्या वाट मीत होईल लाल माती
येतील साधु संत यांचे पाऊल रंगती
paṇḍharīcyā vāṭa mīta hōīla lāla mātī
yētīla sādhu santa yāñcē pāūla raṅgatī
On the way to Pandhari, I shall become red soil
Varkaris* will come, their feet will be coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मीत)(होईल)(लाल)(माती)
▷ (येतील)(साधु)(संत)(यांचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[246] id = 58943
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पंढरीची वाट कोणी पेरीला बाजरा
विठ्ठल नवरा हाती फुलाचा गजरा
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pērīlā bājarā
viṭhṭhala navarā hātī phulācā gajarā
Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari
Vitthal*, the bridegroom has a string of flowers on his hand
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पेरीला)(बाजरा)
▷  Vitthal (नवरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[251] id = 58948
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पंढरीच्या वाट मी त होईन माथन (माठ)
येतील साधुसंत पाणी पेतील ओतुन
paṇḍharīcyā vāṭa mī ta hōīna māthana (māṭha)
yētīla sādhusanta pāṇī pētīla ōtuna
Woman, on way to Pandhari, I shall become an earthen pot
Varkaris* will come, pour water and drink from it
▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (त)(होईन)(माथन) ( (माठ) )
▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(ओतुन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[406] id = 84313
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
आठवी माझी ओवी करु आठ गाठ
भेट या घ्यायला जात पंढरीची वाट
āṭhavī mājhī ōvī karu āṭha gāṭha
bhēṭa yā ghyāyalā jāta paṇḍharīcī vāṭa
My eighth verse, it is a reminder
To meet Him, I have to take the road to Pandhari
▷  Eight my verse (करु) eight (गाठ)
▷ (भेट)(या)(घ्यायला) class (पंढरीची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[296] id = 80545
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
आखाडी एकादसी कार्तिक केल्या दोन
सरगाच्या वाटा जिवा माझ्या सोडवन
ākhāḍī ēkādasī kārtika kēlyā dōna
saragācyā vāṭā jivā mājhyā sōḍavana
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
On the way to heaven, you will be my liberation
▷ (आखाडी)(एकादसी)(कार्तिक)(केल्या) two
▷ (सरगाच्या)(वाटा) life my (सोडवन)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[37] id = 85639
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पंढरपुरा जाया आडवी लागली चंद्रभागा
माझा नमस्कार विठुबा रखमाईला जावुन सांगा
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī candrabhāgā
mājhā namaskāra viṭhubā rakhamāīlā jāvuna sāṅgā
Chandrabhaga* is in my way, (I cannot cross the river)
Go and give my Namaskar* to Vithoba* Rakhumai
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(चंद्रभागा)
▷  My (नमस्कार)(विठुबा)(रखमाईला)(जावुन) with
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[39] id = 85641
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
भरली गंगुबाई पाणी लागल येशीला
विठ्ठल रखुमाई दोघे चालले काशीला
bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala yēśīlā
viṭhṭhala rakhumāī dōghē cālalē kāśīlā
Gangubai (River Ganges) is overflowing, water has reached the gates
Vitthal* and Rakhumai, both are going to Kashi*
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(येशीला)
▷  Vitthal (रखुमाई)(दोघे)(चालले)(काशीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[43] id = 89711
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जाते पंढरीला मित होईन चिमणी
पंढरी जाऊनी पाहीन विठ्ठलाची राणी
jātē paṇḍharīlā mita hōīna cimaṇī
paṇḍharī jāūnī pāhīna viṭhṭhalācī rāṇī
To go to Pandhari, I shall become a sparrow
On reaching Pandhari, I shall see Vitthal*’s queen
▷  Am_going (पंढरीला)(मित)(होईन)(चिमणी)
▷ (पंढरी)(जाऊनी)(पाहीन) of_Vitthal (राणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[28] id = 74708
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जिवाला
कधी मी जाईल पांडुरंगाच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jivālā
kadhī mī jāīla pāṇḍuraṅgācyā gāvālā
My heart is longing for Vitthal*
When will I be able to go to Pandurang*’s town
▷  Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जिवाला)
▷ (कधी) I will_go (पांडुरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[20] id = 81686
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जाते पंढरीला मित होईल कावळा
दर्शन मी घेते पाहिले विठ्ठल सावळा
jātē paṇḍharīlā mita hōīla kāvaḷā
darśana mī ghētē pāhilē viṭhṭhala sāvaḷā
I shall go to Pandhari, I shall become a crow
First I take Darshan* of dark-complexioned Vitthal*
▷  Am_going (पंढरीला)(मित)(होईल)(कावळा)
▷ (दर्शन) I (घेते)(पाहिले) Vitthal (सावळा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[29] id = 82420
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जाते पंढरीला मित होईल खराटा
येतिल साधुसंत झाडतील चारी वाटा
jātē paṇḍharīlā mita hōīla kharāṭā
yētila sādhusanta jhāḍatīla cārī vāṭā
I shall go to Pandhari, I shall become a broom
Varkaris* will come and sweep all the routes (to the temple)
▷  Am_going (पंढरीला)(मित)(होईल)(खराटा)
▷ (येतिल)(साधुसंत)(झाडतील)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[73] id = 67963
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जाते पंढरीला घरोघरी एकादशी
रताळ्याची पाटी गरुड खांबासी
jātē paṇḍharīlā gharōgharī ēkādaśī
ratāḷyācī pāṭī garuḍa khāmbāsī
In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast
(There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळ्याची)(पाटी)(गरुड)(खांबासी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[93] id = 74826
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जाते पंढरीला पहिली नामाची पायरी
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबासी
jātē paṇḍharīlā pahilī nāmācī pāyarī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbāsī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(नामाची)(पायरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबासी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[94] id = 74827
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जाते पंढरी पहिली पायरी नामाची
भेट मी घेते गरुड खांबासी
jātē paṇḍharī pahilī pāyarī nāmācī
bhēṭa mī ghētē garuḍa khāmbāsī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Then, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरी)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (भेट) I (घेते)(गरुड)(खांबासी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[17] id = 93589
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
दुसरी ओवी माझी तिरम कठाया
इठवरी उभा देवुराया
dusarī ōvī mājhī tirama kaṭhāyā
iṭhavarī ubhā dēvurāyā
My second verse is to Tryambakeshwar
My God is standing on the brick
▷ (दुसरी) verse my (तिरम)(कठाया)
▷ (इठवरी) standing (देवुराया)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[43] id = 77021
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पंढरी जावुनी मी तर केली रात्रसाया
सांगते सयाला इठवरी उभा आहे देवराया
paṇḍharī jāvunī mī tara kēlī rātrasāyā
sāṅgatē sayālā iṭhavarī ubhā āhē dēvarāyā
I reached Pandhari at nightfall
I tell my friend, God is standing on the brick
▷ (पंढरी)(जावुनी) I wires shouted (रात्रसाया)
▷  I_tell (सयाला)(इठवरी) standing (आहे)(देवराया)
pas de traduction en français


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[19] id = 89609
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पंढरी पंढरी सार्या दुनियाने पाहिली
विठ्ठलाची माडी उजव्या बाजुने राहिली
paṇḍharī paṇḍharī sāryā duniyānē pāhilī
viṭhṭhalācī māḍī ujavyā bājunē rāhilī
Pandhari, Pandhari, the whole world has seen it
Vitthal*’s temple is on the right side
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सार्या)(दुनियाने)(पाहिली)
▷  Of_Vitthal (माडी)(उजव्या)(बाजुने)(राहिली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[8] id = 60295
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पाहटच्या समयी हरिनामाचा गजर
सांगते सयाला तुळसीबाईच शेजार
pāhaṭacyā samayī harināmācā gajara
sāṅgatē sayālā tuḷasībāīca śējāra
Early in the morning, there is chanting the name of Hari*
I tell my friend, tulasi* is my neighbour
▷ (पाहटच्या)(समयी)(हरिनामाचा)(गजर)
▷  I_tell (सयाला)(तुळसीबाईच)(शेजार)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[20] id = 75043
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
विठ्ठल विठ्ठल रात्र न दिवस माझ्या तोंडाला वलावा (विठ्ठलाच्या नावाचे नामस्मरण)
विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याला बोलवा
viṭhṭhala viṭhṭhala rātra na divasa mājhyā tōṇḍālā valāvā (viṭhṭhalācyā nāvācē nāmasmaraṇa)
viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyālā bōlavā
Vitthal*, Vitthal*, day and night, I like to chant his name
Organise Vitthal*’s katha* in my house
▷  Vitthal Vitthal (रात्र) * (दिवस) my (तोंडाला)(वलावा) ( (विठ्ठलाच्या)(नावाचे)(नामस्मरण) )
▷  Of_Vitthal (कथा) my (वाड्याला)(बोलवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[23] id = 77038
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पाचवी ओवी माझी दुध नाही कुठ
पांडुरंग जानी मधी भेट
pācavī ōvī mājhī dudha nāhī kuṭha
pāṇḍuraṅga jānī madhī bhēṭa
My fifth verse, no milk anywhere
Pandurang* meets me in his youth
▷ (पाचवी) verse my milk not (कुठ)
▷ (पांडुरंग)(जानी)(मधी)(भेट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[23] id = 85809
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सहावी ओवी माझी सावी सावळ्याला
हाती उदबत्ती जना बाईचा राऊळाला
sahāvī ōvī mājhī sāvī sāvaḷyālā
hātī udabattī janā bāīcā rāūḷālā
My sixth verse is for my dark-complexioned
Incense stick in hand for Janabai*’s temple
▷ (सहावी) verse my (सावी)(सावळ्याला)
▷ (हाती)(उदबत्ती)(जना)(बाईचा)(राऊळाला)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[39] id = 72055
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता
नाही सिन आला दुहीची वही गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā
nāhī sina ālā duhīcī vahī gātā
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, woman, my fatigue is gone
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷  Not (सिन) here_comes (दुहीची)(वही)(गाता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[50] id = 72082
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पंढरी पंढरी पंढरीत आहे कोन
विठ्ठल रुखमाबाई आईबाप आहे दोन
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīta āhē kōna
viṭhṭhala rukhamābāī āībāpa āhē dōna
Who is there in Pandhari?
My parents, Vitthal* and Rakhmabai* are both there
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीत)(आहे) who
▷  Vitthal (रुखमाबाई)(आईबाप)(आहे) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rakhmabai
[110] id = 93748
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
विठ्ठल माझा पिता रुखमीन मातोश्री
साडी सोयी घेई बुक्यान खोल भरी
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mātōśrī
sāḍī sōyī ghēī bukyāna khōla bharī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
He gets a sari and blouse (for me), and fills it with bukka*
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीन)(मातोश्री)
▷ (साडी)(सोयी)(घेई)(बुक्यान)(खोल)(भरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[34] id = 93949
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
विठ्ठल विठ्ठल नाव तुझे विसरले
अस्तुरी जन्म काम धंद्याला गुतले
viṭhṭhala viṭhṭhala nāva tujhē visaralē
asturī janma kāma dhandyālā gutalē
Vitthal*, Vitthal*, I forgot your name
Born a woman, I got drowned in work
▷  Vitthal Vitthal (नाव)(तुझे)(विसरले)
▷ (अस्तुरी)(जन्म)(काम)(धंद्याला)(गुतले)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[244] id = 68293
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[103] id = 63228
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
रुखमीण बोले देव आवुड कोणाची
विठ्ठल बोलतो माझी तुळसा गुणाची
rukhamīṇa bōlē dēva āvuḍa kōṇācī
viṭhṭhala bōlatō mājhī tuḷasā guṇācī
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
God Vitthal* says, tulasi*, my virtuous one
▷ (रुखमीण)(बोले)(देव)(आवुड)(कोणाची)
▷  Vitthal says my (तुळसा)(गुणाची)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[131] id = 68421
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
रुखमीनी बोले देवा तुळस कोन लाग
बोलतो विठ्ठल तुळस माझ्या जिवाचा भाग
rukhamīnī bōlē dēvā tuḷasa kōna lāga
bōlatō viṭhṭhala tuḷasa mājhyā jivācā bhāga
Rukhmin* asks, God, how is tulasi* related to you
Vitthal* says, tulasi* is an inseparable part of my life
▷ (रुखमीनी)(बोले)(देवा)(तुळस) who (लाग)
▷  Says Vitthal (तुळस) my (जिवाचा)(भाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[133] id = 68423
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
बोलते रुखमीनी शालु कसायानी गार
तुळस शेजारी हे पडील दहीवार
bōlatē rukhamīnī śālu kasāyānī gāra
tuḷasa śējārī hē paḍīla dahīvāra
Rukhminbai* asks, why is your stole so cold
There was dewfall in tulasi* grove
▷ (बोलते)(रुखमीनी)(शालु)(कसायानी)(गार)
▷ (तुळस)(शेजारी)(हे)(पडील)(दहीवार)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[134] id = 68424
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
रुखमीनी बोलती शालु कसा याचा ओला
बोलतो विठ्ठल तुळस शेजारी पाणी वल्याचा आला
rukhamīnī bōlatī śālu kasā yācā ōlā
bōlatō viṭhṭhala tuḷasa śējārī pāṇī valyācā ālā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
There were sudden heavy showers in tulasi* grove
▷ (रुखमीनी)(बोलती)(शालु) how (याचा)(ओला)
▷  Says Vitthal (तुळस)(शेजारी) water, (वल्याचा) here_comes
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[259] id = 90086
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
विठ्ठलाला झाला लेक रुखमीनीला राग आला
खांद्यावरी शेला देव बारशाला गेला
viṭhṭhalālā jhālā lēka rukhamīnīlā rāga ālā
khāndyāvarī śēlā dēva bāraśālā gēlā
Vitthal* had a son, Rukhmini* was angry
Stole on his shoulder, God went for the naming ceremony
▷ (विठ्ठलाला)(झाला)(लेक)(रुखमीनीला)(राग) here_comes
▷ (खांद्यावरी)(शेला)(देव)(बारशाला) has_gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[76] id = 58466
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
विठ्ठला शेजारी रुखमीन बसेना
आबीर बुक्कयाची हिला गर्दी सोसेना
viṭhṭhalā śējārī rukhamīna basēnā
ābīra bukkayācī hilā gardī sōsēnā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीन)(बसेना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गर्दी)(सोसेना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[190] id = 63309
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
विठ्ठल देव म्हणी सोड रुखमीणी सोवळ
आले आळंदीचे साधु आरती घेवुन ओवाळ
viṭhṭhala dēva mhaṇī sōḍa rukhamīṇī sōvaḷa
ālē āḷandīcē sādhu āratī ghēvuna ōvāḷa
God Itthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari
Varkaris* from Alandi* have come, bring the Arati* and wave the lamps
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(सोड)(रुखमीणी)(सोवळ)
▷  Here_comes (आळंदीचे)(साधु) Arati (घेवुन)(ओवाळ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[41] id = 80138
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जनी रुखमीन गेली तुळस खेटुनी
जरीचा पदर आले मंजुळ तुटुनी
janī rukhamīna gēlī tuḷasa khēṭunī
jarīcā padara ālē mañjuḷa tuṭunī
Jani and Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant
The brocade end of their sari got caught in the flowers
▷ (जनी)(रुखमीन) went (तुळस)(खेटुनी)
▷ (जरीचा)(पदर) here_comes (मंजुळ)(तुटुनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[10] id = 58493
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
विठ्ठलाला धोतर जोडा रुखमाबाईला पाताळ
तुळसाबाईला पाणी गंगेच नितळ
viṭhṭhalālā dhōtara jōḍā rukhamābāīlā pātāḷa
tuḷasābāīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa
A pair of dhotar* for Vitthal*, a plain sari for Rukhmabai
Clear water from Ganga (river) for Tulasabai*
▷ (विठ्ठलाला)(धोतर)(जोडा)(रुखमाबाईला)(पाताळ)
▷ (तुळसाबाईला) water, (गंगेच)(नितळ)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Tulasabai


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[67] id = 76925
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
चंद्रभागामधी जन्याबाई तुझा तवा
हाती टाळविना दवंडी द्यावा नामदेवा
candrabhāgāmadhī janyābāī tujhā tavā
hātī ṭāḷavinā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā
Janabai*’s iron plate was stolen on the banks of Chandrabhaga*
Cymbals and lute in hand, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (चंद्रभागामधी)(जन्याबाई) your (तवा)
▷ (हाती)(टाळविना)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamdevSaint


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[30] id = 80970
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
कळीच्या नारदान कळा करुन केळ नेले
बागवान समजिले बाळाच्या सुरुतीयीन
kaḷīcyā nāradāna kaḷā karuna kēḷa nēlē
bāgavāna samajilē bāḷācyā surutīyīna
The mischief-maker Narad played a mischief and took a banana
The gardner understood, looking at his son’s face
▷ (कळीच्या)(नारदान)(कळा)(करुन) did (नेले)
▷ (बागवान)(समजिले)(बाळाच्या)(सुरुतीयीन)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[98] id = 92183
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीती केव्हाची
चंद्रभागा पाणी झाले गर्दी नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītī kēvhācī
candrabhāgā pāṇī jhālē gardī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीती)(केव्हाची)
▷ (चंद्रभागा) water, become (गर्दी)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[60] id = 80433
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जन्मी येवुनी पंढरी कर वेड्या
भरली चंद्रभागा भिमा चाले दोन्ही थड्या
janmī yēvunī paṇḍharī kara vēḍyā
bharalī candrabhāgā bhimā cālē dōnhī thaḍyā
Being born in this world, go to Pandhari at least once, you fool
Chandrabhaga* is full, Bhima* is overflowing on both the banks
▷ (जन्मी)(येवुनी)(पंढरी) doing (वेड्या)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) Bhim (चाले) both (थड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[9] id = 74705
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
बोले रुखमीन पाणी लागल वडाला
बोलती जनाबाई माझा पुंडलिक बुडाला
bōlē rukhamīna pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī janābāī mājhā puṇḍalika buḍālā
Rukhmin* says, water has reached the Banyan* tree
Janabai* says, my Pundalik* is drowned
▷ (बोले)(रुखमीन) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(जनाबाई) my (पुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
JanabaiSaint Janabai
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[67] id = 92422
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पंढरपुरात नवल झाल एक
विठ्ठलाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
viṭhṭhalācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Vitthal*’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷ (विठ्ठलाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[54] id = 80225
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
देव खंडेराव चंदन पुरीच्या पाठात
बानाई पाठीमागे हिव भरील पोटात
dēva khaṇḍērāva candana purīcyā pāṭhāta
bānāī pāṭhīmāgē hiva bharīla pōṭāta
God Khanderao is on the mountain road of Chandanpur
For sake of Dhangar*’s Banu, he is shivering to the bone
▷ (देव)(खंडेराव)(चंदन)(पुरीच्या)(पाठात)
▷ (बानाई)(पाठीमागे)(हिव)(भरील)(पोटात)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women

[27] id = 80239
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
देव खंडेराव तुझी खंडोखंडी मुंज
बाना म्हाळसा बसल्या डाव्या भुज
dēva khaṇḍērāva tujhī khaṇḍōkhaṇḍī muñja
bānā mhāḷasā basalyā ḍāvyā bhuja
God Khanderao, every now and then, your thread ceremony is taking place
Bana and Mhalasa are sitting on your left side
▷ (देव)(खंडेराव)(तुझी)(खंडोखंडी)(मुंज)
▷ (बाना)(म्हाळसा)(बसल्या)(डाव्या)(भुज)
pas de traduction en français


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[10] id = 80178
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पारोसी नारीला किती म्हणु दुर दुर
देव खंडेराव माझे आहेत घरी
pārōsī nārīlā kitī mhaṇu dura dura
dēva khaṇḍērāva mājhē āhēta gharī
How many times can I say, stay at a distance, to a woman who has not had a bath
God Khanderao is in my house
▷ (पारोसी)(नारीला)(किती) say far_away far_away
▷ (देव)(खंडेराव)(माझे)(आहेत)(घरी)
pas de traduction en français
[13] id = 93546
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
वाजे वाजंत्र निंबाच्या बारीला
देव खंडेराव जातो पंढरपुरीला
vājē vājantra nimbācyā bārīlā
dēva khaṇḍērāva jātō paṇḍharapurīlā
Musical instruments are playing in the Vari* under Neem
God Khanderao is going to Pandharpur
▷ (वाजे)(वाजंत्र)(निंबाच्या)(बारीला)
▷ (देव)(खंडेराव) goes (पंढरपुरीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[14] id = 94391
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
नयी तळ्यामधी येतराची मारामारी
यादु राया पालकीत खंडेराव घोड्यावर
nayī taḷyāmadhī yētarācī mārāmārī
yādu rāyā pālakīta khaṇḍērāva ghōḍyāvara
A crowd going for pilgrimage near Nayi lake
Yaduraya (Vitthal*) in the palanquin, Khanderao on horseback
▷ (नयी)(तळ्यामधी)(येतराची)(मारामारी)
▷ (यादु)(राया)(पालकीत)(खंडेराव)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[9] id = 90341
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
शिमग्याच्या दिसी होळीआई बाळातीन
बाळान नाचविल डफाखाली कळवातीन
śimagyācyā disī hōḷīāī bāḷātīna
bāḷāna nācavila ḍaphākhālī kaḷavātīna
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिसी)(होळीआई)(बाळातीन)
▷ (बाळान)(नाचविल)(डफाखाली)(कळवातीन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[83] id = 94380
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
उगवला सुर्या उन पडल भितीवरी
पाहतो चित्त चाळा दुनिया नाही रितीवरी
ugavalā suryā una paḍala bhitīvarī
pāhatō citta cāḷā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्या)(उन)(पडल)(भितीवरी)
▷ (पाहतो)(चित्त) let_us_go (दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[75] id = 43463
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
उगवला सुर्या उगवता कोन देखा
काळ्या कुमईत पारु पाई सोनयाच्या मेखा
ugavalā suryā ugavatā kōna dēkhā
kāḷyā kumīta pāru pāī sōnayācyā mēkhā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्या)(उगवता) who (देखा)
▷ (काळ्या)(कुमईत)(पारु)(पाई)(सोनयाच्या)(मेखा)
pas de traduction en français
[77] id = 43465
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
उगविला सुर्या जसा जाळाचा भडका
मावळ्या गेला चंद्रमाईचा लाडका
ugavilā suryā jasā jāḷācā bhaḍakā
māvaḷyā gēlā candramāīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगविला)(सुर्या)(जसा)(जाळाचा)(भडका)
▷ (मावळ्या) has_gone (चंद्रमाईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[50] id = 106902
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
उगवला सुर्या झाडु आगण वसरी
बाळ लिवनार दारी भरेली कचेरी
ugavalā suryā jhāḍu āgaṇa vasarī
bāḷa livanāra dārī bharēlī kacērī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्या)(झाडु)(आगण)(वसरी)
▷  Son (लिवनार)(दारी)(भरेली)(कचेरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[142] id = 71354
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
तुळशा व बाई वाळुन झाल्या काड्या
देव विठ्ठलाने भरुनी नेल्या गाड्या
tuḷaśā va bāī vāḷuna jhālyā kāḍyā
dēva viṭhṭhalānē bharunī nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशा)(व) woman (वाळुन)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[144] id = 71356
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
तुळसा व बाई वाळुन झाली कोळ
देव विठ्ठलाने कंठीला केली माळ
tuḷasā va bāī vāḷuna jhālī kōḷa
dēva viṭhṭhalānē kaṇṭhīlā kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळसा)(व) woman (वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(कंठीला) shouted (माळ)
pas de traduction en français
[217] id = 106982
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पहिली ओवी माझी तुळसी बेलपत्र
विठ्ठलाचे वाळविते धोत्र
pahilī ōvī mājhī tuḷasī bēlapatra
viṭhṭhalācē vāḷavitē dhōtra
no translation in English
▷ (पहिली) verse my (तुळसी)(बेलपत्र)
▷ (विठ्ठलाचे)(वाळविते)(धोत्र)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[289] id = 108882
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
गाव ते भालोर आल्या गेल्याची माऊली
टाक्या तुझ पाणी वर वडाली सावली
gāva tē bhālōra ālyā gēlyācī māūlī
ṭākyā tujha pāṇī vara vaḍālī sāvalī
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(भालोर)(आल्या)(गेल्याची)(माऊली)
▷ (टाक्या) your water, (वर)(वडाली) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[290] id = 108883
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
गाव ते भालोरच्या गल्या आहेत निरमळ
माझ्या पिताजीचे धोतर नेले पायी घोळ
gāva tē bhālōracyā galyā āhēta niramaḷa
mājhyā pitājīcē dhōtara nēlē pāyī ghōḷa
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(भालोरच्या)(गल्या)(आहेत)(निरमळ)
▷  My (पिताजीचे)(धोतर)(नेले)(पायी)(घोळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[147] id = 86347
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पडरे पाऊसा पडता कोन देखा
काळा कुमळीत वारु पाई सोनयाचा मेखा
paḍarē pāūsā paḍatā kōna dēkhā
kāḷā kumaḷīta vāru pāī sōnayācā mēkhā
no translation in English
▷ (पडरे) rain (पडता) who (देखा)
▷ (काळा)(कुमळीत)(वारु)(पाई)(सोनयाचा)(मेखा)
pas de traduction en français
[229] id = 107019
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
फुटला पाऊस फुटला काळा कोट
धरतारी मायीन नेसले निळा जोट
phuṭalā pāūsa phuṭalā kāḷā kōṭa
dharatārī māyīna nēsalē niḷā jōṭa
no translation in English
▷ (फुटला) rain (फुटला)(काळा)(कोट)
▷ (धरतारी)(मायीन)(नेसले)(निळा)(जोट)
pas de traduction en français
[230] id = 107021
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पड रे पावसा वली होवु दे जमिनी
डोयी भाकरीची पाटी शेती चालल्या कामीनी
paḍa rē pāvasā valī hōvu dē jaminī
ḍōyī bhākarīcī pāṭī śētī cālalyā kāmīnī
no translation in English
▷ (पड)(रे)(पावसा)(वली)(होवु)(दे)(जमिनी)
▷ (डोयी)(भाकरीची)(पाटी) furrow (चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[233] id = 98342
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पडरे पावसा फळी धरली दुरुनी
मंडप टाकीला माझ्या माहेरावरुनी
paḍarē pāvasā phaḷī dharalī durunī
maṇḍapa ṭākīlā mājhyā māhērāvarunī
no translation in English
▷ (पडरे)(पावसा)(फळी)(धरली)(दुरुनी)
▷ (मंडप)(टाकीला) my (माहेरावरुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[104] id = 87488
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
नको नारी सांगु मावलीला तु येडी
आपल्याला जन्म देता आंगाची केली घडी
nakō nārī sāṅgu māvalīlā tu yēḍī
āpalyālā janma dētā āṅgācī kēlī ghaḍī
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she was writhing in unbearable labour pains
▷  Not (नारी)(सांगु)(मावलीला) you (येडी)
▷ (आपल्याला)(जन्म)(देता)(आंगाची) shouted (घडी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[33] id = 88245
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
शेज बाजावरी निजले दोघेजन
खेळायला दिल देवाजीन बाळ तान (तान्ह)
śēja bājāvarī nijalē dōghējana
khēḷāyalā dila dēvājīna bāḷa tāna (tānha)
The two were sleeping on the bed
God gave them a little son to play with
▷ (शेज)(बाजावरी)(निजले)(दोघेजन)
▷ (खेळायला)(दिल)(देवाजीन) son (तान) ( (तान्ह) )
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[56] id = 75695
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
करु माय माय मावाच्या माया किती
जिन जन्म दिला तिच नाव भागेरती
karu māya māya māvācyā māyā kitī
jina janma dilā tica nāva bhāgēratī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (करु)(माय)(माय)(मावाच्या)(माया)(किती)
▷ (जिन)(जन्म)(दिला)(तिच)(नाव)(भागेरती)
pas de traduction en français
[57] id = 75696
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
करु माय माय उभी मधल्या दारात
काशी स्वपनात पहिल्या झोपीच्या भरात
karu māya māya ubhī madhalyā dārāta
kāśī svapanāta pahilyā jhōpīcyā bharāta
I am remembering mother, I am standing in the middle door
I dream of Kashi*, my mother, in the initial sound sleep (I am thinking of her all the time)
▷ (करु)(माय)(माय) standing (मधल्या)(दारात)
▷  How (स्वपनात)(पहिल्या)(झोपीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[9] id = 75710
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
करु माय माय साखर माझी बनारसी
तोंडात टाकल्याने तोंड माझं लसलसी
karu māya māya sākhara mājhī banārasī
tōṇḍāta ṭākalyānē tōṇḍa mājhaṁ lasalasī
I keep saying mother, mother, my mother is like a sack of sugar from Benaras
When I put it in my mouth, I get a good taste
▷ (करु)(माय)(माय)(साखर) my (बनारसी)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(तोंड)(माझं)(लसलसी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[40] id = 75711
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
करु माय माय माय साखरीचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा
karu māya māya māya sākharīcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (करु)(माय)(माय)(माय)(साखरीचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[41] id = 75712
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
करु माय माय माय बंगल्या देशात
आशी निपजली खडी साखर उसात
karu māya māya māya baṅgalyā dēśāta
āśī nipajalī khaḍī sākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (करु)(माय)(माय)(माय)(बंगल्या)(देशात)
▷ (आशी)(निपजली)(खडी)(साखर)(उसात)
pas de traduction en français


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[4] id = 73034
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
वाटान चालला कोन शिपाई फकडा
खोबर्याची डोई भांग टोपीचा वाकडा
vāṭāna cālalā kōna śipāī phakaḍā
khōbaryācī ḍōī bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
Who is this handsome man going on the road
His hair are smooth like the black side of a half coconut, he wears his cap slanting in style
▷ (वाटान)(चालला) who (शिपाई)(फकडा)
▷ (खोबर्याची)(डोई)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[72] id = 100274
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पाठच्या अंबलात पाणी भरुनी वाले होई
बयाच्या बाळाला आंघोळीला जागा देई
pāṭhacyā ambalāta pāṇī bharunī vālē hōī
bayācyā bāḷālā āṅghōḷīlā jāgā dēī
Early in the morning, filling water, it has become wet
I give place to my mother’s son for bath
▷ (पाठच्या)(अंबलात) water, (भरुनी)(वाले)(होई)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(आंघोळीला)(जागा)(देई)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[8] id = 100351
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
राग माझा तम एक मारीली चापट
सांगते बाळाला माझा कोमेजला पोपट
rāga mājhā tama ēka mārīlī cāpaṭa
sāṅgatē bāḷālā mājhā kōmējalā pōpaṭa
My anger is uncontrollable, I gave him a slap
I tell my son, my parrot, my child’s face has lost colour
▷ (राग) my (तम)(एक)(मारीली)(चापट)
▷  I_tell (बाळाला) my (कोमेजला)(पोपट)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[39] id = 100513
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
कालवन केल यात कारलीच्या फोडी
दियाच्या (दिवा) ज्योती बाळ सोमवार सोडी
kālavana kēla yāta kāralīcyā phōḍī
diyācyā (divā) jyōtī bāḷa sōmavāra sōḍī
I made curry, I put bitter gourd pieces in it
When oil lamps are lighted in the evening, my son breaks his Monday fast
▷ (कालवन) did (यात)(कारलीच्या)(फोडी)
▷ (दियाच्या) ( lamp ) (ज्योती) son (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[16] id = 100553
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जतरी जायला माझा नटवा नटीला
चंदनाचा टिळा याचा भोवरी दाटीला
jatarī jāyalā mājhā naṭavā naṭīlā
candanācā ṭiḷā yācā bhōvarī dāṭīlā
To go to the Fair, my good-looking son got ready
A dark spot of Sandalwaood paste is applied in between the eyebrows
▷ (जतरी)(जायला) my (नटवा)(नटीला)
▷ (चंदनाचा)(टिळा)(याचा)(भोवरी)(दाटीला)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[11] id = 99454
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
अंगात सदरा मला दिसे ढिला ढिला
पायामधी बुट माझ्या गुलाबाचा फुला
aṅgāt sadarā malā disē ḍhilā ḍhilā
pāyāmadhī buṭa mājhyā gulābācā phulā
The shirt he is wearing appears loose to me
My son, my rose flower, has shoes on his feet
▷ (अंगात)(सदरा)(मला)(दिसे)(ढिला)(ढिला)
▷ (पायामधी)(बुट) my (गुलाबाचा) flowers
pas de traduction en français
[12] id = 99455
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पायातला बुट बुट वाजे करकरी
हातामधी छडी बाळ चालता मैना मोडी
pāyātalā buṭa buṭa vājē karakarī
hātāmadhī chaḍī bāḷa cālatā mainā mōḍī
The shoes on his feet are making a creaking noise
Son is walking with a cane in hand, his sister stops him
▷ (पायातला)(बुट)(बुट)(वाजे)(करकरी)
▷ (हातामधी)(छडी) son (चालता) Mina (मोडी)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[30] id = 97489
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
बारिक पातळ किती पाहु द्या ज्योती
सांगते रामाला याच मोल दिल किती
bārika pātaḷa kitī pāhu dyā jyōtī
sāṅgatē rāmālā yāca mōla dila kitī
A sari in fine material, let me see it in the lamp light
I ask Rama, my son, how much did you pay for it
▷ (बारिक)(पातळ)(किती)(पाहु)(द्या)(ज्योती)
▷  I_tell Ram (याच)(मोल)(दिल)(किती)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[72] id = 101678
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
आंगन मी झाडु हेच चांगल दिसायला
बाळ तुझा नंदी मन झाल बसायला
āṅgana mī jhāḍu hēca cāṅgala disāyalā
bāḷa tujhā nandī mana jhāla basāyalā
I sweep the courtyard to make it look nice
Son, your bullock felt like sitting there
▷ (आंगन) I (झाडु)(हेच)(चांगल)(दिसायला)
▷  Son your (नंदी)(मन)(झाल)(बसायला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[175] id = 101895
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
बाळ तुझा नंदी मांडी घालुनी बसला
पिता तुझा लेक धनी मनात हासला
bāḷa tujhā nandī māṇḍī ghālunī basalā
pitā tujhā lēka dhanī manāta hāsalā
Son, your bullock is sitting down
Your father, my husband. smiled to himself
▷  Son your (नंदी)(मांडी)(घालुनी)(बसला)
▷ (पिता) your (लेक)(धनी)(मनात)(हासला)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[80] id = 88520
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पाटलीन बाई तुझा पाटील कुठे गेला
खांद्यावरी शेला नंबर मोजायाला गेला
pāṭalīna bāī tujhā pāṭīla kuṭhē gēlā
khāndyāvarī śēlā nambara mōjāyālā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone
With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman your (पाटील)(कुठे) has_gone
▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नंबर)(मोजायाला) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.1k (D12-04-01k) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Devak

[6] id = 98944
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
मांडीयला कार्या मांडव घातीला देरान
देवुक आणिल लेकी माझ्या जावायान
māṇḍīyalā kāryā māṇḍava ghātīlā dērāna
dēvuka āṇila lēkī mājhyā jāvāyāna
There is a wedding in the house, brother-in-law has put up the shed for marriage
My daughter and son-in-law brought Devak*
▷ (मांडीयला)(कार्या)(मांडव)(घातीला)(देरान)
▷ (देवुक)(आणिल)(लेकी) my (जावायान)
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
[7] id = 98945
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
मारवतीच्या देवळी नवरा लहान सांगती
बाळाला माझ्या मामा मंदील बांधते
māravatīcyā dēvaḷī navarā lahāna sāṅgatī
bāḷālā mājhyā māmā mandīla bāndhatē
In Maruti*’s temple, young bridegroom is with me
Maternal uncle is tying a turban to my son
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(नवरा)(लहान)(सांगती)
▷ (बाळाला) my maternal_uncle (मंदील)(बांधते)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[31] id = 99026
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
मांडवाच्या दारी याची पुर कसायाचा झाला
सांगते सयाला बाप नवर्याचा नाला
māṇḍavācyā dārī yācī pura kasāyācā jhālā
sāṅgatē sayālā bāpa navaryācā nālā
At the entrance of the shed for marriage, it has become all muddy
I tell my friends, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(याची)(पुर)(कसायाचा)(झाला)
▷  I_tell (सयाला) father (नवर्याचा)(नाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[18] id = 105558
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
झोप ती लागली झोप बाई निचातिची
सांगते मैनाला उसी घाल बनातीची
jhōpa tī lāgalī jhōpa bāī nicāticī
sāṅgatē mainālā usī ghāla banātīcī
no translation in English
▷ (झोप)(ती)(लागली)(झोप) woman (निचातिची)
▷  I_tell for_Mina (उसी)(घाल)(बनातीची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[37] id = 110790
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
मामा तुझ पाय भाशीबाईला लागला
सवा महिन्याची सिदुरी काशी जायला निघाला
māmā tujha pāya bhāśībāīlā lāgalā
savā mahinyācī sidurī kāśī jāyalā nighālā
no translation in English
▷  Maternal_uncle your (पाय)(भाशीबाईला)(लागला)
▷ (सवा)(महिन्याची)(सिदुरी) how (जायला)(निघाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[23] id = 82690
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
कापडी मांडव शिंपी आलेत खातर
साळुबाईचे माझ्या मामे बोलले चतुर
kāpaḍī māṇḍava śimpī ālēta khātara
sāḷubāīcē mājhyā māmē bōlalē catura
Tailors have come to stitch the cloth shed for marriage
My daughter Salubai*’s clever maternal uncle says so
▷ (कापडी)(मांडव)(शिंपी)(आलेत)(खातर)
▷ (साळुबाईचे) my (मामे) says (चतुर)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[106] id = 107403
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप आला नर्मदा जोडीतो
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa ālā narmadā jōḍītō
Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes
Bridegroom’s comes with pomp, accompanied by a band
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नर्मदा)(जोडीतो)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[9] id = 107440
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
लगनाची लगन येळ बामणा झाली घाई
साळुबाईचे माझ्या मामे मंडळ आले नाही
laganācī lagana yēḷa bāmaṇā jhālī ghāī
sāḷubāīcē mājhyā māmē maṇḍaḷa ālē nāhī
The auspicious wedding time, Brahman is in a hurry
Salubai*’s, my daughter’s, maternal uncles have not yet come
▷ (लगनाची)(लगन)(येळ) Brahmin has_come (घाई)
▷ (साळुबाईचे) my (मामे)(मंडळ) here_comes not
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[18] id = 82689
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
लगनाची लगनयेळ तुत मामा होऊ दे
माम्या मावश्या येऊ दे साळुबाईच्या रे माझ्या
laganācī laganayēḷa tuta māmā hōū dē
māmyā māvaśyā yēū dē sāḷubāīcyā rē mājhyā
The auspicious time for the wedding, maternal uncle, let it come
Let my daughter Salubai*’s maternal aunts come
▷ (लगनाची)(लगनयेळ)(तुत) maternal_uncle (होऊ)(दे)
▷ (माम्या)(मावश्या)(येऊ)(दे)(साळुबाईच्या)(रे) my
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[37] id = 103846
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
ओढावरी चढ बंधु गाणे नको गाऊ
जानी दुसमान ये घेतील तुझ नाऊ
ōḍhāvarī caḍha bandhu gāṇē nakō gāū
jānī dusamāna yē ghētīla tujha nāū
Brother, don’t sing while you are climbing the stream
Your enemies will come and call you by home
▷ (ओढावरी)(चढ) brother (गाणे) not (गाऊ)
▷ (जानी)(दुसमान)(ये)(घेतील) your (नाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[30] id = 69552
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
पड रे पावसा काय पडतो दगड
माझ्या बंधवाची शेती चालली मोगड
paḍa rē pāvasā kāya paḍatō dagaḍa
mājhyā bandhavācī śētī cālalī mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷ (पड)(रे)(पावसा) why falls (दगड)
▷  My (बंधवाची) furrow (चालली)(मोगड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[7] id = 52799
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
चोळी ती फाटली गेली कोपरबाह्याला
आईच्या बाळाला किती हिनवू रायाला
cōḷī tī phāṭalī gēlī kōparabāhyālā
āīcyā bāḷālā kitī hinavū rāyālā
My blouse is torn, near the elbow and the sleeves
My mother’s son, how many times can I taunt him about it
▷  Blouse (ती)(फाटली) went (कोपरबाह्याला)
▷ (आईच्या)(बाळाला)(किती)(हिनवू)(रायाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[27] id = 75475
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
माझ्या तोंडुळा नांदगावच्या बाजारी
पाठीचा बंधु माझा उभा मेव्हण्या शेजारी
mājhyā tōṇḍuḷā nāndagāvacyā bājārī
pāṭhīcā bandhu mājhā ubhā mēvhaṇyā śējārī
Some one who looks like me is in Nandgaon bazaar
My younger brother is standing near my brother-in-law
▷  My (तोंडुळा)(नांदगावच्या)(बाजारी)
▷ (पाठीचा) brother my standing (मेव्हण्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[34] id = 81465
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जाते बाजाराला नव्हतं माझ घेण देण
पाठीच्या बंधुसाठी माझ्या बाळासाठी केल येण
jātē bājārālā navhataṁ mājha ghēṇa dēṇa
pāṭhīcyā bandhusāṭhī mājhyā bāḷāsāṭhī kēla yēṇa
I go to the market, I did not want to buy anything
I came for the sake of my younger brother
▷  Am_going to_the_bazar (नव्हतं) my (घेण)(देण)
▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी) my (बाळासाठी) did (येण)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister

Cross-references:F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife
[6] id = 104868
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
गाव कुसुम तेल सारी इटकरी बांधणी
भाऊ तुझी लेक घरी चमकती चांदणी
gāva kusuma tēla sārī iṭakarī bāndhaṇī
bhāū tujhī lēka gharī camakatī cāndaṇī
The village is like a flower garden, houses are of brick (everything is beautiful)
Brother, your daughter shines like a star in the house, she is neat and beautiful
▷ (गाव)(कुसुम)(तेल)(सारी)(इटकरी)(बांधणी)
▷  Brother (तुझी)(लेक)(घरी)(चमकती)(चांदणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[208] id = 104858
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सकाळी उठुनी पाणी भरते आयाबाया
वसरीला उभ्या आम्ही नंद भावजया
sakāḷī uṭhunī pāṇī bharatē āyābāyā
vasarīlā ubhyā āmhī nanda bhāvajayā
Getting up in the morning, women fill water
Nanand* and sister-in-law, we are standing in the veranda
▷  Morning (उठुनी) water, (भरते)(आयाबाया)
▷ (वसरीला)(उभ्या)(आम्ही)(नंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[23] id = 74161
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
फाटल लुगड माझ्या मांडीवरी गेल
बोलतो भासा आत्या माहेराला चल
phāṭala lugaḍa mājhyā māṇḍīvarī gēla
bōlatō bhāsā ātyā māhērālā cala
My sari is torn, it has torn on my thigh
Nephew says, paternal aunt, come with me to maher*
▷ (फाटल)(लुगड) my (मांडीवरी) gone
▷  Says (भासा)(आत्या)(माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[23] id = 70037
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जवर आई बाप तवर माहेराची गोडी
कोणाच्या भाऊजया बिना आधाराच्या मेडी
javara āī bāpa tavara māhērācī gōḍī
kōṇācyā bhāūjayā binā ādhārācyā mēḍī
It’s nice to go to maher* as long as father and mother are there
Sisters-in-law are stakes without support
▷ (जवर)(आई) father (तवर)(माहेराची)(गोडी)
▷ (कोणाच्या)(भाऊजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[24] id = 75476
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
माय माय करु आठव आले आज
माझ्या आईबापाच राज आहे पलंगबाज
māya māya karu āṭhava ālē āja
mājhyā āībāpāca rāja āhē palaṅgabāja
Today, I am remembering my mother very much
In my parents’ home, I can just sit on the cot and do nothing
▷ (माय)(माय)(करु)(आठव) here_comes (आज)
▷  My (आईबापाच) king (आहे)(पलंगबाज)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[53] id = 96610
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
जवर आईबाप तवर तोंडावरी निळा
जखडुन गेला हिरी खाली पानमळा
javara āībāpa tavara tōṇḍāvarī niḷā
jakhaḍuna gēlā hirī khālī pānamaḷā
As long as parents are there, there is lustre on my face
It is because of the well that the plantation looks beautiful
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(तोंडावरी)(निळा)
▷ (जखडुन) has_gone (हिरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau

[6] id = 96656
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
गहु हरबरा बुंदीचे केले लाडु
जेवाया बसले त्यांच्या बरोबर साडु
gahu harabarā bundīcē kēlē lāḍu
jēvāyā basalē tyāñcyā barōbara sāḍu
Sweet balls made with wheat and gram flour
Sadu* is sitting down for a meal
▷ (गहु)(हरबरा)(बुंदीचे)(केले)(लाडु)
▷ (जेवाया)(बसले)(त्यांच्या)(बरोबर)(साडु)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[20] id = 73641
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सकाळी उठुनी कुंकू लावी एक बोट
भरेल सभेत राम माझा उजवट
sakāḷī uṭhunī kuṅkū lāvī ēka bōṭa
bharēla sabhēta rāma mājhā ujavaṭa
Getting up early in the morning, I apply kunku* with one finger
In the crowded gathering, my Ram (husband) stands out
▷  Morning (उठुनी) kunku (लावी)(एक)(बोट)
▷ (भरेल)(सभेत) Ram my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[63] id = 64871
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
नाकातली नत कसी हाली डोले
पाठीची गौळण कामीन भरतारासी बोले
nākātalī nata kasī hālī ḍōlē
pāṭhīcī gauḷaṇa kāmīna bharatārāsī bōlē
Nose-ring in the nose, how it is swaying
My daughter is talking to her husband
▷ (नाकातली)(नत) how (हाली)(डोले)
▷ (पाठीची)(गौळण)(कामीन)(भरतारासी)(बोले)
pas de traduction en français


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[5] id = 62737
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
लंबे लंबे बाल तुझा भालाचा बिढुना
पातळ कामीना तुझ्या शेजाला दिसेना
lambē lambē bāla tujhā bhālācā biḍhunā
pātaḷa kāmīnā tujhyā śējālā disēnā
Your long long hair, they spread like a mattress
Your wife is so thin, she cannot be seen next to you
▷ (लंबे)(लंबे) child your (भालाचा)(बिढुना)
▷ (पातळ)(कामीना) your (शेजाला)(दिसेना)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[46] id = 73204
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
डोई भाकरीची पाटी उभी राहिले बांधाला
माझ्या या चुड्याला हाका मारीते चांदाला
ḍōī bhākarīcī pāṭī ubhī rāhilē bāndhālā
mājhyā yā cuḍyālā hākā mārītē cāndālā
no translation in English
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) standing (राहिले)(बांधाला)
▷  My (या)(चुड्याला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[163] id = 75849
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
बाजारात मेवा तुम्ही बाजारात खावा
घराच्या आस्तुरीला येसुकाचा जाब द्यावा
bājārāta mēvā tumhī bājārāta khāvā
gharācyā āsturīlā yēsukācā jāba dyāvā
Sweetmeats from the bazaar, you eat in the bazaar
Explain your behaviour to your wife at home
▷ (बाजारात)(मेवा)(तुम्ही)(बाजारात)(खावा)
▷  Of_house (आस्तुरीला)(येसुकाचा)(जाब)(द्यावा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[20] id = 75886
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
आहेव मरण कोण्या राज्याच्या सईला
डोळीला रुमाल राम रडतो नयीला
āhēva maraṇa kōṇyā rājyācyā saīlā
ḍōḷīlā rumāla rāma raḍatō nayīlā
Death as an Ahev* woman, which king’s wife has got it
A scarf tied to the head, Ram is weeping on the riverside
▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(राज्याच्या)(सईला)
▷ (डोळीला)(रुमाल) Ram (रडतो)(नयीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[82] id = 75907
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
रचील सरण माझ्या सरणावरी गहु
चोळी पातळाची बोळवन दिली माझ्या भाऊ
racīla saraṇa mājhyā saraṇāvarī gahu
cōḷī pātaḷācī bōḷavana dilī mājhyā bhāū
no translation in English
▷ (रचील)(सरण) my (सरणावरी)(गहु)
▷  Blouse (पातळाची)(बोळवन)(दिली) my brother
pas de traduction en français


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[12] id = 75947
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
मरण आला मला आहेव पणात
जळत सरण जाई बाईच्या बनात
maraṇa ālā malā āhēva paṇāta
jaḷata saraṇa jāī bāīcyā banāta
Death came to me as an Ahev* woman
My pyre is burning in a Jasmine grove
▷ (मरण) here_comes (मला)(आहेव)(पणात)
▷ (जळत)(सरण)(जाई)(बाईच्या)(बनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[91] id = 63464
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सासु आत्याबाई सुखर देवाची चांदणी
सासरच्या मामुजी सुर्या डोलस आंगणी
sāsu ātyābāī sukhara dēvācī cāndaṇī
sāsaracyā māmujī suryā ḍōlasa āṅgaṇī
Mother-in-law, my paternal aunt is like the Venus star
Father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुखर) God (चांदणी)
▷ (सासरच्या)(मामुजी)(सुर्या)(डोलस)(आंगणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[47] id = 76401
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी
दिवाळीच सण मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī
divāḷīca saṇa malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷ (दिवाळीच)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[7] id = 75668
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
मांडवाच्या दारी रुसले माझे देर
किती पडु पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dēra
kitī paḍu pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I beg of him, Shevanti (daughter) has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(देर)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
[8] id = 75678
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
किती पडु पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
kitī paḍu pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I beg of him, to go with Shevanti (daughter)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[14] id = 95494
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
बारीक पातळ पदर पाठनी पुरता
अंगणात उभे बाळ राज्याचा चुलता
bārīka pātaḷa padara pāṭhanī puratā
aṅgaṇāta ubhē bāḷa rājyācā culatā
The sari is short, the end of the sari covers my back completely
My son’s uncle is standing in the courtyard
▷ (बारीक)(पातळ)(पदर)(पाठनी)(पुरता)
▷ (अंगणात)(उभे) son (राज्याचा) paternal_uncle
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[18] id = 45684
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
माझ्या भावाच आहेर माझ्या जावाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
mājhyā bhāvāca āhēra mājhyā jāvālā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear aher* (a brocade sari) given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷  My (भावाच)(आहेर) my (जावाला)(नेसवा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[19] id = 45685
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
मांडवाच्या दारी रुसल्या माझ्या जावा
मान पातळाचा घेवा
māṇḍavācyā dārī rusalyā mājhyā jāvā
māna pātaḷācā ghēvā
At the entrance of the shed for marriage, my sisters-in-law are sulking
You take the due honour of getting a new sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसल्या) my (जावा)
▷ (मान)(पातळाचा)(घेवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Sītā offers to go with Rām
  4. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  5. Arrow and bow
  6. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  7. Sītā suspects. questions the gosāvī
  8. Sītā gives alms
  9. Who went searching
  10. Rāma’s fight
  11. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  12. Sītā weeps over her difficulties
  13. Take Rama’s care
  14. Sītā’s message to washer woman
  15. Happens because of the deceitful Rām
  16. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  17. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  18. Physical vexation
  19. No dialogue between Rāma and Sītā
  20. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  21. Mountain hardship
  22. Grass as bed, stone as pillow
  23. Sītā’s bath
  24. Delivered in the hut of sari
  25. Who says Ju Ju
  26. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  27. Sītā among the most faithful spouses
  28. Let māher’s people come, help of māher’s people
  29. Brother-in-law’s role
  30. Sinner malicious
  31. Counter-attack by father, husband
  32. She quarrels like a prostitute
  33. “Fickle woman”
  34. Beginning
  35. Traveller comes riding a horse
  36. Traveller gives a blouse
  37. Your youth be yours
  38. Mother teachs and gives support
  39. Images of prosperity, family welfare
  40. On Rām’s chariot
  41. Basil and āratī
  42. Thankful recollection of several gods
  43. Singing to Rām and gods
  44. Sister remembers brother
  45. Sister remembers her brother
  46. Mother’s milk proves source of energy
  47. Commodities required
  48. Similar brothers
  49. In the morning
  50. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  51. Daśarath and Rāvaṇ
  52. The one with no woman
  53. Ārati
  54. The dear one
  55. Girijā as Bhill woman
  56. Old Śambhū, young Girijā
  57. Catuśrungī
  58. Description of the road
  59. Ekadashi
  60. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  61. I have taken fancy
  62. Description
  63. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  64. No request to Viṭṭhal to sit down
  65. Standing on brick
  66. Rich household
  67. Katha, Kirtan, Vina
  68. Viṭṭhal embraces. gives attention
  69. Worshipped
  70. Viṭṭhal father
  71. Importance of taking name
  72. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  73. She suspects Viṭṭhal
  74. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  75. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  76. Tuḷas
  77. Differential treatment
  78. Theft in Jani’s house
  79. Narad
  80. The boat on the river
  81. River herself
  82. Jani
  83. Marvellous happenings
  84. Maludev and Bāṇāī
  85. Maludev with other women
  86. Support
  87. Mother Hoḷī Āī delivered
  88. Sun revolves, looks upon the earth
  89. Contemplating the magnificence of the rising sun
  90. Son, the dear one
  91. Viṭṭhal
  92. Pride of ones village
  93. The rain falls
  94. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  95. Children are given by god
  96. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  97. Sugar bag
  98. Sugar cristle
  99. He wears his cap slanting
  100. His bath
  101. He is quick tempered
  102. Reading pothī, fasting
  103. Going in pilgrimage, yātrā
  104. Dhoti-shirt
  105. Sari
  106. Mother reminds son how to care for bullocks
  107. Son and bullock, the dear ones
  108. Son is patil, head of the village
  109. Devak
  110. He is honoured
  111. Daughter sleeps
  112. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  113. Shed on poles
  114. He spends a lot
  115. Performance of rituals
  116. Other relatives
  117. Sister advises brother
  118. “Rain, you come!”
  119. Brother gives many
  120. Brother is backing sister
  121. Wish to give daughter to husband’s sister
  122. Sweet mutual relation
  123. Māher is full of nephews
  124. Splendour, honour, satisfaction
  125. Enjoyment
  126. Welcome and attendance
  127. Husband of two sisters - sadbhau
  128. Box and support of relatives to husband
  129. They are for each other
  130. Her long hair tied by husband
  131. Husband’s farm
  132. Anger against a womanising husband
  133. He weeps
  134. Brother, sister is aggrieved
  135. Pyre
  136. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  137. Blessing sought from mother-in-law
  138. He gets honour
  139. Husband’s brother resents her bare head
  140. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑