Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-10a08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.10aviii (A01-01-10a08)
(17 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-10a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[1] id = 39808
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
झाले बारा वर्ष सीताबाईला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतले पायाला
jhālē bārā varṣa sītābāīlā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्ष) goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतले)(पायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 48036
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
रामाची सिताबाई गेली वनवास पहाया
दगडाच्या झाल्या लाह्या
rāmācī sitābāī gēlī vanavāsa pahāyā
dagaḍācyā jhālyā lāhyā
Ram’s Sitabai went to get the experience of the exile in forest
Stones have turned into popcorns (it has become very hot)
▷  Of_Ram goddess_Sita went vanavas (पहाया)
▷ (दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
[3] id = 55553
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
सिताबाईले सासरवास हिन डोंगरी फेका साप
सिताबाईले समजायलं सर्वो श्रीष्टी लहीचीये बाप
sitābāīlē sāsaravāsa hina ḍōṅgarī phēkā sāpa
sitābāīlē samajāyalaṁ sarvō śrīṣṭī lahīcīyē bāpa
Sitabai is suffering so much sasurvas*, she has heaps of work to complete
To console Sitabai, all the fathers on the earth have come
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(हिन)(डोंगरी)(फेका)(साप)
▷ (सिताबाईले)(समजायलं)(सर्वो)(श्रीष्टी)(लहीचीये) father
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 55554
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
सिताबाईले सासरवास हिन डोंगरी फेका कामा
सिताबाईले समजायलं सर्वो श्रीष्टी लहीचीये मामा
sitābāīlē sāsaravāsa hina ḍōṅgarī phēkā kāmā
sitābāīlē samajāyalaṁ sarvō śrīṣṭī lahīcīyē māmā
Sitabai is suffering so much sasurvas*, she has heaps of work to complete
To console Sitabai, the whole earth has come like a maternal uncle
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(हिन)(डोंगरी)(फेका)(कामा)
▷ (सिताबाईले)(समजायलं)(सर्वो)(श्रीष्टी)(लहीचीये) maternal_uncle
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 55862
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
झाले बारा वर्ष सिताबाईस जायाला
तापले डोंगर खडे रुतती पायाला
jhālē bārā varṣa sitābāīsa jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्ष)(सिताबाईस)(जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[6] id = 55863
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता वनवाशी वाट डोंगरावरुन
पाऊस नाही पाणी नाही नद्या चालल्या भरुन
sītā vanavāśī vāṭa ḍōṅgarāvaruna
pāūsa nāhī pāṇī nāhī nadyā cālalyā bharuna
Sita is in exile in the forest, her path goes through the mountain
No rain, no water, rivers are overflowing
▷  Sita (वनवाशी)(वाट)(डोंगरावरुन)
▷  Rain not water, not (नद्या)(चालल्या)(भरुन)
pas de traduction en français
[7] id = 55865
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
झाले बारा वर्ष सिताबाईला जायाला
तापीले डोंगर खडे रुततात पायाला
jhālē bārā varṣa sitābāīlā jāyālā
tāpīlē ḍōṅgara khaḍē rutatāta pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्ष) goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापीले)(डोंगर)(खडे)(रुततात)(पायाला)
pas de traduction en français
[8] id = 55050
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
झाले बारा वर्षे सिता वनवासी जायला
राम तुम्हा म्हणते खडे रुतते पायाला
jhālē bārā varṣē sitā vanavāsī jāyalā
rāma tumhā mhaṇatē khaḍē rutatē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Ram, I tell you, stones are pricking my feet
▷  Become (बारा)(वर्षे) Sita (वनवासी)(जायला)
▷  Ram (तुम्हा)(म्हणते)(खडे)(रुतते)(पायाला)
pas de traduction en français
[9] id = 72616
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
सीता वनवासी गेली वनवास पह्याला
तापले डोंगर खडे रुतते पायाला
sītā vanavāsī gēlī vanavāsa pahyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatē pāyālā
Sita went to the forest in exile, she wanted to get the experience
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Sita (वनवासी) went vanavas (पह्याला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतते)(पायाला)
pas de traduction en français
[10] id = 74997
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
झाले बारा वरस सिता बाईला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतले पायाला
jhālē bārā varasa sitā bāīlā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet
▷  Become (बारा)(वरस) Sita (बाईला)(जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतले)(पायाला)
pas de traduction en français
[11] id = 88212
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
झाले बारा वरस सिताबाईला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतली पायाला
jhālē bārā varasa sitābāīlā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वरस) goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतली)(पायाला)
pas de traduction en français
[12] id = 89506
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
बारा वरसं झाली सिताबाईला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतले पायाला
bārā varasaṁ jhālī sitābāīlā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet
▷ (बारा)(वरसं) has_come goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतले)(पायाला)
pas de traduction en français
[13] id = 94292
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
झाले बारा वर्षे सीताला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतती पायाला
jhālē bārā varṣē sītālā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्षे) Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[14] id = 94293
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
झाले बारा वर्षे सितामाईला जायाला
तपती डोंगर खडे रुतती पायाला
jhālē bārā varṣē sitāmāīlā jāyālā
tapatī ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्षे)(सितामाईला)(जायाला)
▷ (तपती)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[15] id = 94294
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
सिताला सासरवास गेली डोंगरा राहायाला
तापला दगड खडं रुतती पायाला
sitālā sāsaravāsa gēlī ḍōṅgarā rāhāyālā
tāpalā dagaḍa khaḍaṁ rutatī pāyālā
Sita suffers sasurvas*, she went and stayed on the mountain
The rock has become scorching hot, stones are pricking her feet
▷  Sita (सासरवास) went (डोंगरा)(राहायाला)
▷ (तापला)(दगड)(खडं)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 94295
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
बारा वर्स झाल सीता बाईला जायाला
तापेला डोंगर खडे रुतती पायाला
bārā varsa jhāla sītā bāīlā jāyālā
tāpēlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet
▷ (बारा)(वर्स)(झाल) Sita (बाईला)(जायाला)
▷ (तापेला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[17] id = 109300
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
सिताबाई वनवासी दगडाची केली उशी
भयन वनामधी सिता झोप आली कशी
sitābāī vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bhayana vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In the dark and dreaful forest, Sita, how could you sleep
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयन)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mountain hardship
⇑ Top of page ⇑