Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04c02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.4cii (A02-02-04c02)
(6 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.4cii (A02-02-04c02) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by father, husband

[1] id = 2749
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा तू तर बाजूला सर आता
तुला ना विचाराया येईन माझा पिता
vāṭacyā vāṭasarā tū tara bājūlā sara ātā
tulā nā vicārāyā yēīna mājhā pitā
Traveller on the road, you move aside now
My father will come to cross-question you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (बाजूला)(सर)(आता)
▷  To_you * (विचाराया)(येईन) my (पिता)
pas de traduction en français
[2] id = 2750
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा मी तर सांगते गोडीनी
येईन माझा पिता तुला फोडीन छडीनी
vāṭacyā vāṭasarā mī tara sāṅgatē gōḍīnī
yēīna mājhā pitā tulā phōḍīna chaḍīnī
Traveller on the road, I am telling you nicely
My father will come, and beat you with a stick
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) I wires I_tell (गोडीनी)
▷ (येईन) my (पिता) to_you (फोडीन)(छडीनी)
pas de traduction en français
[3] id = 2751
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
वाटच्या वाटसूरा नको करुस उभा घोडा
कंथ माझा जंगलात मोजी वाघीनीच्या दाढा
vāṭacyā vāṭasūrā nakō karusa ubhā ghōḍā
kantha mājhā jaṅgalāta mōjī vāghīnīcyā dāḍhā
Traveller on the road, don’t stop your horse
My husband is in the forest, he is counting tigress’s teeth (he is so brave)
▷ (वाटच्या)(वाटसूरा) not (करुस) standing (घोडा)
▷ (कंथ) my (जंगलात)(मोजी)(वाघीनीच्या)(दाढा)
pas de traduction en français
[4] id = 2752
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
पापी निंदका नको मजला पाप लावू
गाव शहरामधी हायेत माझ बाप भावू
pāpī nindakā nakō majalā pāpa lāvū
gāva śaharāmadhī hāyēta mājha bāpa bhāvū
You malicious gossip-monger, don’t play mischief with me
My father and brother are there in the village and the city
▷ (पापी)(निंदका) not (मजला)(पाप) apply
▷ (गाव)(शहरामधी)(हायेत) my father (भावू)
pas de traduction en français
[5] id = 59543
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पापी तो चांडाळ नको चढू माझा वटा
माझ्या पिताजीचा वाघाचा पंजा मोठा
pāpī tō cāṇḍāḷa nakō caḍhū mājhā vaṭā
mājhyā pitājīcā vāghācā pañjā mōṭhā
You sinner, wicked fellow, don’t climb my veranda
My father, brave like a tiger, has a big palm
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) not (चढू) my (वटा)
▷  My (पिताजीचा)(वाघाचा)(पंजा)(मोठा)
pas de traduction en français
[6] id = 75624
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
बोलनं बोलती धिन बोलनं एक दोन
म्याका हुरदी केली खोली येऊ दी बाबा मग काढील त्याची किल्ली
bōlanaṁ bōlatī dhina bōlanaṁ ēka dōna
myākā huradī kēlī khōlī yēū dī bābā maga kāḍhīla tyācī killī
You, gossip-monger, you say anything, I will store it in my heart
Let my father come, then I will open my heart to him
▷ (बोलनं)(बोलती)(धिन)(बोलनं)(एक) two
▷ (म्याका)(हुरदी) shouted (खोली)(येऊ)(दी) Baba (मग)(काढील)(त्याची)(किल्ली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Counter-attack by father, husband