Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1194
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Anusaya
(177 records)

Village: होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap

122 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[110] id = 73674
रामाची सीता मला भेटली गंगेत
नाकामध्ये नथ चोळी कंचुकी आंगात
rāmācī sītā malā bhēṭalī gaṅgēta
nākāmadhyē natha cōḷī kañcukī āṅgāta
I met Rams Sita near the river
A nose-ring in the nose, wearing a Kanchuki style blouse
▷  Of_Ram Sita (मला)(भेटली)(गंगेत)
▷ (नाकामध्ये)(नथ) blouse (कंचुकी)(आंगात)
pas de traduction en français
[140] id = 92864
चला सयानो पाहु सीतेचा संसार
हंड्या भांड्याच्या उतरंडी राम हिचा भ्रतार
calā sayānō pāhu sītēcā saṇsāra
haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇḍī rāma hicā bhratāra
Friends, come, let’s go and see Sita’s household
Piles of vessels, pots and pans, Ram is her husband
▷  Let_us_go (सयानो)(पाहु)(सीतेचा)(संसार)
▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरंडी) Ram (हिचा)(भ्रतार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[80] id = 92784
रामसीता मला भेटली वेशीत
पायामध्ये तोंडे हिरवे काकण हातात
rāmasītā malā bhēṭalī vēśīta
pāyāmadhyē tōṇḍē hiravē kākaṇa hātāta
I met Ram and Sita near the Village Gate
She had tode* on her feet and green bangles in her hand
▷ (रामसीता)(मला)(भेटली)(वेशीत)
▷ (पायामध्ये)(तोंडे)(हिरवे)(काकण)(हातात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[50] id = 92803
भरत बोले कैकयी माझी माता
रामाच्या गादीला पाय कसा देऊ आता
bharata bōlē kaikayī mājhī mātā
rāmācyā gādīlā pāya kasā dēū ātā
Bharat says, Kaikeyi, my mother
Hw can I step on Ram’s throne
▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (माता)
▷  Of_Ram (गादीला)(पाय) how (देऊ)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[87] id = 56119
लव आणि कुश निघाले सरळी
तोडून आले रामाच्या सोनकेळी
lava āṇi kuśa nighālē saraḷī
tōḍūna ālē rāmācyā sōnakēḷī
Lav and Ankush left on their own
They came back, cutting down Ram’s Sonkeli* banana trees
▷  Put (आणि)(कुश)(निघाले)(सरळी)
▷ (तोडून) here_comes of_Ram (सोनकेळी)
pas de traduction en français
SonkeliA variety of banana


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[20] id = 94755
झाले बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
ओळखु येईना लवकुश बापाला
jhālē bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
ōḷakhu yēīnā lavakuśa bāpālā
Twelve years have passed since Sita’s exile
Their father cannot recognise Lahu and Ankush
▷  Become (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (ओळखु)(येईना)(लवकुश)(बापाला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[62] id = 56396
राघु मैनाची जोडी घेतली इकत
नारायणाच्या दारी दिली दोहीच्या जकात
rāghu mainācī jōḍī ghētalī ikata
nārāyaṇācyā dārī dilī dōhīcyā jakāta
I bought the pair of Raghu-Mina
I paid octroi for both at the door of Narayan (God)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत)
▷ (नारायणाच्या)(दारी)(दिली)(दोहीच्या)(जकात)
pas de traduction en français
[63] id = 56397
राघुमैना दोन्ही घातले लिहायला
मैनाची पाटी राघु लिहायला देईना
rāghumainā dōnhī ghātalē lihāyalā
mainācī pāṭī rāghu lihāyalā dēīnā
Raghu-Mina, I put them in school
Raghu* does give Mina’s slate to write
▷ (राघुमैना) both (घातले)(लिहायला)
▷ (मैनाची)(पाटी)(राघु)(लिहायला)(देईना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[64] id = 56398
राघुमैना दोन्ही घातले शाळत
राघुची लेखणी मैनेच्या बोटात
rāghumainā dōnhī ghātalē śāḷata
rāghucī lēkhaṇī mainēcyā bōṭāta
Raghu-Mina, I enrolled both in school
Raghu*’s pen in Mina’s lane
▷ (राघुमैना) both (घातले)(शाळत)
▷ (राघुची)(लेखणी)(मैनेच्या)(बोटात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[134] id = 71310
दुनी एकामाग एक पाऊल माझ्या ओळखीचा
राघु माग साळुंकीचा माझ्या नेनंत्या बाईचा
dunī ēkāmāga ēka pāūla mājhyā ōḷakhīcā
rāghu māga sāḷuṅkīcā mājhyā nēnantyā bāīcā
The two, one after the other, I know the steps so well
Salunki, my little girl walks behind Raghu*
▷ (दुनी)(एकामाग)(एक)(पाऊल) my (ओळखीचा)
▷ (राघु)(माग)(साळुंकीचा) my (नेनंत्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[273] id = 112965
आंब्याच्या झाडावरी रघु खेळतो फाट्यान
केली मैनान दाटन माझ्या नेनंत्या बाईन
āmbyācyā jhāḍāvarī raghu khēḷatō phāṭyāna
kēlī maināna dāṭana mājhyā nēnantyā bāīna
Raghu* plays on the branches of the mango tree
My little daughter Mina crowded the place
▷ (आंब्याच्या)(झाडावरी)(रघु)(खेळतो)(फाट्यान)
▷  Shouted (मैनान)(दाटन) my (नेनंत्या)(बाईन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[2] id = 56839
जन्म घालता येतो तुला काकुळती
आस्तुरी जन्म नको घालू रघुपती
janma ghālatā yētō tulā kākuḷatī
āsturī janma nakō ghālū raghupatī
You bring me into this world, give me a pitiful existence
Oh God, don’t let me born as a woman
▷ (जन्म)(घालता)(येतो) to_you (काकुळती)
▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(रघुपती)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[10] id = 108143
लेकीचा जन्म धर्माची तुळस
चंद्र वाड्याचे कळस राजेंदर बंधु माझे
lēkīcā janma dharmācī tuḷasa
candra vāḍyācē kaḷasa rājēndara bandhu mājhē
Born a daughter, she is like tulasi*, outside the house
But the son, her brother is like the spire of the house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(धर्माची)(तुळस)
▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस)(राजेंदर) brother (माझे)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[64] id = 56840
आस्तुरी जन्म नको घालू श्रीहरी
आपुल्या जीवाला दुसर्याची ताबेदारी
āsturī janma nakō ghālū śrīharī
āpulyā jīvālā dusaryācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(श्रीहरी)
▷ (आपुल्या)(जीवाला)(दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[11] id = 108029
भल्याच्या पोटी मला भल्याची संगत
भल्याच्या गोष्टीला उभी राहीन गंगात
bhalyācyā pōṭī malā bhalyācī saṅgata
bhalyācyā gōṣṭīlā ubhī rāhīna gaṅgāta
I am born in a good family, I live in good company
For good things, I shall stand in river Ganga
▷ (भल्याच्या)(पोटी)(मला)(भल्याची) tells
▷ (भल्याच्या)(गोष्टीला) standing (राहीन)(गंगात)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[67] id = 85364
काय करु बाई माझ्या हसत्या मुखाला
दरवाज्यात उभी भ्रम पडतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasatyā mukhālā
daravājyāta ubhī bhrama paḍatō lōkālā
What can I do, woman, to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत्या)(मुखाला)
▷ (दरवाज्यात) standing (भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[17] id = 97145
उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन अंगुट्याला
रंग चढतो पागुट्याला रावण माझ्या बापाजीच्या
ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna aṅguṭyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā rāvaṇa mājhyā bāpājīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father, an important person feels very proud
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(अंगुट्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) Ravan my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[19] id = 97026
उभ्या रस्त्यान जाताना वाजु देईना जोडव
कोण लावितो आडव रावण बापाजी माझ्या
ubhyā rastyāna jātānā vāju dēīnā jōḍava
kōṇa lāvitō āḍava rāvaṇa bāpājī mājhyā
While going on the road, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my father, a reputed person
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷  Who (लावितो)(आडव) Ravan father my
pas de traduction en français
[20] id = 97027
उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन भुईला
धक्का लाग जाईला माय माझ्या गवळणीला
ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna bhuīlā
dhakkā lāga jāīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā
While going on the road, looking down at the ground
If I don’t follow the rule, my mother who has a tender heart, will get disturbed
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(भुईला)
▷ (धक्का)(लाग) will_go (माय) my (गवळणीला)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[20] id = 83535
भल्यापणाच लेकरु भल्याप्रमाण मरत
लाकुड सागाच इमारतीला चढत
bhalyāpaṇāca lēkaru bhalyāpramāṇa marata
lākuḍa sāgāca imāratīlā caḍhata
Daughter from a good family, is ready to die for the family reputation
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (भल्यापणाच)(लेकरु)(भल्याप्रमाण)(मरत)
▷ (लाकुड)(सागाच)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[52] id = 69086
अस्तुरी जन्म देव घालुनी चुकला
कष्ट करु करु बैल भाड्याला जुपला
asturī janma dēva ghālunī cukalā
kaṣṭa karu karu baila bhāḍyālā jupalā
God has already given a woman’s birth
Working and toiling hard, like a rented bullock
▷ (अस्तुरी)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (कष्ट)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याला)(जुपला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[6] id = 51655
पहाटच्या पार्यामंधी जाऊ मालन जात झाडी
चांद सुर्या बैल सोडी दिर राघूबा माझा
pahāṭacyā pāryāmandhī jāū mālana jāta jhāḍī
cānda suryā baila sōḍī dira rāghūbā mājhā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंधी)(जाऊ)(मालन) class (झाडी)
▷ (चांद)(सुर्या)(बैल)(सोडी)(दिर)(राघूबा) my
pas de traduction en français


A:II-5.4giii (A02-05-04g03) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For husband

[7] id = 112367
आवुकाच्या दोर्याची मी भरीते गादी लेप
तुम्ही पांघरा बापलेक बंधु भाच्यावानी माझ्या
āvukācyā dōryācī mī bharītē gādī lēpa
tumhī pāṅgharā bāpalēka bandhu bhācyāvānī mājhyā
no translation in English
▷ (आवुकाच्या)(दोर्याची) I (भरीते)(गादी)(लेप)
▷ (तुम्ही)(पांघरा)(बापलेक) brother (भाच्यावानी) my
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[22] id = 46476
काशी खंडात दवंडी कशाची होती
कोणी घ्या हरीश्चंद्र कोणी तारामती
kāśī khaṇḍāta davaṇḍī kaśācī hōtī
kōṇī ghyā harīścandra kōṇī tārāmatī
no translation in English
▷  How (खंडात)(दवंडी) of_how (होती)
▷ (कोणी)(घ्या)(हरीश्चंद्र)(कोणी)(तारामती)
pas de traduction en français
[105] id = 86505
काशीखंडामध्ये बाजार भरला कशाचा
मांडीला लिलाव रोहीदासाच्या माताचा
kāśīkhaṇḍāmadhyē bājāra bharalā kaśācā
māṇḍīlā lilāva rōhīdāsācyā mātācā
no translation in English
▷ (काशीखंडामध्ये)(बाजार)(भरला)(कशाचा)
▷ (मांडीला)(लिलाव)(रोहीदासाच्या)(माताचा)
pas de traduction en français
[111] id = 88375
काशी खंडात बाजार भरला काळाचा
मांडीला लिलाव रोहीदास बाळाचा
kāśī khaṇḍāta bājāra bharalā kāḷācā
māṇḍīlā lilāva rōhīdāsa bāḷācā
no translation in English
▷  How (खंडात)(बाजार)(भरला)(काळाचा)
▷ (मांडीला)(लिलाव)(रोहीदास)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[123] id = 97978
गोसायाची विच्छा मोठी दारुण
एकटी जाई राणी हिला टाकली भारुन
gōsāyācī vicchā mōṭhī dāruṇa
ēkaṭī jāī rāṇī hilā ṭākalī bhāruna
no translation in English
▷ (गोसायाची)(विच्छा)(मोठी)(दारुण)
▷ (एकटी)(जाई)(राणी)(हिला)(टाकली)(भारुन)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[39] id = 97743
आई अंबाबाई तुला परशुराम तान्हा
हलविला बाई सभामंडपी पाळणा
āī ambābāī tulā paraśurāma tānhā
halavilā bāī sabhāmaṇḍapī pāḷaṇā
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) to_you (परशुराम)(तान्हा)
▷ (हलविला) woman (सभामंडपी) cradle
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[39] id = 81313
सोंगट्याचा डाव पहिला डाव पिंडीवरी
भोळे महादेव गिरीजाला घेती मांडीवरी
sōṅgaṭyācā ḍāva pahilā ḍāva piṇḍīvarī
bhōḷē mahādēva girījālā ghētī māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (सोंगट्याचा)(डाव)(पहिला)(डाव)(पिंडीवरी)
▷ (भोळे)(महादेव)(गिरीजाला)(घेती)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[40] id = 81314
सोंगट्याचा डाव पहिला डाव गिरीजेचा
जिंकुन नेला ढवळा नंदी शंकराचा
sōṅgaṭyācā ḍāva pahilā ḍāva girījēcā
jiṅkuna nēlā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā
no translation in English
▷ (सोंगट्याचा)(डाव)(पहिला)(डाव)(गिरीजेचा)
▷ (जिंकुन)(नेला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[30] id = 47364
शंकराने जटा आपटील्या ठाई ठाई
अभंड गंगाबाई याला आवरली नाही
śaṅkarānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī
abhaṇḍa gaṅgābāī yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (शंकराने) class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (अभंड)(गंगाबाई)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français
[99] id = 82540
सवती सवती भांडती घागड भुगा
शंकराने जटात घातली गंगा
savatī savatī bhāṇḍatī ghāgaḍa bhugā
śaṅkarānē jaṭāta ghātalī gaṅgā
no translation in English
▷ (सवती)(सवती)(भांडती)(घागड)(भुगा)
▷ (शंकराने)(जटात)(घातली) the_Ganges
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[69] id = 106728
वाजंत्री वाजतेत ताशा कुणाच्या बीराडी
आले डंब्याचे वर्हाडी देव बालाजी माझे
vājantrī vājatēta tāśā kuṇācyā bīrāḍī
ālē ḍambyācē varhāḍī dēva bālājī mājhē
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(ताशा)(कुणाच्या)(बीराडी)
▷  Here_comes (डंब्याचे)(वर्हाडी)(देव)(बालाजी)(माझे)
pas de traduction en français


B:V-80 (B05-80) - Village deities / Sātaśhrungī / Sātaśhrungī

[1] id = 47351
सप्तश्रृंगी माते वाकडी तुझी मान
खानदेश माहेर उजवा दिला कान
saptaśrṛṅgī mātē vākaḍī tujhī māna
khānadēśa māhēra ujavā dilā kāna
no translation in English
▷ (सप्तश्रृंगी)(माते)(वाकडी)(तुझी)(मान)
▷ (खानदेश)(माहेर)(उजवा)(दिला)(कान)
pas de traduction en français
[2] id = 47353
सप्तश्रृंगी अंबाबाई गडावरील पुतळी
शोभा देते अठरा भुजाची काचोळी
saptaśrṛṅgī ambābāī gaḍāvarīla putaḷī
śōbhā dētē aṭharā bhujācī kācōḷī
no translation in English
▷ (सप्तश्रृंगी)(अंबाबाई)(गडावरील)(पुतळी)
▷ (शोभा) give (अठरा)(भुजाची)(काचोळी)
pas de traduction en français
[3] id = 47357
आजवरील देवीस सप्तश्रृंगी का लवनी
मारिला दैत्य चालली भवानी
ājavarīla dēvīsa saptaśrṛṅgī kā lavanī
mārilā daitya cālalī bhavānī
no translation in English
▷ (आजवरील)(देवीस)(सप्तश्रृंगी)(का)(लवनी)
▷ (मारिला)(दैत्य)(चालली)(भवानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[327] id = 62220
पंढरीची वाट नही शेवया हवळ्या
सरसुन माहेरी रुखमीणी चालली जेवाया
paṇḍharīcī vāṭa nahī śēvayā havaḷyā
sarasuna māhērī rukhamīṇī cālalī jēvāyā
On way to Pandhari, no vermicelli is available, neither is there a sweetmeat shop
From her in-laws’ house, Rukhmini* is coming to her maher* to have meals
▷ (पंढरीची)(वाट) not (शेवया)(हवळ्या)
▷ (सरसुन)(माहेरी)(रुखमीणी)(चालली)(जेवाया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[55] id = 78245
हरीची कथा माझ्या वाड्यावर झाली
सवत (झोप) चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली
harīcī kathā mājhyā vāḍyāvara jhālī
savata (jhōpa) cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī
Hari*’s katha* was in front of my door
The wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (हरीची)(कथा) my (वाड्यावर) has_come
▷ (सवत) ( (झोप) ) (चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[63] id = 67334
तुळशीच्या माळा एका आण्या नऊ नऊ
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु
tuḷaśīcyā māḷā ēkā āṇyā naū naū
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu
Nine garlands (of tulasi* leaves) for one anna*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(एका)(आण्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[54] id = 93706
सोयरेधायरे सारे संपत्तीचे धनी
पांडुरंगावाचुन सोडीना कोणी
sōyarēdhāyarē sārē sampattīcē dhanī
pāṇḍuraṅgāvācuna sōḍīnā kōṇī
All relatives are only after money
Only Pandurang* gives me relief in the end (at the time of death)
▷ (सोयरेधायरे)(सारे)(संपत्तीचे)(धनी)
▷ (पांडुरंगावाचुन)(सोडीना)(कोणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[55] id = 93708
मला ग पाहुणे मला आवडीचा
सावळा पांडुरंग भीमथडीचा
malā ga pāhuṇē malā āvaḍīcā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhīmathaḍīcā
The guest in my house is my favourite
He is the dark-complexioned Pandurang* from the banks of Bhima*
▷ (मला) * (पाहुणे)(मला)(आवडीचा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भीमथडीचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[9] id = 93948
रात्र झाली पांडुरंगाच्या राऊळी
बोलत होती गुज उभा लक्ष्मी जवळी
rātra jhālī pāṇḍuraṅgācyā rāūḷī
bōlata hōtī guja ubhā lakṣmī javaḷī
In Pandurang*’s temple, it is night
He was confiding, standing near Lakshmi
▷ (रात्र) has_come (पांडुरंगाच्या)(राऊळी)
▷  Speak (होती)(गुज) standing Lakshmi (जवळी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[6] id = 72061
आवडीचा देव तातडी पाहीला
सावळा पांडुरंग पंढरी राहीला
āvaḍīcā dēva tātaḍī pāhīlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga paṇḍharī rāhīlā
I saw my favourite God instantly
Dark-complexioned Pandurang* stayed back in Pandhari
▷ (आवडीचा)(देव)(तातडी)(पाहीला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पंढरी)(राहीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[55] id = 58167
शिशुपाल नवरदेव आला ग हसु
नवरी रुखमीणी तोडे बाशींगाचे घोस
śiśupāla navaradēva ālā ga hasu
navarī rukhamīṇī tōḍē bāśīṅgācē ghōsa
Shishupal, the bridegroom, came smiling
Rukhmini*, the bride is breaking her wedding ornaments
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव) here_comes * (हसु)
▷ (नवरी)(रुखमीणी)(तोडे)(बाशींगाचे)(घोस)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[58] id = 58170
साखरीच्या गोण्या गोण्या लागल्या बुडाया
सासुरवाशीन माहेरी रुखमीन लागली डुलाया
sākharīcyā gōṇyā gōṇyā lāgalyā buḍāyā
sāsuravāśīna māhērī rukhamīna lāgalī ḍulāyā
Sacks full of sugar have started drowning
Rukhmin*, the sasurvashin* who has come to her maher* is dozing
▷ (साखरीच्या)(गोण्या)(गोण्या)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (सासुरवाशीन)(माहेरी)(रुखमीन)(लागली)(डुलाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[98] id = 53103
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
[153] id = 58157
शिशुपाल नवरदेव रुखमीणी नेस जा पातळ
सावळा पांडुरंग पाहीन एक वेळ
śiśupāla navaradēva rukhamīṇī nēsa jā pātaḷa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga pāhīna ēka vēḷa
Shishupal is the bridegroom, Rukhmini*, go, wear a sari
Let me go and see dark-complexioned Pandurang* once
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(रुखमीणी)(नेस)(जा)(पातळ)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पाहीन)(एक)(वेळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[219] id = 60752
नेत्राचे काजळ केली नखाची लेखणी
विठ्ठलाला पत्र लिहीत रुखमीणी
nētrācē kājaḷa kēlī nakhācī lēkhaṇī
viṭhṭhalālā patra lihīta rukhamīṇī
The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen
Rukhmini* writes a letter to Vitthal*
▷ (नेत्राचे)(काजळ) shouted (नखाची)(लेखणी)
▷ (विठ्ठलाला)(पत्र)(लिहीत)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[119] id = 53163
शिशुपालाच्या अंगणी रुख्मीनी घाली जोडे
सावळे पाडुंरंग अंबिकेसाठी झाले वेडे
śiśupālācyā aṅgaṇī rukhmīnī ghālī jōḍē
sāvaḷē pāḍuṇraṅga ambikēsāṭhī jhālē vēḍē
Rukhmini* wears her slippers in Shishupal’s courtyard
Dark-complexioned Pandurang* became mad for Ambika
▷ (शिशुपालाच्या)(अंगणी)(रुख्मीनी)(घाली)(जोडे)
▷ (सावळे)(पाडुंरंग)(अंबिकेसाठी) become (वेडे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[267] id = 69613
रुखमीण घाली रत्नाची नथ
अजुन दिसेना सावळ्याचा रथ
rukhamīṇa ghālī ratnācī natha
ajuna disēnā sāvaḷyācā ratha
Rukhmin* wears a nose-ring with precious stones
Dark-complexioned (Pandurang*’s) chariot is not yet visible
▷ (रुखमीण)(घाली)(रत्नाची)(नथ)
▷ (अजुन)(दिसेना)(सावळ्याचा)(रथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[37] id = 51324
पंढरपुरात कशाची देव घेव
रुख्मीनीच्या चोळीसाठी शिंपी नामदेव
paṇḍharapurāta kaśācī dēva ghēva
rukhmīnīcyā cōḷīsāṭhī śimpī nāmadēva
What is this dealing going on in Pandhari
For Rukhmin* a blouse, Namdev*’s, the tailor has come
▷ (पंढरपुरात) of_how (देव)(घेव)
▷ (रुख्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(शिंपी)(नामदेव)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[88] id = 44509
रुसली रुखमीण जाऊन बसली परसदारी
सोळा सहस्त्रनारी तुला सांगु कुठवरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī parasadārī
sōḷā sahastranārī tulā sāṅgu kuṭhavarī
Rukmini* is sulking, she goes sits in the backyard
(Vitthal* has) sixteen thousand wive, how much can I tell you
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (परसदारी)
▷ (सोळा)(सहस्त्रनारी) to_you (सांगु)(कुठवरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[13] id = 63255
विठ्ठलाच्या घरी रानी रुखमीण सोवळी
विठ्ठलाच्या भोजनाला भाजी मेथीची कोवळी
viṭhṭhalācyā gharī rānī rukhamīṇa sōvaḷī
viṭhṭhalācyā bhōjanālā bhājī mēthīcī kōvaḷī
In Vitthal*’s house, queen Rukhmini* is wearing a silk sari
She has cooked tender fenugreek for Vitthal*’s meal
▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(रानी)(रुखमीण)(सोवळी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मेथीची)(कोवळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[6] id = 60753
रुखमीण बोले किर्तनाला नका जावू
राऊळ तुमच सुन मला वाटत भेऊ
rukhamīṇa bōlē kirtanālā nakā jāvū
rāūḷa tumaca suna malā vāṭata bhēū
Rukhmin* says, God, don’t go for kirtan*
Your temple is empty, I am scared
▷ (रुखमीण)(बोले)(किर्तनाला)(नका)(जावू)
▷ (राऊळ)(तुमच)(सुन)(मला)(वाटत)(भेऊ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11gxiii (B06-02-11g13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She goes to meet him

[5] id = 90073
आवडीच्या देवा तातडी कशासाठी
आता माझ्या रुखमीनीच्या निवांत भेटी
āvaḍīcyā dēvā tātaḍī kaśāsāṭhī
ātā mājhyā rukhamīnīcyā nivānta bhēṭī
My favourite God, why are you in such a hurry
For meeting my Rukhmini* in peace
▷ (आवडीच्या)(देवा)(तातडी)(कशासाठी)
▷ (आता) my of_Rukhmini (निवांत)(भेटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[226] id = 85888
बोलती पांडुरंग तुला रुखमीणी कळेना
बडव्या वाचुनी आपला रथ ढळेना
bōlatī pāṇḍuraṅga tulā rukhamīṇī kaḷēnā
baḍavyā vāṭunī āpalā ratha ḍhaḷēnā
Pandurang* says, Rukhmini*, you don’t understand
Our chariot doe not move without Badave*
▷ (बोलती)(पांडुरंग) to_you (रुखमीणी)(कळेना)
▷ (बडव्या)(वाचुनी)(आपला)(रथ)(ढळेना)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[40] id = 44513
सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी
जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī
jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[41] id = 44514
सोळा सहस्रनारी सोळा सहस्र खोल्या
रूखमीणी बोले कुठे गेला गोडबोल्या
sōḷā sahasranārī sōḷā sahasra khōlyā
rūkhamīṇī bōlē kuṭhē gēlā gōḍabōlyā
Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms
Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone
▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(सोळा)(सहस्र)(खोल्या)
▷ (रूखमीणी)(बोले)(कुठे) has_gone (गोडबोल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[42] id = 44515
सोळा सहस्रनारी घालीती धिंगाणा
राणी रुखमीणी वाचूणी देवाचा विडा रंगना
sōḷā sahasranārī ghālītī dhiṅgāṇā
rāṇī rukhamīṇī vācūṇī dēvācā viḍā raṅganā
Sixteen thousand women are revelling boisterously
Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(घालीती)(धिंगाणा)
▷ (राणी)(रुखमीणी)(वाचूणी)(देवाचा)(विडा)(रंगना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[51] id = 44525
सोळा सतरा नारी सोळा सत्तरा महला
रुखमीणी विचारी देवा कोणत्या महलात राहणार
sōḷā satarā nārī sōḷā sattarā mahalā
rukhamīṇī vicārī dēvā kōṇatyā mahalāta rāhaṇāra
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen mansions
Rukhmin* says, God, in which mansion are you going to stay
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सत्तरा)(महला)
▷ (रुखमीणी)(विचारी)(देवा)(कोणत्या)(महलात)(राहणार)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ov (B06-02-11o05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Laksmi

[4] id = 46738
पहिली रुखमीणी तीसरी सत्यभामा
लक्ष्मीच्या रुपासाठी देव गेले हिंदू्स्थाना
pahilī rukhamīṇī tīsarī satyabhāmā
lakṣmīcyā rupāsāṭhī dēva gēlē hindūsthānā
First, Rukhmini* and the third Satyabhama
Attracted by Lakshmi’s beauty, God went to Hindusthan
▷ (पहिली)(रुखमीणी)(तीसरी)(सत्यभामा)
▷ (लक्ष्मीच्या)(रुपासाठी)(देव) has_gone (हिंदू्स्थाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[5] id = 51331
रुखमीणी परिस लक्ष्मी भारी
सावळा पांडुरंग नित उभा हिच्या दारी
rukhamīṇī parisa lakṣmī bhārī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga nita ubhā hicyā dārī
Lakshmi is more beautiful than Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door
▷ (रुखमीणी)(परिस) Lakshmi (भारी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित) standing (हिच्या)(दारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[55] id = 62593
सकाळी उठुन जनी झाडलोट करी
देव इठ्ठल केराच्या पाट्या भरी
sakāḷī uṭhuna janī jhāḍalōṭa karī
dēva iṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī
Getting up in the morning, Jani sweeps with a broomstick
God Itthal* collects the rubbish in a basket
▷  Morning (उठुन)(जनी)(झाडलोट)(करी)
▷ (देव)(इठ्ठल)(केराच्या)(पाट्या)(भरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[151] id = 63303
विठ्ठलाच्या पाई रुखमीणी डोळे कावी
खर सांगा देवा जनाचे नात काय
viṭhṭhalācyā pāī rukhamīṇī ḍōḷē kāvī
khara sāṅgā dēvā janācē nāta kāya
Because of Vitthal*, Rukhmini* looks at him big eyes
Tell me the truth, God, how is Jana* related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुखमीणी)(डोळे)(कावी)
▷ (खर) with (देवा)(जनाचे)(नात) why
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[157] id = 63307
विठ्ठलाला पुसती रुखमीणी राग भरात
नामदेवाची जनी तिच तुमच काय नात
viṭhṭhalālā pusatī rukhamīṇī rāga bharāta
nāmadēvācī janī tica tumaca kāya nāta
Rukhmini* asks Vitthal* angrily
Namdev*’s Jani, what is your relation with her
▷ (विठ्ठलाला)(पुसती)(रुखमीणी)(राग)(भरात)
▷ (नामदेवाची)(जनी)(तिच)(तुमच) why (नात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[131] id = 63339
बोलता पांडुरंग तुला कशाच भेव
हाती टाळ घेऊनी गस्त घाली नामदेव
bōlatā pāṇḍuraṅga tulā kaśāca bhēva
hātī ṭāḷa ghēūnī gasta ghālī nāmadēva
Pandurang* says, (Rukhmini*) what are you afraid of
Namdev* is patrolling with cymbals in hand
▷  Speak (पांडुरंग) to_you (कशाच)(भेव)
▷ (हाती)(टाळ)(घेऊनी)(गस्त)(घाली)(नामदेव)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[55] id = 70485
भरली गंगूबाई चालली दोन्ही थड्या
चांगदेव माझा पट्टीचा पोहणार
bharalī gaṅgūbāī cālalī dōnhī thaḍyā
cāṅgadēva mājhā paṭṭīcā pōhaṇāra
The river is full, it is overflowing on the both the banks
My Changdev is an expert swimmer
▷ (भरली)(गंगूबाई)(चालली) both (थड्या)
▷ (चांगदेव) my (पट्टीचा)(पोहणार)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[151] id = 52117
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरीला
बोलती रुखमीणी पुंडलीक बाहेर राहीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarīlā
bōlatī rukhamīṇī puṇḍalīka bāhēra rāhīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Pundalik* has remained outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरीला)
▷ (बोलती)(रुखमीणी)(पुंडलीक)(बाहेर)(राहीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[165] id = 62197
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला
बोले रुखमीणी माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā
bōlē rukhamīṇī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला)
▷ (बोले)(रुखमीणी) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[105] id = 62196
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
राणी रुखमीनी होय पतीव्रता पुढे
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
rāṇī rukhamīnī hōya patīvratā puḍhē
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुखमीनी)(होय)(पतीव्रता)(पुढे)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[20] id = 51329
पंढरपुरात एक नवल घडल
देवाच्या रथाला अवघ माणूस धावलं
paṇḍharapurāta ēka navala ghaḍala
dēvācyā rathālā avagha māṇūsa dhāvalaṁ
In Pandharpur, something remarkable happened
Everybody rushed to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(घडल)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(अवघ)(माणूस)(धावलं)
pas de traduction en français
[81] id = 63304
बोलता रुखमीणी देवा तुला नाही ज्ञान
आणला रथ वडार्याला दिला मान
bōlatā rukhamīṇī dēvā tulā nāhī jñāna
āṇalā ratha vaḍāryālā dilā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
You gave the honour of pulling your chariot to Vadari*
▷  Speak (रुखमीणी)(देवा) to_you not (ज्ञान)
▷ (आणला)(रथ)(वडार्याला)(दिला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[12] id = 51733
जेजूरीचा खंडेराव वाकडीच्या पारावरी
सहज गेली स्वारी चंदन पुरावरी
jējūrīcā khaṇḍērāva vākaḍīcyā pārāvarī
sahaja gēlī svārī candana purāvarī
Khanderao of Jejuri is on the platfrom at Wakadi
He casually went to Chandanpur (Banu is from this village There is also Khandoba’s temple here)
▷ (जेजूरीचा)(खंडेराव)(वाकडीच्या)(पारावरी)
▷ (सहज) went (स्वारी)(चंदन)(पुरावरी)
pas de traduction en français


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[29] id = 51732
म्हाळसा बोले येडा झाला हा मल्हारी
विसरुन आला काळा घोडा भंडारी
mhāḷasā bōlē yēḍā jhālā hā malhārī
visaruna ālā kāḷā ghōḍā bhaṇḍārī
Mhalasa says, this Malhari has become mad
He forgot the black horse carrying bhandara*
▷ (म्हाळसा)(बोले)(येडा)(झाला)(हा)(मल्हारी)
▷ (विसरुन) here_comes (काळा)(घोडा)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[46] id = 51731
धनगरवाड्यात चोरी झाली नाही गेल भांड कुंड
देन त्या मल्हारी बाणाई गेली उभ्या दांड
dhanagaravāḍyāta cōrī jhālī nāhī gēla bhāṇḍa kuṇḍa
dēna tyā malhārī bāṇāī gēlī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगरवाड्यात)(चोरी) has_come not gone (भांड)(कुंड)
▷ (देन)(त्या)(मल्हारी)(बाणाई) went (उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[27] id = 50317
धनगराला वाड्यात कुत्रे भुकली
बाणाईसाठी मल्हारी जागली
dhanagarālā vāḍyāta kutrē bhukalī
bāṇāīsāṭhī malhārī jāgalī
Dogs were barking in Dhangar* hamlet
Malhari was keeping awake for Banai
▷ (धनगराला)(वाड्यात)(कुत्रे)(भुकली)
▷ (बाणाईसाठी)(मल्हारी)(जागली)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[108] id = 46028
म्हाळसा बोलली मी वाण्याची मुलगी
आणली धनगराची बानू हिन बाटवली चुल
mhāḷasā bōlalī mī vāṇyācī mulagī
āṇalī dhanagarācī bānū hina bāṭavalī cula
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
(He) brought Dhangar*’s Banu, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा)(बोलली) I (वाण्याची)(मुलगी)
▷ (आणली)(धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[18] id = 90379
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायणा सत्यवतीचे दान
पुजेला बसती दशरथाचे सुन
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇā satyavatīcē dāna
pujēlā basatī daśarathācē suna
In my house, Satyavati has two Satyanarayan* pujas*
Dashrath’s daughter-in-law performs the puja*
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan (सत्यवतीचे)(दान)
▷ (पुजेला)(बसती)(दशरथाचे)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[71] id = 113201
दिवस निघाला चिरबंदी वाड्यावरी
मालनीच्या चुड्यावरी उजेड पडला
divasa nighālā cirabandī vāḍyāvarī
mālanīcyā cuḍyāvarī ujēḍa paḍalā
no translation in English
▷ (दिवस)(निघाला)(चिरबंदी)(वाड्यावरी)
▷ (मालनीच्या)(चुड्यावरी)(उजेड)(पडला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[47] id = 47051
उगवले नारायण कुठच्या कुठवरी
चला जाऊ तिथवरी हळदी कुंकासाठी
ugavalē nārāyaṇa kuṭhacyā kuṭhavarī
calā jāū tithavarī haḷadī kuṅkāsāṭhī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(कुठच्या)(कुठवरी)
▷  Let_us_go (जाऊ)(तिथवरी) turmeric (कुंकासाठी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[8] id = 88664
सकाळी उठुन रसन पडल सूर्याच
तोंड पाहिल हिर्याच बाळ हरीच माझ्या
sakāḷī uṭhuna rasana paḍala sūryāca
tōṇḍa pāhila hiryāca bāḷa harīca mājhyā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(रसन)(पडल)(सूर्याच)
▷ (तोंड)(पाहिल)(हिर्याच) son (हरीच) my
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[28] id = 46007
तुळस भोपळी भांडती खणाखणा
तुळसीच्या केल्या माळा भोपळीच्या वीणा
tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatī khaṇākhaṇā
tuḷasīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā vīṇā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडती)(खणाखणा)
▷ (तुळसीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या)(वीणा)
pas de traduction en français
[29] id = 46008
तुळस म्हणती भोपळी माझी सवती
जळो तुझी नवती बया कुणाबरोबर जाती
tuḷasa mhaṇatī bhōpaḷī mājhī savatī
jaḷō tujhī navatī bayā kuṇābarōbara jātī
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(भोपळी) my (सवती)
▷ (जळो)(तुझी)(नवती)(बया)(कुणाबरोबर) caste
pas de traduction en français
[35] id = 51337
रुखमिनी बोले भोपळ्या आगोचर
साई संताच्या बसली खांद्यावर
rukhaminī bōlē bhōpaḷyā āgōcara
sāī santācyā basalī khāndyāvara
no translation in English
▷ (रुखमिनी)(बोले)(भोपळ्या)(आगोचर)
▷ (साई)(संताच्या) sitting (खांद्यावर)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[13] id = 51794
भरली गंगूबाई हलेना डोलना
चालली कुणीकडे हिचा उगम कळेना
bharalī gaṅgūbāī halēnā ḍōlanā
cālalī kuṇīkaḍē hicā ugama kaḷēnā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगूबाई)(हलेना)(डोलना)
▷ (चालली)(कुणीकडे)(हिचा)(उगम)(कळेना)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[99] id = 86779
माऊली माता तुला जड झाली पुत्रा
सोना अखेरीच्या गोता काय उचलसी अस्तुरीच्या गोता
māūlī mātā tulā jaḍa jhālī putrā
sōnā akhērīcyā gōtā kāya ucalasī asturīcyā gōtā
Son, your mother has become a burden for you
They gave you a dowry, and you have started liking your wife’s relatives
▷ (माऊली)(माता) to_you (जड) has_come (पुत्रा)
▷  Gold (अखेरीच्या)(गोता) why (उचलसी)(अस्तुरीच्या)(गोता)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[145] id = 86752
रावण बापाजी माझा काशीखंडाचा पिपंळ
झाड तुळशीच झोपाळ माय गवळण माझी
rāvaṇa bāpājī mājhā kāśīkhaṇḍācā pipanḷa
jhāḍa tuḷaśīca jhōpāḷa māya gavaḷaṇa mājhī
My brave father is like the Pimple tree from Kashi* region
My mother is like the sacred Tulasi plant, who rocks me to sleep
▷  Ravan father my (काशीखंडाचा)(पिपंळ)
▷ (झाड)(तुळशीच)(झोपाळ)(माय)(गवळण) my
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[146] id = 86753
रावण बापाजी माझा काशीखंडीचा वड
नारळीच पाणी गोड माझ्या गवळण्या बाईच
rāvaṇa bāpājī mājhā kāśīkhaṇḍīcā vaḍa
nāraḷīca pāṇī gōḍa mājhyā gavaḷaṇyā bāīca
My brave father is like Vad (Banyan* tree) from Kashi* region
My mother is like sweet coconut water
▷  Ravan father my (काशीखंडीचा)(वड)
▷ (नारळीच) water, (गोड) my (गवळण्या)(बाईच)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[162] id = 85092
रस्त्यान खेळतया बाळ कुणाच देखण
हयेला गुमास्ती राखण
rastyāna khēḷatayā bāḷa kuṇāca dēkhaṇa
hayēlā gumāstī rākhaṇa
Whose beautiful child is playing on the road
The five village deities are there to protect him
▷ (रस्त्यान)(खेळतया) son (कुणाच)(देखण)
▷ (हयेला)(गुमास्ती)(राखण)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[56] id = 70098
दिस्ट म्या काडीते मीठ मव्हर्या काळा बिबा
चंद्र ढेळजाला उभा नेनता माझा हरि
disṭa myā kāḍītē mīṭha mavharyā kāḷā bibā
candra ḍhēḷajālā ubhā nēnatā mājhā hari
I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son
My son, my moon, was standing on the raised platform at the entrance of the house
▷ (दिस्ट)(म्या)(काडीते)(मीठ)(मव्हर्या)(काळा)(बिबा)
▷ (चंद्र)(ढेळजाला) standing (नेनता) my (हरि)
pas de traduction en français
[57] id = 70099
दिस्ट म्या काडीते मीठ मव्हर्या घोळुन
आला लेझीम खेळुन बाळ हरि माझा
disṭa myā kāḍītē mīṭha mavharyā ghōḷuna
ālā lējhīma khēḷuna bāḷa hari mājhā
I mix salt, mustard seeds well and wave them around him to ward off the influence of the evil eye
Hari*, my son, has come back after playing lezim*
▷ (दिस्ट)(म्या)(काडीते)(मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुन) son (हरि) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
lezimA bow with a tingling chain


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[62] id = 99583
बाई लक्ष्मी माझे पांगर फुलाचा घोंगता
हरी संसारी नेनंता बाल हरी माझा
bāī lakṣmī mājhē pāṅgara phulācā ghōṅgatā
harī saṇsārī nēnantā bāla harī mājhā
My Goddess Lakshmi, wrap the end of your sari around you
My young son Hari* has now become a family man
▷  Woman Lakshmi (माझे)(पांगर)(फुलाचा)(घोंगता)
▷ (हरी)(संसारी) younger child (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[23] id = 99831
माऊली म्हणे साऊलीत बैस बाळा
जाणु लागले तुला चैत्र उन्हाळा
māūlī mhaṇē sāūlīta baisa bāḷā
jāṇu lāgalē tulā caitra unhāḷā
Mother says, son, sit in the shade
You will start feeling the summer son
▷ (माऊली)(म्हणे)(साऊलीत)(बैस) child
▷ (जाणु)(लागले) to_you (चैत्र)(उन्हाळा)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[79] id = 102247
चांदीच्या गिलासाला केसरी घासणी
बाळ माझा पाणी पेतो लातुर पेटच्या ठेसनी
cāndīcyā gilāsālā kēsarī ghāsaṇī
bāḷa mājhā pāṇī pētō lātura pēṭacyā ṭhēsanī
A silver plate has a saffron-coloured scrubber
My son drinks water at Latur station
▷ (चांदीच्या)(गिलासाला)(केसरी)(घासणी)
▷  Son my water, (पेतो)(लातुर)(पेटच्या)(ठेसनी)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[24] id = 65160
एकामागे एक चालले बापलेक
तुला होईल दृष्ट मागे फिर
ēkāmāgē ēka cālalē bāpalēka
tulā hōīla dṛaṣṭa māgē phira
Father and son are going on the road one behind the other
You will come under the influence of an evil eye, come back
▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(बापलेक)
▷  To_you (होईल)(दृष्ट)(मागे)(फिर)
pas de traduction en français
[52] id = 100043
बाप आणि लेक चालती बरोबरी
तुला लागल दिष्ट माग फिर
bāpa āṇi lēka cālatī barōbarī
tulā lāgala diṣṭa māga phira
Father and son are going on the road together
Son, you will come under the influence of an evil eye, come back
▷  Father (आणि)(लेक)(चालती)(बरोबरी)
▷  To_you (लागल)(दिष्ट)(माग)(फिर)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[18] id = 74423
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाचा झोंबडा
झाला दिस्टीनं तांबडा नेनंता माझा हरी
māḷyācyā maḷyāmandī isabandhācā jhōmbaḍā
jhālā disṭīnaṁ tāmbaḍā nēnantā mājhā harī
There is a cluster of Isbandh* plants in the gardener’s plantation
My young son Hari* has become red under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाचा)(झोंबडा)
▷ (झाला)(दिस्टीनं)(तांबडा) younger my (हरी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[19] id = 74424
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध अवघड
चंद्र माझा दिस्टावला नाही पाहिले जीवाकडे
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandha avaghaḍa
candra mājhā disṭāvalā nāhī pāhilē jīvākaḍē
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot
My son, my moon, has come under the influence of an evil eye, I didn’t care for my own self
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध)(अवघड)
▷ (चंद्र) my (दिस्टावला) not (पाहिले)(जीवाकडे)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[33] id = 99413
बाई लक्ष्मी माझे धरं माझ्या तु हाताला
कनगी पारुंबे वाला बाळ हरीचे माझ्या
bāī lakṣmī mājhē dharaṁ mājhyā tu hātālā
kanagī pārumbē vālā bāḷa harīcē mājhyā
Goddess Lakshmi, you hold my hand
My son Hari*’s bins on the stone platform for storing grains
▷  Woman Lakshmi (माझे)(धरं) my you (हाताला)
▷ (कनगी)(पारुंबे)(वाला) son (हरीचे) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[41] id = 100311
लिंब लोण करीते तुझ्या साळच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला माझा नेनंता हरि
limba lōṇa karītē tujhyā sāḷacyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā mājhā nēnantā hari
I wave salt and mustard seeds to your way to the school
Hari*, my young tigerlike son, has just come back from school
▷ (लिंब)(लोण) I_prepare your (साळच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) my younger (हरि)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[15] id = 100677
चंद्र साळला जाता दारपुडी मेणा भुई
सिन्यान संध्या झाली नाही बाळ हरीची माझ्या
candra sāḷalā jātā dārapuḍī mēṇā bhuī
sinyāna sandhyā jhālī nāhī bāḷa harīcī mājhyā
When my son, my moon, goes to school, a palanquin and palanquin-bearers are waiting at the door
My son Hari* has not had his bath yet and has not performed Sandhya (repetition of certain mantras at different times in the day)
▷ (चंद्र)(साळला) class (दारपुडी)(मेणा)(भुई)
▷ (सिन्यान)(संध्या) has_come not son (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[135] id = 100678
चंद्र साळला जाता मारोतिच्या पाया पड
चडलाय साळा येस देवा बाळ हरीला माझ्या
candra sāḷalā jātā mārōticyā pāyā paḍa
caḍalāya sāḷā yēsa dēvā bāḷa harīlā mājhyā
While going to school, my son, take the blessings of God Maruti*
He has now climbed the steps of the school, give success to my son Hari*
▷ (चंद्र)(साळला) class (मारोतिच्या)(पाया)(पड)
▷ (चडलाय)(साळा)(येस)(देवा) son (हरीला) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
HariName of God Vishnu


D:X-3.2jix (D10-03-02j09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is resident of Pune

[10] id = 80908
शहरात राहणार खेड्यात खपना
गेंद गुलाब देखना बाळ हरि माझा
śaharāta rāhaṇāra khēḍyāta khapanā
gēnda gulāba dēkhanā bāḷa hari mājhā
He lives in a city, he doesn’t fit in the village
My son is very handsome like a rose flower
▷ (शहरात)(राहणार)(खेड्यात)(खपना)
▷ (गेंद)(गुलाब)(देखना) son (हरि) my
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[15] id = 99514
शिजीच्या दैवाचा नाही मजला गुमान
राज बघाव दमान जोड्या माझ्या पुतराच
śijīcyā daivācā nāhī majalā gumāna
rāja baghāva damāna jōḍyā mājhyā putarāca
Neighbour woman’s good fortune, I don’t care for it
I am patiently watching the regime of my two sons
▷ (शिजीच्या)(दैवाचा) not (मजला)(गुमान)
▷  King (बघाव)(दमान)(जोड्या) my (पुतराच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[68] id = 97012
माळ्याच्या मळ्यात माळ्याच लेकरु
पिकला अंजीर झड घाली पाखरु
māḷyācyā maḷyāta māḷyāca lēkaru
pikalā añjīra jhaḍa ghālī pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s son keeps a watch
Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकला)(अंजीर)(झड)(घाली)(पाखरु)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[37] id = 72460
दिवस मावळला दिव्याची गडबड
दारी उभा अवघड बाई लक्ष्मी माझी
divasa māvaḷalā divyācī gaḍabaḍa
dārī ubhā avaghaḍa bāī lakṣmī mājhī
The sun has set, hurry and light the lamp
Goddess Lakshmibai is waiting at the door
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्याची)(गडबड)
▷ (दारी) standing (अवघड) woman Lakshmi my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[74] id = 80795
दिवस मावळला तिन्ही सांजा सांजविते
घरामधे बोलाविते बाई माझ्या लक्ष्मीला
divasa māvaḷalā tinhī sāñjā sāñjavitē
gharāmadhē bōlāvitē bāī mājhyā lakṣmīlā
The sun has set in, the day turns into dusk
I call my Goddess Lakshmi to come inside home
▷ (दिवस)(मावळला)(तिन्ही)(सांजा)(सांजविते)
▷ (घरामधे)(बोलाविते) woman my (लक्ष्मीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[77] id = 82180
दिवस मावळला दिव्याची लावण करा
घरा आली वटी भरा बाई माझ्या लक्ष्मीची
divasa māvaḷalā divyācī lāvaṇa karā
gharā ālī vaṭī bharā bāī mājhyā lakṣmīcī
The sun has set, light the lamp soon
Goddess Lakshmi has arrived, welcome her with offering of rice
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्याची)(लावण) doing
▷  House has_come (वटी)(भरा) woman my (लक्ष्मीची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[108] id = 97041
तिन्ही साजुंळीचा दिवा लावितो जिन्यात
आली लक्ष्मी मेण्यात बाळ हरीची माझ्या
tinhī sājunḷīcā divā lāvitō jinyāta
ālī lakṣmī mēṇyāta bāḷa harīcī mājhyā
I light the lamp in the stairs as day turns into dusk
Goddess Lakshmi comes in the palanquin for my child
▷ (तिन्ही)(साजुंळीचा) lamp (लावितो)(जिन्यात)
▷  Has_come Lakshmi (मेण्यात) son (हरीची) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[109] id = 97042
नि्ही सांजुळीचा दिवा लाविते तूपाचा
लक्ष्मीच्या रुपाचा उजेड पडला
inhī sāñjuḷīcā divā lāvitē tūpācā
lakṣmīcyā rupācā ujēḍa paḍalā
I light the evening lamp with ghee*
Goddess Lakshmi’s presence has lighted up the space
▷ (नि्ही)(सांजुळीचा) lamp (लाविते)(तूपाचा)
▷ (लक्ष्मीच्या)(रुपाचा)(उजेड)(पडला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[110] id = 97043
तिन्ही सांजुळ्याच्या दिवा लाविते लोण्याचा
सर्वा सिंगार सोन्याचा बाई माझ्या लक्ष्मीचा
tinhī sāñjuḷyācyā divā lāvitē lōṇyācā
sarvā siṅgāra sōnyācā bāī mājhyā lakṣmīcā
I light the evening lamp with butter
Goddess Lakshmi is adorned all with gold
▷ (तिन्ही)(सांजुळ्याच्या) lamp (लाविते)(लोण्याचा)
▷ (सर्वा)(सिंगार) of_gold woman my of_Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[18] id = 78299
बाई लक्ष्मी माझे धर माझी करंगुळी
तुला दाविते मालबळी
bāī lakṣmī mājhē dhara mājhī karaṅguḷī
tulā dāvitē mālabaḷī
Oh Goddess Lakshmi, come hold my little finger
I will show you all our stock
▷  Woman Lakshmi (माझे)(धर) my (करंगुळी)
▷  To_you (दाविते)(मालबळी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[19] id = 78301
बाई माझ्या लक्ष्मीला हिला सोन्याच्या बुगड्या
कणगी सोप्याला उघड्या
bāī mājhyā lakṣmīlā hilā sōnyācyā bugaḍyā
kaṇagī sōpyālā ughaḍyā
My mother Lakshmi, this one wears gold earrings
The grain cellars are open (and empty)
▷  Woman my (लक्ष्मीला)(हिला) of_gold (बुगड्या)
▷ (कणगी)(सोप्याला)(उघड्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[38] id = 97050
बाई लक्ष्मी माझे आली तसे जाऊ नको
धरला पालव सोडु मको बई लक्ष्मी माझे
bāī lakṣmī mājhē ālī tasē jāū nakō
dharalā pālava sōḍu makō baī lakṣmī mājhē
Oh my Goddess Lakshmi, don’t go, stay a while
My mother, do not leave the hand you have held
▷  Woman Lakshmi (माझे) has_come (तसे)(जाऊ) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु)(मको) woman Lakshmi (माझे)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[89] id = 79376
बाई माझ्या लक्ष्मीचा पोतराज घोड्यावरी
चौकी तुमच्या वाड्यावरी बाळ हरीच्या माझ्या
bāī mājhyā lakṣmīcā pōtarāja ghōḍyāvarī
caukī tumacyā vāḍyāvarī bāḷa harīcyā mājhyā
My mother Lakshmi’s Potraj is on the horse
She will be at my son Hari*’s mansion, he says
▷  Woman my of_Lakshmi (पोतराज) horse_back
▷ (चौकी)(तुमच्या)(वाड्यावरी) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[141] id = 97327
बाई लक्ष्मी माझे शेताचा बांध चढ
हाती गोफन पाया पड
bāī lakṣmī mājhē śētācā bāndha caḍha
hātī gōphana pāyā paḍa
Woman, Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
(My son), with a sling in hand, touches her feet
▷  Woman Lakshmi (माझे)(शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (हाती)(गोफन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[52] id = 65221
वाजंत्री वाजतेत यादवाच्या आळीला
हळद लागली मुदीली बाळ हरीला माझ्या
vājantrī vājatēta yādavācyā āḷīlā
haḷada lāgalī mudīlī bāḷa harīlā mājhyā
The band is playing in Yadav alne
Haldi* has been applied to my son Hari*’s ring
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(यादवाच्या)(आळीला)
▷ (हळद)(लागली)(मुदीली) son (हरीला) my
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
HariName of God Vishnu


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[9] id = 69131
मांडवाच्या दारी उभ्यानं विडा घेतो
सर्व सामान पुरवितो देव मारोती माझा
māṇḍavācyā dārī ubhyānaṁ viḍā ghētō
sarva sāmāna puravitō dēva mārōtī mājhā
At the entrance of the shed for marriage, he (the bridegroom) takes the vida*, standing
My God Maruti* provides for all the material required
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(उभ्यानं)(विडा)(घेतो)
▷ (सर्व)(सामान)(पुरवितो)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[4] id = 72877
वाजंत्री वाजतेत वाजु द्या थिर थिर
नवर्या मुलाला आली खिर नेनंत्या हारीला
vājantrī vājatēta vāju dyā thira thira
navaryā mulālā ālī khira nēnantyā hārīlā
The band id playing, let the music play softly to a regular beat
A sweet milk pudding is brought for young Hari*, the bridegroom
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(वाजु)(द्या)(थिर)(थिर)
▷ (नवर्या)(मुलाला) has_come (खिर)(नेनंत्या)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[37] id = 99191
मांडवाच्या दारी लाविला चाफा
उन लागल वरबापा बंधु माझ्या सोयर्याला
māṇḍavācyā dārī lāvilā cāphā
una lāgala varabāpā bandhu mājhyā sōyaryālā
At the entrance of the shed for marriage, Champak* tress are planted
Groom’s father, my brother, my Vyahi*, is standing in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लाविला)(चाफा)
▷ (उन)(लागल)(वरबापा) brother my (सोयर्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[64] id = 66034
थोराचा नवरा काडोतो तीळतीळ
हुंड्याला चडं मोल नेनंत्या बाळाच्या
thōrācā navarā kāḍōtō tīḷatīḷa
huṇḍyālā caḍaṁ mōla nēnantyā bāḷācyā
Bridegroom from a rich and reputed family, among the gifts, he doesn’t leave any, he accepts even the smallest gifts
The worth of my younger son’s dowry is growing
▷ (थोराचा)(नवरा)(काडोतो)(तीळतीळ)
▷ (हुंड्याला)(चडं)(मोल)(नेनंत्या)(बाळाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[16] id = 107180
मांडवाच्या दारी लाविली जाई
सुकुमार माझी वरमाई बहिणीबाई
māṇḍavācyā dārī lāvilī jāī
sukumāra mājhī varamāī bahiṇībāī
The entrance of the shed for marriage is decorated with Jasmine
My sister, the bridegroom’s mother, is delicate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लाविली)(जाई)
▷ (सुकुमार) my (वरमाई)(बहिणीबाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[18] id = 99634
गुरीच गोरेपण काळीच गेल मन
नको लिऊ दांतवान सावळी भावजय
gurīca gōrēpaṇa kāḷīca gēla mana
nakō ilū dāntavāna sāvaḷī bhāvajaya
Looking at the fair one, the dark-skinned one felt jealous
Now, wheat-complexioned sister-in-law, don’t apply herbal tooth powder
▷ (गुरीच)(गोरेपण)(काळीच) gone (मन)
▷  Not (लिऊ)(दांतवान) wheat-complexioned (भावजय)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[89] id = 99643
गुरीच गोरपण हाय पाढरीची माती
सावलीला तेज किती बहिणा माझा बाई
gurīca gōrapaṇa hāya pāḍharīcī mātī
sāvalīlā tēja kitī bahiṇā mājhā bāī
Daughter’s fair complexion is like the soil from the village
My dear dark-skinned sister looks so radiant
▷ (गुरीच)(गोरपण)(हाय)(पाढरीची)(माती)
▷ (सावलीला)(तेज)(किती) sister my woman
pas de traduction en français
Notes =>The fairness of the woman who stays at home and the dark skin of the woman who works in the field: the women find the dark-complexion acquired through working hard in the field more appealing.
[105] id = 99659
गुरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव
ढगात विज लव नेनंती बाई माझी
gurīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva
ḍhagāta vija lava nēnantī bāī mājhī
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
My young daughter is shining like lightening in the clouds
▷ (गुरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव)
▷ (ढगात)(विज) put (नेनंती) woman my
pas de traduction en français
[124] id = 99680
गुरीच गोरपण ऊसाच्या वाडयावाणी
मुक बघत येड्यावाणी माझ्या बहिणीबाई
gurīca gōrapaṇa ūsācyā vāḍayāvāṇī
muka baghata yēḍyāvāṇī mājhyā bahiṇībāī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The dumb looks at my sister’s face like mad
▷ (गुरीच)(गोरपण)(ऊसाच्या)(वाडयावाणी)
▷ (मुक)(बघत)(येड्यावाणी) my (बहिणीबाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[57] id = 105503
लेकीच्या आईला घरी करीमा
उतरले खांद्यावर काढीला महिमा
lēkīcyā āīlā gharī karīmā
utaralē khāndyāvara kāḍhīlā mahimā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(आईला)(घरी)(करीमा)
▷ (उतरले)(खांद्यावर)(काढीला)(महिमा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[59] id = 105504
सांगते बाबा तुला नाही मी भुकेली आले
माझ्या सासरी काय नाय अगु बाबा मी जेवुन आले
sāṅgatē bābā tulā nāhī mī bhukēlī ālē
mājhyā sāsarī kāya nāya agu bābā mī jēvuna ālē
I tell you, father, I have not come hungry
I have nothing lacking at home, I have had my meal and come
▷  I_tell Baba to_you not I (भुकेली) here_comes
▷  My (सासरी) why (नाय)(अगु) Baba I (जेवुन) here_comes
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[59] id = 105288
अंबारीचा हत्ती रस्त्यावरी उभा
मला लुटायाला मुथा रावण बापाजी माझा
ambārīcā hattī rastyāvarī ubhā
malā luṭāyālā muthā rāvaṇa bāpājī mājhā
no translation in English
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्यावरी) standing
▷ (मला)(लुटायाला)(मुथा) Ravan father my
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[49] id = 64053
बोळवण केली माझ्या पदराला जर
बिन याजाचे सावकार रावण बापाजी माझे
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā jara
bina yājācē sāvakāra rāvaṇa bāpājī mājhē
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(जर)
▷ (बिन)(याजाचे)(सावकार) Ravan father (माझे)
pas de traduction en français
[58] id = 64248
बोळवण केली सया पुसती पेडला
चाटी लुटले खेड्याला रावण बापाजी माझा
bōḷavaṇa kēlī sayā pusatī pēḍalā
cāṭī luṭalē khēḍyālā rāvaṇa bāpājī mājhā
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसती)(पेडला)
▷ (चाटी)(लुटले)(खेड्याला) Ravan father my
pas de traduction en français
[59] id = 64249
बोळवण केली सया पुसती वाड्यात
चाटी लुटली खेड्यात रावण बापाजी माझा
bōḷavaṇa kēlī sayā pusatī vāḍyāta
cāṭī luṭalī khēḍyāta rāvaṇa bāpājī mājhā
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसती)(वाड्यात)
▷ (चाटी)(लुटली)(खेड्यात) Ravan father my
pas de traduction en français
[60] id = 64250
बोळवण केली सया पुसती बोळात
चाटी लुटीली ईळात रावण बापाजी माझा
bōḷavaṇa kēlī sayā pusatī bōḷāta
cāṭī luṭīlī īḷāta rāvaṇa bāpājī mājhā
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसती) speak
▷ (चाटी)(लुटीली)(ईळात) Ravan father my
pas de traduction en français
[61] id = 64251
बोळवण केली पदराला राघू मैना
चाट्यासंग भाऊपणा रावण माझ्या बापाजीचा
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghū mainā
cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā rāvaṇa mājhyā bāpājīcā
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघू) Mina
▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा) Ravan my (बापाजीचा)
pas de traduction en français
[62] id = 64252
बोळवण केली पाच पन्नास मोलाची
गाय बैलाच्या तोलाची रावण बापाजीनं दिली
bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa mōlācī
gāya bailācyā tōlācī rāvaṇa bāpājīnaṁ dilī
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(मोलाची)
▷ (गाय)(बैलाच्या)(तोलाची) Ravan (बापाजीनं)(दिली)
pas de traduction en français
[82] id = 79698
माझ्या चुडीयाचं सोनं हाय कुण्या तारणीचं
सराफाच्या पारखीचे रावण माझ्या बापाजीच्या
mājhyā cuḍīyācaṁ sōnaṁ hāya kuṇyā tāraṇīcaṁ
sarāphācyā pārakhīcē rāvaṇa mājhyā bāpājīcyā
no translation in English
▷  My (चुडीयाचं)(सोनं)(हाय)(कुण्या)(तारणीचं)
▷ (सराफाच्या)(पारखीचे) Ravan my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[27] id = 105441
वाजंत्री वाजतेत कुणाच काय होत
तुला मानाच कुंकू येत नेनंत्या बाईला
vājantrī vājatēta kuṇāca kāya hōta
tulā mānāca kuṅkū yēta nēnantyā bāīlā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(कुणाच) why (होत)
▷  To_you (मानाच) kunku (येत)(नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[15] id = 72965
माझ्या बाईला मागणी आल्यात पोर सोर
नवरी चंदराची कोर नेनंती बाई माझी
mājhyā bāīlā māgaṇī ālyāta pōra sōra
navarī candarācī kōra nēnantī bāī mājhī
A demand for marriage has come for my daughter, from young lads
My young daughter, the prospective bride, is beautiful like a crescent moon
▷  My (बाईला)(मागणी)(आल्यात)(पोर)(सोर)
▷ (नवरी)(चंदराची)(कोर)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[31] id = 107868
साखरच पोत ढाळजी झाल रित
हिला मागण आल होत नेनत्या बाईला
sākharaca pōta ḍhāḷajī jhāla rita
hilā māgaṇa āla hōta nēnatyā bāīlā
A sack of sugar got over in the front room
My young daughter had a demand for marriage
▷ (साखरच)(पोत)(ढाळजी)(झाल)(रित)
▷ (हिला)(मागण) here_comes (होत)(नेनत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[94] id = 110860
साळुला मागण बाप घालतो खाली मान
चुलता म्हणीतो नवरी लहान नेनंती माझी बाई
sāḷulā māgaṇa bāpa ghālatō khālī māna
culatā mhaṇītō navarī lahāna nēnantī mājhī bāī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, my daughter, the bride, is still small
▷ (साळुला)(मागण) father (घालतो)(खाली)(मान)
▷  Paternal_uncle (म्हणीतो)(नवरी)(लहान)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axxii (E14-02-01a22) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughters dear one

[4] id = 82120
सुईरीक पाहु आले सोपा सोडुनी महाडी गेले
रुप पाहुनी दंग झाले नेनंत्या बाईच
suīrīka pāhu ālē sōpā sōḍunī mahāḍī gēlē
rupa pāhunī daṅga jhālē nēnantyā bāīca
The groom’s family came to see the prospective bride, they left the veranda and climbed the first floor
They saw the young girl and liked her very much
▷ (सुईरीक)(पाहु) here_comes (सोपा)(सोडुनी)(महाडी) has_gone
▷  Form (पाहुनी)(दंग) become (नेनंत्या)(बाईच)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[48] id = 46278
सुईरीक पाहू आले कुणाची कोण द्यावी
तिच्या मामाची पुस घ्यावी नेनंत्या बाईच्या
suīrīka pāhū ālē kuṇācī kōṇa dyāvī
ticyā māmācī pusa ghyāvī nēnantyā bāīcyā
Demand for marriage has come for my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of my young daughter’s maternal uncle
▷ (सुईरीक)(पाहू) here_comes (कुणाची) who (द्यावी)
▷ (तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)(नेनंत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[97] id = 72994
साळुला मागन लोक बसले उन्हात
नाही दियाचं मनात माझ्या बाईच्या मामाच्या
sāḷulā māgana lōka basalē unhāta
nāhī diyācaṁ manāta mājhyā bāīcyā māmācyā
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, people are sitting in the sun
Her maternal uncle is not agreeing
▷ (साळुला)(मागन)(लोक)(बसले)(उन्हात)
▷  Not (दियाचं)(मनात) my (बाईच्या) of_maternal_uncle
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[91] id = 91198
शेजच्या पलंगावरी बाळ दिस देवरुप
तूम्हा झाली राणीची दिस्ट बंधवाला माझ्या
śējacyā palaṅgāvarī bāḷa disa dēvarupa
tūmhā jhālī rāṇīcī disṭa bandhavālā mājhyā
On the bed, my brother is lying, he looks like god
My brother came under the influence of my sister-in-law evil eye
▷ (शेजच्या)(पलंगावरी) son (दिस)(देवरुप)
▷ (तूम्हा) has_come (राणीची)(दिस्ट)(बंधवाला) my
pas de traduction en français
[124] id = 52890
दिस्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या पिवळ्या मेथ्या
नेनंत्या तुला न्याहाळीत कोण होत्या राजेंद्र बंधू माझा
disṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā pivaḷyā mēthyā
nēnantyā tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā rājēndra bandhū mājhā
I wave salt and mustard seeds around you to protect you from the evil eye
My little brother Rajendra, who was it who was looking at you
▷ (दिस्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (नेनंत्या) to_you (न्याहाळीत) who (होत्या)(राजेंद्र) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[22] id = 52889
वाटनी कोण येत हिरव्या पगडीचा
झुबा माझ्या बुगडीचा बंधू सुईरा माझा
vāṭanī kōṇa yēta hiravyā pagaḍīcā
jhubā mājhyā bugaḍīcā bandhū suīrā mājhā
Who is coming on the road wearing a green turban
My dear brother is like the cluster of my ear-ring
▷ (वाटनी) who (येत)(हिरव्या)(पगडीचा)
▷ (झुबा) my (बुगडीचा) brother (सुईरा) my
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[46] id = 66776
लेवण्या नेसण्याचा नाही मजला तोटा
बंधु माझ्या बापाजीच्या पाणी मारी हौदाला लाटा
lēvaṇyā nēsaṇyācā nāhī majalā tōṭā
bandhu mājhyā bāpājīcyā pāṇī mārī haudālā lāṭā
I have enough to wear, enough to eat, I don’t lack anything
Bapaji, my brother, is rich and prosperous enough
▷ (लेवण्या)(नेसण्याचा) not (मजला)(तोटा)
▷  Brother my (बापाजीच्या) water, (मारी)(हौदाला)(लाटा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[15] id = 42071
सरवण साखळी ताईत गोपामधी लोळ
बहिण भावामंदी खेळ
saravaṇa sākhaḷī tāīta gōpāmadhī lōḷa
bahiṇa bhāvāmandī khēḷa
Gold chain and talisman get entangled like a twisted rope
Similarly, sister plays with brothers and becomes one with them
▷ (सरवण)(साखळी)(ताईत)(गोपामधी)(लोळ)
▷  Sister (भावामंदी)(खेळ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[222] id = 104084
गावाला गावकोस पाणमळ्याला पानंद
दुनिया दिसती आनंद बंधु बाळान माझ्या
gāvālā gāvakōsa pāṇamaḷyālā pānanda
duniyā disatī ānanda bandhu bāḷāna mājhyā
Village has a boundary, the field has a path
My younger brother’s world looks so happy
▷ (गावाला)(गावकोस)(पाणमळ्याला)(पानंद)
▷ (दुनिया)(दिसती)(आनंद) brother (बाळान) my
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[33] id = 79399
भाऊ म्हणे भाऊ नही बहिणीचा
खिशामध्ये खण वाडा पुसतो मेव्हणीचा
bhāū mhaṇē bhāū nahī bahiṇīcā
khiśāmadhyē khaṇa vāḍā pusatō mēvhaṇīcā
She is so fond of her brother, but brother does not care for his sister
With a blouse piece in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Brother (म्हणे) brother not of_sister
▷ (खिशामध्ये)(खण)(वाडा) asks (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[19] id = 69652
बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढे माझे भाऊ मधी बापाजीच नाव
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū
māga puḍhē mājhē bhāū madhī bāpājīca nāva
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढे)(माझे) brother (मधी)(बापाजीच)(नाव)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[139] id = 52891
बोळवण केली पाच पन्नास लाऊन
संग वकील देऊन राजेंद्र बंधू माझा
bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāūna
saṅga vakīla dēūna rājēndra bandhū mājhā
He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift
He asked my brother Rajendra to come along with me
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लाऊन)
▷  With (वकील)(देऊन)(राजेंद्र) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[293] id = 69276
माझ्या घरला पावना तांब्या भरुन देते पेला
बंधुसंग भाचा आला नेनंता बाळ माझा
mājhyā gharalā pāvanā tāmbyā bharuna dētē pēlā
bandhusaṅga bhācā ālā nēnantā bāḷa mājhā
no translation in English
▷  My (घरला)(पावना)(तांब्या)(भरुन) give (पेला)
▷ (बंधुसंग)(भाचा) here_comes younger son my
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[17] id = 65744
आला गेल्याला पुसतेव माझ्या माहेराचा शिवार कसा
त्यात माझा चौथा हिस्सा राजेंदर माझा
ālā gēlyālā pusatēva mājhyā māhērācā śivāra kasā
tyāta mājhā cauthā hissā rājēndara mājhā
To everyone who comes and goes, I ask, how are my maher*’s fields
Rajinder, my brother, I have my one-fourth share in it
▷  Here_comes (गेल्याला)(पुसतेव) my (माहेराचा)(शिवार) how
▷ (त्यात) my (चौथा)(हिस्सा)(राजेंदर) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[26] id = 64555
सम्रत सुईरा नट आपल्या रुपाला
माझी साखळी गोपाला नेनंती बाई माझी
samrata suīrā naṭa āpalyā rupālā
mājhī sākhaḷī gōpālā nēnantī bāī mājhī
My rich Vyahi* is very proud of his wealth and looks
My little daughter is like a gold chain
▷ (सम्रत)(सुईरा)(नट)(आपल्या)(रुपाला)
▷  My (साखळी)(गोपाला)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[27] id = 64556
सम्रत सुईर्याच बसना रास बिढी
छाप दंड त्याला मुदी माझी नेनंती बाई
samrata suīryāca basanā rāsa biḍhī
chāpa daṇḍa tyālā mudī mājhī nēnantī bāī
My rich Vyahi*’s behaviour is very royal
My little daughter who is like a gold ring, suits in his household
▷ (सम्रत)(सुईर्याच)(बसना)(रास)(बिढी)
▷ (छाप)(दंड)(त्याला)(मुदी) my (नेनंती) woman
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[15] id = 64554
सम्रत सुईरा नट आपल्या रुपाला
शालु जोडीले लेपला माझी नेनंती बाई
samrata suīrā naṭa āpalyā rupālā
śālu jōḍīlē lēpalā mājhī nēnantī bāī
Rich Vyahi* only looks after his attire
He is not ready to buy a brocade sari for my young daughter
▷ (सम्रत)(सुईरा)(नट)(आपल्या)(रुपाला)
▷ (शालु)(जोडीले)(लेपला) my (नेनंती) woman
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[21] id = 65285
समृत सुईर्यान झाकरतं चुरी केली
माझी वोतीव झारी नेली माझी नेनंत्या बाई
samṛta suīryāna jhākarataṁ curī kēlī
mājhī vōtīva jhārī nēlī mājhī nēnantyā bāī
A rich Vyahi*, he stole stealthily
My dear daughter with beautiful chiselled features, he took her away
▷ (समृत)(सुईर्यान)(झाकरतं)(चुरी) shouted
▷  My (वोतीव)(झारी)(नेली) my (नेनंत्या) woman
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[22] id = 65286
समृत सुईरा मुदीवरला खडा
माझी हिरकणी त्येला जोडा माझी नेनंती बाई
samṛta suīrā mudīvaralā khaḍā
mājhī hirakaṇī tyēlā jōḍā mājhī nēnantī bāī
A rich Vyahi* is like a precious stone in the ring
My little daughter, my diamond, add her (to his household)
▷ (समृत)(सुईरा)(मुदीवरला)(खडा)
▷  My (हिरकणी)(त्येला)(जोडा) my (नेनंती) woman
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[93] id = 112254
समरथ सोयीर्याची गाठ पडली वाटत
राधा वाणीन पेठत माझी बहिणीबाई
samaratha sōyīryācī gāṭha paḍalī vāṭata
rādhā vāṇīna pēṭhata mājhī bahiṇībāī
I met my rich Vyahi* on the road
My sister was going to the neighbourhood
▷ (समरथ)(सोयीर्याची)(गाठ)(पडली)(वाटत)
▷ (राधा)(वाणीन)(पेठत) my (बहिणीबाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[26] id = 66757
ननंद भावजया बोलती कोणात
ईन व्हायाचं मनात नेनत्या बाईच्या
nananda bhāvajayā bōlatī kōṇāta
īna vhāyācaṁ manāta nēnatyā bāīcyā
Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner
They are both thinking of becoming each other’s Vihin*
▷ (ननंद)(भावजया)(बोलती)(कोणात)
▷ (ईन)(व्हायाचं)(मनात)(नेनत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[129] id = 88097
भावजय कुंकू लिती बारिक गव्हावाणी
रुप कृष्ण देवावाणी बंधु रायाच माझ्या
bhāvajaya kuṅkū litī bārika gavhāvāṇī
rupa kṛṣṇa dēvāvāṇī bandhu rāyāca mājhyā
Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
My brother, he has a face like God Krishna
▷ (भावजय) kunku (लिती)(बारिक)(गव्हावाणी)
▷  Form (कृष्ण)(देवावाणी) brother (रायाच) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[209] id = 104859
सावळी भावजय घुंगराची फनी
आरसा माझा हिंदुस्तानी बंधु राया माझा
sāvaḷī bhāvajaya ghuṅgarācī phanī
ārasā mājhā hindustānī bandhu rāyā mājhā
Wheat-complexioned sister-in-law is like a comb with bells
My brother is like a Hindustani mirror
▷  Wheat-complexioned (भावजय)(घुंगराची)(फनी)
▷ (आरसा) my (हिंदुस्तानी) brother (राया) my
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[65] id = 97184
मामाच्या पंगतीला भाचाच पात्र पड
काशिची यात्रा घड बाळ हरील माझ्या
māmācyā paṅgatīlā bhācāca pātra paḍa
kāśicī yātrā ghaḍa bāḷa harīla mājhyā
Nephew’s plate is placed along with his maternal uncle having a meal
My son Hari*, accumulated the same merit that he would from a pilgrimage to Kashi*
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचाच)(पात्र)(पड)
▷ (काशिची)(यात्रा)(घड) son (हरील) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[14] id = 64932
गावाला गावकोस पानमळ्याला वसती
दुनिया भरुन दिसती बंधुबाळान माझ्या
gāvālā gāvakōsa pānamaḷyālā vasatī
duniyā bharuna disatī bandhubāḷāna mājhyā
Village has a village gate, they reside in the plantation
The whole world appears to be full with my brother and nephews
▷ (गावाला)(गावकोस)(पानमळ्याला)(वसती)
▷ (दुनिया)(भरुन)(दिसती)(बंधुबाळान) my
pas de traduction en français
[15] id = 64982
माहेराला जाते माय बहिणीला लुटावं
चंद्रसेनेला लुटावं बंधु भाच्याला माझ्या
māhērālā jātē māya bahiṇīlā luṭāvaṁ
candrasēnēlā luṭāvaṁ bandhu bhācyālā mājhyā
I go to my maher*, I take as much from my mother and sister
Also from Chandrasen, my brother and nephew
▷ (माहेराला) am_going (माय) to_sister (लुटावं)
▷ (चंद्रसेनेला)(लुटावं) brother (भाच्याला) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[50] id = 63836
वळणाच पाणी वळणान जात
आत्या म्हणुन माग येत माझ्या बंधवाच बाळ
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇāna jāta
ātyā mhaṇuna māga yēta mājhyā bandhavāca bāḷa
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणान) class
▷ (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येत) my (बंधवाच) son
pas de traduction en français
[91] id = 74162
वळणाच पाणी वळणाला जात
आत्या म्हणोनी माग येत बंधुच बाळ
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta
ātyā mhaṇōnī māga yēta bandhuca bāḷa
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class
▷ (आत्या)(म्हणोनी)(माग)(येत)(बंधुच) son
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eii (F18-01-01e02) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ ways of behaviour

[5] id = 106807
माझ्या माहेराची वाट तान्ह लागुन गेली
गंगा सागर आडवी आली माय गवळण माझी
mājhyā māhērācī vāṭa tānha lāguna gēlī
gaṅgā sāgara āḍavī ālī māya gavaḷaṇa mājhī
My way to maher*, I was longing to go there
My mother came to meet me at Ganga Sagar market
▷  My (माहेराची)(वाट)(तान्ह)(लागुन) went
▷  The_Ganges (सागर)(आडवी) has_come (माय)(गवळण) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[13] id = 76832
सम्रत सोईरा जेव म्हणीता जेवीना
हात धराया येईना बंधु नव्हे तो मेव्हणा
samrata sōīrā jēva mhaṇītā jēvīnā
hāta dharāyā yēīnā bandhu navhē tō mēvhaṇā
My rich relative, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷ (सम्रत)(सोईरा)(जेव)(म्हणीता)(जेवीना)
▷  Hand (धराया)(येईना) brother (नव्हे)(तो) brother-in-law
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[20] id = 95650
बाजार भरला भरुन वसरला
सौदा माझा इसरला हळदी कुंकवाचा
bājāra bharalā bharuna vasaralā
saudā mājhā isaralā haḷadī kuṅkavācā
The market was held on the market day, and it got over
I forgot to buy haldi* and kunku*
▷ (बाजार)(भरला)(भरुन)(वसरला)
▷ (सौदा) my (इसरला) turmeric (कुंकवाचा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[43] id = 95620
दिवस निघाला चिरेबंदी भिती
राणी मालन उभी होती आवक चुड्याला मागती
divasa nighālā cirēbandī bhitī
rāṇī mālana ubhī hōtī āvaka cuḍyālā māgatī
The sun has risen casting its light on the stone walls of the house
Wife stood there, praying for a long life to her husband
▷ (दिवस)(निघाला)(चिरेबंदी)(भिती)
▷ (राणी)(मालन) standing (होती)(आवक)(चुड्याला)(मागती)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[46] id = 73192
माझ्या चुडीयाचं सोनं हाय नालबंदी
पुंजीले गंगामधी वाळुचा महादेव
mājhyā cuḍīyācaṁ sōnaṁ hāya nālabandī
puñjīlē gaṅgāmadhī vāḷucā mahādēva
My husband is like pure gold
I had worshipped a sand idol of Mahadev in the river
▷  My (चुडीयाचं)(सोनं)(हाय)(नालबंदी)
▷ (पुंजीले)(गंगामधी)(वाळुचा)(महादेव)
pas de traduction en français


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[17] id = 64934
माझ्या चुडीयाचं सोनं हायता उंच उंच तारा
लागना उन्हं वारा आता त्येच्या सावलीला
mājhyā cuḍīyācaṁ sōnaṁ hāyatā uñca uñca tārā
lāganā unhaṁ vārā ātā tyēcyā sāvalīlā
The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a frame of gold wires
In his shadow, I feel safe, sheltered from the sun or wind
▷  My (चुडीयाचं)(सोनं)(हायता)(उंच)(उंच) wires
▷ (लागना)(उन्हं)(वारा)(आता)(त्येच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[79] id = 82976
शिजीचं दैव माझ्या अंगणीचा केर
चुडा माझा डौलदार
śijīcaṁ daiva mājhyā aṅgaṇīcā kēra
cuḍā mājhā ḍauladāra
My neighbour woman’s good fortune is like litter from my courtyard for me
My husband is handsome and graceful
▷ (शिजीचं)(दैव) my (अंगणीचा)(केर)
▷ (चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[50] id = 75977
राजामंदी ग राज भोळं राज भरताराच
उघडं पाल आत्ताराचं भरल्या बाजारात
rājāmandī ga rāja bhōḷaṁ rāja bharatārāca
ughaḍaṁ pāla āttārācaṁ bharalyā bājārāta
Among the regimes, husband’s regime is simple
He is like an open stall on the market day (for his wife)
▷ (राजामंदी) * king (भोळं) king (भरताराच)
▷ (उघडं)(पाल)(आत्ताराचं)(भरल्या)(बाजारात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[44] id = 76087
गोसावी माझ्या भरतारा केला
भरतार केला गुरु गोताच्या मनाला
gōsāvī mājhyā bharatārā kēlā
bharatāra kēlā guru gōtācyā manālā
My husband was made a Gosavi*
I married my husband as decided by Guru and my family
▷ (गोसावी) my (भरतारा) did
▷ (भरतार) did (गुरु)(गोताच्या)(मनाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Sītā offers to go with Rām
  4. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  5. Angry children blame Rām
  6. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  7. Wishing off one’s existence
  8. Bran of nācnī, black millet
  9. Destined to belong to a foreign house
  10. Upright descent
  11. Don’t laugh
  12. For fear of father’s anger
  13. While walking
  14. Simile for teak wood
  15. Toiling as a beast of burden
  16. Brother-in-law
  17. For husband
  18. Hariṣcaṅdra
  19. The dear one
  20. Playing cards
  21. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  22. Bālājī
  23. Sātaśhrungī
  24. Description of the road
  25. Bhajan, kirtan
  26. Garland and flowers to Viṭṭhal
  27. Guest
  28. Wish to confide in him
  29. Importance of taking name
  30. Father and clan
  31. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  32. Rukhmini’s ornaments
  33. Rukhmini’s saris
  34. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  35. Cooking
  36. How I stay alone
  37. She goes to meet him
  38. She suspects Viṭṭhal
  39. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  40. Laksmi
  41. Jani’s work
  42. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  43. Namdev
  44. Other saints
  45. Kundalik
  46. Rukhmini
  47. Marvellous happenings
  48. The residence of Malhari
  49. Maludev and Mhalsa
  50. Theft in the Dhangar colony
  51. Dogs bark in Dhangar colony
  52. Banu and Mhalsai
  53. Daughter-in-law
  54. Place of rising and setting
  55. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  56. Son, the dear one
  57. Associated with pumkin and its creeper
  58. Koynā- Krishna
  59. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  60. Alike centres of pilgrimage and darshan
  61. Baby plays: mother forgets her fatigue
  62. Salt, mustard and fenugreek seeds
  63. Hard sun of summer
  64. Bright sun of Chaitra
  65. When son makes journey by railway
  66. When father-son, uncle-nephew are seen together
  67. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  68. Son goes hunting
  69. He writes on paper
  70. He is resident of Pune
  71. Satisfaction in the kingdom of son
  72. Cultivator’s son becomes a gardener
  73. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  74. Lakṣmī is Fortune
  75. Lakṣmī inquires about son’s house
  76. Lakṣmī goes into my son’s fields
  77. Applying turmeric on the whole body
  78. Darshan taken in the temple
  79. Ghana
  80. He is honoured
  81. He is son of an eminent person
  82. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  83. Daughter is virtuous
  84. Daughter’s fair complexion
  85. Mother feels restless
  86. Feeling always hungry at in-laws place
  87. Daughter, the dear one
  88. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  89. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  90. She is good looking
  91. Number of guests arrived
  92. Uncle
  93. Daughters dear one
  94. Maternal uncle takes lead
  95. Brother struck by bad eye
  96. Dress
  97. Sister extolls brother’s personality
  98. Both spending time together
  99. Brother is “the dear one”
  100. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  101. Cost
  102. Common sari
  103. Brother comes as a guest
  104. Sister asks a share of the estate
  105. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  106. Poor brother better than wealthy vyāhī
  107. Vihin to each other
  108. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  109. Sweet mutual relation
  110. Nephew eating at uncle’s house
  111. Māher is full of nephews
  112. Nephew the dear one
  113. Parents’ ways of behaviour
  114. He is not ready to eat at one’s house
  115. Purchasing kuṅku
  116. Asking long life for husband
  117. Gold beads dorale, mangalsuptra
  118. Bangles
  119. They are for each other
  120. Husband’s kingdom
  121. Husband compared to gosavi
⇑ Top of page ⇑