Village: होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap
122 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[110] id = 73674 ✓ | रामाची सीता मला भेटली गंगेत नाकामध्ये नथ चोळी कंचुकी आंगात rāmācī sītā malā bhēṭalī gaṅgēta nākāmadhyē natha cōḷī kañcukī āṅgāta | ✎ I met Rams Sita near the river A nose-ring in the nose, wearing a Kanchuki style blouse ▷ Of_Ram Sita (मला)(भेटली)(गंगेत) ▷ (नाकामध्ये)(नथ) blouse (कंचुकी)(आंगात) | pas de traduction en français |
[140] id = 92864 ✓ | चला सयानो पाहु सीतेचा संसार हंड्या भांड्याच्या उतरंडी राम हिचा भ्रतार calā sayānō pāhu sītēcā saṇsāra haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇḍī rāma hicā bhratāra | ✎ Friends, come, let’s go and see Sita’s household Piles of vessels, pots and pans, Ram is her husband ▷ Let_us_go (सयानो)(पाहु)(सीतेचा)(संसार) ▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरंडी) Ram (हिचा)(भ्रतार) | pas de traduction en français |
[80] id = 92784 ✓ | रामसीता मला भेटली वेशीत पायामध्ये तोंडे हिरवे काकण हातात rāmasītā malā bhēṭalī vēśīta pāyāmadhyē tōṇḍē hiravē kākaṇa hātāta | ✎ I met Ram and Sita near the Village Gate She had tode* on her feet and green bangles in her hand ▷ (रामसीता)(मला)(भेटली)(वेशीत) ▷ (पायामध्ये)(तोंडे)(हिरवे)(काकण)(हातात) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 92803 ✓ | भरत बोले कैकयी माझी माता रामाच्या गादीला पाय कसा देऊ आता bharata bōlē kaikayī mājhī mātā rāmācyā gādīlā pāya kasā dēū ātā | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother Hw can I step on Ram’s throne ▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (माता) ▷ Of_Ram (गादीला)(पाय) how (देऊ)(आता) | pas de traduction en français |
[87] id = 56119 ✓ | लव आणि कुश निघाले सरळी तोडून आले रामाच्या सोनकेळी lava āṇi kuśa nighālē saraḷī tōḍūna ālē rāmācyā sōnakēḷī | ✎ Lav and Ankush left on their own They came back, cutting down Ram’s Sonkeli* banana trees ▷ Put (आणि)(कुश)(निघाले)(सरळी) ▷ (तोडून) here_comes of_Ram (सोनकेळी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 94755 ✓ | झाले बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला ओळखु येईना लवकुश बापाला jhālē bārā varṣa sītābāīcyā tapālā ōḷakhu yēīnā lavakuśa bāpālā | ✎ Twelve years have passed since Sita’s exile Their father cannot recognise Lahu and Ankush ▷ Become (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (ओळखु)(येईना)(लवकुश)(बापाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 56396 ✓ | राघु मैनाची जोडी घेतली इकत नारायणाच्या दारी दिली दोहीच्या जकात rāghu mainācī jōḍī ghētalī ikata nārāyaṇācyā dārī dilī dōhīcyā jakāta | ✎ I bought the pair of Raghu-Mina I paid octroi for both at the door of Narayan (God) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत) ▷ (नारायणाच्या)(दारी)(दिली)(दोहीच्या)(जकात) | pas de traduction en français |
[63] id = 56397 ✓ | राघुमैना दोन्ही घातले लिहायला मैनाची पाटी राघु लिहायला देईना rāghumainā dōnhī ghātalē lihāyalā mainācī pāṭī rāghu lihāyalā dēīnā | ✎ Raghu-Mina, I put them in school Raghu* does give Mina’s slate to write ▷ (राघुमैना) both (घातले)(लिहायला) ▷ (मैनाची)(पाटी)(राघु)(लिहायला)(देईना) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 56398 ✓ | राघुमैना दोन्ही घातले शाळत राघुची लेखणी मैनेच्या बोटात rāghumainā dōnhī ghātalē śāḷata rāghucī lēkhaṇī mainēcyā bōṭāta | ✎ Raghu-Mina, I enrolled both in school Raghu*’s pen in Mina’s lane ▷ (राघुमैना) both (घातले)(शाळत) ▷ (राघुची)(लेखणी)(मैनेच्या)(बोटात) | pas de traduction en français |
| |||
[134] id = 71310 ✓ | दुनी एकामाग एक पाऊल माझ्या ओळखीचा राघु माग साळुंकीचा माझ्या नेनंत्या बाईचा dunī ēkāmāga ēka pāūla mājhyā ōḷakhīcā rāghu māga sāḷuṅkīcā mājhyā nēnantyā bāīcā | ✎ The two, one after the other, I know the steps so well Salunki, my little girl walks behind Raghu* ▷ (दुनी)(एकामाग)(एक)(पाऊल) my (ओळखीचा) ▷ (राघु)(माग)(साळुंकीचा) my (नेनंत्या)(बाईचा) | pas de traduction en français |
| |||
[273] id = 112965 ✓ | आंब्याच्या झाडावरी रघु खेळतो फाट्यान केली मैनान दाटन माझ्या नेनंत्या बाईन āmbyācyā jhāḍāvarī raghu khēḷatō phāṭyāna kēlī maināna dāṭana mājhyā nēnantyā bāīna | ✎ Raghu* plays on the branches of the mango tree My little daughter Mina crowded the place ▷ (आंब्याच्या)(झाडावरी)(रघु)(खेळतो)(फाट्यान) ▷ Shouted (मैनान)(दाटन) my (नेनंत्या)(बाईन) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 56839 ✓ | जन्म घालता येतो तुला काकुळती आस्तुरी जन्म नको घालू रघुपती janma ghālatā yētō tulā kākuḷatī āsturī janma nakō ghālū raghupatī | ✎ You bring me into this world, give me a pitiful existence Oh God, don’t let me born as a woman ▷ (जन्म)(घालता)(येतो) to_you (काकुळती) ▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(रघुपती) | pas de traduction en français |
[10] id = 108143 ✓ | लेकीचा जन्म धर्माची तुळस चंद्र वाड्याचे कळस राजेंदर बंधु माझे lēkīcā janma dharmācī tuḷasa candra vāḍyācē kaḷasa rājēndara bandhu mājhē | ✎ Born a daughter, she is like tulasi*, outside the house But the son, her brother is like the spire of the house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(धर्माची)(तुळस) ▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस)(राजेंदर) brother (माझे) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 56840 ✓ | आस्तुरी जन्म नको घालू श्रीहरी आपुल्या जीवाला दुसर्याची ताबेदारी āsturī janma nakō ghālū śrīharī āpulyā jīvālā dusaryācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(श्रीहरी) ▷ (आपुल्या)(जीवाला)(दुसर्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 108029 ✓ | भल्याच्या पोटी मला भल्याची संगत भल्याच्या गोष्टीला उभी राहीन गंगात bhalyācyā pōṭī malā bhalyācī saṅgata bhalyācyā gōṣṭīlā ubhī rāhīna gaṅgāta | ✎ I am born in a good family, I live in good company For good things, I shall stand in river Ganga ▷ (भल्याच्या)(पोटी)(मला)(भल्याची) tells ▷ (भल्याच्या)(गोष्टीला) standing (राहीन)(गंगात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[67] id = 85364 ✓ | काय करु बाई माझ्या हसत्या मुखाला दरवाज्यात उभी भ्रम पडतो लोकाला kāya karu bāī mājhyā hasatyā mukhālā daravājyāta ubhī bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do, woman, to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman my (हसत्या)(मुखाला) ▷ (दरवाज्यात) standing (भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 97145 ✓ | उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन अंगुट्याला रंग चढतो पागुट्याला रावण माझ्या बापाजीच्या ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna aṅguṭyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā rāvaṇa mājhyā bāpājīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father, an important person feels very proud ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(अंगुट्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) Ravan my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[19] id = 97026 ✓ | उभ्या रस्त्यान जाताना वाजु देईना जोडव कोण लावितो आडव रावण बापाजी माझ्या ubhyā rastyāna jātānā vāju dēīnā jōḍava kōṇa lāvitō āḍava rāvaṇa bāpājī mājhyā | ✎ While going on the road, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my father, a reputed person ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ Who (लावितो)(आडव) Ravan father my | pas de traduction en français |
[20] id = 97027 ✓ | उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन भुईला धक्का लाग जाईला माय माझ्या गवळणीला ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna bhuīlā dhakkā lāga jāīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ While going on the road, looking down at the ground If I don’t follow the rule, my mother who has a tender heart, will get disturbed ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(भुईला) ▷ (धक्का)(लाग) will_go (माय) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[20] id = 83535 ✓ | भल्यापणाच लेकरु भल्याप्रमाण मरत लाकुड सागाच इमारतीला चढत bhalyāpaṇāca lēkaru bhalyāpramāṇa marata lākuḍa sāgāca imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from a good family, is ready to die for the family reputation It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (भल्यापणाच)(लेकरु)(भल्याप्रमाण)(मरत) ▷ (लाकुड)(सागाच)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[52] id = 69086 ✓ | अस्तुरी जन्म देव घालुनी चुकला कष्ट करु करु बैल भाड्याला जुपला asturī janma dēva ghālunī cukalā kaṣṭa karu karu baila bhāḍyālā jupalā | ✎ God has already given a woman’s birth Working and toiling hard, like a rented bullock ▷ (अस्तुरी)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (कष्ट)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याला)(जुपला) | pas de traduction en français |
[6] id = 51655 ✓ | पहाटच्या पार्यामंधी जाऊ मालन जात झाडी चांद सुर्या बैल सोडी दिर राघूबा माझा pahāṭacyā pāryāmandhī jāū mālana jāta jhāḍī cānda suryā baila sōḍī dira rāghūbā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंधी)(जाऊ)(मालन) class (झाडी) ▷ (चांद)(सुर्या)(बैल)(सोडी)(दिर)(राघूबा) my | pas de traduction en français |
[7] id = 112367 ✓ | आवुकाच्या दोर्याची मी भरीते गादी लेप तुम्ही पांघरा बापलेक बंधु भाच्यावानी माझ्या āvukācyā dōryācī mī bharītē gādī lēpa tumhī pāṅgharā bāpalēka bandhu bhācyāvānī mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (आवुकाच्या)(दोर्याची) I (भरीते)(गादी)(लेप) ▷ (तुम्ही)(पांघरा)(बापलेक) brother (भाच्यावानी) my | pas de traduction en français |
[22] id = 46476 ✓ | काशी खंडात दवंडी कशाची होती कोणी घ्या हरीश्चंद्र कोणी तारामती kāśī khaṇḍāta davaṇḍī kaśācī hōtī kōṇī ghyā harīścandra kōṇī tārāmatī | ✎ no translation in English ▷ How (खंडात)(दवंडी) of_how (होती) ▷ (कोणी)(घ्या)(हरीश्चंद्र)(कोणी)(तारामती) | pas de traduction en français |
[105] id = 86505 ✓ | काशीखंडामध्ये बाजार भरला कशाचा मांडीला लिलाव रोहीदासाच्या माताचा kāśīkhaṇḍāmadhyē bājāra bharalā kaśācā māṇḍīlā lilāva rōhīdāsācyā mātācā | ✎ no translation in English ▷ (काशीखंडामध्ये)(बाजार)(भरला)(कशाचा) ▷ (मांडीला)(लिलाव)(रोहीदासाच्या)(माताचा) | pas de traduction en français |
[111] id = 88375 ✓ | काशी खंडात बाजार भरला काळाचा मांडीला लिलाव रोहीदास बाळाचा kāśī khaṇḍāta bājāra bharalā kāḷācā māṇḍīlā lilāva rōhīdāsa bāḷācā | ✎ no translation in English ▷ How (खंडात)(बाजार)(भरला)(काळाचा) ▷ (मांडीला)(लिलाव)(रोहीदास)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[123] id = 97978 ✓ | गोसायाची विच्छा मोठी दारुण एकटी जाई राणी हिला टाकली भारुन gōsāyācī vicchā mōṭhī dāruṇa ēkaṭī jāī rāṇī hilā ṭākalī bhāruna | ✎ no translation in English ▷ (गोसायाची)(विच्छा)(मोठी)(दारुण) ▷ (एकटी)(जाई)(राणी)(हिला)(टाकली)(भारुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[39] id = 97743 ✓ | आई अंबाबाई तुला परशुराम तान्हा हलविला बाई सभामंडपी पाळणा āī ambābāī tulā paraśurāma tānhā halavilā bāī sabhāmaṇḍapī pāḷaṇā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई) to_you (परशुराम)(तान्हा) ▷ (हलविला) woman (सभामंडपी) cradle | pas de traduction en français |
[39] id = 81313 ✓ | सोंगट्याचा डाव पहिला डाव पिंडीवरी भोळे महादेव गिरीजाला घेती मांडीवरी sōṅgaṭyācā ḍāva pahilā ḍāva piṇḍīvarī bhōḷē mahādēva girījālā ghētī māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (सोंगट्याचा)(डाव)(पहिला)(डाव)(पिंडीवरी) ▷ (भोळे)(महादेव)(गिरीजाला)(घेती)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 81314 ✓ | सोंगट्याचा डाव पहिला डाव गिरीजेचा जिंकुन नेला ढवळा नंदी शंकराचा sōṅgaṭyācā ḍāva pahilā ḍāva girījēcā jiṅkuna nēlā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā | ✎ no translation in English ▷ (सोंगट्याचा)(डाव)(पहिला)(डाव)(गिरीजेचा) ▷ (जिंकुन)(नेला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 47364 ✓ | शंकराने जटा आपटील्या ठाई ठाई अभंड गंगाबाई याला आवरली नाही śaṅkarānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī abhaṇḍa gaṅgābāī yālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (शंकराने) class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (अभंड)(गंगाबाई)(याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[99] id = 82540 ✓ | सवती सवती भांडती घागड भुगा शंकराने जटात घातली गंगा savatī savatī bhāṇḍatī ghāgaḍa bhugā śaṅkarānē jaṭāta ghātalī gaṅgā | ✎ no translation in English ▷ (सवती)(सवती)(भांडती)(घागड)(भुगा) ▷ (शंकराने)(जटात)(घातली) the_Ganges | pas de traduction en français |
[69] id = 106728 ✓ | वाजंत्री वाजतेत ताशा कुणाच्या बीराडी आले डंब्याचे वर्हाडी देव बालाजी माझे vājantrī vājatēta tāśā kuṇācyā bīrāḍī ālē ḍambyācē varhāḍī dēva bālājī mājhē | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(ताशा)(कुणाच्या)(बीराडी) ▷ Here_comes (डंब्याचे)(वर्हाडी)(देव)(बालाजी)(माझे) | pas de traduction en français |
[1] id = 47351 ✓ | सप्तश्रृंगी माते वाकडी तुझी मान खानदेश माहेर उजवा दिला कान saptaśrṛṅgī mātē vākaḍī tujhī māna khānadēśa māhēra ujavā dilā kāna | ✎ no translation in English ▷ (सप्तश्रृंगी)(माते)(वाकडी)(तुझी)(मान) ▷ (खानदेश)(माहेर)(उजवा)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |
[2] id = 47353 ✓ | सप्तश्रृंगी अंबाबाई गडावरील पुतळी शोभा देते अठरा भुजाची काचोळी saptaśrṛṅgī ambābāī gaḍāvarīla putaḷī śōbhā dētē aṭharā bhujācī kācōḷī | ✎ no translation in English ▷ (सप्तश्रृंगी)(अंबाबाई)(गडावरील)(पुतळी) ▷ (शोभा) give (अठरा)(भुजाची)(काचोळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 47357 ✓ | आजवरील देवीस सप्तश्रृंगी का लवनी मारिला दैत्य चालली भवानी ājavarīla dēvīsa saptaśrṛṅgī kā lavanī mārilā daitya cālalī bhavānī | ✎ no translation in English ▷ (आजवरील)(देवीस)(सप्तश्रृंगी)(का)(लवनी) ▷ (मारिला)(दैत्य)(चालली)(भवानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[327] id = 62220 ✓ | पंढरीची वाट नही शेवया हवळ्या सरसुन माहेरी रुखमीणी चालली जेवाया paṇḍharīcī vāṭa nahī śēvayā havaḷyā sarasuna māhērī rukhamīṇī cālalī jēvāyā | ✎ On way to Pandhari, no vermicelli is available, neither is there a sweetmeat shop From her in-laws’ house, Rukhmini* is coming to her maher* to have meals ▷ (पंढरीची)(वाट) not (शेवया)(हवळ्या) ▷ (सरसुन)(माहेरी)(रुखमीणी)(चालली)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[55] id = 78245 ✓ | हरीची कथा माझ्या वाड्यावर झाली सवत (झोप) चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली harīcī kathā mājhyā vāḍyāvara jhālī savata (jhōpa) cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Hari*’s katha* was in front of my door The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची)(कथा) my (वाड्यावर) has_come ▷ (सवत) ( (झोप) ) (चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[63] id = 67334 ✓ | तुळशीच्या माळा एका आण्या नऊ नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā ēkā āṇyā naū naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for one anna* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(एका)(आण्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[54] id = 93706 ✓ | सोयरेधायरे सारे संपत्तीचे धनी पांडुरंगावाचुन सोडीना कोणी sōyarēdhāyarē sārē sampattīcē dhanī pāṇḍuraṅgāvācuna sōḍīnā kōṇī | ✎ All relatives are only after money Only Pandurang* gives me relief in the end (at the time of death) ▷ (सोयरेधायरे)(सारे)(संपत्तीचे)(धनी) ▷ (पांडुरंगावाचुन)(सोडीना)(कोणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 93708 ✓ | मला ग पाहुणे मला आवडीचा सावळा पांडुरंग भीमथडीचा malā ga pāhuṇē malā āvaḍīcā sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhīmathaḍīcā | ✎ The guest in my house is my favourite He is the dark-complexioned Pandurang* from the banks of Bhima* ▷ (मला) * (पाहुणे)(मला)(आवडीचा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भीमथडीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 93948 ✓ | रात्र झाली पांडुरंगाच्या राऊळी बोलत होती गुज उभा लक्ष्मी जवळी rātra jhālī pāṇḍuraṅgācyā rāūḷī bōlata hōtī guja ubhā lakṣmī javaḷī | ✎ In Pandurang*’s temple, it is night He was confiding, standing near Lakshmi ▷ (रात्र) has_come (पांडुरंगाच्या)(राऊळी) ▷ Speak (होती)(गुज) standing Lakshmi (जवळी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[6] id = 72061 ✓ | आवडीचा देव तातडी पाहीला सावळा पांडुरंग पंढरी राहीला āvaḍīcā dēva tātaḍī pāhīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga paṇḍharī rāhīlā | ✎ I saw my favourite God instantly Dark-complexioned Pandurang* stayed back in Pandhari ▷ (आवडीचा)(देव)(तातडी)(पाहीला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पंढरी)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 58167 ✓ | शिशुपाल नवरदेव आला ग हसु नवरी रुखमीणी तोडे बाशींगाचे घोस śiśupāla navaradēva ālā ga hasu navarī rukhamīṇī tōḍē bāśīṅgācē ghōsa | ✎ Shishupal, the bridegroom, came smiling Rukhmini*, the bride is breaking her wedding ornaments ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव) here_comes * (हसु) ▷ (नवरी)(रुखमीणी)(तोडे)(बाशींगाचे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 58170 ✓ | साखरीच्या गोण्या गोण्या लागल्या बुडाया सासुरवाशीन माहेरी रुखमीन लागली डुलाया sākharīcyā gōṇyā gōṇyā lāgalyā buḍāyā sāsuravāśīna māhērī rukhamīna lāgalī ḍulāyā | ✎ Sacks full of sugar have started drowning Rukhmin*, the sasurvashin* who has come to her maher* is dozing ▷ (साखरीच्या)(गोण्या)(गोण्या)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (सासुरवाशीन)(माहेरी)(रुखमीन)(लागली)(डुलाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[98] id = 53103 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français | ||
[153] id = 58157 ✓ | शिशुपाल नवरदेव रुखमीणी नेस जा पातळ सावळा पांडुरंग पाहीन एक वेळ śiśupāla navaradēva rukhamīṇī nēsa jā pātaḷa sāvaḷā pāṇḍuraṅga pāhīna ēka vēḷa | ✎ Shishupal is the bridegroom, Rukhmini*, go, wear a sari Let me go and see dark-complexioned Pandurang* once ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(रुखमीणी)(नेस)(जा)(पातळ) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पाहीन)(एक)(वेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[219] id = 60752 ✓ | नेत्राचे काजळ केली नखाची लेखणी विठ्ठलाला पत्र लिहीत रुखमीणी nētrācē kājaḷa kēlī nakhācī lēkhaṇī viṭhṭhalālā patra lihīta rukhamīṇī | ✎ The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen Rukhmini* writes a letter to Vitthal* ▷ (नेत्राचे)(काजळ) shouted (नखाची)(लेखणी) ▷ (विठ्ठलाला)(पत्र)(लिहीत)(रुखमीणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[119] id = 53163 ✓ | शिशुपालाच्या अंगणी रुख्मीनी घाली जोडे सावळे पाडुंरंग अंबिकेसाठी झाले वेडे śiśupālācyā aṅgaṇī rukhmīnī ghālī jōḍē sāvaḷē pāḍuṇraṅga ambikēsāṭhī jhālē vēḍē | ✎ Rukhmini* wears her slippers in Shishupal’s courtyard Dark-complexioned Pandurang* became mad for Ambika ▷ (शिशुपालाच्या)(अंगणी)(रुख्मीनी)(घाली)(जोडे) ▷ (सावळे)(पाडुंरंग)(अंबिकेसाठी) become (वेडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[267] id = 69613 ✓ | रुखमीण घाली रत्नाची नथ अजुन दिसेना सावळ्याचा रथ rukhamīṇa ghālī ratnācī natha ajuna disēnā sāvaḷyācā ratha | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring with precious stones Dark-complexioned (Pandurang*’s) chariot is not yet visible ▷ (रुखमीण)(घाली)(रत्नाची)(नथ) ▷ (अजुन)(दिसेना)(सावळ्याचा)(रथ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[37] id = 51324 ✓ | पंढरपुरात कशाची देव घेव रुख्मीनीच्या चोळीसाठी शिंपी नामदेव paṇḍharapurāta kaśācī dēva ghēva rukhmīnīcyā cōḷīsāṭhī śimpī nāmadēva | ✎ What is this dealing going on in Pandhari For Rukhmin* a blouse, Namdev*’s, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात) of_how (देव)(घेव) ▷ (रुख्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(शिंपी)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||
|
[88] id = 44509 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली परसदारी सोळा सहस्त्रनारी तुला सांगु कुठवरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī parasadārī sōḷā sahastranārī tulā sāṅgu kuṭhavarī | ✎ Rukmini* is sulking, she goes sits in the backyard (Vitthal* has) sixteen thousand wive, how much can I tell you ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (परसदारी) ▷ (सोळा)(सहस्त्रनारी) to_you (सांगु)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 63255 ✓ | विठ्ठलाच्या घरी रानी रुखमीण सोवळी विठ्ठलाच्या भोजनाला भाजी मेथीची कोवळी viṭhṭhalācyā gharī rānī rukhamīṇa sōvaḷī viṭhṭhalācyā bhōjanālā bhājī mēthīcī kōvaḷī | ✎ In Vitthal*’s house, queen Rukhmini* is wearing a silk sari She has cooked tender fenugreek for Vitthal*’s meal ▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(रानी)(रुखमीण)(सोवळी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मेथीची)(कोवळी) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 60753 ✓ | रुखमीण बोले किर्तनाला नका जावू राऊळ तुमच सुन मला वाटत भेऊ rukhamīṇa bōlē kirtanālā nakā jāvū rāūḷa tumaca suna malā vāṭata bhēū | ✎ Rukhmin* says, God, don’t go for kirtan* Your temple is empty, I am scared ▷ (रुखमीण)(बोले)(किर्तनाला)(नका)(जावू) ▷ (राऊळ)(तुमच)(सुन)(मला)(वाटत)(भेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 90073 ✓ | आवडीच्या देवा तातडी कशासाठी आता माझ्या रुखमीनीच्या निवांत भेटी āvaḍīcyā dēvā tātaḍī kaśāsāṭhī ātā mājhyā rukhamīnīcyā nivānta bhēṭī | ✎ My favourite God, why are you in such a hurry For meeting my Rukhmini* in peace ▷ (आवडीच्या)(देवा)(तातडी)(कशासाठी) ▷ (आता) my of_Rukhmini (निवांत)(भेटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[226] id = 85888 ✓ | बोलती पांडुरंग तुला रुखमीणी कळेना बडव्या वाचुनी आपला रथ ढळेना bōlatī pāṇḍuraṅga tulā rukhamīṇī kaḷēnā baḍavyā vāṭunī āpalā ratha ḍhaḷēnā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, you don’t understand Our chariot doe not move without Badave* ▷ (बोलती)(पांडुरंग) to_you (रुखमीणी)(कळेना) ▷ (बडव्या)(वाचुनी)(आपला)(रथ)(ढळेना) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[40] id = 44513 ✓ | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 44514 ✓ | सोळा सहस्रनारी सोळा सहस्र खोल्या रूखमीणी बोले कुठे गेला गोडबोल्या sōḷā sahasranārī sōḷā sahasra khōlyā rūkhamīṇī bōlē kuṭhē gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(सोळा)(सहस्र)(खोल्या) ▷ (रूखमीणी)(बोले)(कुठे) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 44515 ✓ | सोळा सहस्रनारी घालीती धिंगाणा राणी रुखमीणी वाचूणी देवाचा विडा रंगना sōḷā sahasranārī ghālītī dhiṅgāṇā rāṇī rukhamīṇī vācūṇī dēvācā viḍā raṅganā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (राणी)(रुखमीणी)(वाचूणी)(देवाचा)(विडा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 44525 ✓ | सोळा सतरा नारी सोळा सत्तरा महला रुखमीणी विचारी देवा कोणत्या महलात राहणार sōḷā satarā nārī sōḷā sattarā mahalā rukhamīṇī vicārī dēvā kōṇatyā mahalāta rāhaṇāra | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen mansions Rukhmin* says, God, in which mansion are you going to stay ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सत्तरा)(महला) ▷ (रुखमीणी)(विचारी)(देवा)(कोणत्या)(महलात)(राहणार) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 46738 ✓ | पहिली रुखमीणी तीसरी सत्यभामा लक्ष्मीच्या रुपासाठी देव गेले हिंदू्स्थाना pahilī rukhamīṇī tīsarī satyabhāmā lakṣmīcyā rupāsāṭhī dēva gēlē hindūsthānā | ✎ First, Rukhmini* and the third Satyabhama Attracted by Lakshmi’s beauty, God went to Hindusthan ▷ (पहिली)(रुखमीणी)(तीसरी)(सत्यभामा) ▷ (लक्ष्मीच्या)(रुपासाठी)(देव) has_gone (हिंदू्स्थाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 51331 ✓ | रुखमीणी परिस लक्ष्मी भारी सावळा पांडुरंग नित उभा हिच्या दारी rukhamīṇī parisa lakṣmī bhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga nita ubhā hicyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुखमीणी)(परिस) Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित) standing (हिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[55] id = 62593 ✓ | सकाळी उठुन जनी झाडलोट करी देव इठ्ठल केराच्या पाट्या भरी sakāḷī uṭhuna janī jhāḍalōṭa karī dēva iṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī | ✎ Getting up in the morning, Jani sweeps with a broomstick God Itthal* collects the rubbish in a basket ▷ Morning (उठुन)(जनी)(झाडलोट)(करी) ▷ (देव)(इठ्ठल)(केराच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[151] id = 63303 ✓ | विठ्ठलाच्या पाई रुखमीणी डोळे कावी खर सांगा देवा जनाचे नात काय viṭhṭhalācyā pāī rukhamīṇī ḍōḷē kāvī khara sāṅgā dēvā janācē nāta kāya | ✎ Because of Vitthal*, Rukhmini* looks at him big eyes Tell me the truth, God, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुखमीणी)(डोळे)(कावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनाचे)(नात) why | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[157] id = 63307 ✓ | विठ्ठलाला पुसती रुखमीणी राग भरात नामदेवाची जनी तिच तुमच काय नात viṭhṭhalālā pusatī rukhamīṇī rāga bharāta nāmadēvācī janī tica tumaca kāya nāta | ✎ Rukhmini* asks Vitthal* angrily Namdev*’s Jani, what is your relation with her ▷ (विठ्ठलाला)(पुसती)(रुखमीणी)(राग)(भरात) ▷ (नामदेवाची)(जनी)(तिच)(तुमच) why (नात) | pas de traduction en français | ||||
|
[131] id = 63339 ✓ | बोलता पांडुरंग तुला कशाच भेव हाती टाळ घेऊनी गस्त घाली नामदेव bōlatā pāṇḍuraṅga tulā kaśāca bhēva hātī ṭāḷa ghēūnī gasta ghālī nāmadēva | ✎ Pandurang* says, (Rukhmini*) what are you afraid of Namdev* is patrolling with cymbals in hand ▷ Speak (पांडुरंग) to_you (कशाच)(भेव) ▷ (हाती)(टाळ)(घेऊनी)(गस्त)(घाली)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||
|
[55] id = 70485 ✓ | भरली गंगूबाई चालली दोन्ही थड्या चांगदेव माझा पट्टीचा पोहणार bharalī gaṅgūbāī cālalī dōnhī thaḍyā cāṅgadēva mājhā paṭṭīcā pōhaṇāra | ✎ The river is full, it is overflowing on the both the banks My Changdev is an expert swimmer ▷ (भरली)(गंगूबाई)(चालली) both (थड्या) ▷ (चांगदेव) my (पट्टीचा)(पोहणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[151] id = 52117 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरीला बोलती रुखमीणी पुंडलीक बाहेर राहीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarīlā bōlatī rukhamīṇī puṇḍalīka bāhēra rāhīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Pundalik* has remained outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरीला) ▷ (बोलती)(रुखमीणी)(पुंडलीक)(बाहेर)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[165] id = 62197 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला बोले रुखमीणी माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā bōlē rukhamīṇī mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला) ▷ (बोले)(रुखमीणी) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[105] id = 62196 ✓ | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड राणी रुखमीनी होय पतीव्रता पुढे bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa rāṇī rukhamīnī hōya patīvratā puḍhē | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rani Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ (राणी)(रुखमीनी)(होय)(पतीव्रता)(पुढे) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 51329 ✓ | पंढरपुरात एक नवल घडल देवाच्या रथाला अवघ माणूस धावलं paṇḍharapurāta ēka navala ghaḍala dēvācyā rathālā avagha māṇūsa dhāvalaṁ | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Everybody rushed to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(घडल) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(अवघ)(माणूस)(धावलं) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 63304 ✓ | बोलता रुखमीणी देवा तुला नाही ज्ञान आणला रथ वडार्याला दिला मान bōlatā rukhamīṇī dēvā tulā nāhī jñāna āṇalā ratha vaḍāryālā dilā māna | ✎ Rukmin* says, God, you know nothing You gave the honour of pulling your chariot to Vadari* ▷ Speak (रुखमीणी)(देवा) to_you not (ज्ञान) ▷ (आणला)(रथ)(वडार्याला)(दिला)(मान) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 51733 ✓ | जेजूरीचा खंडेराव वाकडीच्या पारावरी सहज गेली स्वारी चंदन पुरावरी jējūrīcā khaṇḍērāva vākaḍīcyā pārāvarī sahaja gēlī svārī candana purāvarī | ✎ Khanderao of Jejuri is on the platfrom at Wakadi He casually went to Chandanpur (Banu is from this village There is also Khandoba’s temple here) ▷ (जेजूरीचा)(खंडेराव)(वाकडीच्या)(पारावरी) ▷ (सहज) went (स्वारी)(चंदन)(पुरावरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 51732 ✓ | म्हाळसा बोले येडा झाला हा मल्हारी विसरुन आला काळा घोडा भंडारी mhāḷasā bōlē yēḍā jhālā hā malhārī visaruna ālā kāḷā ghōḍā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, this Malhari has become mad He forgot the black horse carrying bhandara* ▷ (म्हाळसा)(बोले)(येडा)(झाला)(हा)(मल्हारी) ▷ (विसरुन) here_comes (काळा)(घोडा)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 51731 ✓ | धनगरवाड्यात चोरी झाली नाही गेल भांड कुंड देन त्या मल्हारी बाणाई गेली उभ्या दांड dhanagaravāḍyāta cōrī jhālī nāhī gēla bhāṇḍa kuṇḍa dēna tyā malhārī bāṇāī gēlī ubhyā dāṇḍa | ✎ There was a dacoity, no pots or pans were stolen God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all ▷ (धनगरवाड्यात)(चोरी) has_come not gone (भांड)(कुंड) ▷ (देन)(त्या)(मल्हारी)(बाणाई) went (उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
[27] id = 50317 ✓ | धनगराला वाड्यात कुत्रे भुकली बाणाईसाठी मल्हारी जागली dhanagarālā vāḍyāta kutrē bhukalī bāṇāīsāṭhī malhārī jāgalī | ✎ Dogs were barking in Dhangar* hamlet Malhari was keeping awake for Banai ▷ (धनगराला)(वाड्यात)(कुत्रे)(भुकली) ▷ (बाणाईसाठी)(मल्हारी)(जागली) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 46028 ✓ | म्हाळसा बोलली मी वाण्याची मुलगी आणली धनगराची बानू हिन बाटवली चुल mhāḷasā bōlalī mī vāṇyācī mulagī āṇalī dhanagarācī bānū hina bāṭavalī cula | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* (He) brought Dhangar*’s Banu, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा)(बोलली) I (वाण्याची)(मुलगी) ▷ (आणली)(धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 90379 ✓ | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायणा सत्यवतीचे दान पुजेला बसती दशरथाचे सुन mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇā satyavatīcē dāna pujēlā basatī daśarathācē suna | ✎ In my house, Satyavati has two Satyanarayan* pujas* Dashrath’s daughter-in-law performs the puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (सत्यवतीचे)(दान) ▷ (पुजेला)(बसती)(दशरथाचे)(सुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[71] id = 113201 ✓ | दिवस निघाला चिरबंदी वाड्यावरी मालनीच्या चुड्यावरी उजेड पडला divasa nighālā cirabandī vāḍyāvarī mālanīcyā cuḍyāvarī ujēḍa paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(निघाला)(चिरबंदी)(वाड्यावरी) ▷ (मालनीच्या)(चुड्यावरी)(उजेड)(पडला) | pas de traduction en français |
[47] id = 47051 ✓ | उगवले नारायण कुठच्या कुठवरी चला जाऊ तिथवरी हळदी कुंकासाठी ugavalē nārāyaṇa kuṭhacyā kuṭhavarī calā jāū tithavarī haḷadī kuṅkāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(कुठच्या)(कुठवरी) ▷ Let_us_go (जाऊ)(तिथवरी) turmeric (कुंकासाठी) | pas de traduction en français |
[8] id = 88664 ✓ | सकाळी उठुन रसन पडल सूर्याच तोंड पाहिल हिर्याच बाळ हरीच माझ्या sakāḷī uṭhuna rasana paḍala sūryāca tōṇḍa pāhila hiryāca bāḷa harīca mājhyā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(रसन)(पडल)(सूर्याच) ▷ (तोंड)(पाहिल)(हिर्याच) son (हरीच) my | pas de traduction en français |
[28] id = 46007 ✓ | तुळस भोपळी भांडती खणाखणा तुळसीच्या केल्या माळा भोपळीच्या वीणा tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatī khaṇākhaṇā tuḷasīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā vīṇā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडती)(खणाखणा) ▷ (तुळसीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या)(वीणा) | pas de traduction en français |
[29] id = 46008 ✓ | तुळस म्हणती भोपळी माझी सवती जळो तुझी नवती बया कुणाबरोबर जाती tuḷasa mhaṇatī bhōpaḷī mājhī savatī jaḷō tujhī navatī bayā kuṇābarōbara jātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(भोपळी) my (सवती) ▷ (जळो)(तुझी)(नवती)(बया)(कुणाबरोबर) caste | pas de traduction en français |
[35] id = 51337 ✓ | रुखमिनी बोले भोपळ्या आगोचर साई संताच्या बसली खांद्यावर rukhaminī bōlē bhōpaḷyā āgōcara sāī santācyā basalī khāndyāvara | ✎ no translation in English ▷ (रुखमिनी)(बोले)(भोपळ्या)(आगोचर) ▷ (साई)(संताच्या) sitting (खांद्यावर) | pas de traduction en français |
[13] id = 51794 ✓ | भरली गंगूबाई हलेना डोलना चालली कुणीकडे हिचा उगम कळेना bharalī gaṅgūbāī halēnā ḍōlanā cālalī kuṇīkaḍē hicā ugama kaḷēnā | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(गंगूबाई)(हलेना)(डोलना) ▷ (चालली)(कुणीकडे)(हिचा)(उगम)(कळेना) | pas de traduction en français |
[99] id = 86779 ✓ | माऊली माता तुला जड झाली पुत्रा सोना अखेरीच्या गोता काय उचलसी अस्तुरीच्या गोता māūlī mātā tulā jaḍa jhālī putrā sōnā akhērīcyā gōtā kāya ucalasī asturīcyā gōtā | ✎ Son, your mother has become a burden for you They gave you a dowry, and you have started liking your wife’s relatives ▷ (माऊली)(माता) to_you (जड) has_come (पुत्रा) ▷ Gold (अखेरीच्या)(गोता) why (उचलसी)(अस्तुरीच्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[145] id = 86752 ✓ | रावण बापाजी माझा काशीखंडाचा पिपंळ झाड तुळशीच झोपाळ माय गवळण माझी rāvaṇa bāpājī mājhā kāśīkhaṇḍācā pipanḷa jhāḍa tuḷaśīca jhōpāḷa māya gavaḷaṇa mājhī | ✎ My brave father is like the Pimple tree from Kashi* region My mother is like the sacred Tulasi plant, who rocks me to sleep ▷ Ravan father my (काशीखंडाचा)(पिपंळ) ▷ (झाड)(तुळशीच)(झोपाळ)(माय)(गवळण) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 86753 ✓ | रावण बापाजी माझा काशीखंडीचा वड नारळीच पाणी गोड माझ्या गवळण्या बाईच rāvaṇa bāpājī mājhā kāśīkhaṇḍīcā vaḍa nāraḷīca pāṇī gōḍa mājhyā gavaḷaṇyā bāīca | ✎ My brave father is like Vad (Banyan* tree) from Kashi* region My mother is like sweet coconut water ▷ Ravan father my (काशीखंडीचा)(वड) ▷ (नारळीच) water, (गोड) my (गवळण्या)(बाईच) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[162] id = 85092 ✓ | रस्त्यान खेळतया बाळ कुणाच देखण हयेला गुमास्ती राखण rastyāna khēḷatayā bāḷa kuṇāca dēkhaṇa hayēlā gumāstī rākhaṇa | ✎ Whose beautiful child is playing on the road The five village deities are there to protect him ▷ (रस्त्यान)(खेळतया) son (कुणाच)(देखण) ▷ (हयेला)(गुमास्ती)(राखण) | pas de traduction en français |
[56] id = 70098 ✓ | दिस्ट म्या काडीते मीठ मव्हर्या काळा बिबा चंद्र ढेळजाला उभा नेनता माझा हरि disṭa myā kāḍītē mīṭha mavharyā kāḷā bibā candra ḍhēḷajālā ubhā nēnatā mājhā hari | ✎ I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son My son, my moon, was standing on the raised platform at the entrance of the house ▷ (दिस्ट)(म्या)(काडीते)(मीठ)(मव्हर्या)(काळा)(बिबा) ▷ (चंद्र)(ढेळजाला) standing (नेनता) my (हरि) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 70099 ✓ | दिस्ट म्या काडीते मीठ मव्हर्या घोळुन आला लेझीम खेळुन बाळ हरि माझा disṭa myā kāḍītē mīṭha mavharyā ghōḷuna ālā lējhīma khēḷuna bāḷa hari mājhā | ✎ I mix salt, mustard seeds well and wave them around him to ward off the influence of the evil eye Hari*, my son, has come back after playing lezim* ▷ (दिस्ट)(म्या)(काडीते)(मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुन) son (हरि) my | pas de traduction en français | ||
|
[62] id = 99583 ✓ | बाई लक्ष्मी माझे पांगर फुलाचा घोंगता हरी संसारी नेनंता बाल हरी माझा bāī lakṣmī mājhē pāṅgara phulācā ghōṅgatā harī saṇsārī nēnantā bāla harī mājhā | ✎ My Goddess Lakshmi, wrap the end of your sari around you My young son Hari* has now become a family man ▷ Woman Lakshmi (माझे)(पांगर)(फुलाचा)(घोंगता) ▷ (हरी)(संसारी) younger child (हरी) my | pas de traduction en français |
|
[23] id = 99831 ✓ | माऊली म्हणे साऊलीत बैस बाळा जाणु लागले तुला चैत्र उन्हाळा māūlī mhaṇē sāūlīta baisa bāḷā jāṇu lāgalē tulā caitra unhāḷā | ✎ Mother says, son, sit in the shade You will start feeling the summer son ▷ (माऊली)(म्हणे)(साऊलीत)(बैस) child ▷ (जाणु)(लागले) to_you (चैत्र)(उन्हाळा) | pas de traduction en français |
[79] id = 102247 ✓ | चांदीच्या गिलासाला केसरी घासणी बाळ माझा पाणी पेतो लातुर पेटच्या ठेसनी cāndīcyā gilāsālā kēsarī ghāsaṇī bāḷa mājhā pāṇī pētō lātura pēṭacyā ṭhēsanī | ✎ A silver plate has a saffron-coloured scrubber My son drinks water at Latur station ▷ (चांदीच्या)(गिलासाला)(केसरी)(घासणी) ▷ Son my water, (पेतो)(लातुर)(पेटच्या)(ठेसनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 65160 ✓ | एकामागे एक चालले बापलेक तुला होईल दृष्ट मागे फिर ēkāmāgē ēka cālalē bāpalēka tulā hōīla dṛaṣṭa māgē phira | ✎ Father and son are going on the road one behind the other You will come under the influence of an evil eye, come back ▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ To_you (होईल)(दृष्ट)(मागे)(फिर) | pas de traduction en français |
[52] id = 100043 ✓ | बाप आणि लेक चालती बरोबरी तुला लागल दिष्ट माग फिर bāpa āṇi lēka cālatī barōbarī tulā lāgala diṣṭa māga phira | ✎ Father and son are going on the road together Son, you will come under the influence of an evil eye, come back ▷ Father (आणि)(लेक)(चालती)(बरोबरी) ▷ To_you (लागल)(दिष्ट)(माग)(फिर) | pas de traduction en français |
[18] id = 74423 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाचा झोंबडा झाला दिस्टीनं तांबडा नेनंता माझा हरी māḷyācyā maḷyāmandī isabandhācā jhōmbaḍā jhālā disṭīnaṁ tāmbaḍā nēnantā mājhā harī | ✎ There is a cluster of Isbandh* plants in the gardener’s plantation My young son Hari* has become red under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाचा)(झोंबडा) ▷ (झाला)(दिस्टीनं)(तांबडा) younger my (हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 74424 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध अवघड चंद्र माझा दिस्टावला नाही पाहिले जीवाकडे māḷyācyā maḷyāmadhī isabandha avaghaḍa candra mājhā disṭāvalā nāhī pāhilē jīvākaḍē | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot My son, my moon, has come under the influence of an evil eye, I didn’t care for my own self ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध)(अवघड) ▷ (चंद्र) my (दिस्टावला) not (पाहिले)(जीवाकडे) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 99413 ✓ | बाई लक्ष्मी माझे धरं माझ्या तु हाताला कनगी पारुंबे वाला बाळ हरीचे माझ्या bāī lakṣmī mājhē dharaṁ mājhyā tu hātālā kanagī pārumbē vālā bāḷa harīcē mājhyā | ✎ Goddess Lakshmi, you hold my hand My son Hari*’s bins on the stone platform for storing grains ▷ Woman Lakshmi (माझे)(धरं) my you (हाताला) ▷ (कनगी)(पारुंबे)(वाला) son (हरीचे) my | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 100311 ✓ | लिंब लोण करीते तुझ्या साळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला माझा नेनंता हरि limba lōṇa karītē tujhyā sāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā mājhā nēnantā hari | ✎ I wave salt and mustard seeds to your way to the school Hari*, my young tigerlike son, has just come back from school ▷ (लिंब)(लोण) I_prepare your (साळच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) my younger (हरि) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 100677 ✓ | चंद्र साळला जाता दारपुडी मेणा भुई सिन्यान संध्या झाली नाही बाळ हरीची माझ्या candra sāḷalā jātā dārapuḍī mēṇā bhuī sinyāna sandhyā jhālī nāhī bāḷa harīcī mājhyā | ✎ When my son, my moon, goes to school, a palanquin and palanquin-bearers are waiting at the door My son Hari* has not had his bath yet and has not performed Sandhya (repetition of certain mantras at different times in the day) ▷ (चंद्र)(साळला) class (दारपुडी)(मेणा)(भुई) ▷ (सिन्यान)(संध्या) has_come not son (हरीची) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[135] id = 100678 ✓ | चंद्र साळला जाता मारोतिच्या पाया पड चडलाय साळा येस देवा बाळ हरीला माझ्या candra sāḷalā jātā mārōticyā pāyā paḍa caḍalāya sāḷā yēsa dēvā bāḷa harīlā mājhyā | ✎ While going to school, my son, take the blessings of God Maruti* He has now climbed the steps of the school, give success to my son Hari* ▷ (चंद्र)(साळला) class (मारोतिच्या)(पाया)(पड) ▷ (चडलाय)(साळा)(येस)(देवा) son (हरीला) my | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 80908 ✓ | शहरात राहणार खेड्यात खपना गेंद गुलाब देखना बाळ हरि माझा śaharāta rāhaṇāra khēḍyāta khapanā gēnda gulāba dēkhanā bāḷa hari mājhā | ✎ He lives in a city, he doesn’t fit in the village My son is very handsome like a rose flower ▷ (शहरात)(राहणार)(खेड्यात)(खपना) ▷ (गेंद)(गुलाब)(देखना) son (हरि) my | pas de traduction en français |
Test entry | |
[15] id = 99514 ✓ | शिजीच्या दैवाचा नाही मजला गुमान राज बघाव दमान जोड्या माझ्या पुतराच śijīcyā daivācā nāhī majalā gumāna rāja baghāva damāna jōḍyā mājhyā putarāca | ✎ Neighbour woman’s good fortune, I don’t care for it I am patiently watching the regime of my two sons ▷ (शिजीच्या)(दैवाचा) not (मजला)(गुमान) ▷ King (बघाव)(दमान)(जोड्या) my (पुतराच) | pas de traduction en français |
[68] id = 97012 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात माळ्याच लेकरु पिकला अंजीर झड घाली पाखरु māḷyācyā maḷyāta māḷyāca lēkaru pikalā añjīra jhaḍa ghālī pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s son keeps a watch Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकला)(अंजीर)(झड)(घाली)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[37] id = 72460 ✓ | दिवस मावळला दिव्याची गडबड दारी उभा अवघड बाई लक्ष्मी माझी divasa māvaḷalā divyācī gaḍabaḍa dārī ubhā avaghaḍa bāī lakṣmī mājhī | ✎ The sun has set, hurry and light the lamp Goddess Lakshmibai is waiting at the door ▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्याची)(गडबड) ▷ (दारी) standing (अवघड) woman Lakshmi my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[74] id = 80795 ✓ | दिवस मावळला तिन्ही सांजा सांजविते घरामधे बोलाविते बाई माझ्या लक्ष्मीला divasa māvaḷalā tinhī sāñjā sāñjavitē gharāmadhē bōlāvitē bāī mājhyā lakṣmīlā | ✎ The sun has set in, the day turns into dusk I call my Goddess Lakshmi to come inside home ▷ (दिवस)(मावळला)(तिन्ही)(सांजा)(सांजविते) ▷ (घरामधे)(बोलाविते) woman my (लक्ष्मीला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[77] id = 82180 ✓ | दिवस मावळला दिव्याची लावण करा घरा आली वटी भरा बाई माझ्या लक्ष्मीची divasa māvaḷalā divyācī lāvaṇa karā gharā ālī vaṭī bharā bāī mājhyā lakṣmīcī | ✎ The sun has set, light the lamp soon Goddess Lakshmi has arrived, welcome her with offering of rice ▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्याची)(लावण) doing ▷ House has_come (वटी)(भरा) woman my (लक्ष्मीची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[108] id = 97041 ✓ | तिन्ही साजुंळीचा दिवा लावितो जिन्यात आली लक्ष्मी मेण्यात बाळ हरीची माझ्या tinhī sājunḷīcā divā lāvitō jinyāta ālī lakṣmī mēṇyāta bāḷa harīcī mājhyā | ✎ I light the lamp in the stairs as day turns into dusk Goddess Lakshmi comes in the palanquin for my child ▷ (तिन्ही)(साजुंळीचा) lamp (लावितो)(जिन्यात) ▷ Has_come Lakshmi (मेण्यात) son (हरीची) my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[109] id = 97042 ✓ | नि्ही सांजुळीचा दिवा लाविते तूपाचा लक्ष्मीच्या रुपाचा उजेड पडला inhī sāñjuḷīcā divā lāvitē tūpācā lakṣmīcyā rupācā ujēḍa paḍalā | ✎ I light the evening lamp with ghee* Goddess Lakshmi’s presence has lighted up the space ▷ (नि्ही)(सांजुळीचा) lamp (लाविते)(तूपाचा) ▷ (लक्ष्मीच्या)(रुपाचा)(उजेड)(पडला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[110] id = 97043 ✓ | तिन्ही सांजुळ्याच्या दिवा लाविते लोण्याचा सर्वा सिंगार सोन्याचा बाई माझ्या लक्ष्मीचा tinhī sāñjuḷyācyā divā lāvitē lōṇyācā sarvā siṅgāra sōnyācā bāī mājhyā lakṣmīcā | ✎ I light the evening lamp with butter Goddess Lakshmi is adorned all with gold ▷ (तिन्ही)(सांजुळ्याच्या) lamp (लाविते)(लोण्याचा) ▷ (सर्वा)(सिंगार) of_gold woman my of_Lakshmi | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[18] id = 78299 ✓ | बाई लक्ष्मी माझे धर माझी करंगुळी तुला दाविते मालबळी bāī lakṣmī mājhē dhara mājhī karaṅguḷī tulā dāvitē mālabaḷī | ✎ Oh Goddess Lakshmi, come hold my little finger I will show you all our stock ▷ Woman Lakshmi (माझे)(धर) my (करंगुळी) ▷ To_you (दाविते)(मालबळी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[19] id = 78301 ✓ | बाई माझ्या लक्ष्मीला हिला सोन्याच्या बुगड्या कणगी सोप्याला उघड्या bāī mājhyā lakṣmīlā hilā sōnyācyā bugaḍyā kaṇagī sōpyālā ughaḍyā | ✎ My mother Lakshmi, this one wears gold earrings The grain cellars are open (and empty) ▷ Woman my (लक्ष्मीला)(हिला) of_gold (बुगड्या) ▷ (कणगी)(सोप्याला)(उघड्या) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[38] id = 97050 ✓ | बाई लक्ष्मी माझे आली तसे जाऊ नको धरला पालव सोडु मको बई लक्ष्मी माझे bāī lakṣmī mājhē ālī tasē jāū nakō dharalā pālava sōḍu makō baī lakṣmī mājhē | ✎ Oh my Goddess Lakshmi, don’t go, stay a while My mother, do not leave the hand you have held ▷ Woman Lakshmi (माझे) has_come (तसे)(जाऊ) not ▷ (धरला)(पालव)(सोडु)(मको) woman Lakshmi (माझे) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[89] id = 79376 ✓ | बाई माझ्या लक्ष्मीचा पोतराज घोड्यावरी चौकी तुमच्या वाड्यावरी बाळ हरीच्या माझ्या bāī mājhyā lakṣmīcā pōtarāja ghōḍyāvarī caukī tumacyā vāḍyāvarī bāḷa harīcyā mājhyā | ✎ My mother Lakshmi’s Potraj is on the horse She will be at my son Hari*’s mansion, he says ▷ Woman my of_Lakshmi (पोतराज) horse_back ▷ (चौकी)(तुमच्या)(वाड्यावरी) son (हरीच्या) my | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[141] id = 97327 ✓ | बाई लक्ष्मी माझे शेताचा बांध चढ हाती गोफन पाया पड bāī lakṣmī mājhē śētācā bāndha caḍha hātī gōphana pāyā paḍa | ✎ Woman, Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund (My son), with a sling in hand, touches her feet ▷ Woman Lakshmi (माझे)(शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ (हाती)(गोफन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[52] id = 65221 ✓ | वाजंत्री वाजतेत यादवाच्या आळीला हळद लागली मुदीली बाळ हरीला माझ्या vājantrī vājatēta yādavācyā āḷīlā haḷada lāgalī mudīlī bāḷa harīlā mājhyā | ✎ The band is playing in Yadav alne Haldi* has been applied to my son Hari*’s ring ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(यादवाच्या)(आळीला) ▷ (हळद)(लागली)(मुदीली) son (हरीला) my | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 69131 ✓ | मांडवाच्या दारी उभ्यानं विडा घेतो सर्व सामान पुरवितो देव मारोती माझा māṇḍavācyā dārī ubhyānaṁ viḍā ghētō sarva sāmāna puravitō dēva mārōtī mājhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, he (the bridegroom) takes the vida*, standing My God Maruti* provides for all the material required ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(उभ्यानं)(विडा)(घेतो) ▷ (सर्व)(सामान)(पुरवितो)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 72877 ✓ | वाजंत्री वाजतेत वाजु द्या थिर थिर नवर्या मुलाला आली खिर नेनंत्या हारीला vājantrī vājatēta vāju dyā thira thira navaryā mulālā ālī khira nēnantyā hārīlā | ✎ The band id playing, let the music play softly to a regular beat A sweet milk pudding is brought for young Hari*, the bridegroom ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(वाजु)(द्या)(थिर)(थिर) ▷ (नवर्या)(मुलाला) has_come (खिर)(नेनंत्या)(हारीला) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 99191 ✓ | मांडवाच्या दारी लाविला चाफा उन लागल वरबापा बंधु माझ्या सोयर्याला māṇḍavācyā dārī lāvilā cāphā una lāgala varabāpā bandhu mājhyā sōyaryālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Champak* tress are planted Groom’s father, my brother, my Vyahi*, is standing in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लाविला)(चाफा) ▷ (उन)(लागल)(वरबापा) brother my (सोयर्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 66034 ✓ | थोराचा नवरा काडोतो तीळतीळ हुंड्याला चडं मोल नेनंत्या बाळाच्या thōrācā navarā kāḍōtō tīḷatīḷa huṇḍyālā caḍaṁ mōla nēnantyā bāḷācyā | ✎ Bridegroom from a rich and reputed family, among the gifts, he doesn’t leave any, he accepts even the smallest gifts The worth of my younger son’s dowry is growing ▷ (थोराचा)(नवरा)(काडोतो)(तीळतीळ) ▷ (हुंड्याला)(चडं)(मोल)(नेनंत्या)(बाळाच्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 107180 ✓ | मांडवाच्या दारी लाविली जाई सुकुमार माझी वरमाई बहिणीबाई māṇḍavācyā dārī lāvilī jāī sukumāra mājhī varamāī bahiṇībāī | ✎ The entrance of the shed for marriage is decorated with Jasmine My sister, the bridegroom’s mother, is delicate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लाविली)(जाई) ▷ (सुकुमार) my (वरमाई)(बहिणीबाई) | pas de traduction en français |
[18] id = 99634 ✓ | गुरीच गोरेपण काळीच गेल मन नको लिऊ दांतवान सावळी भावजय gurīca gōrēpaṇa kāḷīca gēla mana nakō ilū dāntavāna sāvaḷī bhāvajaya | ✎ Looking at the fair one, the dark-skinned one felt jealous Now, wheat-complexioned sister-in-law, don’t apply herbal tooth powder ▷ (गुरीच)(गोरेपण)(काळीच) gone (मन) ▷ Not (लिऊ)(दांतवान) wheat-complexioned (भावजय) | pas de traduction en français |
[89] id = 99643 ✓ | गुरीच गोरपण हाय पाढरीची माती सावलीला तेज किती बहिणा माझा बाई gurīca gōrapaṇa hāya pāḍharīcī mātī sāvalīlā tēja kitī bahiṇā mājhā bāī | ✎ Daughter’s fair complexion is like the soil from the village My dear dark-skinned sister looks so radiant ▷ (गुरीच)(गोरपण)(हाय)(पाढरीची)(माती) ▷ (सावलीला)(तेज)(किती) sister my woman | pas de traduction en français |
Notes => | The fairness of the woman who stays at home and the dark skin of the woman who works in the field: the women find the dark-complexion acquired through working hard in the field more appealing. | ||
[105] id = 99659 ✓ | गुरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव ढगात विज लव नेनंती बाई माझी gurīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva ḍhagāta vija lava nēnantī bāī mājhī | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person My young daughter is shining like lightening in the clouds ▷ (गुरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव) ▷ (ढगात)(विज) put (नेनंती) woman my | pas de traduction en français |
[124] id = 99680 ✓ | गुरीच गोरपण ऊसाच्या वाडयावाणी मुक बघत येड्यावाणी माझ्या बहिणीबाई gurīca gōrapaṇa ūsācyā vāḍayāvāṇī muka baghata yēḍyāvāṇī mājhyā bahiṇībāī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The dumb looks at my sister’s face like mad ▷ (गुरीच)(गोरपण)(ऊसाच्या)(वाडयावाणी) ▷ (मुक)(बघत)(येड्यावाणी) my (बहिणीबाई) | pas de traduction en français |
[57] id = 105503 ✓ | लेकीच्या आईला घरी करीमा उतरले खांद्यावर काढीला महिमा lēkīcyā āīlā gharī karīmā utaralē khāndyāvara kāḍhīlā mahimā | ✎ no translation in English ▷ (लेकीच्या)(आईला)(घरी)(करीमा) ▷ (उतरले)(खांद्यावर)(काढीला)(महिमा) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[59] id = 105504 ✓ | सांगते बाबा तुला नाही मी भुकेली आले माझ्या सासरी काय नाय अगु बाबा मी जेवुन आले sāṅgatē bābā tulā nāhī mī bhukēlī ālē mājhyā sāsarī kāya nāya agu bābā mī jēvuna ālē | ✎ I tell you, father, I have not come hungry I have nothing lacking at home, I have had my meal and come ▷ I_tell Baba to_you not I (भुकेली) here_comes ▷ My (सासरी) why (नाय)(अगु) Baba I (जेवुन) here_comes | pas de traduction en français |
[59] id = 105288 ✓ | अंबारीचा हत्ती रस्त्यावरी उभा मला लुटायाला मुथा रावण बापाजी माझा ambārīcā hattī rastyāvarī ubhā malā luṭāyālā muthā rāvaṇa bāpājī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्यावरी) standing ▷ (मला)(लुटायाला)(मुथा) Ravan father my | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[49] id = 64053 ✓ | बोळवण केली माझ्या पदराला जर बिन याजाचे सावकार रावण बापाजी माझे bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā jara bina yājācē sāvakāra rāvaṇa bāpājī mājhē | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(जर) ▷ (बिन)(याजाचे)(सावकार) Ravan father (माझे) | pas de traduction en français |
[58] id = 64248 ✓ | बोळवण केली सया पुसती पेडला चाटी लुटले खेड्याला रावण बापाजी माझा bōḷavaṇa kēlī sayā pusatī pēḍalā cāṭī luṭalē khēḍyālā rāvaṇa bāpājī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसती)(पेडला) ▷ (चाटी)(लुटले)(खेड्याला) Ravan father my | pas de traduction en français |
[59] id = 64249 ✓ | बोळवण केली सया पुसती वाड्यात चाटी लुटली खेड्यात रावण बापाजी माझा bōḷavaṇa kēlī sayā pusatī vāḍyāta cāṭī luṭalī khēḍyāta rāvaṇa bāpājī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसती)(वाड्यात) ▷ (चाटी)(लुटली)(खेड्यात) Ravan father my | pas de traduction en français |
[60] id = 64250 ✓ | बोळवण केली सया पुसती बोळात चाटी लुटीली ईळात रावण बापाजी माझा bōḷavaṇa kēlī sayā pusatī bōḷāta cāṭī luṭīlī īḷāta rāvaṇa bāpājī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसती) speak ▷ (चाटी)(लुटीली)(ईळात) Ravan father my | pas de traduction en français |
[61] id = 64251 ✓ | बोळवण केली पदराला राघू मैना चाट्यासंग भाऊपणा रावण माझ्या बापाजीचा bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghū mainā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā rāvaṇa mājhyā bāpājīcā | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघू) Mina ▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा) Ravan my (बापाजीचा) | pas de traduction en français |
[62] id = 64252 ✓ | बोळवण केली पाच पन्नास मोलाची गाय बैलाच्या तोलाची रावण बापाजीनं दिली bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa mōlācī gāya bailācyā tōlācī rāvaṇa bāpājīnaṁ dilī | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(मोलाची) ▷ (गाय)(बैलाच्या)(तोलाची) Ravan (बापाजीनं)(दिली) | pas de traduction en français |
[82] id = 79698 ✓ | माझ्या चुडीयाचं सोनं हाय कुण्या तारणीचं सराफाच्या पारखीचे रावण माझ्या बापाजीच्या mājhyā cuḍīyācaṁ sōnaṁ hāya kuṇyā tāraṇīcaṁ sarāphācyā pārakhīcē rāvaṇa mājhyā bāpājīcyā | ✎ no translation in English ▷ My (चुडीयाचं)(सोनं)(हाय)(कुण्या)(तारणीचं) ▷ (सराफाच्या)(पारखीचे) Ravan my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 105441 ✓ | वाजंत्री वाजतेत कुणाच काय होत तुला मानाच कुंकू येत नेनंत्या बाईला vājantrī vājatēta kuṇāca kāya hōta tulā mānāca kuṅkū yēta nēnantyā bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(कुणाच) why (होत) ▷ To_you (मानाच) kunku (येत)(नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[15] id = 72965 ✓ | माझ्या बाईला मागणी आल्यात पोर सोर नवरी चंदराची कोर नेनंती बाई माझी mājhyā bāīlā māgaṇī ālyāta pōra sōra navarī candarācī kōra nēnantī bāī mājhī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from young lads My young daughter, the prospective bride, is beautiful like a crescent moon ▷ My (बाईला)(मागणी)(आल्यात)(पोर)(सोर) ▷ (नवरी)(चंदराची)(कोर)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français |
[31] id = 107868 ✓ | साखरच पोत ढाळजी झाल रित हिला मागण आल होत नेनत्या बाईला sākharaca pōta ḍhāḷajī jhāla rita hilā māgaṇa āla hōta nēnatyā bāīlā | ✎ A sack of sugar got over in the front room My young daughter had a demand for marriage ▷ (साखरच)(पोत)(ढाळजी)(झाल)(रित) ▷ (हिला)(मागण) here_comes (होत)(नेनत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[94] id = 110860 ✓ | साळुला मागण बाप घालतो खाली मान चुलता म्हणीतो नवरी लहान नेनंती माझी बाई sāḷulā māgaṇa bāpa ghālatō khālī māna culatā mhaṇītō navarī lahāna nēnantī mājhī bāī | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down Paternal uncle says, my daughter, the bride, is still small ▷ (साळुला)(मागण) father (घालतो)(खाली)(मान) ▷ Paternal_uncle (म्हणीतो)(नवरी)(लहान)(नेनंती) my daughter | pas de traduction en français |
|
[4] id = 82120 ✓ | सुईरीक पाहु आले सोपा सोडुनी महाडी गेले रुप पाहुनी दंग झाले नेनंत्या बाईच suīrīka pāhu ālē sōpā sōḍunī mahāḍī gēlē rupa pāhunī daṅga jhālē nēnantyā bāīca | ✎ The groom’s family came to see the prospective bride, they left the veranda and climbed the first floor They saw the young girl and liked her very much ▷ (सुईरीक)(पाहु) here_comes (सोपा)(सोडुनी)(महाडी) has_gone ▷ Form (पाहुनी)(दंग) become (नेनंत्या)(बाईच) | pas de traduction en français |
[48] id = 46278 ✓ | सुईरीक पाहू आले कुणाची कोण द्यावी तिच्या मामाची पुस घ्यावी नेनंत्या बाईच्या suīrīka pāhū ālē kuṇācī kōṇa dyāvī ticyā māmācī pusa ghyāvī nēnantyā bāīcyā | ✎ Demand for marriage has come for my daughter, how can I decide Let me take the opinion of my young daughter’s maternal uncle ▷ (सुईरीक)(पाहू) here_comes (कुणाची) who (द्यावी) ▷ (तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)(नेनंत्या)(बाईच्या) | pas de traduction en français |
[97] id = 72994 ✓ | साळुला मागन लोक बसले उन्हात नाही दियाचं मनात माझ्या बाईच्या मामाच्या sāḷulā māgana lōka basalē unhāta nāhī diyācaṁ manāta mājhyā bāīcyā māmācyā | ✎ Demand for marriage has come for my daughter Salu*, people are sitting in the sun Her maternal uncle is not agreeing ▷ (साळुला)(मागन)(लोक)(बसले)(उन्हात) ▷ Not (दियाचं)(मनात) my (बाईच्या) of_maternal_uncle | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[91] id = 91198 ✓ | शेजच्या पलंगावरी बाळ दिस देवरुप तूम्हा झाली राणीची दिस्ट बंधवाला माझ्या śējacyā palaṅgāvarī bāḷa disa dēvarupa tūmhā jhālī rāṇīcī disṭa bandhavālā mājhyā | ✎ On the bed, my brother is lying, he looks like god My brother came under the influence of my sister-in-law evil eye ▷ (शेजच्या)(पलंगावरी) son (दिस)(देवरुप) ▷ (तूम्हा) has_come (राणीची)(दिस्ट)(बंधवाला) my | pas de traduction en français |
[124] id = 52890 ✓ | दिस्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या पिवळ्या मेथ्या नेनंत्या तुला न्याहाळीत कोण होत्या राजेंद्र बंधू माझा disṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā pivaḷyā mēthyā nēnantyā tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā rājēndra bandhū mājhā | ✎ I wave salt and mustard seeds around you to protect you from the evil eye My little brother Rajendra, who was it who was looking at you ▷ (दिस्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (नेनंत्या) to_you (न्याहाळीत) who (होत्या)(राजेंद्र) brother my | pas de traduction en français |
[22] id = 52889 ✓ | वाटनी कोण येत हिरव्या पगडीचा झुबा माझ्या बुगडीचा बंधू सुईरा माझा vāṭanī kōṇa yēta hiravyā pagaḍīcā jhubā mājhyā bugaḍīcā bandhū suīrā mājhā | ✎ Who is coming on the road wearing a green turban My dear brother is like the cluster of my ear-ring ▷ (वाटनी) who (येत)(हिरव्या)(पगडीचा) ▷ (झुबा) my (बुगडीचा) brother (सुईरा) my | pas de traduction en français |
[46] id = 66776 ✓ | लेवण्या नेसण्याचा नाही मजला तोटा बंधु माझ्या बापाजीच्या पाणी मारी हौदाला लाटा lēvaṇyā nēsaṇyācā nāhī majalā tōṭā bandhu mājhyā bāpājīcyā pāṇī mārī haudālā lāṭā | ✎ I have enough to wear, enough to eat, I don’t lack anything Bapaji, my brother, is rich and prosperous enough ▷ (लेवण्या)(नेसण्याचा) not (मजला)(तोटा) ▷ Brother my (बापाजीच्या) water, (मारी)(हौदाला)(लाटा) | pas de traduction en français |
[15] id = 42071 ✓ | सरवण साखळी ताईत गोपामधी लोळ बहिण भावामंदी खेळ saravaṇa sākhaḷī tāīta gōpāmadhī lōḷa bahiṇa bhāvāmandī khēḷa | ✎ Gold chain and talisman get entangled like a twisted rope Similarly, sister plays with brothers and becomes one with them ▷ (सरवण)(साखळी)(ताईत)(गोपामधी)(लोळ) ▷ Sister (भावामंदी)(खेळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[222] id = 104084 ✓ | गावाला गावकोस पाणमळ्याला पानंद दुनिया दिसती आनंद बंधु बाळान माझ्या gāvālā gāvakōsa pāṇamaḷyālā pānanda duniyā disatī ānanda bandhu bāḷāna mājhyā | ✎ Village has a boundary, the field has a path My younger brother’s world looks so happy ▷ (गावाला)(गावकोस)(पाणमळ्याला)(पानंद) ▷ (दुनिया)(दिसती)(आनंद) brother (बाळान) my | pas de traduction en français |
[33] id = 79399 ✓ | भाऊ म्हणे भाऊ नही बहिणीचा खिशामध्ये खण वाडा पुसतो मेव्हणीचा bhāū mhaṇē bhāū nahī bahiṇīcā khiśāmadhyē khaṇa vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ She is so fond of her brother, but brother does not care for his sister With a blouse piece in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Brother (म्हणे) brother not of_sister ▷ (खिशामध्ये)(खण)(वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 69652 ✓ | बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ माग पुढे माझे भाऊ मधी बापाजीच नाव bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū māga puḍhē mājhē bhāū madhī bāpājīca nāva | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढे)(माझे) brother (मधी)(बापाजीच)(नाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[139] id = 52891 ✓ | बोळवण केली पाच पन्नास लाऊन संग वकील देऊन राजेंद्र बंधू माझा bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāūna saṅga vakīla dēūna rājēndra bandhū mājhā | ✎ He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift He asked my brother Rajendra to come along with me ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लाऊन) ▷ With (वकील)(देऊन)(राजेंद्र) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[293] id = 69276 ✓ | माझ्या घरला पावना तांब्या भरुन देते पेला बंधुसंग भाचा आला नेनंता बाळ माझा mājhyā gharalā pāvanā tāmbyā bharuna dētē pēlā bandhusaṅga bhācā ālā nēnantā bāḷa mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पावना)(तांब्या)(भरुन) give (पेला) ▷ (बंधुसंग)(भाचा) here_comes younger son my | pas de traduction en français |
[17] id = 65744 ✓ | आला गेल्याला पुसतेव माझ्या माहेराचा शिवार कसा त्यात माझा चौथा हिस्सा राजेंदर माझा ālā gēlyālā pusatēva mājhyā māhērācā śivāra kasā tyāta mājhā cauthā hissā rājēndara mājhā | ✎ To everyone who comes and goes, I ask, how are my maher*’s fields Rajinder, my brother, I have my one-fourth share in it ▷ Here_comes (गेल्याला)(पुसतेव) my (माहेराचा)(शिवार) how ▷ (त्यात) my (चौथा)(हिस्सा)(राजेंदर) my | pas de traduction en français |
|
[26] id = 64555 ✓ | सम्रत सुईरा नट आपल्या रुपाला माझी साखळी गोपाला नेनंती बाई माझी samrata suīrā naṭa āpalyā rupālā mājhī sākhaḷī gōpālā nēnantī bāī mājhī | ✎ My rich Vyahi* is very proud of his wealth and looks My little daughter is like a gold chain ▷ (सम्रत)(सुईरा)(नट)(आपल्या)(रुपाला) ▷ My (साखळी)(गोपाला)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 64556 ✓ | सम्रत सुईर्याच बसना रास बिढी छाप दंड त्याला मुदी माझी नेनंती बाई samrata suīryāca basanā rāsa biḍhī chāpa daṇḍa tyālā mudī mājhī nēnantī bāī | ✎ My rich Vyahi*’s behaviour is very royal My little daughter who is like a gold ring, suits in his household ▷ (सम्रत)(सुईर्याच)(बसना)(रास)(बिढी) ▷ (छाप)(दंड)(त्याला)(मुदी) my (नेनंती) woman | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[15] id = 64554 ✓ | सम्रत सुईरा नट आपल्या रुपाला शालु जोडीले लेपला माझी नेनंती बाई samrata suīrā naṭa āpalyā rupālā śālu jōḍīlē lēpalā mājhī nēnantī bāī | ✎ Rich Vyahi* only looks after his attire He is not ready to buy a brocade sari for my young daughter ▷ (सम्रत)(सुईरा)(नट)(आपल्या)(रुपाला) ▷ (शालु)(जोडीले)(लेपला) my (नेनंती) woman | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 65285 ✓ | समृत सुईर्यान झाकरतं चुरी केली माझी वोतीव झारी नेली माझी नेनंत्या बाई samṛta suīryāna jhākarataṁ curī kēlī mājhī vōtīva jhārī nēlī mājhī nēnantyā bāī | ✎ A rich Vyahi*, he stole stealthily My dear daughter with beautiful chiselled features, he took her away ▷ (समृत)(सुईर्यान)(झाकरतं)(चुरी) shouted ▷ My (वोतीव)(झारी)(नेली) my (नेनंत्या) woman | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 65286 ✓ | समृत सुईरा मुदीवरला खडा माझी हिरकणी त्येला जोडा माझी नेनंती बाई samṛta suīrā mudīvaralā khaḍā mājhī hirakaṇī tyēlā jōḍā mājhī nēnantī bāī | ✎ A rich Vyahi* is like a precious stone in the ring My little daughter, my diamond, add her (to his household) ▷ (समृत)(सुईरा)(मुदीवरला)(खडा) ▷ My (हिरकणी)(त्येला)(जोडा) my (नेनंती) woman | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 112254 ✓ | समरथ सोयीर्याची गाठ पडली वाटत राधा वाणीन पेठत माझी बहिणीबाई samaratha sōyīryācī gāṭha paḍalī vāṭata rādhā vāṇīna pēṭhata mājhī bahiṇībāī | ✎ I met my rich Vyahi* on the road My sister was going to the neighbourhood ▷ (समरथ)(सोयीर्याची)(गाठ)(पडली)(वाटत) ▷ (राधा)(वाणीन)(पेठत) my (बहिणीबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[26] id = 66757 ✓ | ननंद भावजया बोलती कोणात ईन व्हायाचं मनात नेनत्या बाईच्या nananda bhāvajayā bōlatī kōṇāta īna vhāyācaṁ manāta nēnatyā bāīcyā | ✎ Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner They are both thinking of becoming each other’s Vihin* ▷ (ननंद)(भावजया)(बोलती)(कोणात) ▷ (ईन)(व्हायाचं)(मनात)(नेनत्या)(बाईच्या) | pas de traduction en français | ||
|
[129] id = 88097 ✓ | भावजय कुंकू लिती बारिक गव्हावाणी रुप कृष्ण देवावाणी बंधु रायाच माझ्या bhāvajaya kuṅkū litī bārika gavhāvāṇī rupa kṛṣṇa dēvāvāṇī bandhu rāyāca mājhyā | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain My brother, he has a face like God Krishna ▷ (भावजय) kunku (लिती)(बारिक)(गव्हावाणी) ▷ Form (कृष्ण)(देवावाणी) brother (रायाच) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[209] id = 104859 ✓ | सावळी भावजय घुंगराची फनी आरसा माझा हिंदुस्तानी बंधु राया माझा sāvaḷī bhāvajaya ghuṅgarācī phanī ārasā mājhā hindustānī bandhu rāyā mājhā | ✎ Wheat-complexioned sister-in-law is like a comb with bells My brother is like a Hindustani mirror ▷ Wheat-complexioned (भावजय)(घुंगराची)(फनी) ▷ (आरसा) my (हिंदुस्तानी) brother (राया) my | pas de traduction en français |
[65] id = 97184 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाचाच पात्र पड काशिची यात्रा घड बाळ हरील माझ्या māmācyā paṅgatīlā bhācāca pātra paḍa kāśicī yātrā ghaḍa bāḷa harīla mājhyā | ✎ Nephew’s plate is placed along with his maternal uncle having a meal My son Hari*, accumulated the same merit that he would from a pilgrimage to Kashi* ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचाच)(पात्र)(पड) ▷ (काशिची)(यात्रा)(घड) son (हरील) my | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 64932 ✓ | गावाला गावकोस पानमळ्याला वसती दुनिया भरुन दिसती बंधुबाळान माझ्या gāvālā gāvakōsa pānamaḷyālā vasatī duniyā bharuna disatī bandhubāḷāna mājhyā | ✎ Village has a village gate, they reside in the plantation The whole world appears to be full with my brother and nephews ▷ (गावाला)(गावकोस)(पानमळ्याला)(वसती) ▷ (दुनिया)(भरुन)(दिसती)(बंधुबाळान) my | pas de traduction en français |
[15] id = 64982 ✓ | माहेराला जाते माय बहिणीला लुटावं चंद्रसेनेला लुटावं बंधु भाच्याला माझ्या māhērālā jātē māya bahiṇīlā luṭāvaṁ candrasēnēlā luṭāvaṁ bandhu bhācyālā mājhyā | ✎ I go to my maher*, I take as much from my mother and sister Also from Chandrasen, my brother and nephew ▷ (माहेराला) am_going (माय) to_sister (लुटावं) ▷ (चंद्रसेनेला)(लुटावं) brother (भाच्याला) my | pas de traduction en français |
|
[50] id = 63836 ✓ | वळणाच पाणी वळणान जात आत्या म्हणुन माग येत माझ्या बंधवाच बाळ vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇāna jāta ātyā mhaṇuna māga yēta mājhyā bandhavāca bāḷa | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणान) class ▷ (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येत) my (बंधवाच) son | pas de traduction en français |
[91] id = 74162 ✓ | वळणाच पाणी वळणाला जात आत्या म्हणोनी माग येत बंधुच बाळ vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta ātyā mhaṇōnī māga yēta bandhuca bāḷa | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class ▷ (आत्या)(म्हणोनी)(माग)(येत)(बंधुच) son | pas de traduction en français |
[5] id = 106807 ✓ | माझ्या माहेराची वाट तान्ह लागुन गेली गंगा सागर आडवी आली माय गवळण माझी mājhyā māhērācī vāṭa tānha lāguna gēlī gaṅgā sāgara āḍavī ālī māya gavaḷaṇa mājhī | ✎ My way to maher*, I was longing to go there My mother came to meet me at Ganga Sagar market ▷ My (माहेराची)(वाट)(तान्ह)(लागुन) went ▷ The_Ganges (सागर)(आडवी) has_come (माय)(गवळण) my | pas de traduction en français |
|
[13] id = 76832 ✓ | सम्रत सोईरा जेव म्हणीता जेवीना हात धराया येईना बंधु नव्हे तो मेव्हणा samrata sōīrā jēva mhaṇītā jēvīnā hāta dharāyā yēīnā bandhu navhē tō mēvhaṇā | ✎ My rich relative, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ (सम्रत)(सोईरा)(जेव)(म्हणीता)(जेवीना) ▷ Hand (धराया)(येईना) brother (नव्हे)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[20] id = 95650 ✓ | बाजार भरला भरुन वसरला सौदा माझा इसरला हळदी कुंकवाचा bājāra bharalā bharuna vasaralā saudā mājhā isaralā haḷadī kuṅkavācā | ✎ The market was held on the market day, and it got over I forgot to buy haldi* and kunku* ▷ (बाजार)(भरला)(भरुन)(वसरला) ▷ (सौदा) my (इसरला) turmeric (कुंकवाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 95620 ✓ | दिवस निघाला चिरेबंदी भिती राणी मालन उभी होती आवक चुड्याला मागती divasa nighālā cirēbandī bhitī rāṇī mālana ubhī hōtī āvaka cuḍyālā māgatī | ✎ The sun has risen casting its light on the stone walls of the house Wife stood there, praying for a long life to her husband ▷ (दिवस)(निघाला)(चिरेबंदी)(भिती) ▷ (राणी)(मालन) standing (होती)(आवक)(चुड्याला)(मागती) | pas de traduction en français |
[46] id = 73192 ✓ | माझ्या चुडीयाचं सोनं हाय नालबंदी पुंजीले गंगामधी वाळुचा महादेव mājhyā cuḍīyācaṁ sōnaṁ hāya nālabandī puñjīlē gaṅgāmadhī vāḷucā mahādēva | ✎ My husband is like pure gold I had worshipped a sand idol of Mahadev in the river ▷ My (चुडीयाचं)(सोनं)(हाय)(नालबंदी) ▷ (पुंजीले)(गंगामधी)(वाळुचा)(महादेव) | pas de traduction en français |
[17] id = 64934 ✓ | माझ्या चुडीयाचं सोनं हायता उंच उंच तारा लागना उन्हं वारा आता त्येच्या सावलीला mājhyā cuḍīyācaṁ sōnaṁ hāyatā uñca uñca tārā lāganā unhaṁ vārā ātā tyēcyā sāvalīlā | ✎ The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a frame of gold wires In his shadow, I feel safe, sheltered from the sun or wind ▷ My (चुडीयाचं)(सोनं)(हायता)(उंच)(उंच) wires ▷ (लागना)(उन्हं)(वारा)(आता)(त्येच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[79] id = 82976 ✓ | शिजीचं दैव माझ्या अंगणीचा केर चुडा माझा डौलदार śijīcaṁ daiva mājhyā aṅgaṇīcā kēra cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ My neighbour woman’s good fortune is like litter from my courtyard for me My husband is handsome and graceful ▷ (शिजीचं)(दैव) my (अंगणीचा)(केर) ▷ (चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[50] id = 75977 ✓ | राजामंदी ग राज भोळं राज भरताराच उघडं पाल आत्ताराचं भरल्या बाजारात rājāmandī ga rāja bhōḷaṁ rāja bharatārāca ughaḍaṁ pāla āttārācaṁ bharalyā bājārāta | ✎ Among the regimes, husband’s regime is simple He is like an open stall on the market day (for his wife) ▷ (राजामंदी) * king (भोळं) king (भरताराच) ▷ (उघडं)(पाल)(आत्ताराचं)(भरल्या)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[44] id = 76087 ✓ | गोसावी माझ्या भरतारा केला भरतार केला गुरु गोताच्या मनाला gōsāvī mājhyā bharatārā kēlā bharatāra kēlā guru gōtācyā manālā | ✎ My husband was made a Gosavi* I married my husband as decided by Guru and my family ▷ (गोसावी) my (भरतारा) did ▷ (भरतार) did (गुरु)(गोताच्या)(मनाला) | pas de traduction en français |
|