Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-01a22
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.1axxii (E14-02-01a22)
(8 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.1axxii (E14-02-01a22) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughters dear one

[1] id = 41032
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
मैनाला मागण वस्ता भरील्या घंगळ
सोइर्या बोलीन संभळ इचा भोळावा वंग
mainālā māgaṇa vastā bharīlyā ghaṅgaḷa
sōiryā bōlīna sambhaḷa icā bhōḷāvā vaṅga
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, many people came, water was kept for them to take wash
Vyahi*, be careful when you speak, (bride’s mother) can be offensive
▷  For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरील्या)(घंगळ)
▷ (सोइर्या)(बोलीन)(संभळ)(इचा)(भोळावा)(वंग)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 37779
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-80 start 00:56 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाहुणे ढाळजी पडदे लावा
फोटू काढून नवरी लावा
mājhyā gharālā pāhuṇē ḍhāḷajī paḍadē lāvā
phōṭū kāḍhūna navarī lāvā
Guest have come to my house, put up curtains in the front room
Also put up a photo of the prospective bride
▷  My (घराला)(पाहुणे)(ढाळजी)(पडदे) put
▷ (फोटू)(काढून)(नवरी) put
pas de traduction en français
[3] id = 82119
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
मैनाला मागण वस्ती भरल्या ताटाच्या
सोन्याच्या पाटल्या हिच्या मनगटी दाटल्या
mainālā māgaṇa vastī bharalyā tāṭācyā
sōnyācyā pāṭalyā hicyā managaṭī dāṭalyā
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, the plates are full of gifts
The gold Patalya (a type of bracelet with a flat design) are tight for her plump wrists
▷  For_Mina (मागण)(वस्ती)(भरल्या)(ताटाच्या)
▷  Of_gold (पाटल्या)(हिच्या)(मनगटी)(दाटल्या)
pas de traduction en français
[4] id = 82120
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
सुईरीक पाहु आले सोपा सोडुनी महाडी गेले
रुप पाहुनी दंग झाले नेनंत्या बाईच
suīrīka pāhu ālē sōpā sōḍunī mahāḍī gēlē
rupa pāhunī daṅga jhālē nēnantyā bāīca
The groom’s family came to see the prospective bride, they left the veranda and climbed the first floor
They saw the young girl and liked her very much
▷ (सुईरीक)(पाहु) here_comes (सोपा)(सोडुनी)(महाडी) has_gone
▷  Form (पाहुनी)(दंग) become (नेनंत्या)(बाईच)
pas de traduction en français
[5] id = 82683
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
मैनाला मागणे राजा दिल्लीचा लढतो
सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याचा जडतो
mainālā māgaṇē rājā dillīcā laḍhatō
sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācā jaḍatō
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, the groom from a rich family is competing
He attaches a pearl hook to the gold necklace
▷  For_Mina (मागणे) king (दिल्लीचा)(लढतो)
▷  Of_gold grinding (फासा)(मोत्याचा)(जडतो)
pas de traduction en français
[6] id = 82684
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
मैनाला मागण आले आगीन गाडीत
तोड्या पैजणाची मैना झोपली माडीत
mainālā māgaṇa ālē āgīna gāḍīta
tōḍyā paijaṇācī mainā jhōpalī māḍīta
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, the groom’s family came by train
My Mina, she is of marriageable age, she was sleeping on the first floor
▷  For_Mina (मागण) here_comes (आगीन)(गाडीत)
▷ (तोड्या)(पैजणाची) Mina (झोपली)(माडीत)
pas de traduction en français
[7] id = 103341
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
वाजत गाजत जन म्हणे गण गण
माझ्या इल्लाळ्या बाईला आल मैनाला मागण
vājata gājata jana mhaṇē gaṇa gaṇa
mājhyā illāḷyā bāīlā āla mainālā māgaṇa
People say, guests have come announcing their arrival
A demand for marriage has come for Mina, my little daughter
▷ (वाजत)(गाजत)(जन)(म्हणे)(गण)(गण)
▷  My (इल्लाळ्या)(बाईला) here_comes for_Mina (मागण)
pas de traduction en français
[8] id = 103345
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
अस साळुला मागण आल्या आल्या जाऊ द्याव
येहीणी (विहिण) गोंड्याची होऊ द्यावी
asa sāḷulā māgaṇa ālyā ālyā jāū dyāva
yēhīṇī (vihiṇa) gōṇḍyācī hōū dyāvī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, let it go
Vihin*, let her grow up
▷ (अस)(साळुला)(मागण)(आल्या)(आल्या)(जाऊ)(द्याव)
▷ (येहीणी) ( (विहिण) ) (गोंड्याची)(होऊ)(द्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughters dear one