Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 40
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Matha
(182 records)

Village: आंबेगाव - Ambegaon

126 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[12] id = 12
जनक राजाला सीताबाई कुठूनी
नांगरीच्या तासा आली पेटी उमदळूनी
janaka rājālā sītābāī kuṭhūnī
nāṅgarīcyā tāsā ālī pēṭī umadaḷūnī
From where did King Janak get Sita
The earth opened up and a chest heaved up from the furrow while ploughing
▷  Janak (राजाला) goddess_Sita (कुठूनी)
▷ (नांगरीच्या)(तासा) has_come (पेटी)(उमदळूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[5] id = 77
सीता सईवर राजा जनकाच्या द्वारी
पडू द्या अक्षदा दशरथाच्या रामावरी
sītā sīvara rājā janakācyā dvārī
paḍū dyā akṣadā daśarathācyā rāmāvarī
Sita swayamvar* is taking place at King Janak’s palace
Let Akshata* be showered on Dashrath’s Ram
▷  Sita (सईवर) king of_Janak (द्वारी)
▷ (पडू)(द्या)(अक्षदा)(दशरथाच्या)(रामावरी)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[6] id = 78
सीता सईवर देव आल अटोकोटी
एवढा अहींकार दशरथाच्या रामासाठी
sītā sīvara dēva āla aṭōkōṭī
ēvaḍhā ahīṅkāra daśarathācyā rāmāsāṭhī
For Sita’s swayamvar*, Gods are competing with each other
To receive the honour in Ram’s wedding at Dashrath’s house
▷  Sita (सईवर)(देव) here_comes (अटोकोटी)
▷ (एवढा)(अहींकार)(दशरथाच्या)(रामासाठी)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[1] id = 128
रथाचा मोडला कणा कैकयीने भुज दिली रथाला
वचन मागीतल दशरथाला दशरथ गुतला वचनाला
rathācā mōḍalā kaṇā kaikayīnē bhuja dilī rathālā
vacana māgītala daśarathālā daśaratha gutalā vacanālā
The rod of the chariot’s wheel broke, Kaikeyi held the chariot with her hand
She asked Dashrath for a promise, Dashrath was bound by that promise
▷ (रथाचा)(मोडला)(कणा)(कैकयीने)(भुज)(दिली)(रथाला)
▷ (वचन)(मागीतल)(दशरथाला)(दशरथ)(गुतला)(वचनाला)
pas de traduction en français
[2] id = 129
वचन मागीतल दशरथा दशरथ गुतला वचनाला
राम पाठव वनवासाला राज्य बेस कर भरताला
vacana māgītala daśarathā daśaratha gutalā vacanālā
rāma pāṭhava vanavāsālā rājya bēsa kara bharatālā
She ((Kaikeyi) asked Dashrath for a promise, Dashrath was bound by that promise
Send Ram in exile to the forest, crown Bharat as the King
▷ (वचन)(मागीतल)(दशरथा)(दशरथ)(गुतला)(वचनाला)
▷  Ram (पाठव)(वनवासाला)(राज्य)(बेस) doing (भरताला)
pas de traduction en français


A:I-1.6a (A01-01-06a) - Sītā / Rāvaṇ / Śūrpaṇakhā

[3] id = 93245
आंब्या ना जांबायाच्या लागईल्या जुट्या
उभ्या राक्षसीणी त्यान पीठ कांड्या
āmbyā nā jāmbāyācyā lāgaīlyā juṭyā
ubhyā rākṣasīṇī tyāna pīṭha kāṇḍyā
Mango and Jabhul trees were laden with fruit
Rakshasa women standing there were beaten (by Maruti*)
▷ (आंब्या) * (जांबायाच्या)(लागईल्या)(जुट्या)
▷ (उभ्या)(राक्षसीणी)(त्यान)(पीठ)(कांड्या)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[2] id = 604
सीता जाती वनवासा झाला सयांचा घोळका
फिरा संयानो माघारी राम भुकेचा हालका
sītā jātī vanavāsā jhālā sayāñcā ghōḷakā
phirā sañyānō māghārī rāma bhukēcā hālakā
Sita is going to the forest in exile, all her friends have gathered
Go back, friends, Ram cannot bear his hunger
▷  Sita caste vanavas (झाला)(सयांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(संयानो)(माघारी) Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām
H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
[3] id = 605
सीता जाती वनवासा आडव्या झाल्या सया
संभाळा सयांनो राम तुमच्या आगळी
sītā jātī vanavāsā āḍavyā jhālyā sayā
sambhāḷā sayānnō rāma tumacyā āgaḷī
Sita is going to the forest in exile, friends stopped her
Take care of him, friends, now, he is one of you
▷  Sita caste vanavas (आडव्या)(झाल्या)(सया)
▷ (संभाळा)(सयांनो) Ram (तुमच्या)(आगळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[1] id = 606
सीता जाती वनवासा हात जोडी ती तेलणीला
राम मंदिरी एकला तेल देयावा समईला
sītā jātī vanavāsā hāta jōḍī tī tēlaṇīlā
rāma mandirī ēkalā tēla dēyāvā samaīlā
Sita is going to theforest in exile, she folds her hands to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone in the palace, give him oil for the lamp
▷  Sita caste vanavas hand (जोडी)(ती)(तेलणीला)
▷  Ram (मंदिरी)(एकला)(तेल)(देयावा)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[3] id = 628
रामचंद्र बोल लक्ष्मणा माझ्या गडी
सीता गेली वनवासा माझ्या महालाला घाल कडी
rāmacandra bōla lakṣmaṇā mājhyā gaḍī
sītā gēlī vanavāsā mājhyā mahālālā ghāla kaḍī
Ramchandra says, Lakshman, my friend
Sita has gone in exile, lock my bedroom
▷ (रामचंद्र) says Laksman my (गडी)
▷  Sita went vanavas my (महालाला)(घाल)(कडी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[7] id = 655
सीताला वनवास मेल्या रावणानी केला
चंद्रासारखा जोडा तिचा शेवट नाही गेला
sītālā vanavāsa mēlyā rāvaṇānī kēlā
candrāsārakhā jōḍā ticā śēvaṭa nāhī gēlā
Sita had to suffer moral hardships because of the rascal Ravan*
Such a beautiful pair (Ram and Sita), their married life didn’t last till the end
▷  Sita vanavas (मेल्या) Ravan did
▷ (चंद्रासारखा)(जोडा)(तिचा)(शेवट) not has_gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[6] id = 682
सीता चालली वनवासा वन लागल झेंडूच
लक्ष्मण बोल गाव सीताच्या बंधूच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jhēṇḍūca
lakṣmaṇa bōla gāva sītācyā bandhūca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Marigold plantation
Brother-in-law Lakshman says, it is Sita’s brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(झेंडूच)
▷  Laksman says (गाव) of_Sita (बंधूच)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[4] id = 876
केगाई कवसली शेणाचा केला दिवा
ओवाळाया गेली राम पोटीचा नव्ह माझा
kēgāī kavasalī śēṇācā kēlā divā
ōvāḷāyā gēlī rāma pōṭīcā navha mājhā
Kaikeyi is wicked-minded, she made an oil lamp with cow dung
She waved it around Ram, saying, he is not my own son
▷ (केगाई)(कवसली)(शेणाचा) did lamp
▷ (ओवाळाया) went Ram (पोटीचा)(नव्ह) my
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[6] id = 975
केगाई कवसाला कवसल केल मोठ
लंकेच्या रावणाची तिनी लिवीली पाची बोट
kēgāī kavasālā kavasala kēla mōṭha
laṅkēcyā rāvaṇācī tinī livīlī pācī bōṭa
Cunning Kaikayi has done something very wicked
She drew the five fingers of Lanka*’s Ravan*
▷ (केगाई)(कवसाला)(कवसल) did (मोठ)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(तिनी)(लिवीली)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 976
केगाई कवसल कवसल केल राती
लंकेचा रावण तिनी लिवीली आड भिती
kēgāī kavasala kavasala kēla rātī
laṅkēcā rāvaṇa tinī livīlī āḍa bhitī
Cunning Kaikayi has done something very wicked at night
She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (केगाई)(कवसल)(कवसल) did (राती)
▷ (लंकेचा) Ravan (तिनी)(लिवीली)(आड)(भिती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[3] id = 995
रामाची बोल माता नका सीताच घेऊ पाणी
सांगते बाळा सीता जोग्याची झाली राणी
rāmācī bōla mātā nakā sītāca ghēū pāṇī
sāṅgatē bāḷā sītā jōgyācī jhālī rāṇī
Ram’s mother says, don’t drink water given by Sita
I tell you, son, she has now become a Jogi*’s wife
▷  Of_Ram says (माता)(नका)(सीताच)(घेऊ) water,
▷  I_tell child Sita (जोग्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[4] id = 1042
तणाची केली बाज दगडाची केली उशी
ऐन वनात सीता झोप आली कशी
taṇācī kēlī bāja dagaḍācī kēlī uśī
aina vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
She made a bed of grass and put her head on a stone as pillow
In such a huge forest, Sita, how could you get sleep
▷ (तणाची) shouted (बाज)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (ऐन)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[4] id = 1087
सीता सांग गोष्टी खोडाशी बसूनी
पाच महिन्याचा बाळ अंकुश तिच्या पोटी
sītā sāṅga gōṣṭī khōḍāśī basūnī
pāca mahinyācā bāḷa aṅkuśa ticyā pōṭī
Resting against the trunk of a tree, Sita tells stories
She was five months pregnant, she was carrying baby Ankush in her womb
▷  Sita with (गोष्टी)(खोडाशी)(बसूनी)
▷ (पाच)(महिन्याचा) son (अंकुश)(तिच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[3] id = 1137
गवताची केली बाज दगडाची केली शेज
सीता माई बोल वनवाश्या बाळा नीज
gavatācī kēlī bāja dagaḍācī kēlī śēja
sītā māī bōla vanavāśyā bāḷā nīja
She made a cot with grass, she used a stone as bed
Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping
▷ (गवताची) shouted (बाज)(दगडाची) shouted (शेज)
▷  Sita (माई) says (वनवाश्या) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[13] id = 1388
राम लक्ष्मण एकीच दोघ जण
एकला मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa ēkīca dōgha jaṇa
ēkalā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of the same mother
Maravati alone is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (एकीच)(दोघ)(जण)
▷ (एकला) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[15] id = 1529
राम सोडी वारु ते फिरुनी परत
रामाच्या वारुला नाही कोणी आडवत
rāma sōḍī vāru tē phirunī parata
rāmācyā vārulā nāhī kōṇī āḍavata
no translation in English
▷  Ram (सोडी)(वारु)(ते) turning_round (परत)
▷  Of_Ram (वारुला) not (कोणी)(आडवत)
pas de traduction en français
[17] id = 1531
रामाला आला राग राम गेला मठापाशी
अशी बाळ शत्रू कोण भारी माझ्या पाशी
rāmālā ālā rāga rāma gēlā maṭhāpāśī
aśī bāḷa śatrū kōṇa bhārī mājhyā pāśī
no translation in English
▷  Ram here_comes (राग) Ram has_gone (मठापाशी)
▷ (अशी) son (शत्रू) who (भारी) my (पाशी)
pas de traduction en français
[18] id = 1532
झाली बारा वर्षे सीता बाईच्या तपाला
ओळख पडेना बाप झुंजीतो लेकाला
jhālī bārā varṣē sītā bāīcyā tapālā
ōḷakha paḍēnā bāpa jhuñjītō lēkālā
no translation in English
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) Sita (बाईच्या)(तपाला)
▷ (ओळख)(पडेना) father (झुंजीतो)(लेकाला)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[13] id = 4504
सीता गेली धावूनी हात जोडिते बाळाला
सांगते बाळा तुला नको मारुस पित्याला
sītā gēlī dhāvūnī hāta jōḍitē bāḷālā
sāṅgatē bāḷā tulā nakō mārusa pityālā
no translation in English
▷  Sita went (धावूनी) hand (जोडिते)(बाळाला)
▷  I_tell child to_you not (मारुस)(पित्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 4496
सांगते बाळा तुला नको मारु पित्याला
बाळा ना आपल्या द्दावी वळख पित्याला
sāṅgatē bāḷā tulā nakō māru pityālā
bāḷā nā āpalyā ddāvī vaḷakha pityālā
no translation in English
▷  I_tell child to_you not (मारु)(पित्याला)
▷  Child * (आपल्या)(द्दावी)(वळख)(पित्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 4497
झाली लढाई सुरवात सीता गेलीच धावूनी
सांगते बाळा तुला बाण दे ठेवूनी
jhālī laḍhāī suravāta sītā gēlīca dhāvūnī
sāṅgatē bāḷā tulā bāṇa dē ṭhēvūnī
no translation in English
▷  Has_come (लढाई)(सुरवात) Sita (गेलीच)(धावूनी)
▷  I_tell child to_you (बाण)(दे)(ठेवूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 4498
सीता सांग कथा लहू अंकुश वाची गीता
सूर्या वंशी दशरथ रामचंद्र तुझा पिता
sītā sāṅga kathā lahū aṅkuśa vācī gītā
sūryā vañśī daśaratha rāmacandra tujhā pitā
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(लहू)(अंकुश)(वाची)(गीता)
▷ (सूर्या)(वंशी)(दशरथ)(रामचंद्र) your (पिता)
pas de traduction en français


A:I-1.20i (A01-01-20i) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Kaikayī forced to welcome Sītā, Lav-Aṅkuś

[1] id = 1625
बाळा ना आपल्या द्यावी वळख पित्याला
झाली बारा वर्षे सीता निघाली अयोध्येला
bāḷā nā āpalyā dyāvī vaḷakha pityālā
jhālī bārā varṣē sītā nighālī ayōdhyēlā
no translation in English
▷  Child * (आपल्या)(द्यावी)(वळख)(पित्याला)
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) Sita (निघाली)(अयोध्येला)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[1] id = 1650
सीता सांग कथा राम सांगूच देईना
सीता तुझा वनवास माझ्या हृदयी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūca dēīnā
sītā tujhā vanavāsa mājhyā hṛadayī māīnā
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगूच)(देईना)
▷  Sita your vanavas my (हृदयी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.21b (A01-01-21b) - Sītā / Sītā, the faithful one / The earth engulfes Sītā

[3] id = 1687
राम रथात बसला लक्ष्मण रथात बसला
बाळ रथात बसली सीता गेली भुईला
rāma rathāta basalā lakṣmaṇa rathāta basalā
bāḷa rathāta basalī sītā gēlī bhuīlā
no translation in English
▷  Ram (रथात)(बसला) Laksman (रथात)(बसला)
▷  Son (रथात) sitting Sita went (भुईला)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[1] id = 1805
तातोबा देवा मला आसरा द्यावा
तातोबा देव बोल सीता सतव पाहू द्यावा
tātōbā dēvā malā āsarā dyāvā
tātōbā dēva bōla sītā satava pāhū dyāvā
God Tatoba, give me shelter
God Tatoba says, let me check your satva*, Sita
▷ (तातोबा)(देवा)(मला)(आसरा)(द्यावा)
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(पाहू)(द्यावा)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[3] id = 1807
तातोबा देव बोल सीता सतव पाहू दे
बोलव पाची गंगा पाणी मळयाला लागू दे
tātōbā dēva bōla sītā satava pāhū dē
bōlava pācī gaṅgā pāṇī maḷayālā lāgū dē
God Tatoba says Sita let me see your sattva*
Bring water from five Ganges
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(पाहू)(दे)
▷ (बोलव)(पाची) the_Ganges water, (मळयाला)(लागू)(दे)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[6] id = 1810
तातोबा देव बोल सीता सतव आटप
वाहूनी चालला माझ्या जोग्यायाचा मठ
tātōbā dēva bōla sītā satava āṭapa
vāhūnī cālalā mājhyā jōgyāyācā maṭha
God Tatoba says Sita control your sattva*
My mendicant’s hermitage is getting washed away
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(आटप)
▷ (वाहूनी)(चालला) my (जोग्यायाचा)(मठ)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[2] id = 1830
सीता बाळतीण देव तातोबाच्या मठी
मिळता कातबोल देव लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāḷatīṇa dēva tātōbācyā maṭhī
miḷatā kātabōla dēva limbācā pālā vāṭī
Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba
Catechu is not available, God grinds Neem leaves on the stone
▷  Sita (बाळतीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (मिळता)(कातबोल)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[4] id = 1832
सीता परसुद करीती आई आई
नेतर झाकुनी देव तातोबा झाला दाई
sītā parasuda karītī āī āī
nētara jhākunī dēva tātōbā jhālā dāī
Sita delivered she is in pains
Tatoba became midwife by closing his eyes (to deliver her)
▷  Sita (परसुद) asks_for (आई)(आई)
▷ (नेतर)(झाकुनी)(देव)(तातोबा)(झाला)(दाई)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[1] id = 1868
नदीच्या काठाला सीताबाई धुण धुती
वेलाच्या झाडावर वानरीण उड्या मारी
nadīcyā kāṭhālā sītābāī dhuṇa dhutī
vēlācyā jhāḍāvara vānarīṇa uḍyā mārī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(काठाला) goddess_Sita (धुण)(धुती)
▷ (वेलाच्या)(झाडावर)(वानरीण)(उड्या)(मारी)
pas de traduction en français
[2] id = 1870
सीता धुवी धुण वानरीण मारी उडी
सीताबाई बोल बाळ तुझ मारी बुडी
sītā dhuvī dhuṇa vānarīṇa mārī uḍī
sītābāī bōla bāḷa tujha mārī buḍī
no translation in English
▷  Sita (धुवी)(धुण)(वानरीण)(मारी)(उडी)
▷  Goddess_Sita says son your (मारी)(बुडी)
pas de traduction en français
[7] id = 1875
वानरीण बोल माझ बाळ माझ्यापाशी
तुझ बाळ ठेवील तातोबाच्या मठी
vānarīṇa bōla mājha bāḷa mājhyāpāśī
tujha bāḷa ṭhēvīla tātōbācyā maṭhī
no translation in English
▷ (वानरीण) says my son (माझ्यापाशी)
▷  Your son (ठेवील)(तातोबाच्या)(मठी)
pas de traduction en français


A:I-1.23riii (A01-01-23r03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā takes Aṅkuś with her to the river

[1] id = 1884
सीताबाई आला राग आली धावत मठाला
तातोबा बाळ झोपी गेली घेऊनी गेली बाळाला
sītābāī ālā rāga ālī dhāvata maṭhālā
tātōbā bāḷa jhōpī gēlī ghēūnī gēlī bāḷālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita here_comes (राग) has_come (धावत)(मठाला)
▷ (तातोबा) son (झोपी) went (घेऊनी) went (बाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[2] id = 1899
पाळण्याचा दोर लागतो सैल
तातोबा ओढूनी बघतो बाळ नाही पाळण्यात
pāḷaṇyācā dōra lāgatō saila
tātōbā ōḍhūnī baghatō bāḷa nāhī pāḷaṇyāta
no translation in English
▷ (पाळण्याचा)(दोर)(लागतो)(सैल)
▷ (तातोबा)(ओढूनी)(बघतो) son not (पाळण्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[3] id = 1907
देव जातो धावत लवाळ घेऊनी
त्याचा करी लवू घाली पाळण्यात झोपी
dēva jātō dhāvata lavāḷa ghēūnī
tyācā karī lavū ghālī pāḷaṇyāta jhōpī
no translation in English
▷ (देव) goes (धावत)(लवाळ)(घेऊनी)
▷ (त्याचा)(करी) apply (घाली)(पाळण्यात)(झोपी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[4] id = 1916
सीता बोले माझ बाळ माझ्यापाशी
देव तातोबाला बोल झोका देता कोणायाशी
sītā bōlē mājha bāḷa mājhyāpāśī
dēva tātōbālā bōla jhōkā dētā kōṇāyāśī
no translation in English
▷  Sita (बोले) my son (माझ्यापाशी)
▷ (देव)(तातोबाला) says (झोका)(देता)(कोणायाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[2] id = 1929
आसू सीताबाई तुझ्या अंकुशाला सोबत आणला लहू
अंकुश रामाचा लहू मी सांगू मी कुणाचा
āsū sītābāī tujhyā aṅkuśālā sōbata āṇalā lahū
aṅkuśa rāmācā lahū mī sāṅgū mī kuṇācā
no translation in English
▷ (आसू) goddess_Sita your (अंकुशाला)(सोबत)(आणला)(लहू)
▷ (अंकुश) of_Ram (लहू) I (सांगू) I (कुणाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[17] id = 2607
आम्ही तिघी बहिणी आम्ही एकाच आईच्या
खाली बघ पाप्या कळ्या फुलल्या जाईच्या
āmhī tighī bahiṇī āmhī ēkāca āīcyā
khālī bagha pāpyā kaḷyā phulalyā jāīcyā
We, three sisters, we have the same mother
You, worthless fellow, look down, jasmine buds have blossomed
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(आम्ही)(एकाच)(आईच्या)
▷ (खाली)(बघ)(पाप्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[2] id = 2655
जीवाला देते जीव मी तर देऊन पाहिला
पाण्यात भुजंग अंगी कोरडा राहिला
jīvālā dētē jīva mī tara dēūna pāhilā
pāṇyāta bhujaṅga aṅgī kōraḍā rāhilā
I give my heart to him, what is the use of feeling so attached
He is like a cobra in water, he remains dry (treacherous)
▷ (जीवाला) give life I wires (देऊन)(पाहिला)
▷ (पाण्यात)(भुजंग)(अंगी)(कोरडा)(राहिला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[15] id = 2668
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटूनी
सांगते दादा तुला हौद वाड्याला खेटूनी
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūnī
sāṅgatē dādā tulā hauda vāḍyālā khēṭūnī
Traveller on the road, he asks for water deliberately
I tell you, brother, the water tank is adjoining the house
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटूनी)
▷  I_tell (दादा) to_you (हौद)(वाड्याला)(खेटूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[9] id = 2697
बोल बोलक्या तुला काही बोलू देते
बयाच्या बाळाला माझ्या बंधूला येऊ देते
bōla bōlakyā tulā kāhī bōlū dētē
bayācyā bāḷālā mājhyā bandhūlā yēū dētē
You keep on saying anything, you have got a chance
I will get my brother, my mother’s son here
▷  Says (बोलक्या) to_you (काही)(बोलू) give
▷ (बयाच्या)(बाळाला) my (बंधूला)(येऊ) give
pas de traduction en français
[10] id = 2698
बोल रे बोलक्या तुला बोलुनी दावीते
बयाच्या बाळाला माझ्या कोशाला येऊ देते
bōla rē bōlakyā tulā bōlunī dāvītē
bayācyā bāḷālā mājhyā kōśālā yēū dētē
You keep talking, I will also do the same
My mother’s son, my brother, let him come
▷  Says (रे)(बोलक्या) to_you (बोलुनी)(दावीते)
▷ (बयाच्या)(बाळाला) my (कोशाला)(येऊ) give
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[1] id = 2714
वाटवरी वड हाये वाटोळ्या पानाचा
पुरुष बेईमान मला आताच कळला
vāṭavarī vaḍa hāyē vāṭōḷyā pānācā
puruṣa bēīmāna malā ātāca kaḷalā
Banyan* tree on the way, it has round leaves
Man is unfaithful, I just came to know
▷ (वाटवरी)(वड)(हाये)(वाटोळ्या)(पानाचा)
▷  Man (बेईमान)(मला)(आताच)(कळला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[35] id = 2729
पापी चंडाळा तुझी पापाची वासना
मरणाच्या येळ यमदुताची जाचणा
pāpī caṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā
maraṇācyā yēḷa yamadutācī jācaṇā
You wicked sinner, your desire is evil
At the time of death, Yama will ill-treat you
▷ (पापी)(चंडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(यमदुताची)(जाचणा)
pas de traduction en français
[36] id = 2727
पापी चांडाळा मला पापानी बोलला
आधी जाईल वाचा मंग जाईल पराण
pāpī cāṇḍāḷā malā pāpānī bōlalā
ādhī jāīla vācā maṅga jāīla parāṇa
You malicious sinner, you spoke to me with evil intentions
First, you will lose your speech, then you will die
▷ (पापी)(चांडाळा)(मला)(पापानी)(बोलला)
▷  Before will_go (वाचा)(मंग) will_go (पराण)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[9] id = 3049
जातीमंधी जात जात वैराळाची खरी
भरील्या बाजारात हात गरतीचा धरी
jātīmandhī jāta jāta vairāḷācī kharī
bharīlyā bājārāta hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमंधी) class class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरील्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[14] id = 13841
जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला
आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला
jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā
ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā
One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman
Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather
▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला)
▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला)
pas de traduction en français
Toor
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[4] id = 13851
शेजीपाशी गुज नको बोलूस वढ्यात
शेजी नाही बरी मंग टाकील धड्यात
śējīpāśī guja nakō bōlūsa vaḍhyāta
śējī nāhī barī maṅga ṭākīla dhaḍyāta
Don’t open your heart to your neighbour woman, near the stream
She is not trustworthy, she might put you in difficulty
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलूस)(वढ्यात)
▷ (शेजी) not (बरी)(मंग)(टाकील)(धड्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[5] id = 3079
गोरीच गोरेपण गोरी काळीला हिणवती
पिकली मालदांडी काळी जमीन डौल देती
gōrīca gōrēpaṇa gōrī kāḷīlā hiṇavatī
pikalī māladāṇḍī kāḷī jamīna ḍaula dētī
A fair woman humiliates a dark-complexioned woman
Maldandi variety of jowar* is ripe, black soil gives it lustre
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(गोरी)(काळीला)(हिणवती)
▷ (पिकली)(मालदांडी) Kali (जमीन)(डौल)(देती)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[4] id = 3106
शेजीन दिली भाजी मी खाल्ली अंग । णात
तिची उणी जात तिनी काढली भांडणात
śējīna dilī bhājī mī khāllī aṅga. ṇāta
ticī uṇī jāta tinī kāḍhalī bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman gave me cooked vegetable, I ate it in the courtyard
She is narrow-minded, she made a mention of it while quarrelling
▷ (शेजीन)(दिली)(भाजी) I (खाल्ली)(अंग)(।)(णात)
▷ (तिची)(उणी) class (तिनी)(काढली)(भांडणात)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[6] id = 3138
काय ना गाण गाती ही तर पाण्याच्या वाटनी
जात्या वर बोलना नार मनाची खुटूनी
kāya nā gāṇa gātī hī tara pāṇyācyā vāṭanī
jātyā vara bōlanā nāra manācī khuṭūnī
What songs she sings on the way to fetch water (to show off to others)
She doesn’t sing on the grindmill (which is the right place for her)
▷  Why * (गाण)(गाती)(ही) wires (पाण्याच्या)(वाटनी)
▷ (जात्या)(वर) say (नार)(मनाची)(खुटूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 3139
काय ना गाण गाती तुझ उत्तर माझ्या पाशी
नको ना नारी टाकुन बोलू तुला घेईन डाव्या कुशी
kāya nā gāṇa gātī tujha uttara mājhyā pāśī
nakō nā nārī ṭākuna bōlū tulā ghēīna ḍāvyā kuśī
What kind of song you sing, I have an answer for you
Woman, don’t be abusive, I can easily push you aside
▷  Why * (गाण)(गाती) your (उत्तर) my (पाशी)
▷  Not * (नारी)(टाकुन)(बोलू) to_you (घेईन)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[30] id = 3216
गावाच्या गाव कुस काय वाजत गाजत
बहुरुप्याच सोंग तुला दुलूंगी साजत
gāvācyā gāva kusa kāya vājata gājata
bahurupyāca sōṅga tulā dulūṅgī sājata
What is this music playing on the village boundary
You have two sides (Pativrata* and another woman), they go well with you
▷ (गावाच्या)(गाव)(कुस) why (वाजत)(गाजत)
▷ (बहुरुप्याच)(सोंग) to_you (दुलूंगी)(साजत)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[21] id = 3478
काय गाण गाती तुझ्या गाण्याचा तिटकारा
आस गाण गाव जसा वळवाचा फटकारा
kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācā tiṭakārā
āsa gāṇa gāva jasā vaḷavācā phaṭakārā
How do you sing, I loathe your singing
One should sing in such a way that it is like a summer shower
▷  Why (गाण)(गाती) your (गाण्याचा)(तिटकारा)
▷ (आस)(गाण)(गाव)(जसा)(वळवाचा)(फटकारा)
pas de traduction en français
[22] id = 3479
काय गाण गाती तुझ्या गाण्याच्या चवडी
एका खिनीमधी तुझी करीन रेवडी
kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī
ēkā khinīmadhī tujhī karīna rēvaḍī
How do you sing, your songs are out of tune
Within a second, I shall show what they are worth
▷  Why (गाण)(गाती) your (गाण्याच्या)(चवडी)
▷ (एका)(खिनीमधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[14] id = 3870
देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधतो
पोटी नाही फळ किर्त कुणाला करीतो
dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhatō
pōṭī nāhī phaḷa kirta kuṇālā karītō
God is not in the temple, why are you building a temple
You don’t have a child, to whom are you showing off
▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधतो)
▷ (पोटी) not (फळ)(किर्त)(कुणाला)(करीतो)
pas de traduction en français


A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[6] id = 3914
नको नारी म्हणू बाईला वांझ वांझ
देवाजीच देण नाही कुणाचा विलाज
nakō nārī mhaṇū bāīlā vāñjha vāñjha
dēvājīca dēṇa nāhī kuṇācā vilāja
Woman, don’t call her a barren woman
It’s God’s wish, no one can do anything
▷  Not (नारी) say (बाईला)(वांझ)(वांझ)
▷ (देवाजीच)(देण) not (कुणाचा)(विलाज)
pas de traduction en français


A:II-2.17c (A02-02-17c) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Urge to meet

[3] id = 3938
वाटचा वाटसर पाणी मागतो गार गार
बारवाच्या थिरी पाणी शिंदीती मवना नार
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō gāra gāra
bāravācyā thirī pāṇī śindītī mavanā nāra
The traveller on the road asks for cold water
Near the built edge of the well, the girl Mohana is drawing water
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(गार)(गार)
▷ (बारवाच्या)(थिरी) water, (शिंदीती)(मवना)(नार)
Le passager sur la route demande de l’eau bien fraiche
A la margelle du puits, la fille Mohanā puise de l’eau.


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[43] id = 5799
जोंधळ्याला पायी नको लावू गरतीबाई
त्याला आणायाला भगवान गेले ते आले नाही
jōndhaḷyālā pāyī nakō lāvū garatībāī
tyālā āṇāyālā bhagavāna gēlē tē ālē nāhī
You, woman from a good family, don’t touch jowar* millet with your foot
God has gone to get it, he has not yet come back
▷ (जोंधळ्याला)(पायी) not apply (गरतीबाई)
▷ (त्याला)(आणायाला)(भगवान) has_gone (ते) here_comes not
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Cross references for this song:A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[6] id = 5922
दळाण दळीते मी तर नाचण्या आयाबाया
हाताला आल फोड जोंधळ बळीराया
daḷāṇa daḷītē mī tara nācaṇyā āyābāyā
hātālā āla phōḍa jōndhaḷa baḷīrāyā
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते) I wires (नाचण्या)(आयाबाया)
▷ (हाताला) here_comes (फोड)(जोंधळ)(बळीराया)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[40] id = 47590
सरयल दळयण राहील वरयण
रिध्दपुरच्या कोल्हाईले सोन्याच तोरयण
हात जोडीती प्रदक्षिणा पाच घाल
sarayala daḷayaṇa rāhīla varayaṇa
ridhdapuracyā kōlhāīlē sōnyāca tōrayaṇa
hāta jōḍītī pradakṣiṇā pāca ghāla
no translation in English
▷ (सरयल)(दळयण)(राहील)(वरयण)
▷ (रिध्दपुरच्या)(कोल्हाईले) of_gold (तोरयण)
▷  Hand (जोडीती)(प्रदक्षिणा)(पाच)(घाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxviii (A02-05-03g18) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother-in-law, confidence and prosperity

[1] id = 6446
सरील दळाण एका मणावर एक शेर
दिर या दाजीबांची औत गेली म्होेर
sarīla daḷāṇa ēkā maṇāvara ēka śēra
dira yā dājībāñcī auta gēlī mhōēra
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(एका)(मणावर)(एक)(शेर)
▷ (दिर)(या)(दाजीबांची)(औत) went (म्होेर)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[22] id = 6786
दळाण दळीते सुपभरुन बाजरी
माझ्या बंधूची जत्रा चालली जेजुरी
daḷāṇa daḷītē supabharuna bājarī
mājhyā bandhūcī jatrā cālalī jējurī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभरुन)(बाजरी)
▷  My (बंधूची)(जत्रा)(चालली)(जेजुरी)
pas de traduction en français
[36] id = 6800
शेजारीण बाई दे ग येवढ दळूनी
बयाजीच बाळ आल गोंधळी खेळूनी
śējārīṇa bāī dē ga yēvaḍha daḷūnī
bayājīca bāḷa āla gōndhaḷī khēḷūnī
no translation in English
▷ (शेजारीण) woman (दे) * (येवढ)(दळूनी)
▷ (बयाजीच) son here_comes (गोंधळी)(खेळूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[25] id = 111196
जात वढायाला कशाला दोघी तिघी
बाई माझ्या शिणची ये ग बीगी बीगी
jāta vaḍhāyālā kaśālā dōghī tighī
bāī mājhyā śiṇacī yē ga bīgī bīgī
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(कशाला)(दोघी)(तिघी)
▷  Woman my (शिणची)(ये) * (बीगी)(बीगी)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[15] id = 13783
सकाळच्या पारी अंगण लोटते घाईघाई
पंढरीचा पांडुरंग देतो पारशावर पायी
sakāḷacyā pārī aṅgaṇa lōṭatē ghāīghāī
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga dētō pāraśāvara pāyī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(लोटते)(घाईघाई)
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(देतो)(पारशावर)(पायी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[2] id = 7869
राम राम म्हणू राम इतका काही गोड
आवईध्यामधी खडी साखराच झाड
rāma rāma mhaṇū rāma itakā kāhī gōḍa
āvīdhyāmadhī khaḍī sākharāca jhāḍa
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (इतका)(काही)(गोड)
▷ (आवईध्यामधी)(खडी)(साखराच)(झाड)
Disons 'Rām! Rām!' Rām est un si doux (nom)
A Ayodhya, une pierre de sucre, un arbre.


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[2] id = 8041
वासुदेव पिता रुकमीण माता सरवण त्याचा संगतीला
सरवण त्याच्या संगतीला तिघ निघाल्यात काशीला
vāsudēva pitā rukamīṇa mātā saravaṇa tyācā saṅgatīlā
saravaṇa tyācyā saṅgatīlā tigha nighālyāta kāśīlā
no translation in English
▷ (वासुदेव)(पिता)(रुकमीण)(माता)(सरवण)(त्याचा)(संगतीला)
▷ (सरवण)(त्याच्या)(संगतीला)(तिघ)(निघाल्यात)(काशीला)
pas de traduction en français
[3] id = 8042
वासुदेव पिता रुखमीणबाई माता
सरवण संगतीला चालला बाई काशीला
vāsudēva pitā rukhamīṇabāī mātā
saravaṇa saṅgatīlā cālalā bāī kāśīlā
no translation in English
▷ (वासुदेव)(पिता)(रुखमीणबाई)(माता)
▷ (सरवण)(संगतीला)(चालला) woman (काशीला)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[9] id = 8077
माझ्या सरवण बाळा उन्हानी कंठ सोकला
आर आर माझ्या बाळा जाऊ पाण्याच्या शेाधाला
mājhyā saravaṇa bāḷā unhānī kaṇṭha sōkalā
āra āra mājhyā bāḷā jāū pāṇyācyā śēādhālā
no translation in English
▷  My (सरवण) child (उन्हानी)(कंठ)(सोकला)
▷ (आर)(आर) my child (जाऊ)(पाण्याच्या)(शेाधाला)
pas de traduction en français
[11] id = 8079
बेलायाची झाड आहेत वाटेला
सरवण बाळ कावड टांगतो फांदीला
bēlāyācī jhāḍa āhēta vāṭēlā
saravaṇa bāḷa kāvaḍa ṭāṅgatō phāndīlā
no translation in English
▷ (बेलायाची)(झाड)(आहेत)(वाटेला)
▷ (सरवण) son (कावड)(टांगतो)(फांदीला)
pas de traduction en français
[12] id = 8080
कावड टांगून ठेवतो झाडाच्या फांदीला
सरवण बाळ हा जातो पाण्याच्या शोधाला
kāvaḍa ṭāṅgūna ṭhēvatō jhāḍācyā phāndīlā
saravaṇa bāḷa hā jātō pāṇyācyā śōdhālā
no translation in English
▷ (कावड)(टांगून)(ठेवतो)(झाडाच्या)(फांदीला)
▷ (सरवण) son (हा) goes (पाण्याच्या)(शोधाला)
pas de traduction en français
[13] id = 8081
दोन बेलाची झाड वाटला कावड टांगून ठवतो झाडाला
शरवण बाळ जातो पाण्याच्या शोधाला
dōna bēlācī jhāḍa vāṭalā kāvaḍa ṭāṅgūna ṭhavatō jhāḍālā
śaravaṇa bāḷa jātō pāṇyācyā śōdhālā
no translation in English
▷  Two (बेलाची)(झाड)(वाटला)(कावड)(टांगून)(ठवतो)(झाडाला)
▷ (शरवण) son goes (पाण्याच्या)(शोधाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[1] id = 8105
दशरथ राजाईच काम ते काम काई
सांगते बाई तुला त्यानी तपाची उठवली घाई
daśaratha rājāīca kāma tē kāma kāī
sāṅgatē bāī tulā tyānī tapācī uṭhavalī ghāī
no translation in English
▷ (दशरथ)(राजाईच)(काम)(ते)(काम)(काई)
▷  I_tell woman to_you (त्यानी)(तपाची)(उठवली)(घाई)
pas de traduction en français
[9] id = 8113
सरवण बाळ हा जातो पाण्याच्या शोधीला
शोधीत शोधीत गेला दुधाम्या तळ्याला
saravaṇa bāḷa hā jātō pāṇyācyā śōdhīlā
śōdhīta śōdhīta gēlā dudhāmyā taḷyālā
no translation in English
▷ (सरवण) son (हा) goes (पाण्याच्या)(शोधीला)
▷ (शोधीत)(शोधीत) has_gone (दुधाम्या)(तळ्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[3] id = 8128
झारीचा झाला बुडबुडा दशरथ जागा झाला
उठूनी घाई घाई बाण जोडीला धनुष्याला
jhārīcā jhālā buḍabuḍā daśaratha jāgā jhālā
uṭhūnī ghāī ghāī bāṇa jōḍīlā dhanuṣyālā
no translation in English
▷ (झारीचा)(झाला)(बुडबुडा)(दशरथ)(जागा)(झाला)
▷ (उठूनी)(घाई)(घाई)(बाण)(जोडीला)(धनुष्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 8130
बाण जोडीला धनुष्याला सो सो करता बाण आला
सरवण बाळाच्या बाण तो घुसला छातीला
bāṇa jōḍīlā dhanuṣyālā sō sō karatā bāṇa ālā
saravaṇa bāḷācyā bāṇa tō ghusalā chātīlā
no translation in English
▷ (बाण)(जोडीला)(धनुष्याला)(सो)(सो)(करता)(बाण) here_comes
▷ (सरवण)(बाळाच्या)(बाण)(तो)(घुसला)(छातीला)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[13] id = 8148
सरवण बोल बाण काढू नको छातीतला
माझी ना मायबाप हाये जंगलाला
saravaṇa bōla bāṇa kāḍhū nakō chātītalā
mājhī nā māyabāpa hāyē jaṅgalālā
no translation in English
▷ (सरवण) says (बाण)(काढू) not (छातीतला)
▷  My * (मायबाप)(हाये)(जंगलाला)
pas de traduction en français
[20] id = 8155
सरवण बोल मायबाप माझी जंगलाला
मामा दशरथा पाणी घेऊन जाऊ शेाधाला
saravaṇa bōla māyabāpa mājhī jaṅgalālā
māmā daśarathā pāṇī ghēūna jāū śēādhālā
no translation in English
▷ (सरवण) says (मायबाप) my (जंगलाला)
▷  Maternal_uncle (दशरथा) water, (घेऊन)(जाऊ)(शेाधाला)
pas de traduction en français
[21] id = 8156
दशरथ राजा घेतो झाारी हाताला
दाट वनामधी जातो बहिणीच्या शोधाला
daśaratha rājā ghētō jhāārī hātālā
dāṭa vanāmadhī jātō bahiṇīcyā śōdhālā
no translation in English
▷ (दशरथ) king (घेतो)(झाारी)(हाताला)
▷ (दाट)(वनामधी) goes (बहिणीच्या)(शोधाला)
pas de traduction en français
[24] id = 8159
मामा बोल सरवणा बायकोची याद आली तुला
कारे बाळा तू बोलनास मला
māmā bōla saravaṇā bāyakōcī yāda ālī tulā
kārē bāḷā tū bōlanāsa malā
no translation in English
▷  Maternal_uncle says (सरवणा)(बायकोची)(याद) has_come to_you
▷ (कारे) child you (बोलनास)(मला)
pas de traduction en français
[25] id = 8160
सरवण बाळा बायकोची याद तुला
तर मग चल घेऊन घरला आम्हाला
saravaṇa bāḷā bāyakōcī yāda tulā
tara maga cala ghēūna gharalā āmhālā
no translation in English
▷ (सरवण) child (बायकोची)(याद) to_you
▷  Wires (मग) let_us_go (घेऊन)(घरला)(आम्हाला)
pas de traduction en français
[26] id = 8161
दाट वनामधी जातो बहिणीच्या शोधाला
माता बोलती अरे माझ्या सरवणा बाळा
dāṭa vanāmadhī jātō bahiṇīcyā śōdhālā
mātā bōlatī arē mājhyā saravaṇā bāḷā
no translation in English
▷ (दाट)(वनामधी) goes (बहिणीच्या)(शोधाला)
▷ (माता)(बोलती)(अरे) my (सरवणा) child
pas de traduction en français
[27] id = 8162
कारे बाळा तू बोलनास मला
कारे बाळा कष्ट आल तुला पाणी नको आम्हाला
kārē bāḷā tū bōlanāsa malā
kārē bāḷā kaṣṭa āla tulā pāṇī nakō āmhālā
no translation in English
▷ (कारे) child you (बोलनास)(मला)
▷ (कारे) child (कष्ट) here_comes to_you water, not (आम्हाला)
pas de traduction en français
[28] id = 8163
दशरथ राजा बोल आपल्या बहिणीला
सरवणाच नाव घेती काही खळखळा पाणी डोळ्याला
daśaratha rājā bōla āpalyā bahiṇīlā
saravaṇāca nāva ghētī kāhī khaḷakhaḷā pāṇī ḍōḷyālā
no translation in English
▷ (दशरथ) king says (आपल्या) to_sister
▷ (सरवणाच)(नाव)(घेती)(काही)(खळखळा) water, (डोळ्याला)
pas de traduction en français
[29] id = 8164
दशरथ राजाचा जीव संकेटी गेला
सरवणाचा नावाला पाणी आल खळाल डोळ्याला
daśaratha rājācā jīva saṅkēṭī gēlā
saravaṇācā nāvālā pāṇī āla khaḷāla ḍōḷyālā
no translation in English
▷ (दशरथ)(राजाचा) life (संकेटी) has_gone
▷ (सरवणाचा)(नावाला) water, here_comes (खळाल)(डोळ्याला)
pas de traduction en français
[36] id = 8171
बाळ सरवण तो तर पडल बाई धरणीला
त्याच्या ना बाई राम राम मुखी आला
bāḷa saravaṇa tō tara paḍala bāī dharaṇīlā
tyācyā nā bāī rāma rāma mukhī ālā
no translation in English
▷  Son (सरवण)(तो) wires (पडल) woman (धरणीला)
▷ (त्याच्या) * woman Ram Ram (मुखी) here_comes
pas de traduction en français
[38] id = 8173
सांगतो बहिणी तुला घात माझ्या हातुनी झाला
सरवण बाळ आपला बाळ कैलासाला गेला
sāṅgatō bahiṇī tulā ghāta mājhyā hātunī jhālā
saravaṇa bāḷa āpalā bāḷa kailāsālā gēlā
no translation in English
▷ (सांगतो)(बहिणी) to_you (घात) my (हातुनी)(झाला)
▷ (सरवण) son (आपला) son (कैलासाला) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.11i (B03-01-11i) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Cursing Daśarath

[20] id = 8207
चवघ पुत्र होतील नावाला पुत्राच पाणी नाही मिळणार तुला
माझ्या सारखा वनवास येईल तुझ्या नशिबाला
cavagha putra hōtīla nāvālā putrāca pāṇī nāhī miḷaṇāra tulā
mājhyā sārakhā vanavāsa yēīla tujhyā naśibālā
no translation in English
▷ (चवघ)(पुत्र)(होतील)(नावाला)(पुत्राच) water, not (मिळणार) to_you
▷  My (सारखा) vanavas (येईल) your (नशिबाला)
pas de traduction en français
[21] id = 8208
बहिण सराप देती आपल्या भावाला
चवघ पुत्र होतील नावाला पुत्राच पाणी मिळणार तुला
bahiṇa sarāpa dētī āpalyā bhāvālā
cavagha putra hōtīla nāvālā putrāca pāṇī miḷaṇāra tulā
no translation in English
▷  Sister (सराप)(देती)(आपल्या)(भावाला)
▷ (चवघ)(पुत्र)(होतील)(नावाला)(पुत्राच) water, (मिळणार) to_you
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[6] id = 9316
चैत्र पुनवेच्या दिशी अंजनाच पोट दुखत राहुनी
जलमला मारवती हंडी झुंबर लावूनी
caitra punavēcyā diśī añjanāca pōṭa dukhata rāhunī
jalamalā māravatī haṇḍī jhumbara lāvūnī
no translation in English
▷ (चैत्र)(पुनवेच्या)(दिशी)(अंजनाच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷ (जलमला) Maruti (हंडी)(झुंबर)(लावूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[4] id = 9345
अंजनीबाईला देव मारुती कुठूनी
घारीच्या पायातुनी पिंड पडला सुटूनी
añjanībāīlā dēva mārutī kuṭhūnī
ghārīcyā pāyātunī piṇḍa paḍalā suṭūnī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईला)(देव)(मारुती)(कुठूनी)
▷ (घारीच्या)(पायातुनी)(पिंड)(पडला)(सुटूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[1] id = 9356
वाकड्या पायाच्या येशीमधी कोण उभा
सांगते बाई तुला पुत्र अंजनीचा सुभा
vākaḍyā pāyācyā yēśīmadhī kōṇa ubhā
sāṅgatē bāī tulā putra añjanīcā subhā
no translation in English
▷ (वाकड्या)(पायाच्या)(येशीमधी) who standing
▷  I_tell woman to_you (पुत्र)(अंजनीचा)(सुभा)
pas de traduction en français
[2] id = 9357
मारवती मेढ्या तुझ येशीमधी ठाण
करीते दंडवत माझ्या खांदयावरी धुण
māravatī mēḍhyā tujha yēśīmadhī ṭhāṇa
karītē daṇḍavata mājhyā khāndayāvarī dhuṇa
no translation in English
▷  Maruti (मेढ्या) your (येशीमधी)(ठाण)
▷  I_prepare (दंडवत) my (खांदयावरी)(धुण)
pas de traduction en français


B:V-10.4b (B05-10-04b) - Village deities / Jānāī / Vow / Vow fulfilled

[3] id = 11696
नवस बोलले जनी आई तुला ग देवा
बंधुला लेक व्हावा भाचा मुराळी मला यावा
navasa bōlalē janī āī tulā ga dēvā
bandhulā lēka vhāvā bhācā murāḷī malā yāvā
no translation in English
▷ (नवस) says (जनी)(आई) to_you * (देवा)
▷ (बंधुला)(लेक)(व्हावा)(भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français


B:V-35 (B05-35) - Village deities / Kāḷasarāī / Kāḷasarāī

[1] id = 12116
झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई सांजळली
काळ सराईची हिची आरती तुपाची पाजळली
jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī sāñjaḷalī
kāḷa sarāīcī hicī āratī tupācī pājaḷalī
no translation in English
▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(सांजळली)
▷ (काळ)(सराईची)(हिची) Arati (तुपाची)(पाजळली)
pas de traduction en français
[2] id = 12117
काळसरीच देऊळ मी तर लोटीते केसानी
बाईच्या बाळासाठी पुत्र मागते नवसानी
kāḷasarīca dēūḷa mī tara lōṭītē kēsānī
bāīcyā bāḷāsāṭhī putra māgatē navasānī
no translation in English
▷ (काळसरीच)(देऊळ) I wires (लोटीते)(केसानी)
▷ (बाईच्या)(बाळासाठी)(पुत्र)(मागते)(नवसानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera

Cross-references:B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
[10] id = 13324
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
विठ्ठल देवाची घोडी चरती नयरी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala dēvācī ghōḍī caratī nayarī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
God Vitthal*’s mare is grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal God (घोडी)(चरती)(नयरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[10] id = 13522
विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जिवाला
एकदा जायाच पांडूरंगाच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jivālā
ēkadā jāyāca pāṇḍūraṅgācyā gāvālā
My heart is longing for Vitthal*
One day, I must go to Pandurang*’s town
▷  Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जिवाला)
▷ (एकदा)(जायाच)(पांडूरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[5] id = 13516
सपान पडल मी पंढरी गेल्यावाणी
वल झाल केस इंद्रावणीला न्हाल्यावाणी
sapāna paḍala mī paṇḍharī gēlyāvāṇī
vala jhāla kēsa indrāvaṇīlā nhālyāvāṇī
I dreamt that I am in Pandhari
My hair is wet as if I have bathed in Indrayani river
▷ (सपान)(पडल) I (पंढरी)(गेल्यावाणी)
▷ (वल)(झाल)(केस)(इंद्रावणीला)(न्हाल्यावाणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[4] id = 11898
विठ्ठलाची कथा माझ्या दारामंदी झाली
झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली
viṭhṭhalācī kathā mājhyā dārāmandī jhālī
jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī
Vitthal*’s katha* takes place in front of my house
This wicked sleep is invading my eyes
▷  Of_Vitthal (कथा) my (दारामंदी) has_come
▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[1] id = 13779
इठ्ठल इटेवरी वर्ष झाली बारातेरा
शिणला इठ्ठल कोणी म्हणेना खाली बस
iṭhṭhala iṭēvarī varṣa jhālī bārātērā
śiṇalā iṭhṭhala kōṇī mhaṇēnā khālī basa
Itthal* is (standing) on the brick for twelve or thirteen years
Itthal* is tired, nobody is asking him to sit down
▷ (इठ्ठल)(इटेवरी)(वर्ष) has_come (बारातेरा)
▷ (शिणला)(इठ्ठल)(कोणी)(म्हणेना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[1] id = 13763
इठू इटेवरी उभा हात सोडून मोकळा
हात सोडून मोकळा जसा ताशीव भोपळा
iṭhū iṭēvarī ubhā hāta sōḍūna mōkaḷā
hāta sōḍūna mōkaḷā jasā tāśīva bhōpaḷā
Ithu* standing on the brick, leaving his hands free
Leaving his hands free as if he is a carved pumpkin
▷ (इठू)(इटेवरी) standing hand (सोडून)(मोकळा)
▷  Hand (सोडून)(मोकळा)(जसा)(ताशीव)(भोपळा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[5] id = 13157
पिकली पंढरी इठू बसला राखण
काढाईच्या वेळी मोती झाल दाणादीण
pikalī paṇḍharī iṭhū basalā rākhaṇa
kāḍhāīcyā vēḷī mōtī jhāla dāṇādīṇa
In Pandhari, crops are ripe, Ithu* sits there as a guard
At the time of harvesting, pearls are scattered everywhere
▷ (पिकली)(पंढरी)(इठू)(बसला)(राखण)
▷ (काढाईच्या)(वेळी)(मोती)(झाल)(दाणादीण)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[192] id = 14213
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती आईला
नवलाख मोती माझ्या चोळीच्या बाहीला
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā
navalākha mōtī mājhyā cōḷīcyā bāhīlā
Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal*
Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeve of my blouse
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला)
▷  Nine_lakhs (मोती) my (चोळीच्या)(बाहीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[2] id = 14279
रुसली रुखमीण जशी आगीन तापली
विठ्ठलाच्या मांडीवरी सत्यभामाला देखली
rusalī rukhamīṇa jaśī āgīna tāpalī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī satyabhāmālā dēkhalī
Rukhmin* is angry, she is like fire
She saw Satyabhama sitting on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जशी)(आगीन)(तापली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(सत्यभामाला)(देखली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[3] id = 14280
रुसली रुखमीण जसा आगीइचा लोळ
विठ्ठलाच्या मांडीवरी सत्यभामाच्या नीर्या घोळ
rusalī rukhamīṇa jasā āgīicā lōḷa
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī satyabhāmācyā nīryā ghōḷa
Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire
She saw pleats of Satyabhama’s sari rolling on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जसा)(आगीइचा)(लोळ)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(सत्यभामाच्या)(नीर्या)(घोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[3] id = 14567
रुकमीण बोल जनीचा गेला तवा
जनी बोल गस्त घाल नामदेवा
rukamīṇa bōla janīcā gēlā tavā
janī bōla gasta ghāla nāmadēvā
Rukmini* says, Jani’s iron plate is stolen
Jani says, Namdev*, do the patrolling (in the village)
▷ (रुकमीण) says (जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (जनी) says (गस्त)(घाल)(नामदेवा)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
[4] id = 14568
पंढरी झाली चोरी चोरी झाली कळकाची
जनाबाई किर्य करी आत पोटीच्या बाळकाची
paṇḍharī jhālī cōrī cōrī jhālī kaḷakācī
janābāī kirya karī āta pōṭīcyā bāḷakācī
In Pandhari, bamboos are stolen
Janabai* is busy looking after her baby
▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(चोरी) has_come (कळकाची)
▷ (जनाबाई)(किर्य)(करी)(आत)(पोटीच्या)(बाळकाची)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[5] id = 14569
पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा
रुकमीण बोल जनीचा गेला तवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā
rukamīṇa bōla janīcā gēlā tavā
In Pandharpur, thefts take place quite often
Rukmini* says, Jani’s iron plate is stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा)
▷ (रुकमीण) says (जनीचा) has_gone (तवा)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[7] id = 14614
रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवी ताटाआड
रुकमीण बोल तुला जनीच काय येड
rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvī tāṭāāḍa
rukamīṇa bōla tulā janīca kāya yēḍa
Rukmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides one flattened bread under his plate
Rukmin* says, why are you so concerned about Jani
▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवी)(ताटाआड)
▷ (रुकमीण) says to_you (जनीच) why (येड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[10] id = 14617
रुखमीण जेवू वाढी दुधातला दुध पेढ
देव विठ्ठल बोल माझ्या जनीच्या कण्या गोड
rukhamīṇa jēvū vāḍhī dudhātalā dudha pēḍha
dēva viṭhṭhala bōla mājhyā janīcyā kaṇyā gōḍa
Rukhmin* serves milk sweet with milk
God Vitthal* says, broken rice cooked by Jana* is sweeter
▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(दुधातला) milk (पेढ)
▷ (देव) Vitthal says my (जनीच्या)(कण्या)(गोड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[12] id = 14619
इठ्ठल बसला जेवाईला पोळी ठेवीली ताटाआड
रुखमीण बोल तुम्हा जनाच लई येड
iṭhṭhala basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī tāṭāāḍa
rukhamīṇa bōla tumhā janāca laī yēḍa
Itthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukmin* says, why are you so concerned about Jani
▷ (इठ्ठल)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(ताटाआड)
▷ (रुखमीण) says (तुम्हा)(जनाच)(लई)(येड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[1] id = 13145
इथुनी दिसती मला पंढरी हिरवी गार
देवा इठ्ठलाच्या तुळशीला आला भार
ithunī disatī malā paṇḍharī hiravī gāra
dēvā iṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bhāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (इथुनी)(दिसती)(मला)(पंढरी) green (गार)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[1] id = 15146
जेजुरी झाली चोरी चोरी झाली पहाता पहाता
बाणाई नेली माता सुकीरवार व्हता
jējurī jhālī cōrī cōrī jhālī pahātā pahātā
bāṇāī nēlī mātā sukīravāra vhatā
There was a theft in Jejuri in a flash of a second
He carried mother Banai away, that day was a Friday
▷ (जेजुरी) has_come (चोरी)(चोरी) has_come (पहाता)(पहाता)
▷ (बाणाई)(नेली)(माता)(सुकीरवार)(व्हता)
pas de traduction en français
[2] id = 15147
जेजुरी झाली चोरी चोरी झाली वरवंटा
बाणाई नेली माता जेजुरीच्या तळवटा
jējurī jhālī cōrī cōrī jhālī varavaṇṭā
bāṇāī nēlī mātā jējurīcyā taḷavaṭā
There was a theft in Jejuri the grinding stone was stolen
Mother Banai was carried away to the foot of Jejuri
▷ (जेजुरी) has_come (चोरी)(चोरी) has_come (वरवंटा)
▷ (बाणाई)(नेली)(माता)(जेजुरीच्या)(तळवटा)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[25] id = 15285
भंडाराच जात वढना म्हाळसाला
सजीवरी (ओटा) उभी राहूनी हाका मारीती बाणाला
bhaṇḍārāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā
sajīvarī (ōṭā) ubhī rāhūnī hākā mārītī bāṇālā
Mhalasa was not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
She stands on the raised platfrom and calls out to Bana
▷ (भंडाराच) class (वढना)(म्हाळसाला)
▷ (सजीवरी) ( (ओटा) ) standing (राहूनी)(हाका)(मारीती)(बाणाला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[26] id = 15286
येडा मलुदेव हा तर बाई हार धीर
शेळ्या मेंढ्या गेल्या दूर घाली झाडाशी घुमर
yēḍā maludēva hā tara bāī hāra dhīra
śēḷyā mēṇḍhyā gēlyā dūra ghālī jhāḍāśī ghumara
God Malu is mad, he is losing courage
Sheep and goats have gone far, he is restless standing near the tree
▷ (येडा)(मलुदेव)(हा) wires woman (हार)(धीर)
▷ (शेळ्या)(मेंढ्या)(गेल्या) far_away (घाली)(झाडाशी)(घुमर)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[18] id = 16400
उगवला सुर्यदिन आडव्या डोंगराच्या कुशी
करीत धनरेघ दुनिया कशी वापरती
ugavalā suryadina āḍavyā ḍōṅgarācyā kuśī
karīta dhanarēgha duniyā kaśī vāparatī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्यदिन)(आडव्या)(डोंगराच्या)(कुशी)
▷ (करीत)(धनरेघ)(दुनिया) how (वापरती)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[6] id = 16423
उगवला सूर्यदीन उगवता तान्ह बाळ
त्याच्या अंगावरी सोन्या रुपाची खोळ
ugavalā sūryadīna ugavatā tānha bāḷa
tyācyā aṅgāvarī sōnyā rupācī khōḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदीन)(उगवता)(तान्ह) son
▷ (त्याच्या)(अंगावरी) gold (रुपाची)(खोळ)
pas de traduction en français
[7] id = 16424
उगवला सूर्यदिन आडव्या डोंगर खालता
त्याच्या अंगावरी शेला पासोडा दुनता
ugavalā sūryadina āḍavyā ḍōṅgara khālatā
tyācyā aṅgāvarī śēlā pāsōḍā dunatā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदिन)(आडव्या)(डोंगर)(खालता)
▷ (त्याच्या)(अंगावरी)(शेला)(पासोडा)(दुनता)
pas de traduction en français
[13] id = 16430
उगवला सूर्यदीन उगवताच कवळा
केळीच्या पानावरी नाग डोलतो पिवळा
ugavalā sūryadīna ugavatāca kavaḷā
kēḷīcyā pānāvarī nāga ḍōlatō pivaḷā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदीन)(उगवताच)(कवळा)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(नाग)(डोलतो)(पिवळा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[23] id = 16527
सकाळच्या पारी खडा लोटीते अंगणीचा
पावण मला आली चंद्र सूर्य गंगणीचा
sakāḷacyā pārī khaḍā lōṭītē aṅgaṇīcā
pāvaṇa malā ālī candra sūrya gaṅgaṇīcā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(लोटीते)(अंगणीचा)
▷ (पावण)(मला) has_come (चंद्र)(सूर्य)(गंगणीचा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[4] id = 16534
उगवला सूर्यदिन किरण टाकी माझ्या कोनी
माझ्या बाळासाठी हात जोडीलेत दोन्ही
ugavalā sūryadina kiraṇa ṭākī mājhyā kōnī
mājhyā bāḷāsāṭhī hāta jōḍīlēta dōnhī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदिन)(किरण)(टाकी) my (कोनी)
▷  My (बाळासाठी) hand (जोडीलेत) both
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[17] id = 16811
तुळस बाई का ग हिंडती जंगलात
चल माझ्या संग जागा देते बंगल्यात
tuḷasa bāī kā ga hiṇḍatī jaṅgalāta
cala mājhyā saṅga jāgā dētē baṅgalyāta
no translation in English
▷ (तुळस) woman (का) * (हिंडती)(जंगलात)
▷  Let_us_go my with (जागा) give (बंगल्यात)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[49] id = 50753
तुळशीला कोण गेल खेटूनी
जरीच्या पदराला आली मंजूळा तुटूनी
tuḷaśīlā kōṇa gēla khēṭūnī
jarīcyā padarālā ālī mañjūḷā tuṭūnī
no translation in English
▷ (तुळशीला) who gone (खेटूनी)
▷ (जरीच्या)(पदराला) has_come (मंजूळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[1] id = 17208
गांव भोरकस दिसे उलीसी ममई
भयरीबाबाला कमायान मारवतीला समयाई
gāmva bhōrakasa disē ulīsī mamaī
bhayarībābālā kamāyāna māravatīlā samayāī
no translation in English
▷ (गांव)(भोरकस)(दिसे)(उलीसी)(ममई)
▷ (भयरीबाबाला)(कमायान)(मारवतीला)(समयाई)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[39] id = 107503
आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येड येड
आपल्या जलमाच्या वेळी तुटल नव नाड
āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍa yēḍa
āpalyā jalamācyā vēḷī tuṭala nava nāḍa
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour painswhen her Navnadi broke
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येड)(येड)
▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(तुटल)(नव)(नाड)
pas de traduction en français
[52] id = 39025
आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येड येड
जलमाच्या वेळी तिचं तटी तुटलं नव नाड
āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍa yēḍa
jalamācyā vēḷī ticaṁ taṭī tuṭalaṁ nava nāḍa
Don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth she has suffered unbearable pain when her Navnadi broke
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येड)(येड)
▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तिचं)(तटी)(तुटलं)(नव)(नाड)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[4] id = 17893
बया बया म्हणू बया मावची हाये किती
जिनी दिला जन्म नाव तिच भागिरथी
bayā bayā mhaṇū bayā māvacī hāyē kitī
jinī dilā janma nāva tica bhāgirathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(बया) say (बया)(मावची)(हाये)(किती)
▷ (जिनी)(दिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागिरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[4] id = 17952
आंब्याची सावली आहे आंब्याच्या पुरती
आईईची सर काय करील चुलती
āmbyācī sāvalī āhē āmbyācyā puratī
āīīcī sara kāya karīla culatī
The shade of a mango tree is only for that particular tree
How can a paternal aunt be compared to a mother
▷ (आंब्याची) wheat-complexioned (आहे)(आंब्याच्या)(पुरती)
▷ (आईईची)(सर) why (करील)(चुलती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[1] id = 17955
बया म्हटल्यानी बया लिंबाची फोड
बयाना बाईच मला लागुनी गेल येड
bayā mhaṭalyānī bayā limbācī phōḍa
bayānā bāīca malā lāgunī gēla yēḍa
Mother is like a slice of Lemon
I am very fond and attached to my mother
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(लिंबाची)(फोड)
▷ (बयाना)(बाईच)(मला)(लागुनी) gone (येड)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5j (C08-06-05j) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Sword, diamond

[1] id = 17957
बया बया म्हणू बया तलवारीच पात
बया घेतली तुझी आण देही झाली बेइमान
bayā bayā mhaṇū bayā talavārīca pāta
bayā ghētalī tujhī āṇa dēhī jhālī bēimāna
Mother, mother, mother is like a blade of sword
When I take your name, mother, I go in a trance
▷ (बया)(बया) say (बया)(तलवारीच)(पात)
▷ (बया)(घेतली)(तुझी)(आण)(देही) has_come (बेइमान)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[6] id = 18002
बया बया म्हणू बया इतकी काय गोड
माझ्या ना माहेरामंधी खडी साखरच झाड
bayā bayā mhaṇū bayā itakī kāya gōḍa
mājhyā nā māhērāmandhī khaḍī sākharaca jhāḍa
Mother, mother, I say, what can be so sweet as mother
In my maher*, she is like a tree of Rock sugar
▷ (बया)(बया) say (बया)(इतकी) why (गोड)
▷  My * (माहेरामंधी)(खडी)(साखरच)(झाड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[1] id = 18003
बया बया म्हणू बया म्हवळाची मध
आंतरी घेते शोध ताकाच होईना दूध
bayā bayā mhaṇū bayā mhavaḷācī madha
āntarī ghētē śōdha tākāca hōīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (बया)(बया) say (बया)(म्हवळाची)(मध)
▷ (आंतरी)(घेते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>Just as buttermilk cannot turn into milk, we, children cannot take mother’s place


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[6] id = 18073
गावाला गाव कुस तळ्यामळ्याला पाणंद
हाये बयाबाई तवर जिवाला आनंद
gāvālā gāva kusa taḷyāmaḷyālā pāṇanda
hāyē bayābāī tavara jivālā ānanda
The village has a wall, there are paths in the fields
As long as my mother is there, I am happy
▷ (गावाला)(गाव)(कुस)(तळ्यामळ्याला)(पाणंद)
▷ (हाये)(बयाबाई)(तवर)(जिवाला)(आनंद)
pas de traduction en français
[7] id = 18074
गावाला गाव कुस तळ्या मळ्याला वस्ती
जवर बया बाई दुनिया भरीली दिसती
gāvālā gāva kusa taḷyā maḷyālā vastī
javara bayā bāī duniyā bharīlī disatī
The village has a wall, it is inhabited by people in the fields
As long as my mother is there, I feel the whole world is full of people
▷ (गावाला)(गाव)(कुस)(तळ्या)(मळ्याला)(वस्ती)
▷ (जवर)(बया) woman (दुनिया)(भरीली)(दिसती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[2] id = 18080
जाईच्या झाडावरी थवा झाला पाखराचा
आईच्या माघारा बाप नाही लेकराचा
jāīcyā jhāḍāvarī thavā jhālā pākharācā
āīcyā māghārā bāpa nāhī lēkarācā
Under the shade of a
Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers
After mother, father does not care for the children
▷ (जाईच्या)(झाडावरी)(थवा)(झाला)(पाखराचा)
▷ (आईच्या)(माघारा) father not (लेकराचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[2] id = 17956
बया बया म्हणू बया तांदळाची लाही
पिरती मी धुंडल्यानी बया सारखी माया नाही
bayā bayā mhaṇū bayā tāndaḷācī lāhī
piratī mī dhuṇḍalyānī bayā sārakhī māyā nāhī
no translation in English
▷ (बया)(बया) say (बया)(तांदळाची)(लाही)
▷ (पिरती) I (धुंडल्यानी)(बया)(सारखी)(माया) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.15 (C08-08-15) - Mother / Feelings and representations / Sweat words

[1] id = 18006
दिल्या घेतल्यानी पाणी पुरना नहीच
माझ्या मावलीच बाई गोड बोलण सईच
dilyā ghētalyānī pāṇī puranā nahīca
mājhyā māvalīca bāī gōḍa bōlaṇa sīca
Giving and taking, river water is not enough
Now, my dear mother has a very sweet tongue
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) water, (पुरना)(नहीच)
▷  My (मावलीच) woman (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français


D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals

Cross-references:A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food
[1] id = 19062
गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला
भोजन करीते बाळ मपल्या राजाला
gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā
bhōjana karītē bāḷa mapalyā rājālā
I grind wheat for flattened bread and gram lentils for fried savouries
I cook a meal for my dear son
▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला)
▷ (भोजन) I_prepare son (मपल्या)(राजाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[3] id = 20545
येवढ्या वनामधी कोण पिंपाळ वाजवितो
हवशा माझा बाळ गाई गोदामी बोलावितो
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa pimpāḷa vājavitō
havaśā mājhā bāḷa gāī gōdāmī bōlāvitō
Who is playing Pimpal in this forest
My enthusiastic son is calling his cows back to the cowshed
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (पिंपाळ)(वाजवितो)
▷ (हवशा) my son (गाई)(गोदामी)(बोलावितो)
pas de traduction en français
Notes =>Pimpal - A Pimpal leaf is turned in a particular way like a funnel and played like a whistle.


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[4] id = 20588
निणंता गवारी याच्या काठीला घुंगुर
घुंघुराच्या नादा गायी हेंगती डोंगर
niṇantā gavārī yācyā kāṭhīlā ghuṅgura
ghuṅghurācyā nādā gāyī hēṅgatī ḍōṅgara
Young cowherd, his stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows climb the mountain
▷ (निणंता)(गवारी) of_his_place (काठीला)(घुंगुर)
▷ (घुंघुराच्या)(नादा) cows (हेंगती)(डोंगर)
pas de traduction en français
[5] id = 20589
निनंता गवारी याच्या काठीला झांझर
झांझगराच्या नादा गाय फिरल्या माघार
ninantā gavārī yācyā kāṭhīlā jhāñjhara
jhāñjhagarācyā nādā gāya phiralyā māghāra
Young cowherd, his stick has bells
Hearing the tinkling sound of bells, cows turned back
▷ (निनंता)(गवारी) of_his_place (काठीला)(झांझर)
▷ (झांझगराच्या)(नादा)(गाय)(फिरल्या)(माघार)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[10] id = 100979
माझीया पोटीचा माझ्याहुन गोरा गोरा
चंचल नजर कशी जातो दुसर्याच्या घरा
mājhīyā pōṭīcā mājhyāhuna gōrā gōrā
cañcala najara kaśī jātō dusaryācyā gharā
My own son is much fairer than me
He is fickle, he goes to another person’s house
▷ (माझीया)(पोटीचा)(माझ्याहुन)(गोरा)(गोरा)
▷ (चंचल)(नजर) how goes (दुसर्याच्या) house
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[8] id = 21325
दुबळ्या पणाला नको भेऊस नाचरला
पोरीची बाळ तूझी येत्याल भिंती आकाराला
dubaḷyā paṇālā nakō bhēūsa nācaralā
pōrīcī bāḷa tūjhī yētyāla bhintī ākārālā
Don’t feel scared of your poverty
Your daughter’s sons will grow up and will be like walls that come up (when one starts building a new house)
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (भेऊस)(नाचरला)
▷ (पोरीची) son (तूझी)(येत्याल)(भिंती)(आकाराला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[5] id = 24448
पहिल्यांदा गरेादर हात लावीती पोटाला
आता माझी मैना लाज माहेर गोताला
pahilyāndā garēādara hāta lāvītī pōṭālā
ātā mājhī mainā lāja māhēra gōtālā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
Now, my Maina* is feeling shy before her maher* family
▷ (पहिल्यांदा)(गरेादर) hand (लावीती)(पोटाला)
▷ (आता) my Mina (लाज)(माहेर)(गोताला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[20] id = 25225
वैराळ दाद बसू पानदी खालता
बया गेली शेता चुडा भराईचा होता
vairāḷa dāda basū pānadī khālatā
bayā gēlī śētā cuḍā bharāīcā hōtā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दाद)(बसू)(पानदी)(खालता)
▷ (बया) went (शेता)(चुडा)(भराईचा)(होता)
pas de traduction en français
[22] id = 25227
वैराळ दादा तुला बया बोलावती
माळा म्होर चुडा मधी नगद भिडवती
vairāḷa dādā tulā bayā bōlāvatī
māḷā mhōra cuḍā madhī nagada bhiḍavatī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) to_you (बया)(बोलावती)
▷ (माळा)(म्होर)(चुडा)(मधी)(नगद)(भिडवती)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[35] id = 26547
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
गावाला गेली स्वारी बंधू माझा तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
gāvālā gēlī svārī bandhū mājhā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (गावाला) went (स्वारी) brother my (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[10] id = 26591
वाट पाहुनी डोळ माझ जाया
सांगते बंधू तुला किती कठीण केली माया
vāṭa pāhunī ḍōḷa mājha jāyā
sāṅgatē bandhū tulā kitī kaṭhīṇa kēlī māyā
My eyes are overtired, waiting for you
I tell you, brother, how my affection for you makes it so diffcult
▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ) my (जाया)
▷  I_tell brother to_you (किती)(कठीण) shouted (माया)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[8] id = 26688
तुझ्या जिवासाठी उभी राहिले उन्हात
सांगते बंधु तुला तू शालू मी बनात
tujhyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē unhāta
sāṅgatē bandhu tulā tū śālū mī banāta
For your sake, I stood in the sun
I tell you, brother, I shall give you shade and shelter
▷  Your (जिवासाठी) standing (राहिले)(उन्हात)
▷  I_tell brother to_you you (शालू) I (बनात)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[3] id = 27088
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी भाऊ बहिणी इसरला
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bhāū bahiṇī isaralā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[25] id = 27541
शिप्याच्या आळीला उभी धरुनी मी दोराला
बयाच्या बाळाला चोळी दाविते लालाला
śipyācyā āḷīlā ubhī dharunī mī dōrālā
bayācyā bāḷālā cōḷī dāvitē lālālā
In the tailor’s lane, I stand holding the rope
I show the blouse to my mother’s son
▷  Of_tailor (आळीला) standing (धरुनी) I (दोराला)
▷ (बयाच्या)(बाळाला) blouse (दाविते)(लालाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[3] id = 27588
भरील्या बाजारात बहिण भावंडाची गमंत
काढ शिंप्या चोळी सांग चोळीची किंमत
bharīlyā bājārāta bahiṇa bhāvaṇḍācī gamanta
kāḍha śimpyā cōḷī sāṅga cōḷīcī kimmata
In the crowded market on the market day, sister and brother were enjoying Tailor, take out the blouse and tell the price (says brother)
▷ (भरील्या)(बाजारात) sister (भावंडाची)(गमंत)
▷ (काढ)(शिंप्या) blouse with (चोळीची)(किंमत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[4] id = 28168
दुबळ्यापणाला मला नारीन हिनावल
बयाच्या बाळानी माझ्या कोशानी दुणवल
dubaḷyāpaṇālā malā nārīna hināvala
bayācyā bāḷānī mājhyā kōśānī duṇavala
Because of my poverty, my sister-in-law humiliates me
My mother’s son, he gave me double
▷ (दुबळ्यापणाला)(मला)(नारीन)(हिनावल)
▷ (बयाच्या)(बाळानी) my (कोशानी)(दुणवल)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[20] id = 28208
तुझ्या जीवावरी माझ्या जिवाच्या मौजा
बयाजीच बाळ पाण्या भरीला हौदा
tujhyā jīvāvarī mājhyā jivācyā maujā
bayājīca bāḷa pāṇyā bharīlā haudā
All my enjoyment is thanks to you
My mother’s son is like a tank full of water (he is rich, lacks nothing)
▷  Your (जीवावरी) my (जिवाच्या)(मौजा)
▷ (बयाजीच) son (पाण्या)(भरीला)(हौदा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[3] id = 29340
भाऊजया बाई तुझ माझ काय नात
बयाच्या बाळासाठी वहिनी म्हणाया लागत
bhāūjayā bāī tujha mājha kāya nāta
bayācyā bāḷāsāṭhī vahinī mhaṇāyā lāgata
Sister-in-law, what is our relation
For the sake of my mother’s son, I have to call you Vahini (sister-in-law)
▷ (भाऊजया) woman your my why (नात)
▷ (बयाच्या)(बाळासाठी)(वहिनी)(म्हणाया)(लागत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[2] id = 29670
आंब घेते आंबवनी चिंचा घेते जातायाना
सांगते बाळा तुला घरी गर्भिण तुझी कांता
āmba ghētē āmbavanī ciñcā ghētē jātāyānā
sāṅgatē bāḷā tulā gharī garbhiṇa tujhī kāntā
I take mangoes from the mango grove, tamarind while coming and going
I tell you, brother, your wife is pregnant
▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(चिंचा)(घेते)(जातायाना)
▷  I_tell child to_you (घरी)(गर्भिण)(तुझी)(कांता)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[39] id = 29812
भाऊजयेबाई आम्ही पडतो तुझ्या पाया
आम्ही जातो परघरा सांभाळ माझी बया
bhāūjayēbāī āmhī paḍatō tujhyā pāyā
āmhī jātō paragharā sāmbhāḷa mājhī bayā
Sister-in-law, I touch your feet and beg you
I am now going to another family, take care of my mother
▷ (भाऊजयेबाई)(आम्ही) falls your (पाया)
▷ (आम्ही) goes (परघरा)(सांभाळ) my (बया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings


F:XVII-5.1b (F17-05-01b) - Children of brother / Newly born child / Child should not get bad eye

[1] id = 30042
झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई तिच नाव
बंधूच्या बाळाला बाहेर नाही न्याव
jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī tica nāva
bandhūcyā bāḷālā bāhēra nāhī nyāva
It is dusk, her name is Sanjbai (evening)
Do not take brother’s baby outside (for fear of falling under the influence of an evil eye)
▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(तिच)(नाव)
▷ (बंधूच्या)(बाळाला)(बाहेर) not (न्याव)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[6] id = 31877
दुबळ्या भरतारानी आणला भाजीपाला
माझ्या या गीरजानी वटा पालवाचा केला
dubaḷyā bharatārānī āṇalā bhājīpālā
mājhyā yā gīrajānī vaṭā pālavācā kēlā
Husband is poor, he brings vegetables
My daughter Girija held the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळ्या)(भरतारानी)(आणला)(भाजीपाला)
▷  My (या)(गीरजानी)(वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[1] id = 33641
आला आंबेडकर त्याच्या अंगात कोट
बौध्द धर्मासाठी गेला दिल्लीला नीट
ālā āmbēḍakara tyācyā aṅgāt kōṭa
baudhda dharmāsāṭhī gēlā dillīlā nīṭa
Ambedkar has come, he is wearing a coat
For the Buddha’s dharma he went straight to Delhi
▷  Here_comes Ambedkar (त्याच्या)(अंगात)(कोट)
▷  Buddha (धर्मासाठी) has_gone (दिल्लीला)(नीट)
Il arrive Ambedkar, il est vêtu d'un costume
Il alla tout droit à Delhi pour le dharma de Bouddha.


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[2] id = 33573
पाचवी माझी ओवी पाची पांडवाला आली
भीमाचा अवतार दीन उध्दराया लागली
pācavī mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā ālī
bhīmācā avatāra dīna udhdarāyā lāgalī
My fifth song came for the five Pandavas*
The avatar of Bhim* uplifted the destitutes
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पांडवाला) has_come
▷ (भीमाचा)(अवतार)(दीन)(उध्दराया)(लागली)
Mon cinquième verset me vient pour les cinq Pāndava,
Avatāra de Bhīma, pour les indigents c'est le relèvement.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi

[1] id = 33601
गांधीच्या विचाराला भीम मनात हसला
पांडवांच्या गादीवरी टोपी काढून बसला
gāndhīcyā vicārālā bhīma manāta hasalā
pāṇḍavāñcyā gādīvarī ṭōpī kāḍhūna basalā
Bhim* laughed in his mind, listening to Gandhi’s thoughts
He sat on the throne of Pandavas*, taking off his cap
▷ (गांधीच्या)(विचाराला) Bhim (मनात)(हसला)
▷ (पांडवांच्या)(गादीवरी)(टोपी)(काढून)(बसला)
Bhīm rit en lui-même à l'idée des pensées de Gandhi
Il retira sa coiffure et s’assit sur le trône des Pāndava.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


H:XXI-5.5a (H21-05-05a) - Ambedkar / Comes to meet me / “Brother Bhīm, in my poor house!”

[1] id = 33604
सहावी माझी ओवी दहा शास्त्र फिरली
सुखाने आले भीम बंधू दुबळे माझे घरी
sahāvī mājhī ōvī dahā śāstra phiralī
sukhānē ālē bhīma bandhū dubaḷē mājhē gharī
My sixth grindmill song, it went through ten sciences
Bhim* brother has come happily to my poor house
▷ (सहावी) my verse (दहा)(शास्त्र)(फिरली)
▷ (सुखाने) here_comes Bhim brother (दुबळे)(माझे)(घरी)
Mon sixième chant a parcouru les dix śāstra
Bhīm est venu avec plaisir en frère dans ma maison de faible.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 33605
सातवी माझी ओवी आहे सातच्या चांदाला
सुखाने आले भीम दुबळ्या माझ्या घरी
sātavī mājhī ōvī āhē sātacyā cāndālā
sukhānē ālē bhīma dubaḷyā mājhyā gharī
My seventh grindmill song is for the seventh moon
Bhim* has come happily to my poor house
▷ (सातवी) my verse (आहे)(सातच्या)(चांदाला)
▷ (सुखाने) here_comes Bhim (दुबळ्या) my (घरी)
Mon septième chant est pour la septième lune
Frère Bhīm est venu avec plaisir dans ma maison de faible.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[13] id = 33613
आठवी माझी ओवी भीम मनात आठवा
हाल्लीच्या काळात सुख साजण्याचा ठेवा
āṭhavī mājhī ōvī bhīma manāta āṭhavā
hāllīcyā kāḷāta sukha sājaṇyācā ṭhēvā
My eighth grindmill song, remember Bhim* in mind
In the present times, this is the (safe) deposit of happiness
▷  Eight my verse Bhim (मनात)(आठवा)
▷ (हाल्लीच्या)(काळात)(सुख)(साजण्याचा)(ठेवा)
Mon huitième verset, garder le souvenir de Bhīm à l'esprit
Dans les temps présents, c'est un dépôt de bonheur en banque.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8d (H21-05-08d) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Ballads sung in his honour and praise

[11] id = 33622
चवथी माझी ओवी चारी देशात फिरती
सुखानी गेले भीम बंधू विलायताशी
cavathī mājhī ōvī cārī dēśāta phiratī
sukhānī gēlē bhīma bandhū vilāyatāśī
My fourth grind mill song wanders in the nation
Brother Bhim* has gone abroad happily
▷ (चवथी) my verse (चारी)(देशात)(फिरती)
▷ (सुखानी) has_gone Bhim brother (विलायताशी)
Mon quatrième vers atteint les quatre coins du pays
Le frère Bhīm est allé avec bonheur à l’étranger
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8fv (H21-05-08f05) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Attractive body

[1] id = 33624
गोंधळ्याच्या मुली चाल साईट धरुनी
रामजीच बाळ भीम आल मोटार भरुनी
gōndhaḷyācyā mulī cāla sāīṭa dharunī
rāmajīca bāḷa bhīma āla mōṭāra bharunī
O, girl of the Gondhali* caste, walk on one side
Ramaji’s son has come in a car
▷ (गोंधळ्याच्या)(मुली) let_us_go (साईट)(धरुनी)
▷ (रामजीच) son Bhim here_comes (मोटार)(भरुनी)
Filles de Gondhali, marchez en prenant les côtés
Le fils de Rāmjī arrive dans une voiture bondée.
GondhaliPerformers of Gondhal
[2] id = 33625
गोंधळ्याच्या मुली तुझी जावळाची वेणी
रामजीच बाळ भीम लागला तुझ्या ध्यानी
gōndhaḷyācyā mulī tujhī jāvaḷācī vēṇī
rāmajīca bāḷa bhīma lāgalā tujhyā dhyānī
O, girl of Gondhali* caste, your hair are tied in a plait?
Ramaji’s son is attracted to you
▷ (गोंधळ्याच्या)(मुली)(तुझी)(जावळाची)(वेणी)
▷ (रामजीच) son Bhim (लागला) your (ध्यानी)
Filles de Gondhali, la tresse de ta chevelure
Bhīm, le fils de Rāmjī, vous a tapé dans l'œil.
GondhaliPerformers of Gondhal


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[1] id = 33640
आला आंबेडकर कोण्या माऊलीच पुत
बौध्द धर्मामधी बावन हक्क केलास बंद
ālā āmbēḍakara kōṇyā māūlīca puta
baudhda dharmāmadhī bāvana hakka kēlāsa banda
Came Ambedkar, the son of which mother?
He put an end to the fifty-two rights in the Buddhist dharma
▷  Here_comes Ambedkar (कोण्या)(माऊलीच)(पुत)
▷  Buddha (धर्मामधी)(बावन)(हक्क)(केलास) stop
Ambedkar vint, de quelle mère est-il le fils?
Dans le Bouddha Dharma il mit fin aux 52 droits.


H:XXI-5.10d (H21-05-10d) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader

[1] id = 33638
आले आंबेडकर कुण्या माऊलीचा हिरा
बौध्द धर्मामदी भीम लावील तर गीरा
ālē āmbēḍakara kuṇyā māūlīcā hirā
baudhda dharmāmadī bhīma lāvīla tara gīrā
Ambedkar came, which mother’s diamond is he?
Bhim* has ensured the repetition of the principles of Buddha dharma
▷  Here_comes Ambedkar (कुण्या)(माऊलीचा)(हिरा)
▷  Buddha (धर्मामदी) Bhim (लावील) wires (गीरा)
Ambedkar vint, de quelle mère le diamant
Bhīm a assuré la répétition des principes du bouddhisme.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[6] id = 33574
पहिली माझी ओवी पहिला नेम माझा
ववाळीतो भीमदेवा भीम दलीताचा राजा
pahilī mājhī ōvī pahilā nēma mājhā
vavāḷītō bhīmadēvā bhīma dalītācā rājā
This is my first song and my first praise
We perform Arati*, Bhim* Deva, Bhim*, king of the Dalit*
▷ (पहिली) my verse (पहिला)(नेम) my
▷ (ववाळीतो)(भीमदेवा) Bhim of_Dalits king
C'est mon premier chant, c'est mon premier dessein
Je te fais l’āratī, dieu-Bhīm! Bhīm! roi des dalit.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Notes =>L'āratī est un rite de louange
[7] id = 33606
दुसरी माझी ओवी मनी नाही दुजा भाव
करीते आरती भीम बंधू जरा थांब
dusarī mājhī ōvī manī nāhī dujā bhāva
karītē āratī bhīma bandhū jarā thāmba
For my second song, no other feelings in my mind
Brother Bhim*, wait for a while, I perform Arati*
▷ (दुसरी) my verse (मनी) not (दुजा) brother
▷  I_prepare Arati Bhim brother (जरा)(थांब)
Mon deuxième chant, je n'ai pas à l'esprit d'autre sentiment
Je fais l'āratī, frère Bhīm, attends un instant.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[8] id = 33607
तिसरी माझी ओवी मी तर पुंजील तीन्ही धाम
करीते आरती भीम बंधू जरा थांब
tisarī mājhī ōvī mī tara puñjīla tīnhī dhāma
karītē āratī bhīma bandhū jarā thāmba
This is my third song, I perform puja* at three pilgrimage places
Brother Bhim*, wait for a while, I perform Arati*
▷ (तिसरी) my verse I wires (पुंजील)(तीन्ही)(धाम)
▷  I_prepare Arati Bhim brother (जरा)(थांब)
Mon troisième chant, j'ai fait les trois pélerinages
Je fais l'āratī, frère Bhīm, attends un instant.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Daśarath’s promise to Kaikayī
  4. Śūrpaṇakhā
  5. Take Rama’s care
  6. Sītā’s message to Telīṇa
  7. Rām laments over Sītā’s absence
  8. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  9. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  10. Kaikeyī is a castrating mother
  11. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  12. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  13. Grass as bed, stone as pillow
  14. Fifth month
  15. Bed-grass etc.
  16. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  17. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  18. Father and sons’ recognition
  19. Kaikayī forced to welcome Sītā, Lav-Aṅkuś
  20. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  21. The earth engulfes Sītā
  22. Sītā’s satva
  23. Tātobā acts as midwife
  24. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  25. Sītā takes Aṅkuś with her to the river
  26. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  27. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  28. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  29. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  30. Upright descent
  31. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  32. “You take advantage of lack of backing”
  33. He is agressively misbehaving
  34. Sinner malicious
  35. Allowed to hold woman’s hand
  36. Frustrated wish of friendship and sorrow
  37. Neighbour is untrustworthy
  38. False pride
  39. Anger and hatred
  40. Scornful songs
  41. Sex unruliness, yearning for sex
  42. Unable to sing
  43. Wealthy but barren
  44. Destiny:helplessness
  45. Urge to meet
  46. A distinctive duty
  47. Hard work
  48. Thankful recollection of several gods
  49. Brother-in-law, confidence and prosperity
  50. Sister remembers her brother
  51. Mother is coaching her daughter
  52. Brooming
  53. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  54. Going to Kāśī with parents
  55. Parents feel thirsty on the way
  56. Bring water from maternal uncle’s lake
  57. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  58. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  59. Cursing Daśarath
  60. Añjanābāī’s delivery pains
  61. Piṇḍa
  62. Place on the village boundary
  63. Vow fulfilled
  64. Kāḷasarāī
  65. Mera
  66. I have taken fancy
  67. In dream she goes to Paṅḍharpur
  68. Bhajan, kirtan
  69. No request to Viṭṭhal to sit down
  70. Standing on brick
  71. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  72. Father and clan
  73. Like a fire
  74. Theft in Jani’s house
  75. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  76. Description
  77. Theft in the Dhangar colony
  78. Banu and Mhalsai
  79. Sun revolves, looks upon the earth
  80. Contemplating the magnificence of the rising sun
  81. Women broom the courtyard for him at dawn
  82. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  83. She is planted at the door
  84. Manjulā (compound flower)
  85. Pride of ones village
  86. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  87. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  88. Mango
  89. Lemon, custard apple
  90. Sword, diamond
  91. Sugar cristle
  92. Honey
  93. She should be there for all our life
  94. One feels orphan after her death
  95. Love, tenderness
  96. Sweat words
  97. Grinding flour for meals
  98. Playing flute
  99. With a stick with bells
  100. Fair complexion
  101. Grown-up son ends mother’s weakness
  102. Shyness
  103. The bangle man is called vairal
  104. Brother is out of station
  105. Sister waits for him anxiously
  106. Sister’s dedication to brother’s life
  107. As neem gets fruits
  108. Tailor stiching it
  109. In the full market
  110. A week sister needs brother’s help
  111. “I take rest in his shadow”
  112. Bhaujay gets honour on account of brother
  113. Brother’s wife is pregnant
  114. Sweet mutual relation
  115. Child should not get bad eye
  116. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  117. Bhim’s conquest and seat of power
  118. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  119. Mahatma Gandhi
  120. “Brother Bhīm, in my poor house!”
  121. Bhīm’s name in the heart
  122. Ballads sung in his honour and praise
  123. Attractive body
  124. Conversion to Buddha Dhamma
  125. Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader
  126. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑