➡ Display songs in class at higher level (F17-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29669 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | नउ महिने नउ दिवस बंधू माझ्याच्या राणीला पितळच खांब गवंडी लावले न्हाणीला nu mahinē nu divasa bandhū mājhyācyā rāṇīlā pitaḷaca khāmba gavaṇḍī lāvalē nhāṇīlā | ✎ My brother’s queen is pregnant, nine months nine days Masons are constructing brass pillars for the bathroom ▷ (नउ)(महिने)(नउ)(दिवस) brother (माझ्याच्या)(राणीला) ▷ (पितळच)(खांब)(गवंडी)(लावले)(न्हाणीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 29670 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | आंब घेते आंबवनी चिंचा घेते जातायाना सांगते बाळा तुला घरी गर्भिण तुझी कांता āmba ghētē āmbavanī ciñcā ghētē jātāyānā sāṅgatē bāḷā tulā gharī garbhiṇa tujhī kāntā | ✎ I take mangoes from the mango grove, tamarind while coming and going I tell you, brother, your wife is pregnant ▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(चिंचा)(घेते)(जातायाना) ▷ I_tell child to_you (घरी)(गर्भिण)(तुझी)(कांता) | pas de traduction en français |
[3] id = 29671 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बोरईची बोर कोण इकीतो लवलाही सांगते बाळा तुला गरभीण भाऊजयी bōraīcī bōra kōṇa ikītō lavalāhī sāṅgatē bāḷā tulā garabhīṇa bhāūjayī | ✎ Jujube fruit from jujube tree, who is selling them smartly I tell you, brother, my sister-in-law is pregnant ▷ (बोरईची)(बोर) who (इकीतो)(लवलाही) ▷ I_tell child to_you (गरभीण)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[4] id = 29672 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बोरईची बोर कोण वेचीतो मुठमुठी ताईत बंधु माझा तोग तपल्या नारीसाठी bōraīcī bōra kōṇa vēcītō muṭhamuṭhī tāīta bandhu mājhā tōga tapalyā nārīsāṭhī | ✎ Jujube fruit from jujube tree, who is picking them by handfulssmartly He is my younger brother, he is picking them for his wife ▷ (बोरईची)(बोर) who (वेचीतो)(मुठमुठी) ▷ (ताईत) brother my (तोग)(तपल्या)(नारीसाठी) | pas de traduction en français |
[5] id = 44665 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-06 start 00:05 ➡ listen to section | काळ्या ग वावरी हिरवा आंबा डोले डौलदार नको जाऊ प्राणसख्या राणी तुझी गरभीण kāḷyā ga vāvarī hiravā āmbā ḍōlē ḍauladāra nakō jāū prāṇasakhyā rāṇī tujhī garabhīṇa | ✎ N the black field, green mangoes are swaying gracefully on the tree Don’t go, dear brother, your queen is pregnant ▷ (काळ्या) * (वावरी)(हिरवा)(आंबा)(डोले)(डौलदार) ▷ Not (जाऊ)(प्राणसख्या)(राणी)(तुझी)(गरभीण) | pas de traduction en français |
[6] id = 63654 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | सुख सोहळ्याची कुठ गेली बया बाई बोलनाशी झाली गरोधर भावजई sukha sōhaḷyācī kuṭha gēlī bayā bāī bōlanāśī jhālī garōdhara bhāvajaī | ✎ Where has she gone, this woman experiencing so much happiness My pregnant sister-in-law has stopped talking ▷ (सुख)(सोहळ्याची)(कुठ) went (बया) woman ▷ (बोलनाशी) has_come (गरोधर)(भावजई) | pas de traduction en français |
[7] id = 63749 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | राणी गरोदर दादा माझ्या मोगरीयाची सितल सावली दारी लिंबा शेवग्याची rāṇī garōdara dādā mājhyā mōgarīyācī sitala sāvalī dārī limbā śēvagyācī | ✎ My brother’s, my jasmine flower’s, queen is pregnant A cool shade of Neem and drumstick trees in front of the house ▷ (राणी)(गरोदर)(दादा) my (मोगरीयाची) ▷ Sita wheat-complexioned (दारी)(लिंबा)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[8] id = 67140 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | गरभरणी बाई गर्भ तुझा लाडाचा दादाच्या खिशात आंबा पहिल्या पाडाचा garabharaṇī bāī garbha tujhā lāḍācā dādācyā khiśāta āmbā pahilyā pāḍācā | ✎ Oh pregnant woman, the baby in your womb is being pampered My brother has a semi-ripe mango in his pocket ▷ (गरभरणी) woman (गर्भ) your (लाडाचा) ▷ (दादाच्या)(खिशात)(आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 88094 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | ननंद भावजया एका महिन्यात न्हाल्या देवाजीच देण संग बाळतीण झाल्या nananda bhāvajayā ēkā mahinyāta nhālyā dēvājīca dēṇa saṅga bāḷatīṇa jhālyā | ✎ Nanand* and sister-in-law became pregnant in the same month God’s gift, they both delivered at the same time ▷ (ननंद)(भावजया)(एका)(महिन्यात)(न्हाल्या) ▷ (देवाजीच)(देण) with (बाळतीण)(झाल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 88095 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | नंनद भावजया एका महिण्यात न्हाल्या देवाजीच देण संगती बाळतीन झाल्या nannada bhāvajayā ēkā mahiṇyāta nhālyā dēvājīca dēṇa saṅgatī bāḷatīna jhālyā | ✎ Nanand* and sister-in-law became pregnant in the same month God’s gift, they both delivered at the same time ▷ (नंनद)(भावजया)(एका)(महिण्यात)(न्हाल्या) ▷ (देवाजीच)(देण)(संगती)(बाळतीन)(झाल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 104876 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | बांधा बंधुर्याच्या नका तोडु राम काठी भाऊजया लेकुरवाळ्या तिथ टेकीतात पाटी bāndhā bandhuryācyā nakā tōḍu rāma kāṭhī bhāūjayā lēkuravāḷyā titha ṭēkītāta pāṭī | ✎ The stick on the bund which serves as support, don’t break it Sisters-in-law put their head load down, and rest there with their children ▷ (बांधा)(बंधुर्याच्या)(नका)(तोडु) Ram (काठी) ▷ (भाऊजया)(लेकुरवाळ्या)(तिथ)(टेकीतात)(पाटी) | pas de traduction en français |