Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-2.11 (F17-02-11)
(11 records)

Display songs in class at higher level (F17-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[1] id = 29669
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
नउ महिने नउ दिवस बंधू माझ्याच्या राणीला
पितळच खांब गवंडी लावले न्हाणीला
nu mahinē nu divasa bandhū mājhyācyā rāṇīlā
pitaḷaca khāmba gavaṇḍī lāvalē nhāṇīlā
My brother’s queen is pregnant, nine months nine days
Masons are constructing brass pillars for the bathroom
▷ (नउ)(महिने)(नउ)(दिवस) brother (माझ्याच्या)(राणीला)
▷ (पितळच)(खांब)(गवंडी)(लावले)(न्हाणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 29670
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
आंब घेते आंबवनी चिंचा घेते जातायाना
सांगते बाळा तुला घरी गर्भिण तुझी कांता
āmba ghētē āmbavanī ciñcā ghētē jātāyānā
sāṅgatē bāḷā tulā gharī garbhiṇa tujhī kāntā
I take mangoes from the mango grove, tamarind while coming and going
I tell you, brother, your wife is pregnant
▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(चिंचा)(घेते)(जातायाना)
▷  I_tell child to_you (घरी)(गर्भिण)(तुझी)(कांता)
pas de traduction en français
[3] id = 29671
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बोरईची बोर कोण इकीतो लवलाही
सांगते बाळा तुला गरभीण भाऊजयी
bōraīcī bōra kōṇa ikītō lavalāhī
sāṅgatē bāḷā tulā garabhīṇa bhāūjayī
Jujube fruit from jujube tree, who is selling them smartly
I tell you, brother, my sister-in-law is pregnant
▷ (बोरईची)(बोर) who (इकीतो)(लवलाही)
▷  I_tell child to_you (गरभीण)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[4] id = 29672
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बोरईची बोर कोण वेचीतो मुठमुठी
ताईत बंधु माझा तोग तपल्या नारीसाठी
bōraīcī bōra kōṇa vēcītō muṭhamuṭhī
tāīta bandhu mājhā tōga tapalyā nārīsāṭhī
Jujube fruit from jujube tree, who is picking them by handfulssmartly
He is my younger brother, he is picking them for his wife
▷ (बोरईची)(बोर) who (वेचीतो)(मुठमुठी)
▷ (ताईत) brother my (तोग)(तपल्या)(नारीसाठी)
pas de traduction en français
[5] id = 44665
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-06 start 00:05 ➡ listen to section
काळ्या ग वावरी हिरवा आंबा डोले डौलदार
नको जाऊ प्राणसख्या राणी तुझी गरभीण
kāḷyā ga vāvarī hiravā āmbā ḍōlē ḍauladāra
nakō jāū prāṇasakhyā rāṇī tujhī garabhīṇa
N the black field, green mangoes are swaying gracefully on the tree
Don’t go, dear brother, your queen is pregnant
▷ (काळ्या) * (वावरी)(हिरवा)(आंबा)(डोले)(डौलदार)
▷  Not (जाऊ)(प्राणसख्या)(राणी)(तुझी)(गरभीण)
pas de traduction en français
[6] id = 63654
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सुख सोहळ्याची कुठ गेली बया बाई
बोलनाशी झाली गरोधर भावजई
sukha sōhaḷyācī kuṭha gēlī bayā bāī
bōlanāśī jhālī garōdhara bhāvajaī
Where has she gone, this woman experiencing so much happiness
My pregnant sister-in-law has stopped talking
▷ (सुख)(सोहळ्याची)(कुठ) went (बया) woman
▷ (बोलनाशी) has_come (गरोधर)(भावजई)
pas de traduction en français
[7] id = 63749
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
राणी गरोदर दादा माझ्या मोगरीयाची
सितल सावली दारी लिंबा शेवग्याची
rāṇī garōdara dādā mājhyā mōgarīyācī
sitala sāvalī dārī limbā śēvagyācī
My brother’s, my jasmine flower’s, queen is pregnant
A cool shade of Neem and drumstick trees in front of the house
▷ (राणी)(गरोदर)(दादा) my (मोगरीयाची)
▷  Sita wheat-complexioned (दारी)(लिंबा)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
[8] id = 67140
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
गरभरणी बाई गर्भ तुझा लाडाचा
दादाच्या खिशात आंबा पहिल्या पाडाचा
garabharaṇī bāī garbha tujhā lāḍācā
dādācyā khiśāta āmbā pahilyā pāḍācā
Oh pregnant woman, the baby in your womb is being pampered
My brother has a semi-ripe mango in his pocket
▷ (गरभरणी) woman (गर्भ) your (लाडाचा)
▷ (दादाच्या)(खिशात)(आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[9] id = 88094
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
ननंद भावजया एका महिन्यात न्हाल्या
देवाजीच देण संग बाळतीण झाल्या
nananda bhāvajayā ēkā mahinyāta nhālyā
dēvājīca dēṇa saṅga bāḷatīṇa jhālyā
Nanand* and sister-in-law became pregnant in the same month
God’s gift, they both delivered at the same time
▷ (ननंद)(भावजया)(एका)(महिन्यात)(न्हाल्या)
▷ (देवाजीच)(देण) with (बाळतीण)(झाल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[10] id = 88095
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
नंनद भावजया एका महिण्यात न्हाल्या
देवाजीच देण संगती बाळतीन झाल्या
nannada bhāvajayā ēkā mahiṇyāta nhālyā
dēvājīca dēṇa saṅgatī bāḷatīna jhālyā
Nanand* and sister-in-law became pregnant in the same month
God’s gift, they both delivered at the same time
▷ (नंनद)(भावजया)(एका)(महिण्यात)(न्हाल्या)
▷ (देवाजीच)(देण)(संगती)(बाळतीन)(झाल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[11] id = 104876
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
बांधा बंधुर्याच्या नका तोडु राम काठी
भाऊजया लेकुरवाळ्या तिथ टेकीतात पाटी
bāndhā bandhuryācyā nakā tōḍu rāma kāṭhī
bhāūjayā lēkuravāḷyā titha ṭēkītāta pāṭī
The stick on the bund which serves as support, don’t break it
Sisters-in-law put their head load down, and rest there with their children
▷ (बांधा)(बंधुर्याच्या)(नका)(तोडु) Ram (काठी)
▷ (भाऊजया)(लेकुरवाळ्या)(तिथ)(टेकीतात)(पाटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s wife is pregnant
⇑ Top of page ⇑