Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-23r03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.23riii (A01-01-23r03)
(13 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-23r)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.23riii (A01-01-23r03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā takes Aṅkuś with her to the river

[1] id = 1884
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई आला राग आली धावत मठाला
तातोबा बाळ झोपी गेली घेऊनी गेली बाळाला
sītābāī ālā rāga ālī dhāvata maṭhālā
tātōbā bāḷa jhōpī gēlī ghēūnī gēlī bāḷālā
Sitabai became angry, She came running to the hermitage
Tatoba put the babys sleep, then she took the babies
▷  Goddess_Sita here_comes (राग) has_come (धावत)(मठाला)
▷ (तातोबा) son (झोपी) went (घेऊनी) went (बाळाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1885
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई आली पाण्यावरुनी पाय टाकीला जोत्यात
जीव तिचा घाबरला बाळ पाहिल पाळण्यात
sītābāī ālī pāṇyāvarunī pāya ṭākīlā jōtyāta
jīva ticā ghābaralā bāḷa pāhila pāḷaṇyāta
Sitabai came back from fetching water enter the veranda
She was terribly worried then she saw the baby in cradle
▷  Goddess_Sita has_come (पाण्यावरुनी)(पाय)(टाकीला)(जोत्यात)
▷  Life (तिचा)(घाबरला) son (पाहिल)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 1886
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
धुण ठेवल नदीपाशी गेली पळत बाळापाशी
घेतल वसंगळी आली घेऊन धुण्यापाशी
dhuṇa ṭhēvala nadīpāśī gēlī paḷata bāḷāpāśī
ghētala vasaṅgaḷī ālī ghēūna dhuṇyāpāśī
She kept her washing near the river and came running to her baby
She wrapped the baby in a cloth and brought near the washing
▷ (धुण)(ठेवल)(नदीपाशी) went (पळत)(बाळापाशी)
▷ (घेतल)(वसंगळी) has_come (घेऊन)(धुण्यापाशी)
pas de traduction en français
[4] id = 1887
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई गेली पाण्याला बाळ घेतल वटीत
सांगते बाई तुला देव तातोबा गेला मठात
sītābāī gēlī pāṇyālā bāḷa ghētala vaṭīta
sāṅgatē bāī tulā dēva tātōbā gēlā maṭhāta
Sitabai went to fetch water took the baby in her lap
I tell you women, God Tatoba went to the hermitage
▷  Goddess_Sita went (पाण्याला) son (घेतल)(वटीत)
▷  I_tell woman to_you (देव)(तातोबा) has_gone (मठात)
pas de traduction en français
[5] id = 1888
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बोल वनीची वानयीर तुझ्या बाबाला झोप भारी
सीता बोलू गेली त्याच्या हातात दोरी
bōla vanīcī vānayīra tujhyā bābālā jhōpa bhārī
sītā bōlū gēlī tyācyā hātāta dōrī
Monkeys from the forest say, your father sleeps a lot
Sita says, he has the chord of the cradle in his hand
▷  Says (वनीची)(वानयीर) your (बाबाला)(झोप)(भारी)
▷  Sita (बोलू) went (त्याच्या)(हातात)(दोरी)
pas de traduction en français
[6] id = 1889
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या सीतायानी धुण ठेवल गंगवरी
धुण ठेवील गंगेवरी धावत पळयीत आली घरी
rāmācyā sītāyānī dhuṇa ṭhēvala gaṅgavarī
dhuṇa ṭhēvīla gaṅgēvarī dhāvata paḷayīta ālī gharī
Ram’s Sita kept the washing near the river
And came home running
▷  Of_Ram (सीतायानी)(धुण)(ठेवल)(गंगवरी)
▷ (धुण)(ठेवील)(गंगेवरी)(धावत)(पळयीत) has_come (घरी)
pas de traduction en français
[7] id = 1890
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सीताना बाई ही आली धावत पळत
बाळाची काळजी घाम अंगाचा गळत
sītānā bāī hī ālī dhāvata paḷata
bāḷācī kāḷajī ghāma aṅgācā gaḷata
Sitabai came running
Dripping with sweat, worrying about the baby
▷ (सीताना) woman (ही) has_come (धावत)(पळत)
▷ (बाळाची)(काळजी)(घाम)(अंगाचा)(गळत)
pas de traduction en français
[8] id = 1891
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या सीतायानी बाळ ठेवील खडकाला
गाठच मारीली तिनी जरीच्या पदराला
rāmācyā sītāyānī bāḷa ṭhēvīla khaḍakālā
gāṭhaca mārīlī tinī jarīcyā padarālā
Ram’s Sita kept her baby on the rock
She immediately tied it with the end of her brocade sari
▷  Of_Ram (सीतायानी) son (ठेवील)(खडकाला)
▷ (गाठच)(मारीली)(तिनी)(जरीच्या)(पदराला)
pas de traduction en français
[9] id = 1892
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
अशी रामाची सीताबाई गेली बाळच घेऊयानी
तान्हया बाळाच्या पाळण्याला ठेवील बाबाला झोपवूनी
aśī rāmācī sītābāī gēlī bāḷaca ghēūyānī
tānhayā bāḷācyā pāḷaṇyālā ṭhēvīla bābālā jhōpavūnī
Thus Ram’s Sitabai took the baby away
Without disturbing her father in his sleep near the baby’s cradle
▷ (अशी) of_Ram goddess_Sita went (बाळच)(घेऊयानी)
▷ (तान्हया)(बाळाच्या)(पाळण्याला)(ठेवील)(बाबाला)(झोपवूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 1893
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या सीतायानी बाळ ठेवील खडकाला
सीताच बाळबीज पडला उजेड पृथमीला
rāmācyā sītāyānī bāḷa ṭhēvīla khaḍakālā
sītāca bāḷabīja paḍalā ujēḍa pṛthamīlā
Ram’s Sita kept her baby on the rock
The light emanating from Sita’s baby spread on the whole earth
▷  Of_Ram (सीतायानी) son (ठेवील)(खडकाला)
▷ (सीताच)(बाळबीज)(पडला)(उजेड)(पृथमीला)
pas de traduction en français
[11] id = 1894
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली गंगवरी बाळ ठेवील खडकावरी
जरीचा पदर त्याच्या घातला अंगावरी
sītā gēlī gaṅgavarī bāḷa ṭhēvīla khaḍakāvarī
jarīcā padara tyācyā ghātalā aṅgāvarī
Sita went to the river, kept her baby on the rock
She covered the baby with the brocade end of her sari
▷  Sita went (गंगवरी) son (ठेवील)(खडकावरी)
▷ (जरीचा)(पदर)(त्याच्या)(घातला)(अंगावरी)
pas de traduction en français
[12] id = 1895
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ तपल घेऊयानी सीता गेली गंगवरी
सीता गेली गंगवरी बाळ ठेवील खडकावरी
bāḷa tapala ghēūyānī sītā gēlī gaṅgavarī
sītā gēlī gaṅgavarī bāḷa ṭhēvīla khaḍakāvarī
Taking the baby Sita went to the river
Sita went to the river, kept her baby on the rock
▷  Son (तपल)(घेऊयानी) Sita went (गंगवरी)
▷  Sita went (गंगवरी) son (ठेवील)(खडकावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 1896
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ तपल घेऊयानी सीता गेली गंगवरी
तिच बाळच पाहुनी काय हसत्या वानरी
bāḷa tapala ghēūyānī sītā gēlī gaṅgavarī
tica bāḷaca pāhunī kāya hasatyā vānarī
Sita went to the river, kept her baby on the rock
Looking at her baby, how much the she monkeys laughed with fun
▷  Son (तपल)(घेऊयानी) Sita went (गंगवरी)
▷ (तिच)(बाळच)(पाहुनी) why (हसत्या)(वानरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā takes Aṅkuś with her to the river
⇑ Top of page ⇑