➡ Display songs in class at higher level (A01-01-20)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1625 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | बाळा ना आपल्या द्यावी वळख पित्याला झाली बारा वर्षे सीता निघाली अयोध्येला bāḷā nā āpalyā dyāvī vaḷakha pityālā jhālī bārā varṣē sītā nighālī ayōdhyēlā | ✎ Sons, make your father realise It’s twelve years that Sita has left Ayodhya ▷ Child * (आपल्या)(द्यावी)(वळख)(पित्याला) ▷ Has_come (बारा)(वर्षे) Sita (निघाली)(अयोध्येला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1626 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामदेवानी माव केली माता दडवूनी ठेवीली सीताबाई बोलू गेली आता आहे ही कुठली rāmadēvānī māva kēlī mātā daḍavūnī ṭhēvīlī sītābāī bōlū gēlī ātā āhē hī kuṭhalī | ✎ Ramdev played a trick, hid his mother Sitabai said, then who is this women ▷ (रामदेवानी)(माव) shouted (माता)(दडवूनी)(ठेवीली) ▷ Goddess_Sita (बोलू) went (आता)(आहे)(ही)(कुठली) | pas de traduction en français |
[3] id = 1627 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामदेवाला सीता बोल काय रामानी माव केली कैकवी सासू माझी माता दडवूनी ठेवीली rāmadēvālā sītā bōla kāya rāmānī māva kēlī kaikavī sāsū mājhī mātā daḍavūnī ṭhēvīlī | ✎ Sita says, what trick has Ram played He hid my mother in-law Kaikai ▷ (रामदेवाला) Sita says why (रामानी)(माव) shouted ▷ (कैकवी)(सासू) my (माता)(दडवूनी)(ठेवीली) | pas de traduction en français |
[4] id = 1628 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राम की देवायाची जन्म दिलेली त्याची माता सांगते बाई तुला त्यांनी ठेवयली कोपयरी rāma kī dēvāyācī janma dilēlī tyācī mātā sāṅgatē bāī tulā tyānnī ṭhēvayalī kōpayarī | ✎ The mother who gave birth to god Ram I tell you, woman he kept her, where she would not be unnoticed ▷ Ram (की)(देवायाची)(जन्म)(दिलेली)(त्याची)(माता) ▷ I_tell woman to_you (त्यांनी)(ठेवयली)(कोपयरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1629 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगतो तुला सीता आयुष्य आईच झाल पुर तपल्या वनवसाचा नको करु सीता घोर sāṅgatō tulā sītā āyuṣya āīca jhāla pura tapalyā vanavasācā nakō karu sītā ghōra | ✎ I tell you, Sita, you have already lived your life in exile Don’t worry now about your suffering in the past ▷ (सांगतो) to_you Sita (आयुष्य)(आईच)(झाल)(पुर) ▷ (तपल्या)(वनवसाचा) not (करु) Sita (घोर) | pas de traduction en français |
[6] id = 1630 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीताबाई बोल रामाला वनवास आणशील आम्हांला सांगतो सीता तुला काही नाही कामाला sītābāī bōla rāmālā vanavāsa āṇaśīla āmhānlā sāṅgatō sītā tulā kāhī nāhī kāmālā | ✎ Sitabai says to Ram, you might send us again in forest exile I tell you Sita, do you think, I have no other work ▷ Goddess_Sita says Ram vanavas (आणशील)(आम्हांला) ▷ (सांगतो) Sita to_you (काही) not (कामाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1631 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आणखी ती माता बोल तुम्ही नांदा बरोबरी शिरी तुझ्या वनवास आता इसर माझ्या घरी āṇakhī tī mātā bōla tumhī nāndā barōbarī śirī tujhyā vanavāsa ātā isara mājhyā gharī | ✎ Mother says, you live happily together now The forest exile you suffered, forget everything in my house ▷ (आणखी)(ती)(माता) says (तुम्ही)(नांदा)(बरोबरी) ▷ (शिरी) your vanavas (आता)(इसर) my (घरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 1632 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता बोलती रामाला हुरद माझ पेटल नको मला काही गावू लव अंकुश तुला भेटल sītā bōlatī rāmālā hurada mājha pēṭala nakō malā kāhī gāvū lava aṅkuśa tulā bhēṭala | ✎ Sita says to Ram, I am boiling with anger You have met Lav and Ankush, Now don’t tell me anything ▷ Sita (बोलती) Ram (हुरद) my (पेटल) ▷ Not (मला)(काही)(गावू) put (अंकुश) to_you (भेटल) | pas de traduction en français |
[9] id = 1633 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | केगाई माता बोल माझी आयुशक्य झाली पुरी सांगते बाई तुला बाळ आली तुझ्या बरोबरी kēgāī mātā bōla mājhī āyuśakya jhālī purī sāṅgatē bāī tulā bāḷa ālī tujhyā barōbarī | ✎ Kaikai, mother-in-law says, my life is over I tell you, woman, your son’s are now with you as your support ▷ (केगाई)(माता) says my (आयुशक्य) has_come (पुरी) ▷ I_tell woman to_you son has_come your (बरोबरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 1634 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लव अंकुशाची जोडी कशी खेळाइला गेली तुझ्या वनवासाची कशी पापाची घडी झाली lava aṅkuśācī jōḍī kaśī khēḷāilā gēlī tujhyā vanavāsācī kaśī pāpācī ghaḍī jhālī | ✎ Lav and Ankush, have gone to play The bad period in their life is over ▷ Put (अंकुशाची)(जोडी) how (खेळाइला) went ▷ Your (वनवासाची) how (पापाची)(घडी) has_come | pas de traduction en français |
[11] id = 1635 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लव अंकुशाची जोडी इथ खेळती अंगणात हात जोडूनी सांगते तुला नको ठेवू मनायात lava aṅkuśācī jōḍī itha khēḷatī aṅgaṇāta hāta jōḍūnī sāṅgatē tulā nakō ṭhēvū manāyāta | ✎ The pair of Lav and Ankush are playing here in the courtyard I pray, don’t keep anything in your mind ▷ Put (अंकुशाची)(जोडी)(इथ)(खेळती)(अंगणात) ▷ Hand (जोडूनी) I_tell to_you not (ठेवू)(मनायात) | pas de traduction en français |
[12] id = 1636 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता तुला वनवास केगाई माता पाई खेळती अंगणी बाळ तिच्या पापाच पाणी होई sītā tulā vanavāsa kēgāī mātā pāī khēḷatī aṅgaṇī bāḷa ticyā pāpāca pāṇī hōī | ✎ Sita, you had to suffer sasurvas* because of mother-in-law Kaikai Sita’s sons are playing in the courtyard, sasurvas* is now over ▷ Sita to_you vanavas (केगाई)(माता)(पाई) ▷ (खेळती)(अंगणी) son (तिच्या)(पापाच) water, (होई) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 1637 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता तुझा वनवास हा तर सरवा झाला दुर सांगतो सीता राणी राज्य कर बाळा वर sītā tujhā vanavāsa hā tara saravā jhālā dura sāṅgatō sītā rāṇī rājya kara bāḷā vara | ✎ Sita your suffering, your sasurvas* is now over I tell you, dear Sita, you reign over Ayodhya with the support of your sons ▷ Sita your vanavas (हा) wires (सरवा)(झाला) far_away ▷ (सांगतो) Sita (राणी)(राज्य) doing child (वर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 1638 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | राम का बोलत्यात माझ्या आईचा जन्म थोडा लहु का अंकुशाचा तुला पडला येढा rāma kā bōlatyāta mājhyā āīcā janma thōḍā lahu kā aṅkuśācā tulā paḍalā yēḍhā | ✎ Ram says, my mother has a little life left But you have Lahu and Ankush with you ▷ Ram (का)(बोलत्यात) my (आईचा)(जन्म)(थोडा) ▷ (लहु)(का)(अंकुशाचा) to_you (पडला)(येढा) | pas de traduction en français |
[15] id = 1639 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अंकुश बोल केकाई आई ये ग माझ्या समुख सीता बाई बोल तुझा जन्म नाजुक aṅkuśa bōla kēkāī āī yē ga mājhyā samukha sītā bāī bōla tujhā janma nājuka | ✎ Ankush says, mother Kaikai, let’s face each other Sitabai says, Kaikai, beware, (Ankush will take revenge) ▷ (अंकुश) says (केकाई)(आई)(ये) * my (समुख) ▷ Sita woman says your (जन्म)(नाजुक) | pas de traduction en français |
[16] id = 1640 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीता का मावलीला घरी घेऊनश्यानी गेली सीता सारख्या अस्तुरीला काय रामानी माव केली sītā kā māvalīlā gharī ghēūnaśyānī gēlī sītā sārakhyā asturīlā kāya rāmānī māva kēlī | ✎ They all brought Sita home (to Ayodhya) What trick did Ram play on wife like Sita ▷ Sita (का)(मावलीला)(घरी)(घेऊनश्यानी) went ▷ Sita (सारख्या)(अस्तुरीला) why (रामानी)(माव) shouted | pas de traduction en français |
[17] id = 1641 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीता सारख्या अस्तुरीला काय रामानी माव केली राम की देव बोल आई मरायण पावली sītā sārakhyā asturīlā kāya rāmānī māva kēlī rāma kī dēva bōla āī marāyaṇa pāvalī | ✎ What trick did Ram play on wife like Sita God Ram says, mother is dead ▷ Sita (सारख्या)(अस्तुरीला) why (रामानी)(माव) shouted ▷ Ram (की)(देव) says (आई)(मरायण)(पावली) | pas de traduction en français |
[18] id = 1642 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीता माता बोलू गेली केगवा तुझी आजी केगवा तुझी आजी ती तर करील रळा माझी sītā mātā bōlū gēlī kēgavā tujhī ājī kēgavā tujhī ājī tī tara karīla raḷā mājhī | ✎ Sita says, Kaikai is your grandmother Kaikai, your grandmother will make me suffer again ▷ Sita (माता)(बोलू) went (केगवा)(तुझी)(आजी) ▷ (केगवा)(तुझी)(आजी)(ती) wires (करील)(रळा) my | pas de traduction en français |
[19] id = 1643 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीताच्या बाळापाशी राम करीतो माव तरी सांगतो तपल्या बाळाइला माता माझी गमवली sītācyā bāḷāpāśī rāma karītō māva tarī sāṅgatō tapalyā bāḷāilā mātā mājhī gamavalī | ✎ With what did Ram lure Sita’s son He tells him, I have loss my mother ▷ Of_Sita (बाळापाशी) Ram (करीतो)(माव)(तरी) ▷ (सांगतो)(तपल्या)(बाळाइला)(माता) my (गमवली) | pas de traduction en français |
[20] id = 1644 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहु धावत पळत जातो आईच्या जवळी लहु सारख्या बाळाची माता आईवर कवळी lahu dhāvata paḷata jātō āīcyā javaḷī lahu sārakhyā bāḷācī mātā āīvara kavaḷī | ✎ Lahu goes running to his mother She lovingly takes him near ▷ (लहु)(धावत)(पळत) goes (आईच्या)(जवळी) ▷ (लहु)(सारख्या)(बाळाची)(माता)(आईवर)(कवळी) | pas de traduction en français |
[21] id = 1645 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहु बाळ बोल बोलईतो आमच्या पिता बोलईतो आमचा पिता गमवली माझी माता lahu bāḷa bōla bōlaītō āmacyā pitā bōlaītō āmacā pitā gamavalī mājhī mātā | ✎ Lahu says, our father says Our father says, I have lost my mother ▷ (लहु) son says (बोलईतो)(आमच्या)(पिता) ▷ (बोलईतो)(आमचा)(पिता)(गमवली) my (माता) | pas de traduction en français |
[22] id = 1646 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहु सीताला सांगतो चल माझ्या तु कडयनी रामासारख्या पित्यायाची माता बसइली दडुयीनी lahu sītālā sāṅgatō cala mājhyā tu kaḍayanī rāmāsārakhyā pityāyācī mātā basilī daḍuyīnī | ✎ Lahu tells Sita, walk by my side A mother with brave son like father Ram, is hiding ▷ (लहु) Sita (सांगतो) let_us_go my you (कडयनी) ▷ (रामासारख्या)(पित्यायाची)(माता)(बसइली)(दडुयीनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 1647 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीताला बोल बाळ बोल चल आपला बघू गावू राम देवाच्या माताईचा आता सुड घेवू sītālā bōla bāḷa bōla cala āpalā baghū gāvū rāma dēvācyā mātāīcā ātā suḍa ghēvū | ✎ Son says to Sita, let’s see our village Let’s take revenge on Ram’s mother ▷ Sita says son says let_us_go (आपला)(बघू)(गावू) ▷ Ram (देवाच्या)(माताईचा)(आता)(सुड)(घेवू) | pas de traduction en français |
[24] id = 1648 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीता माई ती बोलू गेली बाळा कसला तुझा गावू सांगते बाळा तुला उदेसला माझा जिवू sītā māī tī bōlū gēlī bāḷā kasalā tujhā gāvū sāṅgatē bāḷā tulā udēsalā mājhā jivū | ✎ Sitamai says, son, what is left for us in this village I tell you son, I feel dejected ▷ Sita (माई)(ती)(बोलू) went child (कसला) your (गावू) ▷ I_tell child to_you (उदेसला) my (जिवू) | pas de traduction en français |
[25] id = 94690 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | सितामाई बोलु गेली कैशी घेईना घरात कपट्या रावनानी यानी केलाय याचा घात sitāmāī bōlu gēlī kaiśī ghēīnā gharāta kapaṭyā rāvanānī yānī kēlāya yācā ghāta | ✎ Sitamai wounders, why is she (Kaikai) not taking me in the house Wicked Ravan* has spoilt my name ▷ (सितामाई)(बोलु) went (कैशी)(घेईना)(घरात) ▷ (कपट्या) Ravan (यानी)(केलाय)(याचा)(घात) | pas de traduction en français |
|