Village: नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap
150 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[25] id = 52841 ✓ | आल्याड नाशिक पल्याड पंचवटी मधून चालली गंगा आडधाड मोठी ālyāḍa nāśika palyāḍa pañcavaṭī madhūna cālalī gaṅgā āḍadhāḍa mōṭhī | ✎ Nashik on this side, Panchavati on the other The river is big and flowing with speed ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी) ▷ (मधून)(चालली) the_Ganges (आडधाड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[45] id = 54287 ✓ | आल्याड नाशिक पल्याड जायच कामाला माझा दंडवत पंचवटीच्या रामाला ālyāḍa nāśika palyāḍa jāyaca kāmālā mājhā daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other I offer my salutation to Ram at Panchavati ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायच)(कामाला) ▷ My (दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[30] id = 62288 ✓ | अल्याड नासीक पल्याड कोन गाव राम लक्ष्मन वना गेले दोघे भाव alyāḍa nāsīka palyāḍa kōna gāva rāma lakṣmana vanā gēlē dōghē bhāva | ✎ Nashik is on this side, which village is on the other side The two brothers Ram and Lakshman have gone to the forest ▷ (अल्याड)(नासीक)(पल्याड) who (गाव) ▷ Ram Laksman (वना) has_gone (दोघे) brother | pas de traduction en français |
[55] id = 54386 ✓ | कपटी रावण जळतो पालथा रामाच्या सीतावर यान गर्व केला होता kapaṭī rāvaṇa jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvara yāna garva kēlā hōtā | ✎ Wicked Ravan* is burning with his face down on the pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावर)(यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 54394 ✓ | जळती लंका जळत सोन नान कोणाचे काय गेले मस्ती केली रावनान jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna kōṇācē kāya gēlē mastī kēlī rāvanāna | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान) ▷ (कोणाचे) why has_gone (मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 54398 ✓ | रामराया तुझ नाव प्रिथमीला दहीभान रावणाची हारजीत सीता नेली अेक रात rāmarāyā tujha nāva prithamīlā dahībhāna rāvaṇācī hārajīta sītā nēlī aēka rāta | ✎ Ram, your name, makes the earth come alive Ravan* wins and loses, he took Sita away one night ▷ (रामराया) your (नाव)(प्रिथमीला)(दहीभान) ▷ (रावणाची)(हारजीत) Sita (नेली)(अेक)(रात) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 54403 ✓ | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत सीता रामाची यान घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta sītā rāmācī yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Sita of_Ram (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 54418 ✓ | कपटी रावणा तुझी कपट भावना नको चित देव सितामाई जीवना kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā nakō cita dēva sitāmāī jīvanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious Don’t meddle in Sitamai’s life ▷ (कपटी) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ Not (चित)(देव)(सितामाई)(जीवना) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 54440 ✓ | कपट रावन पापी जनमाचा भिकारी रामाची नेली सीता मग पडला इचारी kapaṭa rāvana pāpī janamācā bhikārī rāmācī nēlī sītā maga paḍalā icārī | ✎ Ravan* from is wicked and forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (कपट) Ravan (पापी)(जनमाचा)(भिकारी) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(इचारी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 54476 ✓ | सीताच्या शोधीला गेलेत कोण कोण राम लक्ष्मण हनुमंत तिघेजण sītācyā śōdhīlā gēlēta kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa hanumanta tighējaṇa | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman and Hanuman, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधीला)(गेलेत) who who ▷ Ram Laksman (हनुमंत)(तिघेजण) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[49] id = 54560 ✓ | सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 54636 ✓ | सिता चालली वनाला रथ येशीत फुटला हिला बोलवाया राम सभेतून उठला sitā cālalī vanālā ratha yēśīta phuṭalā hilā bōlavāyā rāma sabhētūna uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot broke in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see her off ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(फुटला) ▷ (हिला)(बोलवाया) Ram (सभेतून)(उठला) | pas de traduction en français |
[67] id = 54889 ✓ | देरे लक्ष्मण सांग मनीच कपाट वाट माहेराची रान दिसत अचाट dērē lakṣmaṇa sāṅga manīca kapāṭa vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind On the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ (देरे) Laksman with (मनीच)(कपाट) ▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 54950 ✓ | देरा लक्ष्मणा सांग मनीचं इघीण सांग सीतामाई तुझ्या बहिणीचं लगीन dērā lakṣmaṇā sāṅga manīcaṁ ighīṇa sāṅga sītāmāī tujhyā bahiṇīcaṁ lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind He tells Sitamai, your sister is getting married ▷ (देरा) Laksman with (मनीचं)(इघीण) ▷ With (सीतामाई) your (बहिणीचं)(लगीन) | pas de traduction en français |
[22] id = 55341 ✓ | वनवास आला सीता सारख्या सईला झाला बारा वर्ष डोक धुतलं नईला vanavāsa ālā sītā sārakhyā saīlā jhālā bārā varṣa ḍōka dhutalaṁ naīlā | ✎ A friend like Sita had to suffer sasurvas* Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Vanavas here_comes Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (झाला)(बारा)(वर्ष)(डोक)(धुतलं)(नईला) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 55461 ✓ | कैकयी कौशला आल घेतला सितेवरी लंकेचा रावन लिहिला भितीवरी kaikayī kauśalā āla ghētalā sitēvarī laṅkēcā rāvana lihilā bhitīvarī | ✎ Cunning Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (कैकयी)(कौशला) here_comes (घेतला)(सितेवरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (लिहिला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 94649 ✓ | सीताबाय बोल वनवासी माझ्या जीवा झाली बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा sītābāya bōla vanavāsī mājhyā jīvā jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ (सीताबाय) says (वनवासी) my life ▷ Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp | pas de traduction en français |
[8] id = 94475 ✓ | जळती लंका रावन पाही भिरी भिरी जोडीतो दोन्ही हात देवा काय केली चोरी jaḷatī laṅkā rāvana pāhī bhirī bhirī jōḍītō dōnhī hāta dēvā kāya kēlī cōrī | ✎ Lanka* is set on fire, Ravan* looks around nervously He folds his hands, God, what wrong have I done to you ▷ (जळती)(लंका) Ravan (पाही)(भिरी)(भिरी) ▷ (जोडीतो) both hand (देवा) why shouted (चोरी) | pas de traduction en français | ||
|
[55] id = 56040 ✓ | रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण बाबा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa bābā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Baba Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ Baba Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[27] id = 94551 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ पटाईत गडी सीता पतीव्रता ईच्या दरवाज्याला कडी rāma lakṣmaṇa dōgha paṭāīta gaḍī sītā patīvratā īcyā daravājyālā kaḍī | ✎ Ram and Lakshman are two expert fighters Sita is a Pativrata*, her door is locked ▷ Ram Laksman (दोघ)(पटाईत)(गडी) ▷ Sita (पतीव्रता)(ईच्या)(दरवाज्याला)(कडी) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 73876 ✓ | सीताला सासुरवास झाला गहु गहु सयाला वाटुन दिला बहु बहु sītālā sāsuravāsa jhālā gahu gahu sayālā vāṭuna dilā bahu bahu | ✎ Sita suffered sasurvas*, in bits and pieces She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासुरवास)(झाला)(गहु)(गहु) ▷ (सयाला)(वाटुन)(दिला)(बहु)(बहु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[39] id = 83520 ✓ | हसशील गोरे हसु धरतो भरम अस्तुरी जमन मोठ कठीण करम hasaśīla gōrē hasu dharatō bharama asturī jamana mōṭha kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसशील)(गोरे)(हसु)(धरतो)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जमन)(मोठ)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
|
[203] id = 112703 ✓ | जीव माझा गेला तुला कळाल गावकुशी पाठीचा समरंथ गंध कपाळीचा पुशी jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla gāvakuśī pāṭhīcā samarantha gandha kapāḷīcā puśī | ✎ Life has left me, you came to know about it near the village boundary Samaranth, my younger brother, came rubbing the sandalwood mark on the forehead ▷ Life my has_gone to_you (कळाल)(गावकुशी) ▷ (पाठीचा)(समरंथ)(गंध) of_forehead (पुशी) | pas de traduction en français |
[45] id = 106946 ✓ | काय बोलला माझ्या गैर मनाला लागला र बट्टा तुझ्या शहाणपणाला kāya bōlalā mājhyā gaira manālā lāgalā ra baṭṭā tujhyā śahāṇapaṇālā | ✎ What bad things did you say to hurt me It’s a blot on your wisdom ▷ Why (बोलला) my (गैर)(मनाला) ▷ (लागला)(र)(बट्टा) your (शहाणपणाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 59224 ✓ | लेकुरवाळी झाली धवत पाण्या गेली एड्या गवारान माग तिची निंदा केली lēkuravāḷī jhālī dhavata pāṇyā gēlī ēḍyā gavārāna māga ticī nindā kēlī | ✎ She had a baby, she went running to fetch water The wicked, malicious fellow, abused her behind her back ▷ (लेकुरवाळी) has_come (धवत)(पाण्या) went ▷ (एड्या)(गवारान)(माग)(तिची)(निंदा) shouted | pas de traduction en français |
[18] id = 59204 ✓ | धोबी धुण धुतो याला धुण्याची भाकरी पापी करतो निंदा बिन मोलाची चाकरी dhōbī dhuṇa dhutō yālā dhuṇyācī bhākarī pāpī karatō nindā bina mōlācī cākarī | ✎ A washerman does washing and earns his bread A wicked person gossips, it’s a job without salary ▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(याला)(धुण्याची)(भाकरी) ▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(बिन)(मोलाची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 59542 ✓ | धोबी धुण धुतो धुण्याच मोल घेतो पापी करतो निंदा याला काय लाभ होतो dhōbī dhuṇa dhutō dhuṇyāca mōla ghētō pāpī karatō nindā yālā kāya lābha hōtō | ✎ A washerman does washing, he takes money for it A wicked person gossips, what does he gain ▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(धुण्याच)(मोल)(घेतो) ▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(याला) why (लाभ)(होतो) | pas de traduction en français |
[34] id = 107076 ✓ | िंनदका निंदका निंदा करावी कुणाची कपाळाची रे माझ्या आध्यव पनाची innadakā nindakā nindā karāvī kuṇācī kapāḷācī rē mājhyā ādhyava panācī | ✎ Gossiper, do you understand whom should you gossip about My husband, my Ahev* (unwidowed) status, my character? ▷ (िंनदका)(निंदका)(निंदा)(करावी)(कुणाची) ▷ (कपाळाची)(रे) my (आध्यव)(पनाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar |
[8] id = 59218 ✓ | काय बोलला भिंतीच्या आडून येचा सुड घेईन नित इसरी पाडुन kāya bōlalā bhintīcyā āḍūna yēcā suḍa ghēīna nita isarī pāḍuna | ✎ What did you say, hiding behind the wall I will not let you forget, then I will take revenge ▷ Why (बोलला)(भिंतीच्या)(आडून) ▷ (येचा)(सुड)(घेईन)(नित)(इसरी)(पाडुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[43] id = 56539 ✓ | चंचल ग नारी हळू बोल धिरे चाल तुझे मैतर माझे धाकले दीर cañcala ga nārī haḷū bōla dhirē cāla tujhē maitara mājhē dhākalē dīra | ✎ Fickle woman, speak softly, walk slowly My younger brother-in-law is your friend ▷ (चंचल) * (नारी)(हळू) says (धिरे) let_us_go ▷ (तुझे)(मैतर)(माझे)(धाकले)(दीर) | pas de traduction en français |
[30] id = 75608 ✓ | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत वाटनी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta vāṭanī cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (वाटनी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[9] id = 106550 ✓ | दुबळे रे देवा चालले वारा पित बाबा जेजुरीचा आला मला धीर देत dubaḷē rē dēvā cālalē vārā pita bābā jējurīcā ālā malā dhīra dēta | ✎ God, I am poor, I just go aimlessly God from Jejuri came, he gave me courage ▷ (दुबळे)(रे)(देवा)(चालले)(वारा)(पित) ▷ Baba (जेजुरीचा) here_comes (मला)(धीर)(देत) | pas de traduction en français |
[36] id = 101401 ✓ | शेजारीन साळु नको करु आज दुज वसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ śējārīna sāḷu nakō karu āja duja vasarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha | ✎ Salu*, neighbour woman, don’t say you and me Let your son and mine play in the veranda ▷ (शेजारीन)(साळु) not (करु)(आज)(दुज) ▷ (वसरीला) son (खेळु)(दे) your my | pas de traduction en français |
|
[40] id = 81887 ✓ | शेजीच्या बाळाचे करीते संगसाया यांचे आर्शीवाद पावला देवराया śējīcyā bāḷācē karītē saṅgasāyā yāñcē ārśīvāda pāvalā dēvarāyā | ✎ I do everything for neighbour woman’s child God will bless me for my deed ▷ (शेजीच्या)(बाळाचे) I_prepare (संगसाया) ▷ (यांचे)(आर्शीवाद)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[12] id = 45972 ✓ | अंतरीच गुज ह्रदय फोडून काय सांगती लोकाला लागली आळी आंब्याच्या फोकाला antarīca guja hradaya phōḍūna kāya sāṅgatī lōkālā lāgalī āḷī āmbyācyā phōkālā | ✎ The grief, deep inside you, how can you open your heart to other people It’s like an insect affecting a small shoot of a mango branch ▷ (अंतरीच)(गुज)(ह्रदय)(फोडून) why (सांगती)(लोकाला) ▷ (लागली) has_come (आंब्याच्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 71695 ✓ | नवती ग नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा पुढ चाल म्हण मागे उडतो फुफाटा navatī ga nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā puḍha cāla mhaṇa māgē uḍatō phuphāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth You walk ahead, the dust rises (people gossip) behind ▷ (नवती) * (नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (पुढ) let_us_go (म्हण)(मागे)(उडतो)(फुफाटा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[26] id = 76822 ✓ | नवतीच्या नारी पायी घुंगरु वाजते भरल्या समान इचे बंधु लाजते navatīcyā nārī pāyī ghuṅgaru vājatē bharalyā samāna icē bandhu lājatē | ✎ Young woman in the prime of youth, her anklets are tinkling Her brothers feel ashamed ▷ (नवतीच्या)(नारी)(पायी)(घुंगरु)(वाजते) ▷ (भरल्या)(समान)(इचे) brother (लाजते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[12] id = 71696 ✓ | आंब्याला आला भार फांद्या गेल्या झाकाळुन नवतीच्या नारी नवती धर सांभाळुन āmbyālā ālā bhāra phāndyā gēlyā jhākāḷuna navatīcyā nārī navatī dhara sāmbhāḷuna | ✎ The mango tree is in full blossom, the branches are all covered Young woman in the prime of youth, take care of your youth ▷ (आंब्याला) here_comes (भार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुन) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(सांभाळुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[29] id = 76506 ✓ | भल्याची लेक माझे नाव भलु राजा आल्याला म्हणे बस गेले त्याला देते रजा bhalyācī lēka mājhē nāva bhalu rājā ālyālā mhaṇē basa gēlē tyālā dētē rajā | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) To whoever comes home, I ask him to sit, I say good-bye to someone who is going ▷ (भल्याची)(लेक)(माझे)(नाव)(भलु) king ▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस) has_gone (त्याला) give king | pas de traduction en français |
[44] id = 71335 ✓ | भल्याची लेक माझ नाव भलुबाय आल्याला म्हणे बस गेल्याला म्हणु काय bhalyācī lēka mājha nāva bhalubāya ālyālā mhaṇē basa gēlyālā mhaṇu kāya | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubay (good person) To those who visit, I offer a seat, what can I say to those who go away ▷ (भल्याची)(लेक) my (नाव)(भलुबाय) ▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस)(गेल्याला) say why | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[23] id = 71698 ✓ | बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा काय सांगु आईबापा गळ्याला माझ्या फासा bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā kāya sāṅgu āībāpā gaḷyālā mājhyā phāsā | ✎ Mother and father ask, how is my sasurvas* What can I tell my parents, it’s like a noose around my neck ▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how ▷ Why (सांगु)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 68462 ✓ | लेक निघाली नांदायाला बाप म्हणतो लेकी कसा घरी चिंचगलीचा फसा गळ्या रुतला सांगु कसा lēka nighālī nāndāyālā bāpa mhaṇatō lēkī kasā gharī ciñcagalīcā phasā gaḷyā rutalā sāṅgu kasā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, father asks, how is it there It’s like the hook of Chinchgali (a type of necklace) sunk into the skin of my neck, how can I tell this ▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला) father (म्हणतो)(लेकी) how ▷ (घरी)(चिंचगलीचा)(फसा)(गळ्या)(रुतला)(सांगु) how | pas de traduction en français |
[20] id = 71697 ✓ | सासुरवासान एवढ कोणी नाही मेल बायन (बाईन) माझ्या आशीलाच नाव केल sāsuravāsāna ēvaḍha kōṇī nāhī mēla bāyana (bāīna) mājhyā āśīlāca nāva kēla | ✎ Not all die of sasurvas* My daughter kept up the reputation of the family ▷ (सासुरवासान)(एवढ)(कोणी) not (मेल) ▷ (बायन) ( (बाईन) ) my (आशीलाच)(नाव) did | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 112180 ✓ | सासुरवासाचे कधी होतील कोळस बाई माझी उभी वाळली तुळस sāsuravāsācē kadhī hōtīla kōḷasa bāī mājhī ubhī vāḷalī tuḷasa | ✎ Sasurvas*, you never know when it becomes like charcoal My dear daughter, my Tulasi, has completely dried up ▷ (सासुरवासाचे)(कधी)(होतील)(कोळस) ▷ Woman my standing (वाळली)(तुळस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[752] id = 113009 ✓ | पयली माझी ओवी मीत गायीली तिन्ही देवा ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा payalī mājhī ōvī mīta gāyīlī tinhī dēvā bramhā viṣṇu sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (मीत)(गायीली)(तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 62287 ✓ | राम लक्ष्मन दोघ पटाईत भाव लागु नाही दिला हिला रावनाचा डाव rāma lakṣmana dōgha paṭāīta bhāva lāgu nāhī dilā hilā rāvanācā ḍāva | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघ)(पटाईत) brother ▷ (लागु) not (दिला)(हिला)(रावनाचा)(डाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[92] id = 64145 ✓ | सकाळी उठुन रामराम सुमरावा रामराया धरतर्या मातावर मग पाऊल ठेवावा sakāḷī uṭhuna rāmarāma sumarāvā rāmarāyā dharataryā mātāvara maga pāūla ṭhēvāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(रामराम)(सुमरावा)(रामराया) ▷ (धरतर्या)(मातावर)(मग)(पाऊल)(ठेवावा) | pas de traduction en français |
[208] id = 113262 ✓ | सकाळी उठुन पुरुषाला काय काम मुंडाशी हात मुखी याचा राम राम sakāḷī uṭhuna puruṣālā kāya kāma muṇḍāśī hāta mukhī yācā rāma rāma | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(पुरुषाला) why (काम) ▷ (मुंडाशी) hand (मुखी)(याचा) Ram Ram | pas de traduction en français |
[19] id = 64157 ✓ | रामाच नाव नाव घेईल सारा गाव वाटाला यउ द्या याचा लक्ष्मण भाऊ rāmāca nāva nāva ghēīla sārā gāva vāṭālā yu dyā yācā lakṣmaṇa bhāū | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(नाव)(घेईल)(सारा)(गाव) ▷ (वाटाला)(यउ)(द्या)(याचा) Laksman brother | pas de traduction en français |
[20] id = 64158 ✓ | सकाळ उठुन रामारायाची दंवडी आता रामराम अवघा पुरुषांच्या तोंडी sakāḷa uṭhuna rāmārāyācī damvaḍī ātā rāmarāma avaghā puruṣāñcyā tōṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(रामारायाची)(दंवडी) ▷ (आता)(रामराम)(अवघा)(पुरुषांच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[86] id = 64163 ✓ | रामाच नाव आज म्या नाही घेतल यड माझ मन कोण्या कामाला गुंतल rāmāca nāva āja myā nāhī ghētala yaḍa mājha mana kōṇyā kāmālā guntala | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(आज)(म्या) not (घेतल) ▷ (यड) my (मन)(कोण्या)(कामाला)(गुंतल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[127] id = 64194 ✓ | राम राम म्हणु बोलत माझ मन शिव अमृताची जीभबाई घ्या धन rāma rāma mhaṇu bōlata mājha mana śiva amṛtācī jībhabāī ghyā dhana | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say speak my (मन) ▷ (शिव)(अमृताची)(जीभबाई)(घ्या)(धन) | pas de traduction en français |
[104] id = 81276 ✓ | सकाळ उठुन पाय माझे वले वले रामाच्या दर्शना गंगा अोलांडुन गेले sakāḷa uṭhuna pāya mājhē valē valē rāmācyā darśanā gaṅgā aōlāṇḍuna gēlē | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(पाय)(माझे)(वले)(वले) ▷ Of_Ram (दर्शना) the_Ganges (अोलांडुन) has_gone | pas de traduction en français |
[105] id = 81277 ✓ | आल्याड नाशिक मला पल्याड जायाच रामरायाच मला दर्शन घ्यायाच ālyāḍa nāśika malā palyāḍa jāyāca rāmarāyāca malā darśana ghyāyāca | ✎ no translation in English ▷ (आल्याड)(नाशिक)(मला)(पल्याड)(जायाच) ▷ (रामरायाच)(मला)(दर्शन)(घ्यायाच) | pas de traduction en français |
[30] id = 98453 ✓ | रामाच नाव नाव घेई भलता वाटाला येऊ द्या दशरथ याचा पिता rāmāca nāva nāva ghēī bhalatā vāṭālā yēū dyā daśaratha yācā pitā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(नाव)(घेई)(भलता) ▷ (वाटाला)(येऊ)(द्या)(दशरथ)(याचा)(पिता) | pas de traduction en français |
[92] id = 108069 ✓ | अचपळ खेळ देवकीच्या कारट्याचा चेंडु बनविला राणीच्या सराट्याचा acapaḷa khēḷa dēvakīcyā kāraṭyācā cēṇḍu banavilā rāṇīcyā sarāṭyācā | ✎ no translation in English ▷ (अचपळ)(खेळ)(देवकीच्या)(कारट्याचा) ▷ (चेंडु)(बनविला)(राणीच्या)(सराट्याचा) | pas de traduction en français |
[98] id = 108077 ✓ | गवळ्याच्या वाड्याला चोकोन बंदोबस्ती राहीच्या मंदीरी कान्हा खेळ धिंगा मस्ती gavaḷyācyā vāḍyālā cōkōna bandōbastī rāhīcyā mandīrī kānhā khēḷa dhiṅgā mastī | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(वाड्याला)(चोकोन)(बंदोबस्ती) ▷ (राहीच्या)(मंदीरी)(कान्हा)(खेळ)(धिंगा)(मस्ती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[110] id = 97973 ✓ | यमुनेच्या तिरी उभ्या होत्या मायलेकी बुडाला कृष्ण देव कस झाला एका एकी yamunēcyā tirī ubhyā hōtyā māyalēkī buḍālā kṛṣṇa dēva kasa jhālā ēkā ēkī | ✎ no translation in English ▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(उभ्या)(होत्या)(मायलेकी) ▷ (बुडाला)(कृष्ण)(देव) how (झाला)(एका)(एकी) | pas de traduction en français |
[55] id = 108091 ✓ | देवकी बाई एक हरीच गाहाण खातो दुध दही जातो मागल्या दारान dēvakī bāī ēka harīca gāhāṇa khātō dudha dahī jātō māgalyā dārāna | ✎ no translation in English ▷ (देवकी) woman (एक)(हरीच)(गाहाण) ▷ (खातो) milk (दही) goes (मागल्या)(दारान) | pas de traduction en français |
[19] id = 82908 ✓ | देवईबाय हरी तुझा मोठा चोर ताक करायानी नेईला रवीदोर dēvībāya harī tujhā mōṭhā cōra tāka karāyānī nēīlā ravīdōra | ✎ no translation in English ▷ (देवईबाय)(हरी) your (मोठा)(चोर) ▷ (ताक)(करायानी)(नेईला)(रवीदोर) | pas de traduction en français |
[47] id = 81894 ✓ | गवळ्याच्या वाड्या गेला सोडी गवळ्याची गाई काम नव्हत काय तुझ्यासाठी आलो राही gavaḷyācyā vāḍyā gēlā sōḍī gavaḷyācī gāī kāma navhata kāya tujhyāsāṭhī ālō rāhī | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(वाड्या) has_gone (सोडी)(गवळ्याची)(गाई) ▷ (काम)(नव्हत) why (तुझ्यासाठी)(आलो) stays | pas de traduction en français |
[53] id = 88381 ✓ | गवळ्याच्या वाड्याला चौकोन कडीकोट राहीच्या मंदीरी कान्हा गेला घोर्या वाट gavaḷyācyā vāḍyālā caukōna kaḍīkōṭa rāhīcyā mandīrī kānhā gēlā ghōryā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(वाड्याला)(चौकोन)(कडीकोट) ▷ (राहीच्या)(मंदीरी)(कान्हा) has_gone (घोर्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[37] id = 82902 ✓ | दुडीवर दुडी गौळणी आल्या वीस सोड देवा वाट दुधाचा झाला नास duḍīvara duḍī gauḷaṇī ālyā vīsa sōḍa dēvā vāṭa dudhācā jhālā nāsa | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गौळणी)(आल्या)(वीस) ▷ (सोड)(देवा)(वाट)(दुधाचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[38] id = 82903 ✓ | दुडीवर दुडी गौळण आल्या नऊ सोड देवा वाट दुधाला आला भाऊ duḍīvara duḍī gauḷaṇa ālyā naū sōḍa dēvā vāṭa dudhālā ālā bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गौळण)(आल्या)(नऊ) ▷ (सोड)(देवा)(वाट)(दुधाला) here_comes brother | pas de traduction en français |
[41] id = 83390 ✓ | दुडीवर दुडी गौळण चालली एकली कळंबाच्या खोडा काना आरोळी ठोकली duḍīvara duḍī gauḷaṇa cālalī ēkalī kaḷambācyā khōḍā kānā ārōḷī ṭhōkalī | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गौळण)(चालली) alone ▷ (कळंबाच्या)(खोडा)(काना)(आरोळी)(ठोकली) | pas de traduction en français |
[49] id = 82817 ✓ | दुडीवर दुडी गौळण आल्या बारा सोड देवा वाट दह्याच्या झाल्या तारा duḍīvara duḍī gauḷaṇa ālyā bārā sōḍa dēvā vāṭa dahyācyā jhālyā tārā | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गौळण)(आल्या)(बारा) ▷ (सोड)(देवा)(वाट)(दह्याच्या)(झाल्या) wires | pas de traduction en français |
[58] id = 108186 ✓ | गौळ्याच्या वाड्या गेला सोडी गवळ्याच वासरु कशाच वासरु याला निमित्त दुसरु gauḷyācyā vāḍyā gēlā sōḍī gavaḷyāca vāsaru kaśāca vāsaru yālā nimitta dusaru | ✎ no translation in English ▷ (गौळ्याच्या)(वाड्या) has_gone (सोडी)(गवळ्याच)(वासरु) ▷ (कशाच)(वासरु)(याला)(निमित्त)(दुसरु) | pas de traduction en français |
[79] id = 52916 ✓ | मथूरा बाजारी काना झाला चांभार बेगडी वटाना गाई गवळ्याचा घेणार mathūrā bājārī kānā jhālā cāmbhāra bēgaḍī vaṭānā gāī gavaḷyācā ghēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (मथूरा)(बाजारी)(काना)(झाला)(चांभार) ▷ (बेगडी)(वटाना)(गाई)(गवळ्याचा)(घेणार) | pas de traduction en français |
[97] id = 43703 ✓ | मथुरा बाजारी कान्हा झालाय कोल्हाटी एवढ कैवारी गवळ्याच्या राही साठी mathurā bājārī kānhā jhālāya kōlhāṭī ēvaḍha kaivārī gavaḷyācyā rāhī sāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झालाय)(कोल्हाटी) ▷ (एवढ)(कैवारी)(गवळ्याच्या) stays for | pas de traduction en français |
[106] id = 113254 ✓ | मथुरा बाजारी कान्हा झाला हलवाई अपरुक मेवा गवळ्याच्या राहीबाई mathurā bājārī kānhā jhālā halavāī aparuka mēvā gavaḷyācyā rāhībāī | ✎ no translation in English ▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झाला)(हलवाई) ▷ (अपरुक)(मेवा)(गवळ्याच्या) Rahibai | pas de traduction en français |
[4] id = 110671 ✓ | यमुने तिरी ऊभ्या होत्या सासुसुना बुडाला कृष्ण देव कस झाला भगवना yamunē tirī ūbhyā hōtyā sāsusunā buḍālā kṛṣṇa dēva kasa jhālā bhagavanā | ✎ no translation in English ▷ (यमुने)(तिरी)(ऊभ्या)(होत्या)(सासुसुना) ▷ (बुडाला)(कृष्ण)(देव) how (झाला)(भगवना) | pas de traduction en français |
[5] id = 110672 ✓ | यमुनेच्या तिरी जमुना पाणी भरी बुडाला कृष्णदेव करु काय श्रीहारी yamunēcyā tirī jamunā pāṇī bharī buḍālā kṛṣṇadēva karu kāya śrīhārī | ✎ no translation in English ▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(जमुना) water, (भरी) ▷ (बुडाला)(कृष्णदेव)(करु) why (श्रीहारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 110673 ✓ | यमुनेच्या तिरी गेली जमुना पाण्याला उचलला घडा हाका मारती कान्हाला yamunēcyā tirī gēlī jamunā pāṇyālā ucalalā ghaḍā hākā māratī kānhālā | ✎ no translation in English ▷ (यमुनेच्या)(तिरी) went (जमुना)(पाण्याला) ▷ (उचलला)(घडा)(हाका)(मारती)(कान्हाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 110684 ✓ | देवबाई एक हरीची दाटन गौळ्याच्या वाड्याला गौवळीणीची दाटण dēvabāī ēka harīcī dāṭana gauḷyācyā vāḍyālā gauvaḷīṇīcī dāṭaṇa | ✎ no translation in English ▷ (देवबाई)(एक)(हरीची)(दाटन) ▷ (गौळ्याच्या)(वाड्याला)(गौवळीणीची)(दाटण) | pas de traduction en français |
[51] id = 46363 ✓ | मारवतीच्या येशीमधे तुझा ठान कशी पडू पाया खांद्यावर माझ धुण māravatīcyā yēśīmadhē tujhā ṭhāna kaśī paḍū pāyā khāndyāvara mājha dhuṇa | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(येशीमधे) your (ठान) ▷ How (पडू)(पाया)(खांद्यावर) my (धुण) | pas de traduction en français |
[52] id = 46364 ✓ | येशीमधी उभा येस बाय तुझा पती मला काय ठाव नाव याच मारवती yēśīmadhī ubhā yēsa bāya tujhā patī malā kāya ṭhāva nāva yāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमधी) standing (येस)(बाय) your (पती) ▷ (मला) why (ठाव)(नाव)(याच) Maruti | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[16] id = 111544 ✓ | काळ्या वावरात उतरले महानुभाव चाळ मया चाळ त्याच्या जवळ कृष्णदेव kāḷyā vāvarāta utaralē mahānubhāva cāḷa mayā cāḷa tyācyā javaḷa kṛṣṇadēva | ✎ no translation in English ▷ (काळ्या)(वावरात)(उतरले)(महानुभाव) ▷ Let_us_go (मया) let_us_go (त्याच्या)(जवळ)(कृष्णदेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[28] id = 75025 ✓ | दुबळ्याच्या घरी अेव नेव पांडुरंगा अमृत जेवण संग शेवग्याच्या शेंगा dubaḷyācyā gharī aēva nēva pāṇḍuraṅgā amṛta jēvaṇa saṅga śēvagyācyā śēṅgā | ✎ Pandurang*, visit my poor house now and then (I will give you) a nice meal with drumsticks ▷ (दुबळ्याच्या)(घरी)(अेव)(नेव)(पांडुरंगा) ▷ (अमृत)(जेवण) with (शेवग्याच्या)(शेंगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[10] id = 57653 ✓ | जेजुरी गडावर कोणी येळकोट बोलना पोटीच्या पुत्राला दिवटी बुदली तोलना jējurī gaḍāvara kōṇī yēḷakōṭa bōlanā pōṭīcyā putrālā divaṭī budalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My own son is finding the oil vessel too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावर)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (पोटीच्या)(पुत्राला)(दिवटी)(बुदली)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 59015 ✓ | माझ्या घरी खंडेराव नही खंडन धान्याची म्हाळसा बाई अन्न पुरवील वाण्याची mājhyā gharī khaṇḍērāva nahī khaṇḍana dhānyācī mhāḷasā bāī anna puravīla vāṇyācī | ✎ Khanderao, in my house there is no shortage of grains Mhalasabai is from vani* (Grocer) community, she will provide food ▷ My (घरी)(खंडेराव) not (खंडन)(धान्याची) ▷ (म्हाळसा) woman (अन्न)(पुरवील)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 98609 ✓ | देवा लक्ष्मणा म्हणतो सांग बाई गेल्या उठवया गिजकी तुझी आई dēvā lakṣmaṇā mhaṇatō sāṅga bāī gēlyā uṭhavayā gijakī tujhī āī | ✎ no translation in English ▷ (देवा) Laksman (म्हणतो) with woman ▷ (गेल्या)(उठवया)(गिजकी)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[81] id = 43548 ✓ | तुळस बाई नको हिंडू रानीवनी चिराबंदी वाडा जागा देते इंद्रवनी tuḷasa bāī nakō hiṇḍū rānīvanī cirābandī vāḍā jāgā dētē indravanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) woman not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (चिराबंदी)(वाडा)(जागा) give (इंद्रवनी) | pas de traduction en français |
[66] id = 43661 ✓ | तुळशीचा पाला वारीयाने गेला देवा इठलान आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā dēvā iṭhalāna āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone ▷ (देवा)(इठलान)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[81] id = 43676 ✓ | तुळसबाई वाळुन झाली वचाळ देवा इठलान कंठीला केली माळ tuḷasabāī vāḷuna jhālī vacāḷa dēvā iṭhalāna kaṇṭhīlā kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(वाळुन) has_come (वचाळ) ▷ (देवा)(इठलान)(कंठीला) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[82] id = 43677 ✓ | काशी खंडातुन तुळस आली पाव्हनी देवा विठ्ठलाने नात लावल मेव्हणी kāśī khaṇḍātuna tuḷasa ālī pāvhanī dēvā viṭhṭhalānē nāta lāvala mēvhaṇī | ✎ no translation in English ▷ How (खंडातुन)(तुळस) has_come (पाव्हनी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नात)(लावल)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
[130] id = 70851 ✓ | तूळस बाई वाळुन झाल्या काड्या देवा इठ्ठलान भरुन नेल्या गाड्या tūḷasa bāī vāḷuna jhālyā kāḍyā dēvā iṭhṭhalāna bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तूळस) woman (वाळुन)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 43737 ✓ | तुळस बोले भोपळ आगुचर ही नेहमीच देवाच्या खांद्यावर tuḷasa bōlē bhōpaḷa āgucara hī nēhamīca dēvācyā khāndyāvara | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बोले)(भोपळ)(आगुचर) ▷ (ही)(नेहमीच)(देवाच्या)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
[51] id = 70871 ✓ | तूळस बोले भोपळे माझ्या सवती जळो तुझी नवती येले गेले कूपावरती tūḷasa bōlē bhōpaḷē mājhyā savatī jaḷō tujhī navatī yēlē gēlē kūpāvaratī | ✎ no translation in English ▷ (तूळस)(बोले)(भोपळे) my (सवती) ▷ (जळो)(तुझी)(नवती)(येले) has_gone (कूपावरती) | pas de traduction en français |
[15] id = 98355 ✓ | आई ममादेवी तळी याच्या पाण्यामधी केस वाळवती नारळ बनामधी āī mamādēvī taḷī yācyā pāṇyāmadhī kēsa vāḷavatī nāraḷa banāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ममादेवी)(तळी) of_his_place (पाण्यामधी) ▷ (केस)(वाळवती)(नारळ)(बनामधी) | pas de traduction en français |
[8] id = 51614 ✓ | आई ममा देवी तुला तळ्याचा शेजार मागे भुलेश्र्वर पुढे मार्केट बाजार āī mamā dēvī tulā taḷyācā śējāra māgē bhulēśravara puḍhē mārkēṭa bājāra | ✎ no translation in English ▷ (आई) maternal_uncle (देवी) to_you (तळ्याचा)(शेजार) ▷ (मागे)(भुलेश्र्वर)(पुढे)(मार्केट)(बाजार) | pas de traduction en français |
[22] id = 88103 ✓ | आई ममादेवी तुझे सोन्याचे कंबाळ तुझ्या नगरामधी माझ्या बंधुला सांभाळ āī mamādēvī tujhē sōnyācē kambāḷa tujhyā nagarāmadhī mājhyā bandhulā sāmbhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ममादेवी)(तुझे)(सोन्याचे)(कंबाळ) ▷ Your (नगरामधी) my (बंधुला)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[27] id = 98353 ✓ | आई ममा देवी तुझी सोन्याची पाटली नळाच्या पाण्यात सारी ममयी बाटली āī mamā dēvī tujhī sōnyācī pāṭalī naḷācyā pāṇyāta sārī mamayī bāṭalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) maternal_uncle (देवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटली) ▷ (नळाच्या)(पाण्यात)(सारी)(ममयी)(बाटली) | pas de traduction en français |
[23] id = 98354 ✓ | आई ममादेवी तुझ्या पायरीला चुना दर्शनाला आल्या मोठ्याच्या सुना āī mamādēvī tujhyā pāyarīlā cunā darśanālā ālyā mōṭhyācyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ममादेवी) your (पायरीला)(चुना) ▷ (दर्शनाला)(आल्या)(मोठ्याच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[26] id = 98352 ✓ | आई ममादेवी तुझी पायरी सोन्याची तुझ्या दर्शनाला जोडी पैलवानाची āī mamādēvī tujhī pāyarī sōnyācī tujhyā darśanālā jōḍī pailavānācī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ममादेवी)(तुझी)(पायरी)(सोन्याची) ▷ Your (दर्शनाला)(जोडी)(पैलवानाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 98527 ✓ | येवल्याला लेक नको देऊ माझे आई हौदाला पाणी उन्हाळ्यात राहत नाही yēvalyālā lēka nakō dēū mājhē āī haudālā pāṇī unhāḷyāta rāhata nāhī | ✎ no translation in English ▷ (येवल्याला)(लेक) not (देऊ)(माझे)(आई) ▷ (हौदाला) water, (उन्हाळ्यात)(राहत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[95] id = 71709 ✓ | पडरे पावसा घेऊ दे भाजीपाला संबरत बोल दुबळ्याच होईल कस paḍarē pāvasā ghēū dē bhājīpālā sambarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa | ✎ no translation in English ▷ (पडरे)(पावसा)(घेऊ)(दे)(भाजीपाला) ▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how | pas de traduction en français |
[98] id = 71712 ✓ | पड रे पावसा पडुन तु बर केल संबरत लोकाच्या पैवात पाणी गेल paḍa rē pāvasā paḍuna tu bara kēla sambarata lōkācyā paivāta pāṇī gēla | ✎ no translation in English ▷ (पड)(रे)(पावसा)(पडुन) you (बर) did ▷ (संबरत)(लोकाच्या)(पैवात) water, gone | pas de traduction en français |
[27] id = 42736 ✓ | जनम देऊन पिता झाला उतराई नऊ महिने वज वागवले बयाबाई janama dēūna pitā jhālā utarāī naū mahinē vaja vāgavalē bayābāī | ✎ Giving me birth, father fely obliged Nine months, my mother carried my burden in her womb ▷ (जनम)(देऊन)(पिता)(झाला)(उतराई) ▷ (नऊ)(महिने)(वज)(वागवले)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 43053 ✓ | नऊ महिने होते बयाबाईच्या पोटात लागेना ऊनवारा चिरेबंदीच्या कोठ्यात naū mahinē hōtē bayābāīcyā pōṭāta lāgēnā ūnavārā cirēbandīcyā kōṭhyāta | ✎ For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion ▷ (नऊ)(महिने)(होते)(बयाबाईच्या)(पोटात) ▷ (लागेना)(ऊनवारा)(चिरेबंदीच्या)(कोठ्यात) | pas de traduction en français |
[50] id = 69667 ✓ | नऊ महिने घेते घेते अंधार राहिला राणी बयाबाई मला उजेड दाविला naū mahinē ghētē ghētē andhāra rāhilā rāṇī bayābāī malā ujēḍa dāvilā | ✎ For nine months, I was in darkness My mother Rani then showed me the light ▷ (नऊ)(महिने)(घेते)(घेते)(अंधार)(राहिला) ▷ (राणी)(बयाबाई)(मला)(उजेड)(दाविला) | pas de traduction en français |
[46] id = 82578 ✓ | सया लेण लेती मी लेवुन नटाना आईचा बाळ माझा माझा पटाव येईना sayā lēṇa lētī mī lēvuna naṭānā āīcā bāḷa mājhā mājhā paṭāva yēīnā | ✎ Friends wear ornaments, I wear them but i feel neither enthusiastic or happy about it My mother’s son is not listening to her ▷ (सया)(लेण)(लेती) I (लेवुन)(नटाना) ▷ (आईचा) son my my (पटाव)(येईना) | pas de traduction en français |
[112] id = 100112 ✓ | गेले कोण्या गावा माझे मनीचे मोहन मोहना वाचुन गोड लागेना जेवन gēlē kōṇyā gāvā mājhē manīcē mōhana mōhanā vācuna gōḍa lāgēnā jēvana | ✎ To which village has he gone, my son, the apple of my eye Without my dearest son, food tastes bitter to me ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(माझे)(मनीचे)(मोहन) ▷ (मोहना)(वाचुन)(गोड)(लागेना)(जेवन) | pas de traduction en français |
[14] id = 50118 ✓ | गेले कोण्या गावा माझ्या दारुची बाटली पोटीच्या बाळाची खंत राघूची वाटली gēlē kōṇyā gāvā mājhyā dārucī bāṭalī pōṭīcyā bāḷācī khanta rāghūcī vāṭalī | ✎ My son, my liquor bottle, has gone to another village I am anxious for my dear son ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (दारुची)(बाटली) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खंत)(राघूची)(वाटली) | pas de traduction en français |
[4] id = 82224 ✓ | मनामध्ये मन मन घालते कव्हाची नको गोष्ट काढु परदेशाला जायाची manāmadhyē mana mana ghālatē kavhācī nakō gōṣṭa kāḍhu paradēśālā jāyācī | ✎ In my mind, I am trying to convince myself Don’t mention anything about your going to a faraway place Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2915 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2915): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xA7...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2915 |