Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2118
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sanap Suman
(203 records)

Village: नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap

150 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[25] id = 52841
आल्याड नाशिक पल्याड पंचवटी
मधून चालली गंगा आडधाड मोठी
ālyāḍa nāśika palyāḍa pañcavaṭī
madhūna cālalī gaṅgā āḍadhāḍa mōṭhī
Nashik on this side, Panchavati on the other
The river is big and flowing with speed
▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी)
▷ (मधून)(चालली) the_Ganges (आडधाड)(मोठी)
pas de traduction en français
[45] id = 54287
आल्याड नाशिक पल्याड जायच कामाला
माझा दंडवत पंचवटीच्या रामाला
ālyāḍa nāśika palyāḍa jāyaca kāmālā
mājhā daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā
Nashik is on this side, I go for work on the other
I offer my salutation to Ram at Panchavati
▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायच)(कामाला)
▷  My (दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[30] id = 62288
अल्याड नासीक पल्याड कोन गाव
राम लक्ष्मन वना गेले दोघे भाव
alyāḍa nāsīka palyāḍa kōna gāva
rāma lakṣmana vanā gēlē dōghē bhāva
Nashik is on this side, which village is on the other side
The two brothers Ram and Lakshman have gone to the forest
▷ (अल्याड)(नासीक)(पल्याड) who (गाव)
▷  Ram Laksman (वना) has_gone (दोघे) brother
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[55] id = 54386
कपटी रावण जळतो पालथा
रामाच्या सीतावर यान गर्व केला होता
kapaṭī rāvaṇa jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvara yāna garva kēlā hōtā
Wicked Ravan* is burning with his face down on the pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (कपटी) Ravan (जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावर)(यान)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[63] id = 54394
जळती लंका जळत सोन नान
कोणाचे काय गेले मस्ती केली रावनान
jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna
kōṇācē kāya gēlē mastī kēlī rāvanāna
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान)
▷ (कोणाचे) why has_gone (मस्ती) shouted Ravan
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[67] id = 54398
रामराया तुझ नाव प्रिथमीला दहीभान
रावणाची हारजीत सीता नेली अेक रात
rāmarāyā tujha nāva prithamīlā dahībhāna
rāvaṇācī hārajīta sītā nēlī aēka rāta
Ram, your name, makes the earth come alive
Ravan* wins and loses, he took Sita away one night
▷ (रामराया) your (नाव)(प्रिथमीला)(दहीभान)
▷ (रावणाची)(हारजीत) Sita (नेली)(अेक)(रात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[38] id = 54403
कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत
सीता रामाची यान घातली झोळीत
kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
sītā rāmācī yāna ghātalī jhōḷīta
Wicked Ravan* is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Sita of_Ram (यान)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[66] id = 54418
कपटी रावणा तुझी कपट भावना
नको चित देव सितामाई जीवना
kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā
nakō cita dēva sitāmāī jīvanā
Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious
Don’t meddle in Sitamai’s life
▷ (कपटी) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना)
▷  Not (चित)(देव)(सितामाई)(जीवना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[20] id = 54440
कपट रावन पापी जनमाचा भिकारी
रामाची नेली सीता मग पडला इचारी
kapaṭa rāvana pāpī janamācā bhikārī
rāmācī nēlī sītā maga paḍalā icārī
Ravan* from is wicked and forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (कपट) Ravan (पापी)(जनमाचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(इचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[28] id = 54476
सीताच्या शोधीला गेलेत कोण कोण
राम लक्ष्मण हनुमंत तिघेजण
sītācyā śōdhīlā gēlēta kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa hanumanta tighējaṇa
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Hanuman, all the three of them
▷  Of_Sita (शोधीला)(गेलेत) who who
▷  Ram Laksman (हनुमंत)(तिघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[49] id = 54560
सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन
sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[95] id = 54636
सिता चालली वनाला रथ येशीत फुटला
हिला बोलवाया राम सभेतून उठला
sitā cālalī vanālā ratha yēśīta phuṭalā
hilā bōlavāyā rāma sabhētūna uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot broke in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(फुटला)
▷ (हिला)(बोलवाया) Ram (सभेतून)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[67] id = 54889
देरे लक्ष्मण सांग मनीच कपाट
वाट माहेराची रान दिसत अचाट
dērē lakṣmaṇa sāṅga manīca kapāṭa
vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
On the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷ (देरे) Laksman with (मनीच)(कपाट)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[15] id = 54950
देरा लक्ष्मणा सांग मनीचं इघीण
सांग सीतामाई तुझ्या बहिणीचं लगीन
dērā lakṣmaṇā sāṅga manīcaṁ ighīṇa
sāṅga sītāmāī tujhyā bahiṇīcaṁ lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind
He tells Sitamai, your sister is getting married
▷ (देरा) Laksman with (मनीचं)(इघीण)
▷  With (सीतामाई) your (बहिणीचं)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[22] id = 55341
वनवास आला सीता सारख्या सईला
झाला बारा वर्ष डोक धुतलं नईला
vanavāsa ālā sītā sārakhyā saīlā
jhālā bārā varṣa ḍōka dhutalaṁ naīlā
A friend like Sita had to suffer sasurvas*
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Vanavas here_comes Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (झाला)(बारा)(वर्ष)(डोक)(धुतलं)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[32] id = 55461
कैकयी कौशला आल घेतला सितेवरी
लंकेचा रावन लिहिला भितीवरी
kaikayī kauśalā āla ghētalā sitēvarī
laṅkēcā rāvana lihilā bhitīvarī
Cunning Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She draws a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (कैकयी)(कौशला) here_comes (घेतला)(सितेवरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (लिहिला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[41] id = 94649
सीताबाय बोल वनवासी माझ्या जीवा
झाली बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा
sītābāya bōla vanavāsī mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (सीताबाय) says (वनवासी) my life
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[8] id = 94475
जळती लंका रावन पाही भिरी भिरी
जोडीतो दोन्ही हात देवा काय केली चोरी
jaḷatī laṅkā rāvana pāhī bhirī bhirī
jōḍītō dōnhī hāta dēvā kāya kēlī cōrī
Lanka* is set on fire, Ravan* looks around nervously
He folds his hands, God, what wrong have I done to you
▷ (जळती)(लंका) Ravan (पाही)(भिरी)(भिरी)
▷ (जोडीतो) both hand (देवा) why shouted (चोरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[55] id = 56040
रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण
बाबा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa
bābā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Baba Maravati is Anjani’s wrestler son
▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Baba Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[27] id = 94551
राम लक्ष्मण दोघ पटाईत गडी
सीता पतीव्रता ईच्या दरवाज्याला कडी
rāma lakṣmaṇa dōgha paṭāīta gaḍī
sītā patīvratā īcyā daravājyālā kaḍī
Ram and Lakshman are two expert fighters
Sita is a Pativrata*, her door is locked
▷  Ram Laksman (दोघ)(पटाईत)(गडी)
▷  Sita (पतीव्रता)(ईच्या)(दरवाज्याला)(कडी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[59] id = 73876
सीताला सासुरवास झाला गहु गहु
सयाला वाटुन दिला बहु बहु
sītālā sāsuravāsa jhālā gahu gahu
sayālā vāṭuna dilā bahu bahu
Sita suffered sasurvas*, in bits and pieces
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(गहु)(गहु)
▷ (सयाला)(वाटुन)(दिला)(बहु)(बहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[39] id = 83520
हसशील गोरे हसु धरतो भरम
अस्तुरी जमन मोठ कठीण करम
hasaśīla gōrē hasu dharatō bharama
asturī jamana mōṭha kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसशील)(गोरे)(हसु)(धरतो)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जमन)(मोठ)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[203] id = 112703
जीव माझा गेला तुला कळाल गावकुशी
पाठीचा समरंथ गंध कपाळीचा पुशी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla gāvakuśī
pāṭhīcā samarantha gandha kapāḷīcā puśī
Life has left me, you came to know about it near the village boundary
Samaranth, my younger brother, came rubbing the sandalwood mark on the forehead
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(गावकुशी)
▷ (पाठीचा)(समरंथ)(गंध) of_forehead (पुशी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[45] id = 106946
काय बोलला माझ्या गैर मनाला
लागला र बट्टा तुझ्या शहाणपणाला
kāya bōlalā mājhyā gaira manālā
lāgalā ra baṭṭā tujhyā śahāṇapaṇālā
What bad things did you say to hurt me
It’s a blot on your wisdom
▷  Why (बोलला) my (गैर)(मनाला)
▷ (लागला)(र)(बट्टा) your (शहाणपणाला)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[14] id = 59224
लेकुरवाळी झाली धवत पाण्या गेली
एड्या गवारान माग तिची निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhavata pāṇyā gēlī
ēḍyā gavārāna māga ticī nindā kēlī
She had a baby, she went running to fetch water
The wicked, malicious fellow, abused her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धवत)(पाण्या) went
▷ (एड्या)(गवारान)(माग)(तिची)(निंदा) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[18] id = 59204
धोबी धुण धुतो याला धुण्याची भाकरी
पापी करतो निंदा बिन मोलाची चाकरी
dhōbī dhuṇa dhutō yālā dhuṇyācī bhākarī
pāpī karatō nindā bina mōlācī cākarī
A washerman does washing and earns his bread
A wicked person gossips, it’s a job without salary
▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(याला)(धुण्याची)(भाकरी)
▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(बिन)(मोलाची)(चाकरी)
pas de traduction en français
[20] id = 59542
धोबी धुण धुतो धुण्याच मोल घेतो
पापी करतो निंदा याला काय लाभ होतो
dhōbī dhuṇa dhutō dhuṇyāca mōla ghētō
pāpī karatō nindā yālā kāya lābha hōtō
A washerman does washing, he takes money for it
A wicked person gossips, what does he gain
▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(धुण्याच)(मोल)(घेतो)
▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(याला) why (लाभ)(होतो)
pas de traduction en français
[34] id = 107076
िंनदका निंदका निंदा करावी कुणाची
कपाळाची रे माझ्या आध्यव पनाची
innadakā nindakā nindā karāvī kuṇācī
kapāḷācī rē mājhyā ādhyava panācī
Gossiper, do you understand whom should you gossip about
My husband, my Ahev* (unwidowed) status, my character?
▷ (िंनदका)(निंदका)(निंदा)(करावी)(कुणाची)
▷ (कपाळाची)(रे) my (आध्यव)(पनाची)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


A:II-2.4ci (A02-02-04c01) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by brother

Cross-references:H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
[8] id = 59218
काय बोलला भिंतीच्या आडून
येचा सुड घेईन नित इसरी पाडुन
kāya bōlalā bhintīcyā āḍūna
yēcā suḍa ghēīna nita isarī pāḍuna
What did you say, hiding behind the wall
I will not let you forget, then I will take revenge
▷  Why (बोलला)(भिंतीच्या)(आडून)
▷ (येचा)(सुड)(घेईन)(नित)(इसरी)(पाडुन)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[43] id = 56539
चंचल ग नारी हळू बोल धिरे चाल
तुझे मैतर माझे धाकले दीर
cañcala ga nārī haḷū bōla dhirē cāla
tujhē maitara mājhē dhākalē dīra
Fickle woman, speak softly, walk slowly
My younger brother-in-law is your friend
▷ (चंचल) * (नारी)(हळू) says (धिरे) let_us_go
▷ (तुझे)(मैतर)(माझे)(धाकले)(दीर)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[30] id = 75608
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
वाटनी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
vāṭanī cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (वाटनी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.12evi (A02-02-12e06) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Help demanded or given

[9] id = 106550
दुबळे रे देवा चालले वारा पित
बाबा जेजुरीचा आला मला धीर देत
dubaḷē rē dēvā cālalē vārā pita
bābā jējurīcā ālā malā dhīra dēta
God, I am poor, I just go aimlessly
God from Jejuri came, he gave me courage
▷ (दुबळे)(रे)(देवा)(चालले)(वारा)(पित)
▷  Baba (जेजुरीचा) here_comes (मला)(धीर)(देत)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[36] id = 101401
शेजारीन साळु नको करु आज दुज
वसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ
śējārīna sāḷu nakō karu āja duja
vasarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha
Salu*, neighbour woman, don’t say you and me
Let your son and mine play in the veranda
▷ (शेजारीन)(साळु) not (करु)(आज)(दुज)
▷ (वसरीला) son (खेळु)(दे) your my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[40] id = 81887
शेजीच्या बाळाचे करीते संगसाया
यांचे आर्शीवाद पावला देवराया
śējīcyā bāḷācē karītē saṅgasāyā
yāñcē ārśīvāda pāvalā dēvarāyā
I do everything for neighbour woman’s child
God will bless me for my deed
▷ (शेजीच्या)(बाळाचे) I_prepare (संगसाया)
▷ (यांचे)(आर्शीवाद)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[12] id = 45972
अंतरीच गुज ह्रदय फोडून काय सांगती लोकाला
लागली आळी आंब्याच्या फोकाला
antarīca guja hradaya phōḍūna kāya sāṅgatī lōkālā
lāgalī āḷī āmbyācyā phōkālā
The grief, deep inside you, how can you open your heart to other people
It’s like an insect affecting a small shoot of a mango branch
▷ (अंतरीच)(गुज)(ह्रदय)(फोडून) why (सांगती)(लोकाला)
▷ (लागली) has_come (आंब्याच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[12] id = 71695
नवती ग नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा
पुढ चाल म्हण मागे उडतो फुफाटा
navatī ga nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā
puḍha cāla mhaṇa māgē uḍatō phuphāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
You walk ahead, the dust rises (people gossip) behind
▷ (नवती) * (नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (पुढ) let_us_go (म्हण)(मागे)(उडतो)(फुफाटा)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[26] id = 76822
नवतीच्या नारी पायी घुंगरु वाजते
भरल्या समान इचे बंधु लाजते
navatīcyā nārī pāyī ghuṅgaru vājatē
bharalyā samāna icē bandhu lājatē
Young woman in the prime of youth, her anklets are tinkling
Her brothers feel ashamed
▷ (नवतीच्या)(नारी)(पायी)(घुंगरु)(वाजते)
▷ (भरल्या)(समान)(इचे) brother (लाजते)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[12] id = 71696
आंब्याला आला भार फांद्या गेल्या झाकाळुन
नवतीच्या नारी नवती धर सांभाळुन
āmbyālā ālā bhāra phāndyā gēlyā jhākāḷuna
navatīcyā nārī navatī dhara sāmbhāḷuna
The mango tree is in full blossom, the branches are all covered
Young woman in the prime of youth, take care of your youth
▷ (आंब्याला) here_comes (भार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुन)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(सांभाळुन)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[29] id = 76506
भल्याची लेक माझे नाव भलु राजा
आल्याला म्हणे बस गेले त्याला देते रजा
bhalyācī lēka mājhē nāva bhalu rājā
ālyālā mhaṇē basa gēlē tyālā dētē rajā
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
To whoever comes home, I ask him to sit, I say good-bye to someone who is going
▷ (भल्याची)(लेक)(माझे)(नाव)(भलु) king
▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस) has_gone (त्याला) give king
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[44] id = 71335
भल्याची लेक माझ नाव भलुबाय
आल्याला म्हणे बस गेल्याला म्हणु काय
bhalyācī lēka mājha nāva bhalubāya
ālyālā mhaṇē basa gēlyālā mhaṇu kāya
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubay (good person)
To those who visit, I offer a seat, what can I say to those who go away
▷ (भल्याची)(लेक) my (नाव)(भलुबाय)
▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस)(गेल्याला) say why
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[23] id = 71698
बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा
काय सांगु आईबापा गळ्याला माझ्या फासा
bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā
kāya sāṅgu āībāpā gaḷyālā mājhyā phāsā
Mother and father ask, how is my sasurvas*
What can I tell my parents, it’s like a noose around my neck
▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how
▷  Why (सांगु)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[18] id = 68462
लेक निघाली नांदायाला बाप म्हणतो लेकी कसा
घरी चिंचगलीचा फसा गळ्या रुतला सांगु कसा
lēka nighālī nāndāyālā bāpa mhaṇatō lēkī kasā
gharī ciñcagalīcā phasā gaḷyā rutalā sāṅgu kasā
Daughter is going to her in-laws’house, father asks, how is it there
It’s like the hook of Chinchgali (a type of necklace) sunk into the skin of my neck, how can I tell this
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला) father (म्हणतो)(लेकी) how
▷ (घरी)(चिंचगलीचा)(फसा)(गळ्या)(रुतला)(सांगु) how
pas de traduction en français
[20] id = 71697
सासुरवासान एवढ कोणी नाही मेल
बायन (बाईन) माझ्या आशीलाच नाव केल
sāsuravāsāna ēvaḍha kōṇī nāhī mēla
bāyana (bāīna) mājhyā āśīlāca nāva kēla
Not all die of sasurvas*
My daughter kept up the reputation of the family
▷ (सासुरवासान)(एवढ)(कोणी) not (मेल)
▷ (बायन) ( (बाईन) ) my (आशीलाच)(नाव) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[55] id = 112180
सासुरवासाचे कधी होतील कोळस
बाई माझी उभी वाळली तुळस
sāsuravāsācē kadhī hōtīla kōḷasa
bāī mājhī ubhī vāḷalī tuḷasa
Sasurvas*, you never know when it becomes like charcoal
My dear daughter, my Tulasi, has completely dried up
▷ (सासुरवासाचे)(कधी)(होतील)(कोळस)
▷  Woman my standing (वाळली)(तुळस)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[752] id = 113009
पयली माझी ओवी मीत गायीली तिन्ही देवा
ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा
payalī mājhī ōvī mīta gāyīlī tinhī dēvā
bramhā viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (मीत)(गायीली)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[15] id = 62287
राम लक्ष्मन दोघ पटाईत भाव
लागु नाही दिला हिला रावनाचा डाव
rāma lakṣmana dōgha paṭāīta bhāva
lāgu nāhī dilā hilā rāvanācā ḍāva
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघ)(पटाईत) brother
▷ (लागु) not (दिला)(हिला)(रावनाचा)(डाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[92] id = 64145
सकाळी उठुन रामराम सुमरावा रामराया
धरतर्या मातावर मग पाऊल ठेवावा
sakāḷī uṭhuna rāmarāma sumarāvā rāmarāyā
dharataryā mātāvara maga pāūla ṭhēvāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(रामराम)(सुमरावा)(रामराया)
▷ (धरतर्या)(मातावर)(मग)(पाऊल)(ठेवावा)
pas de traduction en français
[208] id = 113262
सकाळी उठुन पुरुषाला काय काम
मुंडाशी हात मुखी याचा राम राम
sakāḷī uṭhuna puruṣālā kāya kāma
muṇḍāśī hāta mukhī yācā rāma rāma
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(पुरुषाला) why (काम)
▷ (मुंडाशी) hand (मुखी)(याचा) Ram Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[19] id = 64157
रामाच नाव नाव घेईल सारा गाव
वाटाला यउ द्या याचा लक्ष्मण भाऊ
rāmāca nāva nāva ghēīla sārā gāva
vāṭālā yu dyā yācā lakṣmaṇa bhāū
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(नाव)(घेईल)(सारा)(गाव)
▷ (वाटाला)(यउ)(द्या)(याचा) Laksman brother
pas de traduction en français
[20] id = 64158
सकाळ उठुन रामारायाची दंवडी
आता रामराम अवघा पुरुषांच्या तोंडी
sakāḷa uṭhuna rāmārāyācī damvaḍī
ātā rāmarāma avaghā puruṣāñcyā tōṇḍī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(रामारायाची)(दंवडी)
▷ (आता)(रामराम)(अवघा)(पुरुषांच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[86] id = 64163
रामाच नाव आज म्या नाही घेतल
यड माझ मन कोण्या कामाला गुंतल
rāmāca nāva āja myā nāhī ghētala
yaḍa mājha mana kōṇyā kāmālā guntala
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(आज)(म्या) not (घेतल)
▷ (यड) my (मन)(कोण्या)(कामाला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[127] id = 64194
राम राम म्हणु बोलत माझ मन
शिव अमृताची जीभबाई घ्या धन
rāma rāma mhaṇu bōlata mājha mana
śiva amṛtācī jībhabāī ghyā dhana
no translation in English
▷  Ram Ram say speak my (मन)
▷ (शिव)(अमृताची)(जीभबाई)(घ्या)(धन)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[104] id = 81276
सकाळ उठुन पाय माझे वले वले
रामाच्या दर्शना गंगा अोलांडुन गेले
sakāḷa uṭhuna pāya mājhē valē valē
rāmācyā darśanā gaṅgā aōlāṇḍuna gēlē
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(पाय)(माझे)(वले)(वले)
▷  Of_Ram (दर्शना) the_Ganges (अोलांडुन) has_gone
pas de traduction en français
[105] id = 81277
आल्याड नाशिक मला पल्याड जायाच
रामरायाच मला दर्शन घ्यायाच
ālyāḍa nāśika malā palyāḍa jāyāca
rāmarāyāca malā darśana ghyāyāca
no translation in English
▷ (आल्याड)(नाशिक)(मला)(पल्याड)(जायाच)
▷ (रामरायाच)(मला)(दर्शन)(घ्यायाच)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[30] id = 98453
रामाच नाव नाव घेई भलता
वाटाला येऊ द्या दशरथ याचा पिता
rāmāca nāva nāva ghēī bhalatā
vāṭālā yēū dyā daśaratha yācā pitā
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(नाव)(घेई)(भलता)
▷ (वाटाला)(येऊ)(द्या)(दशरथ)(याचा)(पिता)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[92] id = 108069
अचपळ खेळ देवकीच्या कारट्याचा
चेंडु बनविला राणीच्या सराट्याचा
acapaḷa khēḷa dēvakīcyā kāraṭyācā
cēṇḍu banavilā rāṇīcyā sarāṭyācā
no translation in English
▷ (अचपळ)(खेळ)(देवकीच्या)(कारट्याचा)
▷ (चेंडु)(बनविला)(राणीच्या)(सराट्याचा)
pas de traduction en français
[98] id = 108077
गवळ्याच्या वाड्याला चोकोन बंदोबस्ती
राहीच्या मंदीरी कान्हा खेळ धिंगा मस्ती
gavaḷyācyā vāḍyālā cōkōna bandōbastī
rāhīcyā mandīrī kānhā khēḷa dhiṅgā mastī
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(वाड्याला)(चोकोन)(बंदोबस्ती)
▷ (राहीच्या)(मंदीरी)(कान्हा)(खेळ)(धिंगा)(मस्ती)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[110] id = 97973
यमुनेच्या तिरी उभ्या होत्या मायलेकी
बुडाला कृष्ण देव कस झाला एका एकी
yamunēcyā tirī ubhyā hōtyā māyalēkī
buḍālā kṛṣṇa dēva kasa jhālā ēkā ēkī
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(उभ्या)(होत्या)(मायलेकी)
▷ (बुडाला)(कृष्ण)(देव) how (झाला)(एका)(एकी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[55] id = 108091
देवकी बाई एक हरीच गाहाण
खातो दुध दही जातो मागल्या दारान
dēvakī bāī ēka harīca gāhāṇa
khātō dudha dahī jātō māgalyā dārāna
no translation in English
▷ (देवकी) woman (एक)(हरीच)(गाहाण)
▷ (खातो) milk (दही) goes (मागल्या)(दारान)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[19] id = 82908
देवईबाय हरी तुझा मोठा चोर
ताक करायानी नेईला रवीदोर
dēvībāya harī tujhā mōṭhā cōra
tāka karāyānī nēīlā ravīdōra
no translation in English
▷ (देवईबाय)(हरी) your (मोठा)(चोर)
▷ (ताक)(करायानी)(नेईला)(रवीदोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[47] id = 81894
गवळ्याच्या वाड्या गेला सोडी गवळ्याची गाई
काम नव्हत काय तुझ्यासाठी आलो राही
gavaḷyācyā vāḍyā gēlā sōḍī gavaḷyācī gāī
kāma navhata kāya tujhyāsāṭhī ālō rāhī
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(वाड्या) has_gone (सोडी)(गवळ्याची)(गाई)
▷ (काम)(नव्हत) why (तुझ्यासाठी)(आलो) stays
pas de traduction en français
[53] id = 88381
गवळ्याच्या वाड्याला चौकोन कडीकोट
राहीच्या मंदीरी कान्हा गेला घोर्या वाट
gavaḷyācyā vāḍyālā caukōna kaḍīkōṭa
rāhīcyā mandīrī kānhā gēlā ghōryā vāṭa
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(वाड्याला)(चौकोन)(कडीकोट)
▷ (राहीच्या)(मंदीरी)(कान्हा) has_gone (घोर्या)(वाट)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[37] id = 82902
दुडीवर दुडी गौळणी आल्या वीस
सोड देवा वाट दुधाचा झाला नास
duḍīvara duḍī gauḷaṇī ālyā vīsa
sōḍa dēvā vāṭa dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गौळणी)(आल्या)(वीस)
▷ (सोड)(देवा)(वाट)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français
[38] id = 82903
दुडीवर दुडी गौळण आल्या नऊ
सोड देवा वाट दुधाला आला भाऊ
duḍīvara duḍī gauḷaṇa ālyā naū
sōḍa dēvā vāṭa dudhālā ālā bhāū
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गौळण)(आल्या)(नऊ)
▷ (सोड)(देवा)(वाट)(दुधाला) here_comes brother
pas de traduction en français
[41] id = 83390
दुडीवर दुडी गौळण चालली एकली
कळंबाच्या खोडा काना आरोळी ठोकली
duḍīvara duḍī gauḷaṇa cālalī ēkalī
kaḷambācyā khōḍā kānā ārōḷī ṭhōkalī
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गौळण)(चालली) alone
▷ (कळंबाच्या)(खोडा)(काना)(आरोळी)(ठोकली)
pas de traduction en français
[49] id = 82817
दुडीवर दुडी गौळण आल्या बारा
सोड देवा वाट दह्याच्या झाल्या तारा
duḍīvara duḍī gauḷaṇa ālyā bārā
sōḍa dēvā vāṭa dahyācyā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गौळण)(आल्या)(बारा)
▷ (सोड)(देवा)(वाट)(दह्याच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[58] id = 108186
गौळ्याच्या वाड्या गेला सोडी गवळ्याच वासरु
कशाच वासरु याला निमित्त दुसरु
gauḷyācyā vāḍyā gēlā sōḍī gavaḷyāca vāsaru
kaśāca vāsaru yālā nimitta dusaru
no translation in English
▷ (गौळ्याच्या)(वाड्या) has_gone (सोडी)(गवळ्याच)(वासरु)
▷ (कशाच)(वासरु)(याला)(निमित्त)(दुसरु)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[79] id = 52916
मथूरा बाजारी काना झाला चांभार
बेगडी वटाना गाई गवळ्याचा घेणार
mathūrā bājārī kānā jhālā cāmbhāra
bēgaḍī vaṭānā gāī gavaḷyācā ghēṇāra
no translation in English
▷ (मथूरा)(बाजारी)(काना)(झाला)(चांभार)
▷ (बेगडी)(वटाना)(गाई)(गवळ्याचा)(घेणार)
pas de traduction en français
[97] id = 43703
मथुरा बाजारी कान्हा झालाय कोल्हाटी
एवढ कैवारी गवळ्याच्या राही साठी
mathurā bājārī kānhā jhālāya kōlhāṭī
ēvaḍha kaivārī gavaḷyācyā rāhī sāṭhī
no translation in English
▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झालाय)(कोल्हाटी)
▷ (एवढ)(कैवारी)(गवळ्याच्या) stays for
pas de traduction en français
[106] id = 113254
मथुरा बाजारी कान्हा झाला हलवाई
अपरुक मेवा गवळ्याच्या राहीबाई
mathurā bājārī kānhā jhālā halavāī
aparuka mēvā gavaḷyācyā rāhībāī
no translation in English
▷ (मथुरा)(बाजारी)(कान्हा)(झाला)(हलवाई)
▷ (अपरुक)(मेवा)(गवळ्याच्या) Rahibai
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[4] id = 110671
यमुने तिरी ऊभ्या होत्या सासुसुना
बुडाला कृष्ण देव कस झाला भगवना
yamunē tirī ūbhyā hōtyā sāsusunā
buḍālā kṛṣṇa dēva kasa jhālā bhagavanā
no translation in English
▷ (यमुने)(तिरी)(ऊभ्या)(होत्या)(सासुसुना)
▷ (बुडाला)(कृष्ण)(देव) how (झाला)(भगवना)
pas de traduction en français
[5] id = 110672
यमुनेच्या तिरी जमुना पाणी भरी
बुडाला कृष्णदेव करु काय श्रीहारी
yamunēcyā tirī jamunā pāṇī bharī
buḍālā kṛṣṇadēva karu kāya śrīhārī
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(जमुना) water, (भरी)
▷ (बुडाला)(कृष्णदेव)(करु) why (श्रीहारी)
pas de traduction en français
[6] id = 110673
यमुनेच्या तिरी गेली जमुना पाण्याला
उचलला घडा हाका मारती कान्हाला
yamunēcyā tirī gēlī jamunā pāṇyālā
ucalalā ghaḍā hākā māratī kānhālā
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तिरी) went (जमुना)(पाण्याला)
▷ (उचलला)(घडा)(हाका)(मारती)(कान्हाला)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[7] id = 110684
देवबाई एक हरीची दाटन
गौळ्याच्या वाड्याला गौवळीणीची दाटण
dēvabāī ēka harīcī dāṭana
gauḷyācyā vāḍyālā gauvaḷīṇīcī dāṭaṇa
no translation in English
▷ (देवबाई)(एक)(हरीची)(दाटन)
▷ (गौळ्याच्या)(वाड्याला)(गौवळीणीची)(दाटण)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[51] id = 46363
मारवतीच्या येशीमधे तुझा ठान
कशी पडू पाया खांद्यावर माझ धुण
māravatīcyā yēśīmadhē tujhā ṭhāna
kaśī paḍū pāyā khāndyāvara mājha dhuṇa
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(येशीमधे) your (ठान)
▷  How (पडू)(पाया)(खांद्यावर) my (धुण)
pas de traduction en français
[52] id = 46364
येशीमधी उभा येस बाय तुझा पती
मला काय ठाव नाव याच मारवती
yēśīmadhī ubhā yēsa bāya tujhā patī
malā kāya ṭhāva nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमधी) standing (येस)(बाय) your (पती)
▷ (मला) why (ठाव)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[16] id = 111544
काळ्या वावरात उतरले महानुभाव
चाळ मया चाळ त्याच्या जवळ कृष्णदेव
kāḷyā vāvarāta utaralē mahānubhāva
cāḷa mayā cāḷa tyācyā javaḷa kṛṣṇadēva
no translation in English
▷ (काळ्या)(वावरात)(उतरले)(महानुभाव)
▷  Let_us_go (मया) let_us_go (त्याच्या)(जवळ)(कृष्णदेव)
pas de traduction en français


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[28] id = 75025
दुबळ्याच्या घरी अेव नेव पांडुरंगा
अमृत जेवण संग शेवग्याच्या शेंगा
dubaḷyācyā gharī aēva nēva pāṇḍuraṅgā
amṛta jēvaṇa saṅga śēvagyācyā śēṅgā
Pandurang*, visit my poor house now and then
(I will give you) a nice meal with drumsticks
▷ (दुबळ्याच्या)(घरी)(अेव)(नेव)(पांडुरंगा)
▷ (अमृत)(जेवण) with (शेवग्याच्या)(शेंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[10] id = 57653
जेजुरी गडावर कोणी येळकोट बोलना
पोटीच्या पुत्राला दिवटी बुदली तोलना
jējurī gaḍāvara kōṇī yēḷakōṭa bōlanā
pōṭīcyā putrālā divaṭī budalī tōlanā
Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
My own son is finding the oil vessel too heavy to carry
▷ (जेजुरी)(गडावर)(कोणी)(येळकोट) say
▷ (पोटीच्या)(पुत्राला)(दिवटी)(बुदली)(तोलना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[42] id = 59015
माझ्या घरी खंडेराव नही खंडन धान्याची
म्हाळसा बाई अन्न पुरवील वाण्याची
mājhyā gharī khaṇḍērāva nahī khaṇḍana dhānyācī
mhāḷasā bāī anna puravīla vāṇyācī
Khanderao, in my house there is no shortage of grains
Mhalasabai is from vani* (Grocer) community, she will provide food
▷  My (घरी)(खंडेराव) not (खंडन)(धान्याची)
▷ (म्हाळसा) woman (अन्न)(पुरवील)(वाण्याची)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[53] id = 98609
देवा लक्ष्मणा म्हणतो सांग बाई
गेल्या उठवया गिजकी तुझी आई
dēvā lakṣmaṇā mhaṇatō sāṅga bāī
gēlyā uṭhavayā gijakī tujhī āī
no translation in English
▷ (देवा) Laksman (म्हणतो) with woman
▷ (गेल्या)(उठवया)(गिजकी)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[81] id = 43548
तुळस बाई नको हिंडू रानीवनी
चिराबंदी वाडा जागा देते इंद्रवनी
tuḷasa bāī nakō hiṇḍū rānīvanī
cirābandī vāḍā jāgā dētē indravanī
no translation in English
▷ (तुळस) woman not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (चिराबंदी)(वाडा)(जागा) give (इंद्रवनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[66] id = 43661
तुळशीचा पाला वारीयाने गेला
देवा इठलान आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā
dēvā iṭhalāna āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone
▷ (देवा)(इठलान)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français
[81] id = 43676
तुळसबाई वाळुन झाली वचाळ
देवा इठलान कंठीला केली माळ
tuḷasabāī vāḷuna jhālī vacāḷa
dēvā iṭhalāna kaṇṭhīlā kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(वाळुन) has_come (वचाळ)
▷ (देवा)(इठलान)(कंठीला) shouted (माळ)
pas de traduction en français
[82] id = 43677
काशी खंडातुन तुळस आली पाव्हनी
देवा विठ्ठलाने नात लावल मेव्हणी
kāśī khaṇḍātuna tuḷasa ālī pāvhanī
dēvā viṭhṭhalānē nāta lāvala mēvhaṇī
no translation in English
▷  How (खंडातुन)(तुळस) has_come (पाव्हनी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नात)(लावल)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
[130] id = 70851
तूळस बाई वाळुन झाल्या काड्या
देवा इठ्ठलान भरुन नेल्या गाड्या
tūḷasa bāī vāḷuna jhālyā kāḍyā
dēvā iṭhṭhalāna bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तूळस) woman (वाळुन)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[23] id = 43737
तुळस बोले भोपळ आगुचर
ही नेहमीच देवाच्या खांद्यावर
tuḷasa bōlē bhōpaḷa āgucara
hī nēhamīca dēvācyā khāndyāvara
no translation in English
▷ (तुळस)(बोले)(भोपळ)(आगुचर)
▷ (ही)(नेहमीच)(देवाच्या)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
[51] id = 70871
तूळस बोले भोपळे माझ्या सवती
जळो तुझी नवती येले गेले कूपावरती
tūḷasa bōlē bhōpaḷē mājhyā savatī
jaḷō tujhī navatī yēlē gēlē kūpāvaratī
no translation in English
▷ (तूळस)(बोले)(भोपळे) my (सवती)
▷ (जळो)(तुझी)(नवती)(येले) has_gone (कूपावरती)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[15] id = 98355
आई ममादेवी तळी याच्या पाण्यामधी
केस वाळवती नारळ बनामधी
āī mamādēvī taḷī yācyā pāṇyāmadhī
kēsa vāḷavatī nāraḷa banāmadhī
no translation in English
▷ (आई)(ममादेवी)(तळी) of_his_place (पाण्यामधी)
▷ (केस)(वाळवती)(नारळ)(बनामधी)
pas de traduction en français


B:VII-4.2 (B07-04-02) - Mūmbādevī / Her residence at Bombay

[8] id = 51614
आई ममा देवी तुला तळ्याचा शेजार
मागे भुलेश्र्वर पुढे मार्केट बाजार
āī mamā dēvī tulā taḷyācā śējāra
māgē bhulēśravara puḍhē mārkēṭa bājāra
no translation in English
▷ (आई) maternal_uncle (देवी) to_you (तळ्याचा)(शेजार)
▷ (मागे)(भुलेश्र्वर)(पुढे)(मार्केट)(बाजार)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[22] id = 88103
आई ममादेवी तुझे सोन्याचे कंबाळ
तुझ्या नगरामधी माझ्या बंधुला सांभाळ
āī mamādēvī tujhē sōnyācē kambāḷa
tujhyā nagarāmadhī mājhyā bandhulā sāmbhāḷa
no translation in English
▷ (आई)(ममादेवी)(तुझे)(सोन्याचे)(कंबाळ)
▷  Your (नगरामधी) my (बंधुला)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[27] id = 98353
आई ममा देवी तुझी सोन्याची पाटली
नळाच्या पाण्यात सारी ममयी बाटली
āī mamā dēvī tujhī sōnyācī pāṭalī
naḷācyā pāṇyāta sārī mamayī bāṭalī
no translation in English
▷ (आई) maternal_uncle (देवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटली)
▷ (नळाच्या)(पाण्यात)(सारी)(ममयी)(बाटली)
pas de traduction en français


B:VII-4.4 (B07-04-04) - Mūmbādevī / Darśan

[23] id = 98354
आई ममादेवी तुझ्या पायरीला चुना
दर्शनाला आल्या मोठ्याच्या सुना
āī mamādēvī tujhyā pāyarīlā cunā
darśanālā ālyā mōṭhyācyā sunā
no translation in English
▷ (आई)(ममादेवी) your (पायरीला)(चुना)
▷ (दर्शनाला)(आल्या)(मोठ्याच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[26] id = 98352
आई ममादेवी तुझी पायरी सोन्याची
तुझ्या दर्शनाला जोडी पैलवानाची
āī mamādēvī tujhī pāyarī sōnyācī
tujhyā darśanālā jōḍī pailavānācī
no translation in English
▷ (आई)(ममादेवी)(तुझी)(पायरी)(सोन्याची)
▷  Your (दर्शनाला)(जोडी)(पैलवानाची)
pas de traduction en français


B:VII-5.2d (B07-05-02d) - Surrounding Nature / Village / Village in disrepute

[4] id = 98527
येवल्याला लेक नको देऊ माझे आई
हौदाला पाणी उन्हाळ्यात राहत नाही
yēvalyālā lēka nakō dēū mājhē āī
haudālā pāṇī unhāḷyāta rāhata nāhī
no translation in English
▷ (येवल्याला)(लेक) not (देऊ)(माझे)(आई)
▷ (हौदाला) water, (उन्हाळ्यात)(राहत) not
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[95] id = 71709
पडरे पावसा घेऊ दे भाजीपाला
संबरत बोल दुबळ्याच होईल कस
paḍarē pāvasā ghēū dē bhājīpālā
sambarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa
no translation in English
▷ (पडरे)(पावसा)(घेऊ)(दे)(भाजीपाला)
▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how
pas de traduction en français
[98] id = 71712
पड रे पावसा पडुन तु बर केल
संबरत लोकाच्या पैवात पाणी गेल
paḍa rē pāvasā paḍuna tu bara kēla
sambarata lōkācyā paivāta pāṇī gēla
no translation in English
▷ (पड)(रे)(पावसा)(पडुन) you (बर) did
▷ (संबरत)(लोकाच्या)(पैवात) water, gone
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[27] id = 42736
जनम देऊन पिता झाला उतराई
नऊ महिने वज वागवले बयाबाई
janama dēūna pitā jhālā utarāī
naū mahinē vaja vāgavalē bayābāī
Giving me birth, father fely obliged
Nine months, my mother carried my burden in her womb
▷ (जनम)(देऊन)(पिता)(झाला)(उतराई)
▷ (नऊ)(महिने)(वज)(वागवले)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[36] id = 43053
नऊ महिने होते बयाबाईच्या पोटात
लागेना ऊनवारा चिरेबंदीच्या कोठ्यात
naū mahinē hōtē bayābāīcyā pōṭāta
lāgēnā ūnavārā cirēbandīcyā kōṭhyāta
For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb
Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion
▷ (नऊ)(महिने)(होते)(बयाबाईच्या)(पोटात)
▷ (लागेना)(ऊनवारा)(चिरेबंदीच्या)(कोठ्यात)
pas de traduction en français
[50] id = 69667
नऊ महिने घेते घेते अंधार राहिला
राणी बयाबाई मला उजेड दाविला
naū mahinē ghētē ghētē andhāra rāhilā
rāṇī bayābāī malā ujēḍa dāvilā
For nine months, I was in darkness
My mother Rani then showed me the light
▷ (नऊ)(महिने)(घेते)(घेते)(अंधार)(राहिला)
▷ (राणी)(बयाबाई)(मला)(उजेड)(दाविला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[46] id = 82578
सया लेण लेती मी लेवुन नटाना
आईचा बाळ माझा माझा पटाव येईना
sayā lēṇa lētī mī lēvuna naṭānā
āīcā bāḷa mājhā mājhā paṭāva yēīnā
Friends wear ornaments, I wear them but i feel neither enthusiastic or happy about it
My mother’s son is not listening to her
▷ (सया)(लेण)(लेती) I (लेवुन)(नटाना)
▷ (आईचा) son my my (पटाव)(येईना)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[112] id = 100112
गेले कोण्या गावा माझे मनीचे मोहन
मोहना वाचुन गोड लागेना जेवन
gēlē kōṇyā gāvā mājhē manīcē mōhana
mōhanā vācuna gōḍa lāgēnā jēvana
To which village has he gone, my son, the apple of my eye
Without my dearest son, food tastes bitter to me
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(माझे)(मनीचे)(मोहन)
▷ (मोहना)(वाचुन)(गोड)(लागेना)(जेवन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[14] id = 50118
गेले कोण्या गावा माझ्या दारुची बाटली
पोटीच्या बाळाची खंत राघूची वाटली
gēlē kōṇyā gāvā mājhyā dārucī bāṭalī
pōṭīcyā bāḷācī khanta rāghūcī vāṭalī
My son, my liquor bottle, has gone to another village
I am anxious for my dear son
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (दारुची)(बाटली)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खंत)(राघूची)(वाटली)
pas de traduction en français


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[4] id = 82224
मनामध्ये मन मन घालते कव्हाची
नको गोष्ट काढु परदेशाला जायाची
manāmadhyē mana mana ghālatē kavhācī
nakō gōṣṭa kāḍhu paradēśālā jāyācī
In my mind, I am trying to convince myself
Don’t mention anything about your going to a faraway place
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2915 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2915): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xA7...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2915