Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 301
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पढेगाव - Padhegaon
(157 records)

128 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[46] id = 53298
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
शिंदी शाई तोडे सीतामाईच्या हातात
पडला उजेड रामरायाच्या रथात
śindī śāī tōḍē sītāmāīcyā hātāta
paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands
Their glow fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदी)(शाई)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातात)
▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[35] id = 53304
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
शिंदेशाही तोडे सितामाई कव्हा केले
बारा वर्स झाले रामराया इंदूराला गेले
śindēśāhī tōḍē sitāmāī kavhā kēlē
bārā varsa jhālē rāmarāyā indūrālā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
Twelve years ago Ram had gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सितामाई)(कव्हा)(केले)
▷ (बारा)(वर्स) become (रामराया)(इंदूराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[39] id = 53308
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
पंढरपुरात गल्लोगल्लीला कासार
सीतामाईच्या चुड्याला दिला रामान इसार
paṇḍharapurāta gallōgallīlā kāsāra
sītāmāīcyā cuḍyālā dilā rāmāna isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
For Sitamai’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(कासार)
▷ (सीतामाईच्या)(चुड्याला)(दिला) Ram (इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[39] id = 53322
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
रामकुंडावरी कोणी सांडले जोंधळे
आंघोळीला येती पंचवटीचे गोंधळी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā yētī pañcavaṭīcē gōndhaḷī
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati had come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला)(येती)(पंचवटीचे)(गोंधळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[14] id = 53342
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
राम चालला वनवासाला आडवा भरत पड पाया
आपल्या गादीवर कवा येतील रामराया
rāma cālalā vanavāsālā āḍavā bharata paḍa pāyā
āpalyā gādīvara kavā yētīla rāmarāyā
Ram is going in exile to the forest, Bharat stops him and begs of him
When will Ramraya come back to his own throne