[46] id = 53298 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | शिंदी शाई तोडे सीतामाईच्या हातात पडला उजेड रामरायाच्या रथात śindī śāī tōḍē sītāmāīcyā hātāta paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands Their glow fell on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदी)(शाई)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातात) ▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 53304 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | शिंदेशाही तोडे सितामाई कव्हा केले बारा वर्स झाले रामराया इंदूराला गेले śindēśāhī tōḍē sitāmāī kavhā kēlē bārā varsa jhālē rāmarāyā indūrālā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made Twelve years ago Ram had gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सितामाई)(कव्हा)(केले) ▷ (बारा)(वर्स) become (रामराया)(इंदूराला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 53308 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात गल्लोगल्लीला कासार सीतामाईच्या चुड्याला दिला रामान इसार paṇḍharapurāta gallōgallīlā kāsāra sītāmāīcyā cuḍyālā dilā rāmāna isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur For Sitamai’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(कासार) ▷ (सीतामाईच्या)(चुड्याला)(दिला) Ram (इसार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[39] id = 53322 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी कोणी सांडले जोंधळे आंघोळीला येती पंचवटीचे गोंधळी rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalē jōndhaḷē āṅghōḷīlā yētī pañcavaṭīcē gōndhaḷī | ✎ Who spilt jowar* millets on Ram kund Gondhalis from Panchavati had come for a bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडले)(जोंधळे) ▷ (आंघोळीला)(येती)(पंचवटीचे)(गोंधळी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 53342 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | राम चालला वनवासाला आडवा भरत पड पाया आपल्या गादीवर कवा येतील रामराया rāma cālalā vanavāsālā āḍavā bharata paḍa pāyā āpalyā gādīvara kavā yētīla rāmarāyā | ✎ Ram is going in exile to the forest, Bharat stops him and begs of him When will Ramraya come back to his own throne ▷ Ram (चालला)(वनवासाला)(आडवा)(भरत)(पड)(पाया) ▷ (आपल्या)(गादीवर)(कवा)(येतील)(रामराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[12] id = 53341 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | राम ग लक्ष्मन दोन्ही बसले गाडीत बुजले ग वारु गेले बेलाच्या झाडीत rāma ga lakṣmana dōnhī basalē gāḍīta bujalē ga vāru gēlē bēlācyā jhāḍīta | ✎ Both Ram and Lakshman are sitting in the chariot The horses got bewildered, they went into the woods with Bel* trees ▷ Ram * Laksman both (बसले)(गाडीत) ▷ (बुजले) * (वारु) has_gone (बेलाच्या)(झाडीत) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 54313 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण चालले वनाला रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa cālalē vanālā rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (चालले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 54314 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[95] id = 72037 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | राम ग लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला rāma ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram * Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 54421 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | कपट्या रावनान कपटी विद्या केली रामाची सीता त्यानी चारुन नेली kapaṭyā rāvanāna kapaṭī vidyā kēlī rāmācī sītā tyānī cāruna nēlī | ✎ Wicked Ravan* played a wicked trick He stole and carried away Ram’s Sita ▷ (कपट्या) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ Of_Ram Sita (त्यानी)(चारुन)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 54428 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | राम गेले शिकारीला गेले सिताला जतुनी येईन जोगड्या धर्म रेघीच्या आडूनी rāma gēlē śikārīlā gēlē sitālā jatunī yēīna jōgaḍyā dharma rēghīcyā āḍūnī | ✎ Ram went for hunting warning Sita That Jogi* will come, give him alms from behind the line ▷ Ram has_gone (शिकारीला) has_gone Sita (जतुनी) ▷ (येईन)(जोगड्या)(धर्म)(रेघीच्या)(आडूनी) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 53443 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोले सीताबाई घाला नथ राज्य रावणाचं याच सोनियाच रथ maṇḍavadarī bōlē sītābāī ghālā natha rājya rāvaṇācaṁ yāca sōniyāca ratha | ✎ Madodari says, Sita, wear a nose-ring Ravan*’s kingdom has a chariot in gold ▷ (मंडवदरी)(बोले) goddess_Sita (घाला)(नथ) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(याच) of_gold (रथ) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 53445 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणे सीतामाई घाला येळा राज्य रावणाचा याचा सोनियाचा मळा maṇḍavadarī mhaṇē sītāmāī ghālā yēḷā rājya rāvaṇācā yācā sōniyācā maḷā | ✎ Mandodari says, Sitabai, wear an armlet More than Ram, go and see Ravan*’s golden plantation ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(सीतामाई)(घाला)(येळा) ▷ (राज्य)(रावणाचा)(याचा) of_gold (मळा) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 54538 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोले सितामाई घाल जोडे राज्य रावणाचे याचे सोनियाचे वाडे maṇḍavadarī bōlē sitāmāī ghāla jōḍē rājya rāvaṇācē yācē sōniyācē vāḍē | ✎ Mandodari says, Sitamai, wear slippers In Ravan*’s kingdom, he has gold palaces ▷ (मंडवदरी)(बोले)(सितामाई)(घाल)(जोडे) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(याचे)(सोनियाचे)(वाडे) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 55219 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी म्हणे सीता येग गादीवरी कशी येवू गादीवरी राम जन्माचा भिकारी maṇḍavadarī mhaṇē sītā yēga gādīvarī kaśī yēvū gādīvarī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come, sit on the throne How can I sit on the throne, Ram is forever penniless ▷ (मंडवदरी)(म्हणे) Sita (येग)(गादीवरी) ▷ How (येवू)(गादीवरी) Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français |
[45] id = 71515 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | राम ग लक्ष्मण सितेच्या शोधा गेल सरुच्या झाडाखाली बाण विसरुनी आले rāma ga lakṣmaṇa sitēcyā śōdhā gēla sarucyā jhāḍākhālī bāṇa visarunī ālē | ✎ Ram and Lashman went in search of Sita They came back forgetting the arrows under the Suru tree ▷ Ram * Laksman (सितेच्या)(शोधा) gone ▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(बाण)(विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[43] id = 52712 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणाला शक्ती दोन्ही काळजामधी घेवून वली तुम्ही मारुती येवे दिवस निघाने आत lakṣmaṇālā śaktī dōnhī kāḷajāmadhī ghēvūna valī tumhī mārutī yēvē divasa nighānē āta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in both the lungs Maruti*, you come back with the mediicinal plant before the sun rises ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) both (काळजामधी) ▷ (घेवून)(वली)(तुम्ही)(मारुती)(येवे)(दिवस)(निघाने)(आत) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 53519 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना ईला वाटी लावाया राम सभचा येईना sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā īlā vāṭī lāvāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see her off ▷ Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ (ईला)(वाटी)(लावाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[58] id = 53522 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवसाला रथ येशीत खुटला ईला वाटी लावाया राम सभच उठला sītā cālalī vanavasālā ratha yēśīta khuṭalā īlā vāṭī lāvāyā rāma sabhaca uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see her off ▷ Sita (चालली)(वनवसाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ (ईला)(वाटी)(लावाया) Ram (सभच)(उठला) | pas de traduction en français |
[15] id = 53554 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सीता जाती वनवासा बाया जाती कोसकोस माघ फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītā jātī vanavāsā bāyā jātī kōsakōsa māgha phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, women, exile is in my fate ▷ Sita caste vanavas (बाया) caste (कोसकोस) ▷ (माघ)(फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[13] id = 54729 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सिता गेली वनवासा सांगून जाती धोबीनीला रामाचे धोतर वाळू घाल वलणीला sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna jātī dhōbīnīlā rāmācē dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā | ✎ Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the line ▷ Sita went vanavas (सांगून) caste (धोबीनीला) ▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 52858 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सीता गेली वनवासा सांगून गेली तेलनीला शेर शेर तेल रामाच्या समईला sītā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā | ✎ Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp ▷ Sita went vanavas (सांगून) went (तेलनीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[21] id = 54795 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | राम सांगे कथा सीता आयकत नई रामाच्या मनामधी सीता मोकलून देई rāma sāṅgē kathā sītā āyakata naī rāmācyā manāmadhī sītā mōkalūna dēī | ✎ Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Ram with (कथा) Sita (आयकत)(नई) ▷ Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français |
[32] id = 54811 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई म्हणे वनवास मह्या जीवा झाले बारा वर्स नही डोंगराला दिवा sītā bāī mhaṇē vanavāsa mahyā jīvā jhālē bārā varsa nahī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, I have been suffering the exile in the forest It is twelve years of exile, there has been no lamp, no light in the mountain ▷ Sita woman (म्हणे) vanavas (मह्या) life ▷ Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[12] id = 54808 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी कुंकू कपाळ भरुन राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुन sītā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku* She saw Ram from a distance, tears came to her eyes ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 54947 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा गाडी सरकळाची केली भावाच्या माहेरा सीता नारी चालईली sītā cālalī vanavāsā gāḍī sarakaḷācī kēlī bhāvācyā māhērā sītā nārī cālīlī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a cart carrying Kadaba (jowar* or Bajra millet) stalks is arranged for that purpose Sita is going to her maher. to her brother’s house ▷ Sita (चालली) vanavas (गाडी)(सरकळाची) shouted ▷ (भावाच्या)(माहेरा) Sita (नारी)(चालईली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[74] id = 54933 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वधवया सुर्यातळी केला माथा देरा लक्ष्मणा सारी माया सोड आता sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlā māthā dērā lakṣmaṇā sārī māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all the affection ▷ Sita (वधवया)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ (देरा) Laksman (सारी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[44] id = 55328 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी ईचे आईबाप आले बैरागी होऊनी sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī īcē āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Her father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (ईचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[87] id = 55601 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | भयाण वनामधी कोण रडते आईका सीताला समजाया बोरी बाभळी बाईका bhayāṇa vanāmadhī kōṇa raḍatē āīkā sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a desolate forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (भयाण)(वनामधी) who (रडते)(आईका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[49] id = 55536 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[69] id = 55851 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | भयाण वनामधी दगडाची केली उशी सीताबाई बोल तीथं झोप आली कशी bhayāṇa vanāmadhī dagaḍācī kēlī uśī sītābāī bōla tīthaṁ jhōpa ālī kaśī | ✎ In a dreadful, frightful forest, she put her head on a stone as pillow Sitabai says, how could you get sleep there ▷ (भयाण)(वनामधी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Goddess_Sita says (तीथं)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[70] id = 55852 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या वनामध्ये झोप आली कशी sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[22] id = 55663 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा राजा मारवती पुतर अंजनाबाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā rājā māravatī putara añjanābāīcā | ✎ There is a green bower of Jasmine near Ramkund King Maravati is Anjanabai’s son ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ King Maruti (पुतर)(अंजनाबाईचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 55723 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | भयाण वनात कणसाची केली बाज लहू अंकूश बाळा निज bhayāṇa vanāta kaṇasācī kēlī bāja lahū aṅkūśa bāḷā nija | ✎ In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks (Sitabai says), Lahu, Ankush, my sons, are sleeping on it ▷ (भयाण)(वनात)(कणसाची) shouted (बाज) ▷ (लहू)(अंकूश) child (निज) | pas de traduction en français |
[136] id = 62365 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण मारुती देव माझा आंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa mārutī dēva mājhā āñjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers My God Maruti* is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (मारुती)(देव) my (आंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[73] id = 53939 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | अंकूश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[79] id = 56156 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | भयाण वनामधी दगडाची केली न्हानी लहु अंकुशाला देव तातोबा घाली पाणी bhayāṇa vanāmadhī dagaḍācī kēlī nhānī lahu aṅkuśālā dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ In the dreadful forest, Sita made a bathroom with a stone God Tatoba pours bath water on Lahu and Ankush ▷ (भयाण)(वनामधी)(दगडाची) shouted (न्हानी) ▷ (लहु)(अंकुशाला)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[246] id = 63146 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | राघु ते मैना दोन्ही दिले सांगायला मैना गेली नांदायाला राघू शाळात लिहायला rāghu tē mainā dōnhī dilē sāṅgāyalā mainā gēlī nāndāyālā rāghū śāḷāta lihāyalā | ✎ Just for the sake of it, God has given me both, Raghu* and Mina Mina has gone to her in-laws, Raghu* studies at school ▷ (राघु)(ते) Mina both gave (सांगायला) ▷ Mina went (नांदायाला)(राघू)(शाळात)(लिहायला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[43] id = 85363 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | हसु नको गोरे हसु धरते भरम अस्तुरी जन्म फार कठीण कर्म hasu nakō gōrē hasu dharatē bharama asturī janma phāra kaṭhīṇa karma | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसु) not (गोरे)(हसु)(धरते)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जन्म)(फार)(कठीण)(कर्म) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 87533 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला एवढया गोतात दुख माझ्या माऊलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā ēvaḍhayā gōtāta dukha mājhyā māūlīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला) ▷ (एवढया)(गोतात)(दुख) my (माऊलीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 56638 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | आचपळ बाळ आचपळ माझे मला एका घडीमधी शेजी कदरली तुला ācapaḷa bāḷa ācapaḷa mājhē malā ēkā ghaḍīmadhī śējī kadaralī tulā | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (आचपळ) son (आचपळ)(माझे)(मला) ▷ (एका)(घडीमधी)(शेजी)(कदरली) to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[65] id = 85362 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | हसु नको गोरे हसु कोण्या प्रकाराच भरल्या सभेत पाणी जात भ्रताराच hasu nakō gōrē hasu kōṇyā prakārāca bharalyā sabhēta pāṇī jāta bhratārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (गोरे)(हसु)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भ्रताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[48] id = 72044 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते माझ्या सुपामध्ये किर्ती माझ्या ग अंगणात देवा दत्तात्रयाची मुर्ती daḷaṇa daḷītē mājhyā supāmadhyē kirtī mājhyā ga aṅgaṇāta dēvā dattātrayācī murtī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) my (सुपामध्ये)(किर्ती) ▷ My * (अंगणात)(देवा)(दत्तात्रयाची)(मुर्ती) | pas de traduction en français |
[2] id = 111187 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन बाई मी कशाला मोकळा सांगते सयाबाई आली चहाला उकळी sakāḷī uṭhuna bāī mī kaśālā mōkaḷā sāṅgatē sayābāī ālī cahālā ukaḷī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) woman I (कशाला)(मोकळा) ▷ I_tell (सयाबाई) has_come (चहाला)(उकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[22] id = 111905 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी बाळ माझ्या हावश्या निघाला जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī bāḷa mājhyā hāvaśyā nighālā jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ Son my (हावश्या)(निघाला)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[11] id = 40550 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | राम निघाले वनवासा लक्ष्मण झाडी काटे आताच्या ग युगामध्ये असे बंधू नाही कुठ rāma nighālē vanavāsā lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē ātācyā ga yugāmadhyē asē bandhū nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (निघाले) vanavas Laksman (झाडी)(काटे) ▷ Of_today * (युगामध्ये)(असे) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[168] id = 86571 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | रामा तूझ नाव घेईल येळु येळा मोकळे झाले देहीचे बंद सोळा rāmā tūjha nāva ghēīla yēḷu yēḷā mōkaḷē jhālē dēhīcē banda sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेईल)(येळु)(येळा) ▷ (मोकळे) become (देहीचे) stop (सोळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[165] id = 90557 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी राम राम सुंबरावा धरणी मातावरी मंग पाऊल टाकावा sakāḷī uṭhunī rāma rāma sumbarāvā dharaṇī mātāvarī maṅga pāūla ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) Ram Ram (सुंबरावा) ▷ (धरणी)(मातावरी)(मंग)(पाऊल)(टाकावा) | pas de traduction en français |
[63] id = 84789 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | अंजन्या बाईच पोट दुखत सारी रात जन्मले मारुती पाणी शेण वखत वखत añjanyā bāīca pōṭa dukhata sārī rāta janmalē mārutī pāṇī śēṇa vakhata vakhata | ✎ no translation in English ▷ (अंजन्या)(बाईच)(पोट)(दुखत)(सारी)(रात) ▷ (जन्मले)(मारुती) water, (शेण)(वखत) ▷ (वखत) | pas de traduction en français |
[64] id = 84790 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | अंजन्या बाईच पोट दुखत डाव्या कुशी जन्मले मारुती चैती पुणवेच्या दिशी añjanyā bāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī janmalē mārutī caitī puṇavēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजन्या)(बाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जन्मले)(मारुती)(चैती)(पुणवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[20] id = 113132 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | बारा वर्ष तप केल अंजन नारीन राज मारवती पिंड आणिला घारीन bārā varṣa tapa kēla añjana nārīna rāja māravatī piṇḍa āṇilā ghārīna | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप) did (अंजन)(नारीन) ▷ King Maruti (पिंड)(आणिला)(घारीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[17] id = 83217 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोहीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचे पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcē pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोहीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[14] id = 72498 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | अंजनीच्या पोटी बाळ जन्मले जगजेठी याची सोन्याची लंगोटी añjanīcyā pōṭī bāḷa janmalē jagajēṭhī yācī sōnyācī laṅgōṭī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पोटी) son (जन्मले)(जगजेठी) ▷ (याची)(सोन्याची)(लंगोटी) | pas de traduction en français |
[89] id = 86432 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | मारुती राया शेंडी तूझा शेंदराची हेलाव्या देती लाल फांदी लिंबार्याची mārutī rāyā śēṇḍī tūjhā śēndarācī hēlāvyā dētī lāla phāndī limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(राया)(शेंडी) your (शेंदराची) ▷ (हेलाव्या)(देती)(लाल)(फांदी)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[306] id = 90937 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | मारवती म्हणती अंजनी माझी माता आिणली दुरणागीरी नेतर उडुनी आता māravatī mhaṇatī añjanī mājhī mātā āiṇalī duraṇāgīrī nētara uḍunī ātā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (म्हणती)(अंजनी) my (माता) ▷ (आिणली)(दुरणागीरी)(नेतर)(उडुनी)(आता) | pas de traduction en français |
[350] id = 102149 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | मारवती म्हणती अंजनी माझी आई आणिली दुरणागीरी नेतर उघडुनी पाही māravatī mhaṇatī añjanī mājhī āī āṇilī duraṇāgīrī nētara ughaḍunī pāhī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (म्हणती)(अंजनी) my (आई) ▷ (आणिली)(दुरणागीरी)(नेतर)(उघडुनी)(पाही) | pas de traduction en français |
[44] id = 90946 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | मारुती माझ्या बाळाचा सोबती पांघरायला देतो अंगावर बनाती (शाल) mārutī mājhyā bāḷācā sōbatī pāṅgharāyalā dētō aṅgāvara banātī (śāla) | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) my (बाळाचा)(सोबती) ▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावर)(बनाती) ( (शाल) ) | pas de traduction en français |
[112] id = 106697 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | बारा वर्ष तप केल अंजन बाईना जलमले मारवती इच्या मांडीवर माईना bārā varṣa tapa kēla añjana bāīnā jalamalē māravatī icyā māṇḍīvara māīnā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप) did (अंजन)(बाईना) ▷ (जलमले) Maruti (इच्या)(मांडीवर) Mina | pas de traduction en français |
[18] id = 57516 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले महादेवाच्या देवळी भाऊला पुतर वाहील बेलाची कवळी navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī bhāūlā putara vāhīla bēlācī kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी) ▷ (भाऊला)(पुतर)(वाहील)(बेलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[19] id = 57517 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सरवन महिना मुंग्या टाकली साकर भाऊला मह्या देव पावले शंकर saravana mahinā muṅgyā ṭākalī sākara bhāūlā mahyā dēva pāvalē śaṅkara | ✎ no translation in English ▷ (सरवन)(महिना)(मुंग्या)(टाकली)(साकर) ▷ (भाऊला)(मह्या)(देव)(पावले)(शंकर) | pas de traduction en français |
[15] id = 56931 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | संतोषी व माता एवढ्या राती येण केल एवढ्या माझ दुबळपण तुला कोणा सांगितलं santōṣī va mātā ēvaḍhyā rātī yēṇa kēla ēvaḍhyā mājha dubaḷapaṇa tulā kōṇā sāṅgitalaṁ | ✎ no translation in English ▷ (संतोषी)(व)(माता)(एवढ्या)(राती)(येण) did ▷ (एवढ्या) my (दुबळपण) to_you who (सांगितलं) | pas de traduction en français |
[16] id = 56932 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | संतोषी ग माता तुझी सारविते मोरी तुझ्या मोरीमंदी मला सापडली सरी santōṣī ga mātā tujhī sāravitē mōrī tujhyā mōrīmandī malā sāpaḍalī sarī | ✎ no translation in English ▷ (संतोषी) * (माता)(तुझी)(सारविते)(मोरी) ▷ Your (मोरीमंदी)(मला)(सापडली)(सरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 51848 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | पुणतांब पुणतांब कस वस्तीला नेटक चांगदेवाशेजारी ज्ञानेश्वराची बैठक puṇatāmba puṇatāmba kasa vastīlā nēṭaka cāṅgadēvāśējārī jñānēśvarācī baiṭhaka | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांब)(पुणतांब) how (वस्तीला)(नेटक) ▷ (चांगदेवाशेजारी)(ज्ञानेश्वराची)(बैठक) | pas de traduction en français |
[5] id = 51850 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | पुणतांब पुणतांब पुणतांब्याच्या बारा येशी जळती नंदादीप चांगदेवा तुमच्या पशी puṇatāmba puṇatāmba puṇatāmbyācyā bārā yēśī jaḷatī nandādīpa cāṅgadēvā tumacyā paśī | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांब)(पुणतांब)(पुणतांब्याच्या)(बारा)(येशी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(चांगदेवा)(तुमच्या)(पशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[99] id = 50630 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला आड लागत नगर देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला घुंगर jātē paṇḍharīlā āḍa lāgata nagara dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā ghuṅgara | ✎ To go to Pandhari, Nagar is on the way Cymbals and lutes of God Vitthal* have bells ▷ Am_going (पंढरीला)(आड)(लागत)(नगर) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला)(घुंगर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 50631 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला आडी लागती टाकळी देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला साकळी jātē paṇḍharīlā āḍī lāgatī ṭākaḷī dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā sākaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Vitthal*’s lute has a gold chain ▷ Am_going (पंढरीला)(आडी)(लागती)(टाकळी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला) morning | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[155] id = 50632 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट वल्ली कशायानी झाली रुखमीण न्हाली केस वाळईत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśāyānī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷaīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशायानी) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळईत) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[106] id = 70400 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला संग नेते माझा भाऊ चंद्रभागा पलिकडे भिमाला पाणी बहु jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mājhā bhāū candrabhāgā palikaḍē bhimālā pāṇī bahu | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along Beyond Chandrabhaga*, Bhima* has plenty of water ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) my brother ▷ (चंद्रभागा)(पलिकडे)(भिमाला) water, (बहु) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 94187 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | बुकीयाचा वास चोळीला कुठुनी आलो हारीला भेटुनी bukīyācā vāsa cōḷīlā kuṭhunī ālō hārīlā bhēṭunī | ✎ From where has the fragrance of bukka* come to the blouse I am coming after meeting Hari* ▷ (बुकीयाचा)(वास)(चोळीला)(कुठुनी) ▷ (आलो)(हारीला)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[140] id = 83744 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आदी भेट गरुड खांबाची paṇḍharī jāyālā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(जायाला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या)(आदी)(भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[19] id = 69858 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जात्या लोक पायाच्या बळ माझा नमस्कार काकड आरतीच्या येळ paṇḍharīlā jātyā lōka pāyācyā baḷa mājhā namaskāra kākaḍa āratīcyā yēḷa | ✎ People go to Pandhari on the strength of their feet My Namaskar* at the time of the early morning Arati* ▷ (पंढरीला)(जात्या)(लोक)(पायाच्या) child ▷ My (नमस्कार)(काकड)(आरतीच्या)(येळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[184] id = 86231 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | इठु इठु म्हणु इठु अडुच्या दाटानी चरण येईना वाटनी iṭhu iṭhu mhaṇu iṭhu aḍucyā dāṭānī caraṇa yēīnā vāṭanī | ✎ I say Ithu*, Ithu*, I take a path which is off the beaten track Even then, I cannot find his feet ▷ (इठु)(इठु) say (इठु)(अडुच्या)(दाटानी) ▷ (चरण)(येईना)(वाटनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[4] id = 60125 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला बाई मी वाहीन मथन येतील साधुसंत पाणी पितीन वतुन jātē paṇḍharīlā bāī mī vāhīna mathana yētīla sādhusanta pāṇī pitīna vatuna | ✎ On the route to Pandhari, I shall carry an earthen pot (of water) Varkaris* will come, pour water from it and drink ▷ Am_going (पंढरीला) woman I (वाहीन)(मथन) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पितीन)(वतुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[30] id = 44526 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुराणा माझा हात ईठ्ठला खाली लऊ paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū purāṇā mājhā hāta īṭhṭhalā khālī lū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुराणा) my hand (ईठ्ठला)(खाली)(लऊ) | pas de traduction en français | ||||
|
[24] id = 87702 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | लोक चालले पंढरी मीत चालले माहेरी भाऊ माझे भोस मला जतरा दूहेरी lōka cālalē paṇḍharī mīta cālalē māhērī bhāū mājhē bhōsa malā jatarā dūhērī | ✎ People are going to Pandhari but I am going to my maher* There, I shall meet my family, my brothers, a double joy ▷ (लोक)(चालले)(पंढरी)(मीत)(चालले)(माहेरी) ▷ Brother (माझे)(भोस)(मला)(जतरा)(दूहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[75] id = 80595 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीन माझी माता इठ्ठल माझा पिता कुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भावजई येता जाताना पाई धुयी rukhamīna mājhī mātā iṭhṭhala mājhā pitā kuṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāvajaī yētā jātānā pāī dhuyī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ (रुखमीन) my (माता)(इठ्ठल) my (पिता) ▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भावजई)(येता)(जाताना)(पाई)(धुयी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[262] id = 70395 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामंधी काय वाजतं गाजतं सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāmandhī kāya vājataṁ gājataṁ sōnyācē bāśiṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामंधी) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[36] id = 90053 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीन धुन धुती इठ्ठल पुढं बस चंद्रभागाला आलं हसं rukhamīna dhuna dhutī iṭhṭhala puḍhaṁ basa candrabhāgālā ālaṁ hasaṁ | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* sits in the front Chandrabhaga* is smiling ▷ (रुखमीन)(धुन)(धुती)(इठ्ठल)(पुढं)(बस) ▷ (चंद्रभागाला)(आलं)(हसं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[191] id = 79552 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीन बाई बोल जनीच कोणतं नातं तुळशी बनाला पाणी जातं rukhamīna bāī bōla janīca kōṇataṁ nātaṁ tuḷaśī banālā pāṇī jātaṁ | ✎ Rukhminbai* asks, what is Jani’s relation Water flows to tulasi* grove ▷ (रुखमीन) woman says (जनीच)(कोणतं)(नातं) ▷ (तुळशी)(बनाला) water, (जातं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[197] id = 79759 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | रुखणीनबाई म्हणी देवा येधुळ केलं काई सावत्या माळीची त्येच्या उसाची धरली बारं rukhaṇīnabāī mhaṇī dēvā yēdhuḷa kēlaṁ kāī sāvatyā māḷīcī tyēcyā usācī dharalī bāraṁ | ✎ Rukhninbai asks, God, what were you doing all this time I was giving water to Savata* Mali*’s sugarcane ▷ (रुखणीनबाई)(म्हणी)(देवा)(येधुळ)(केलं)(काई) ▷ (सावत्या)(माळीची)(त्येच्या)(उसाची)(धरली)(बारं) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 46887 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात कुंकू इकत शेराना इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसली भारान paṇḍharapurāta kuṅkū ikata śērānā iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basalī bhārāna | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात) kunku (इकत)(शेराना) ▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण) sitting (भारान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[150] id = 90128 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठला ग शेजारी रुखमीन बसली भारान पंढरपुरामध्ये कुंकू विकती शेरान viṭhṭhalā ga śējārī rukhamīna basalī bhārāna paṇḍharapurāmadhyē kuṅkū vikatī śērāna | ✎ Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand In Pandharpur, kunku* is sold by kilos ▷ Vitthal * (शेजारी)(रुखमीन) sitting (भारान) ▷ (पंढरपुरामध्ये) kunku (विकती)(शेरान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[141] id = 90237 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल देव बोल सत्यभामा आवडीची कान्होपात्रा मंगुड्याची iṭhṭhala dēva bōla satyabhāmā āvaḍīcī kānhōpātrā maṅguḍyācī | ✎ God Itthal* says, Satyabhama is the favourite Kanhopatra, a daughter of a prostitute ▷ (इठ्ठल)(देव) says (सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (कान्होपात्रा)(मंगुड्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[75] id = 82444 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल म्हणतो जनीला नई कोणी तुळशीच्या बनी अंगी उकलीते येणी iṭhṭhala mhaṇatō janīlā naī kōṇī tuḷaśīcyā banī aṅgī ukalītē yēṇī | ✎ Itthal* says, Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनीला)(नई)(कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(अंगी)(उकलीते)(येणी) | pas de traduction en français | ||
|
[80] id = 76938 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात चोर्या व्हत्या जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा paṇḍharapurāta cōryā vhatyā javhā tavhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोर्या)(व्हत्या)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 83708 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात चोरी झाली जनाबाईचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī jhālī janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ There was a theft in Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[202] id = 91819 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | देवामंदी देव देव नामदेव खरा झाला पायरीचा चिरा dēvāmandī dēva dēva nāmadēva kharā jhālā pāyarīcā cirā | ✎ Among the gods, Namdev* is the true one He became the stone of the step ▷ (देवामंदी)(देव)(देव)(नामदेव)(खरा) ▷ (झाला)(पायरीचा)(चिरा) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 93481 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | कळीच्या नारदान कळ केली जाता जाता राजु बाळाच्या माझा चुलता कैवारी घरी होता kaḷīcyā nāradāna kaḷa kēlī jātā jātā rāju bāḷācyā mājhā culatā kaivārī gharī hōtā | ✎ The mischief-maker Narad played a mischief while going My son’s, Raju’s, uncle, the saviour, was at home ▷ (कळीच्या)(नारदान)(कळ) shouted class class ▷ (राजु)(बाळाच्या) my paternal_uncle (कैवारी)(घरी)(होता) | pas de traduction en français |
[56] id = 93482 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | कळीच्या नारदान कळ केली वाटवरी राजु बाळाच्या माझा चुलता कैवारी पाठीवरी kaḷīcyā nāradāna kaḷa kēlī vāṭavarī rāju bāḷācyā mājhā culatā kaivārī pāṭhīvarī | ✎ The mischief-maker Narad played a mischief on the way My son’s, Raju’s, uncle, the saviour, was there to protect ▷ (कळीच्या)(नारदान)(कळ) shouted (वाटवरी) ▷ (राजु)(बाळाच्या) my paternal_uncle (कैवारी)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 77491 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी झालं दोन्ही थड्या सावळा पांडुरंग भक्तीसाठी टाकी उड्या bharalī candrabhāgā pāṇī jhālaṁ dōnhī thaḍyā sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhaktīsāṭhī ṭākī uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks Dark-complexioned Pandurang* jumps in the water for the sake of his devotees ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झालं) both (थड्या) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भक्तीसाठी)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[175] id = 76876 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला बोलती रुखमीन माझा पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā bōlatī rukhamīna mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीन) my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[136] id = 76877 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पाहेरी बोलती रुखमीन चला इठ्ठला बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāhērī bōlatī rukhamīna calā iṭhṭhalā bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Vitthal*, come outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पाहेरी) ▷ (बोलती)(रुखमीन) let_us_go (इठ्ठला)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 76878 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं नावाला राही रुखमीन फोडी नारळ देवाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ nāvālā rāhī rukhamīna phōḍī nāraḷa dēvālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boat Rahi Rukhmin* break a coconut in the name of God ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(नावाला) ▷ Stays (रुखमीन)(फोडी)(नारळ)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 77469 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पडला राऊळाला येढा दर्शनाला उभा राही रुखमीनीचा जोडा bharalī candrabhāgā paḍalā rāūḷālā yēḍhā darśanālā ubhā rāhī rukhamīnīcā jōḍā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has encircled the temple The pair of Rahi and Rukhmin* is waiting for Darshan* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पडला)(राऊळाला)(येढा) ▷ (दर्शनाला) standing stays (रुखमीनीचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 76874 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात काय नवल झाल पाहु देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapurāta kāya navala jhāla pāhu dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(झाल)(पाहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 76875 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी काय नवल झालं विपुल देवाच्या रथाला लक्ष माणुस गुतलं paṇḍharapurāmadhī kāya navala jhālaṁ vipula dēvācyā rathālā lakṣa māṇusa gutalaṁ | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened One lakh* people were there to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरामधी) why (नवल)(झालं)(विपुल) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(माणुस)(गुतलं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[49] id = 93883 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | बुकीयाचा (बुक्का) भाऊ इठ्ठल पुसीतो लाडाला वडाच्या झाडाखाली बाजार भरला bukīyācā (bukkā) bhāū iṭhṭhala pusītō lāḍālā vaḍācyā jhāḍākhālī bājāra bharalā | ✎ Itthal* asks his dear son the rate of bukka* He says, a bazaar is being held near the Banyan* tree ▷ (बुकीयाचा) ( (बुक्का) ) brother (इठ्ठल)(पुसीतो)(लाडाला) ▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(बाजार)(भरला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[8] id = 57649 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीचा देव तुमचा माझा हाय एक भंडाराच पोत गाडा जुपा समईक jējurīcā dēva tumacā mājhā hāya ēka bhaṇḍārāca pōta gāḍā jupā samīka | ✎ For you and me, our God is one, he is Jejuri’s God Let’s tie bullocks to the cart in common to carry sacks of bhandara* ▷ (जेजुरीचा)(देव)(तुमचा) my (हाय)(एक) ▷ (भंडाराच)(पोत)(गाडा)(जुपा)(समईक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[12] id = 57655 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना नेनता माझा भाऊ याला दिवटी बुधली तोलना jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā nēnatā mājhā bhāū yālā divaṭī budhalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My brother is finding the divati* too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (नेनता) my brother (याला)(दिवटी)(बुधली)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 57658 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | खंडेराया म्हणे काहुन म्हाळसा रागात गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग khaṇḍērāyā mhaṇē kāhuna mhāḷasā rāgāta gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga | ✎ God Khanderaya says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (खंडेराया)(म्हणे)(काहुन)(म्हाळसा)(रागात) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग) | pas de traduction en français |
[32] id = 57659 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा म्हणती येडे झालेत मल्हारी इसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā mhaṇatī yēḍē jhālēta malhārī isarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari has become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(येडे)(झालेत)(मल्हारी) ▷ (इसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 57662 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | खंडेराव म्हणे दे ग म्हाळसा लवुंग तुम्ही जावा मेंढ्यामाग सौदडीला आल्या शेंगा khaṇḍērāva mhaṇē dē ga mhāḷasā lavuṅga tumhī jāvā mēṇḍhyāmāga saudaḍīlā ālyā śēṅgā | ✎ Khanderao says, Mhalasa, give me a clove (Mhalasa says) You go behind the sheep, beans of Saundad tree are ready ▷ (खंडेराव)(म्हणे)(दे) * (म्हाळसा)(लवुंग) ▷ (तुम्ही)(जावा)(मेंढ्यामाग)(सौदडीला)(आल्या)(शेंगा) | pas de traduction en français |
[36] id = 57663 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | खंडेराव म्हणे दे ग म्हाळसा सुपारी तुम्ही जावा मेंढ्यामाग पिकल्या गोड बोरी khaṇḍērāva mhaṇē dē ga mhāḷasā supārī tumhī jāvā mēṇḍhyāmāga pikalyā gōḍa bōrī | ✎ Khanderao says, Mhalasa, give me an areca nut (Mhalasa says) You go behind the sheep, sweet berries are ripe ▷ (खंडेराव)(म्हणे)(दे) * (म्हाळसा)(सुपारी) ▷ (तुम्ही)(जावा)(मेंढ्यामाग)(पिकल्या)(गोड)(बोरी) | pas de traduction en français |
[117] id = 57687 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा म्हणती मी त वाणीयाची पोर आली धनगराची बानू इन बाटईल घर mhāḷasā mhaṇatī mī ta vāṇīyācī pōra ālī dhanagarācī bānū ina bāṭīla ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu she came and polluted my home ▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (त)(वाणीयाची)(पोर) ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(इन)(बाटईल) house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[118] id = 57688 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा म्हणती मी त वाणीयाची बेटी पडते बकरे धनगराच्या बानूसाठी mhāḷasā mhaṇatī mī ta vāṇīyācī bēṭī paḍatē bakarē dhanagarācyā bānūsāṭhī | ✎ Malasa says, I am the daughter of a vani* I catch lambs for the sake of Dhangar*’s Banu ▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (त)(वाणीयाची)(बेटी) ▷ (पडते)(बकरे)(धनगराच्या)(बानूसाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[150] id = 59165 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसापरी केली बानू चढाची यंघून नई दिली पायरी गडाची mhāḷasāparī kēlī bānū caḍhācī yaṅghūna naī dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसापरी) shouted (बानू)(चढाची) ▷ (यंघून)(नई)(दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[195] id = 94364 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन जाते अंगण झाडीत सुर्य नारायण आले बुरख्याच्या गाडीत sakāḷī uṭhuna jātē aṅgaṇa jhāḍīta surya nārāyaṇa ālē burakhyācyā gāḍīta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) am_going (अंगण)(झाडीत) ▷ (सुर्य)(नारायण) here_comes (बुरख्याच्या)(गाडीत) | pas de traduction en français |
[18] id = 40538 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | उगवले नारायण झाडाच्या गं आडोनी उभी हात मी जोडोनी ugavalē nārāyaṇa jhāḍācyā gaṁ āḍōnī ubhī hāta mī jōḍōnī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(झाडाच्या)(गं)(आडोनी) ▷ Standing hand I (जोडोनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 40539 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | उगवले नारायण उगवता मी पाहिले यांच्या न् रथावरी फुल जाईचे वाहिले ugavalē nārāyaṇa ugavatā mī pāhilē yāñcyā n’ rathāvarī fula jāīcē vāhilē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता) I (पाहिले) ▷ (यांच्या)(न्)(रथावरी) flowers (जाईचे)(वाहिले) | pas de traduction en français |
[42] id = 40537 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या प्रहरी सडा नाही टाकियला सूर्यनारायणाचा रथ आला गं वाडियाला sakāḷacyā praharī saḍā nāhī ṭākiyalā sūryanārāyaṇācā ratha ālā gaṁ vāḍiyālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(सडा) not (टाकियला) ▷ (सूर्यनारायणाचा)(रथ) here_comes (गं)(वाडियाला) | pas de traduction en français |
[106] id = 88612 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | उगवले नारायण आले माझ्या ओसरीला हळदी कुंकासाठी पदर मी पसरीला ugavalē nārāyaṇa ālē mājhyā ōsarīlā haḷadī kuṅkāsāṭhī padara mī pasarīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) here_comes my (ओसरीला) ▷ Turmeric (कुंकासाठी)(पदर) I (पसरीला) | pas de traduction en français |
[56] id = 40532 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | माता माझे तू तुळशी नको हिंडू राणीवनी चल तू माझ्या घरी जागा देते वृंदावनी mātā mājhē tū tuḷaśī nakō hiṇḍū rāṇīvanī cala tū mājhyā gharī jāgā dētē vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (माता)(माझे) you (तुळशी) not (हिंडू)(राणीवनी) ▷ Let_us_go you my (घरी)(जागा) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 80561 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | तुळस ग बाई लाल लाल तुझी माती तुझ्या सावलीला खेळती रघुपती tuḷasa ga bāī lāla lāla tujhī mātī tujhyā sāvalīlā khēḷatī raghupatī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman (लाल)(लाल)(तुझी)(माती) ▷ Your (सावलीला)(खेळती)(रघुपती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[48] id = 98787 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | तुळस ग बाई हिरवा गार तुझा डेरा तुझ्या सावलीला खेळतो माझा हिरा tuḷasa ga bāī hiravā gāra tujhā ḍērā tujhyā sāvalīlā khēḷatō mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman (हिरवा)(गार) your (डेरा) ▷ Your (सावलीला)(खेळतो) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[373] id = 111299 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | कणगर गावीची वाट गवंडी लावुन केली नीट राजु बाळाची माझ्या बगी (गाडी) जायाला केली वाट kaṇagara gāvīcī vāṭa gavaṇḍī lāvuna kēlī nīṭa rāju bāḷācī mājhyā bagī (gāḍī) jāyālā kēlī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (कणगर)(गावीची)(वाट)(गवंडी)(लावुन) shouted (नीट) ▷ (राजु)(बाळाची) my (बगी) ( (गाडी) ) (जायाला) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[26] id = 47715 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | शितल साऊलीला बसलो मी टेकूनी दोनी चारी बाळ आंबे डौलाचे देखूनी śitala sāūlīlā basalō mī ṭēkūnī dōnī cārī bāḷa āmbē ḍaulācē dēkhūnī | ✎ In the cool shade, I sat resting my back against the tree Looking at three-four sons like gorgeous mangoes ▷ Sita (साऊलीला)(बसलो) I (टेकूनी) ▷ (दोनी)(चारी) son (आंबे)(डौलाचे)(देखूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 75694 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | बाप माहा राजा काशीचा पिंपळ माऊली माता झाड तुळशीच झपळ bāpa māhā rājā kāśīcā pimpaḷa māūlī mātā jhāḍa tuḷaśīca jhapaḷa | ✎ My father is like a Pimpal tree from Kashi*, the holy place of pilgrimage My mother is like Tulasi ▷ Father (माहा) king (काशीचा)(पिंपळ) ▷ (माऊली)(माता)(झाड)(तुळशीच)(झपळ) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 106111 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | चिंचच्या सावलीला डांगुडांदी उन आंब्याच्या सावलीला रमल माझ मन ciñcacyā sāvalīlā ḍāṅguḍāndī una āmbyācyā sāvalīlā ramalē mājha mana | ✎ Tamarind tree has small leaves, it doesn’t give relief In the shade of a mango tree (mother), I feel happy ▷ (चिंचच्या)(सावलीला)(डांगुडांदी)(उन) ▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(रमल) my (मन) | pas de traduction en français |
[9] id = 100255 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | लेकाला म्हणते भाऊ सुनाला म्हणते बाई घरात वापरील इठ्ठल रखुमाई lēkālā mhaṇatē bhāū sunālā mhaṇatē bāī gharāta vāparīla iṭhṭhala rakhumāī | ✎ I call my son Bhau*, my daughter-in-law, I call her Bai (daughter) It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house ▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनाला)(म्हणते) woman ▷ (घरात)(वापरील)(इठ्ठल)(रखुमाई) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 100296 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याने चालल बाळ माझ गोरपान हातात छतरी वर सुर्यनारायण rastyānē cālala bāḷa mājha gōrapāna hātāta chatarī vara suryanārāyaṇa | ✎ My fair-skinned son is going on the road An umbrella in hand, the sun overhead ▷ (रस्त्याने)(चालल) son my (गोरपान) ▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्यनारायण) | pas de traduction en français |
[19] id = 66102 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन धर्म करी फकिराला सांगते सयाबाई दुवा देती लेकराला sakāḷī uṭhuna dharma karī phakirālā sāṅgatē sayābāī duvā dētī lēkarālā | ✎ Getting up in the morning, I give something in charity to a Fakir (a mendicant*) I tll you, friend, he gives bessings to my son ▷ Morning (उठुन)(धर्म)(करी)(फकिराला) ▷ I_tell (सयाबाई)(दुवा)(देती)(लेकराला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 71488 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आई आली दुकानाचे जोते चढ सांगते रे माझ्या बाळा हाती लेखणी पड lakṣmī āī ālī dukānācē jōtē caḍha sāṅgatē rē mājhyā bāḷā hātī lēkhaṇī paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has come and steps in to the shop Let me tell you my son with pen in hand, go touch her feet for blessings ▷ Lakshmi (आई) has_come (दुकानाचे)(जोते)(चढ) ▷ I_tell (रे) my child (हाती)(लेखणी)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[18] id = 97103 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आई आली वाडा सोडुनी दुकानाला माझ्या ग बाळाला सोन मागती काकणाला lakṣmī āī ālī vāḍā sōḍunī dukānālā mājhyā ga bāḷālā sōna māgatī kākaṇālā | ✎ Goddess Lakshmi, our mother, has left the mansion and come to the shop She asks my dear son for gold to make a bracelet ▷ Lakshmi (आई) has_come (वाडा)(सोडुनी)(दुकानाला) ▷ My * (बाळाला) gold (मागती)(काकणाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[70] id = 65176 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी असा अभंड पाटील गेला कचेरी चढुनी gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī asā abhaṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī | ✎ Patils* from different villages stood in the corners The mischievous Patil* climbed the steps and went inside the Office ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी) ▷ (असा)(अभंड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 62540 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | मिस्तरीच बाळ याला जहागीरी आली बाळाला माझ्या खुर्ची बसायला दिली mistarīca bāḷa yālā jahāgīrī ālī bāḷālā mājhyā khurcī basāyalā dilī | ✎ Carpenter’s son who has received great respect and recognition He gave my son (an important person) a chair to sit ▷ (मिस्तरीच) son (याला)(जहागीरी) has_come ▷ (बाळाला) my (खुर्ची)(बसायला)(दिली) | pas de traduction en français |
[55] id = 62829 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीचा येळ चुली बानवशी राजु बाळाचा माझा गाडा गडबड येशीपाशी lāḍakyā lēkīcā yēḷa culī bānavaśī rāju bāḷācā mājhā gāḍā gaḍabaḍa yēśīpāśī | ✎ My darling daughter’s time is spent in cooking with pots and pans near the hearth My son Raju’s cart is making noise near the village boundary ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(येळ)(चुली)(बानवशी) ▷ (राजु)(बाळाचा) my (गाडा)(गडबड)(येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[52] id = 65365 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | शेती टाके सडा माझ्या सड्याला भिऊनी आचपळ मैना आली रांगोळ्या मोडुन śētī ṭākē saḍā mājhyā saḍyālā bhiūnī ācapaḷa mainā ālī rāṅgōḷyā mōḍuna | ✎ no translation in English ▷ Furrow (टाके)(सडा) my (सड्याला)(भिऊनी) ▷ (आचपळ) Mina has_come (रांगोळ्या)(मोडुन) | pas de traduction en français |
[13] id = 44852 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | लेकच्या आईला काही करमना पोचरील्या भिंती वर काढील्या मईना lēkacyā āīlā kāhī karamanā pōcarīlyā bhintī vara kāḍhīlyā maīnā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina* ▷ (लेकच्या)(आईला)(काही)(करमना) ▷ (पोचरील्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina | pas de traduction en français |
|
[36] id = 107583 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | आगीन गाडीचा मला परसंग पडला तिकीट काढुनी उभी लायनाच्या कडाला āgīna gāḍīcā malā parasaṅga paḍalā tikīṭa kāḍhunī ubhī lāyanācyā kaḍālā | ✎ I had an occasion to go by train I bought the ticket, I stood on one side of the queue ▷ (आगीन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(पडला) ▷ (तिकीट)(काढुनी) standing (लायनाच्या)(कडाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 52344 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या ग भेटीसाठी जीव माझा ताई माई अन तु पाहिले येना दुर पल्ला करु काई tujhyā ga bhēṭīsāṭhī jīva mājhā tāī māī ana tu pāhilē yēnā dura pallā karu kāī | ✎ I am feeling restless, I am longing to meet you First, you come, we will do something about the long distance ▷ Your * (भेटीसाठी) life my (ताई)(माई) ▷ (अन) you (पाहिले)(येना) far_away (पल्ला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[11] id = 64027 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज आम्हा बहिणीला दिवाळी भाशी मामाला ववाळी bhāvālā bhāūbīja āmhā bahiṇīlā divāḷī bhāśī māmālā vavāḷī | ✎ no translation in English ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आम्हा) to_sister (दिवाळी) ▷ (भाशी)(मामाला)(ववाळी) | pas de traduction en français |
[34] id = 62563 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | वैशु माझी बाई तुला मामा लई जन वतती कन्यादान होईल सोईर्याची धन vaiśu mājhī bāī tulā māmā laī jana vatatī kanyādāna hōīla sōīryācī dhana | ✎ no translation in English ▷ (वैशु) my daughter to_you maternal_uncle (लई)(जन) ▷ (वतती)(कन्यादान)(होईल)(सोईर्याची)(धन) | pas de traduction en français |
[12] id = 82112 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | बाईला मागण राजा इंदुराचा आला वडील नाई घरी चुलता थेटराला गेला bāīlā māgaṇa rājā indurācā ālā vaḍīla nāī gharī culatā thēṭarālā gēlā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from a rich family from Indore Father is not at home, paternal uncle has gone to the theatre ▷ (बाईला)(मागण) king (इंदुराचा) here_comes ▷ (वडील)(नाई)(घरी) paternal_uncle (थेटराला) has_gone | pas de traduction en français |
[35] id = 103326 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या दिशी ब्राम्हण बोलीते घरात मैनाच्या वराला थाळा देऊ का परात laganācyā diśī brāmhaṇa bōlītē gharāta mainācyā varālā thāḷā dēū kā parāta | ✎ On the marriage day, Brahman asks in the house Shall I give Mina’s bridegroom a thala* or a Parat (a big round plate) ▷ (लगनाच्या)(दिशी)(ब्राम्हण)(बोलीते)(घरात) ▷ Of_Mina (वराला)(थाळा)(देऊ)(का)(परात) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 105758 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Google Maps | OpenStreetMap | जावयाला दिले पाची बासन जेवाया माझी वैशु साही समई लावाया jāvayālā dilē pācī bāsana jēvāyā mājhī vaiśu sāhī samaī lāvāyā | ✎ I gave my son-in-law five pots for his meal My Vaishu, my daughter, is the sixth one to light the lamp ▷ (जावयाला) gave (पाची)(बासन)(जेवाया) ▷ My (वैशु)(साही)(समई)(लावाया) | pas de traduction en français |
[38] id = 110526 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सारवील घर वायाला गेल शेण लेकीच्या सारीख नाही जावयाच मन sāravīla ghara vāyālā gēla śēṇa lēkīcyā sārīkha nāhī jāvayāca mana | ✎ I plastered the house with cow dung, cow dung went waste Son-in-law doesn’t have the same feelings as daughter ▷ (सारवील) house (वायाला) gone (शेण) ▷ (लेकीच्या)(सारीख) not (जावयाच)(मन) | pas de traduction en français |
[14] id = 69580 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | बंधव पाहुना नवल वाटल शेजीला तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला bandhava pāhunā navala vāṭala śējīlā tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My neighbour woman was surprised to see my brother come as a guest Fenugreek vegetable, I cooked with a seasoning of ghee* ▷ (बंधव)(पाहुना)(नवल)(वाटल)(शेजीला) ▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[41] id = 79510 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | बंधव पाहुणा काय करु भोजनाला साळीच्या भाताच वर्ज माझ्या सजनाला bandhava pāhuṇā kāya karu bhōjanālā sāḷīcyā bhātāca varja mājhyā sajanālā | ✎ My brother has come as a guest, what can I cook for his meal My dear brother does not eat sali variety of rice ▷ (बंधव)(पाहुणा) why (करु)(भोजनाला) ▷ (साळीच्या)(भाताच)(वर्ज) my (सजनाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 69579 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | चौघी बहिणी आपुन जावु चार गावा सांगते बंधवा माय बापा जीव लावा caughī bahiṇī āpuna jāvu cāra gāvā sāṅgatē bandhavā māya bāpā jīva lāvā | ✎ We, four sisters, we shall be going to four different villages I tell my brothers, please take care of our parents with affection ▷ (चौघी)(बहिणी)(आपुन)(जावु)(चार)(गावा) ▷ I_tell (बंधवा)(माय) father life put | pas de traduction en français |
[118] id = 91270 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भाऊ मह्या मानकराचे दिव्या तुझ्या जोती कागद वाचे सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mahyā mānakarācē divyā tujhyā jōtī kāgada vācē sarakārācē | ✎ My brother, the Mankari* has big eyes He reads official papers in your light, oh lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother (मह्या)(मानकराचे) ▷ (दिव्या) your (जोती)(कागद)(वाचे)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 59360 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[17] id = 87775 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | काय करती बाई देवाच्या करणीला मइनाला माझ्या भावु नई हरणीला kāya karatī bāī dēvācyā karaṇīlā minālā mājhyā bhāvu naī haraṇīlā | ✎ What can you do when God decides My Mina, my daughter does not have a brother ▷ Why asks_for woman (देवाच्या)(करणीला) ▷ (मइनाला) my (भावु)(नई)(हरणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[180] id = 62906 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | बंधव पाहुना काय करु गोड गोड दारी दरक्षाच झाड तोडीते कवळे घड bandhava pāhunā kāya karu gōḍa gōḍa dārī darakṣāca jhāḍa tōḍītē kavaḷē ghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (बंधव)(पाहुना) why (करु)(गोड)(गोड) ▷ (दारी)(दरक्षाच)(झाड)(तोडीते)(कवळे)(घड) | pas de traduction en français |
[23] id = 50249 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुर्हाळ्या खुन सांगते तुला इथन मयनाच्या माझ्या हाय कपाळी गोंधन jāśīna murhāḷyā khuna sāṅgatē tulā ithana mayanācyā mājhyā hāya kapāḷī gōndhana | ✎ Murali*, when you go, I will tell you a sign from here There is a tattoo on my Mina’s, my daughter’s forehead ▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(खुन) I_tell to_you (इथन) ▷ (मयनाच्या) my (हाय)(कपाळी)(गोंधन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[55] id = 104464 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | समरत सोयीरा काय पाहतोस वतनाला सांगते मी रे आता टिळा लाव तु रतनाला samarata sōyīrā kāya pāhatōsa vatanālā sāṅgatē mī rē ātā ṭiḷā lāva tu ratanālā | ✎ My rich Vyahi*, why are you looking at how much land I have My brother, put a red spot on the forehead of my son Ratan (as a mark of acceptance) ▷ (समरत)(सोयीरा) why (पाहतोस)(वतनाला) ▷ I_tell I (रे)(आता)(टिळा) put you (रतनाला) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 59272 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | भावू घेतो चोळी तिथ भावजई आली रुपायाचा खण पावली कमी केली bhāvū ghētō cōḷī titha bhāvajaī ālī rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ (भावू)(घेतो) blouse (तिथ)(भावजई) has_come ▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[107] id = 113388 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सीता भावजई उचल वसरीच्या वाट्या जेवुन गेल्या बाई नंदा तुझ्या लहान मोठ्या sītā bhāvajaī ucala vasarīcyā vāṭyā jēvuna gēlyā bāī nandā tujhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda Your nanands, young and old, had food and are gone ▷ Sita (भावजई)(उचल)(वसरीच्या)(वाट्या) ▷ (जेवुन)(गेल्या) woman (नंदा) your (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[75] id = 82707 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | ओवाळी दिवशी माझ्या ताटामंदी पेढे ओवाळीत आले चुलत्या काळीयाचे वाडे ōvāḷī divaśī mājhyā tāṭāmandī pēḍhē ōvāḷīta ālē culatyā kāḷīyācē vāḍē | ✎ On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my plate with lamps I waved the plate with lamps around everyone in my uncle Kale’s lane ▷ (ओवाळी)(दिवशी) my (ताटामंदी)(पेढे) ▷ (ओवाळीत) here_comes (चुलत्या)(काळीयाचे)(वाडे) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 110510 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भावबीज बहिणीन केली मव्हर करदुर्याला दिली माझ्या नेनंत्या bhāvālā bhāvabīja bahiṇīna kēlī mavhara karaduryālā dilī mājhyā nēnantyā | ✎ Sister celebrated Bhaubij* for her brother I gave a gold coin to my little brother to make a chain for the waist ▷ (भावाला)(भावबीज)(बहिणीन) shouted ▷ (मव्हर)(करदुर्याला)(दिली) my (नेनंत्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[24] id = 58653 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावून रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणाला ग भावानं बहिणी नेल्या mājhyā dārāvūna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇālā ga bhāvānaṁ bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दारावून)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणाला) * (भावानं)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[12] id = 63830 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | बोलले नवस भाईबाच्या दारात भावूला पुतर वाहीन पेढ्याची परात bōlalē navasa bhāībācyā dārāta bhāvūlā putara vāhīna pēḍhyācī parāta | ✎ I made a vow at the door of God Bhaiba Let my brother get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets ▷ Says (नवस)(भाईबाच्या)(दारात) ▷ (भावूला)(पुतर)(वाहीन)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[25] id = 78163 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | कुकवाचा करंडा माझा मेणाचा आणिक चुडीया शेजारी बंधु बसलं माणिक kukavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā āṇika cuḍīyā śējārī bandhu basalaṁ māṇika | ✎ My box of kunku*, another one for wax Brother, like a precious ruby stone, is sitting next to my husband ▷ (कुकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(आणिक) ▷ (चुडीया)(शेजारी) brother (बसलं)(माणिक) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 77189 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला आता माझे बाई असं दैव कोणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā ātā mājhē bāī asaṁ daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Now, dear daughter, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (आता)(माझे) woman (असं)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[24] id = 69104 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी दिवाळी सनाला मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī divāḷī sanālā malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ (दिवाळी)(सनाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 65508 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाय पडते बसुनी दिवाळी सनाला राम चालले रुसुनी sāsu ātyābāī pāya paḍatē basunī divāḷī sanālā rāma cālalē rusunī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down For Diwali* festival, Rama (brother) is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाय)(पडते)(बसुनी) ▷ (दिवाळी)(सनाला) Ram (चालले)(रुसुनी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 53743 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | सासरे पाटील नांगर हाकू हाकू मेले आमच्या राजामंदी टाक्टर (ट्रॅक्टर) चालू झाले sāsarē pāṭīla nāṅgara hākū hākū mēlē āmacyā rājāmandī ṭākṭara (ṭarêkṭara) cālū jhālē | ✎ Patil*, my father-in-law, you almost died driving the plough In our times, tractors have come ▷ (सासरे)(पाटील)(नांगर)(हाकू)(हाकू)(मेले) ▷ (आमच्या)(राजामंदी)(टाक्टर) ( (ट्रॅक्टर) ) (चालू) become | pas de traduction en français |
|
[38] id = 77139 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Google Maps | OpenStreetMap | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुडीया शेजारी दिर बसले पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍīyā śējārī dira basalē paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत) | pas de traduction en français |
|