Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[12] id = 12 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाला सीताबाई कुठूनी नांगरीच्या तासा आली पेटी उमदळूनी janaka rājālā sītābāī kuṭhūnī nāṅgarīcyā tāsā ālī pēṭī umadaḷūnī | ✎ From where did King Janak get Sita The earth opened up and a chest heaved up from the furrow while ploughing ▷ Janak (राजाला) goddess_Sita (कुठूनी) ▷ (नांगरीच्या)(तासा) has_come (पेटी)(उमदळूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 77 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता सईवर राजा जनकाच्या द्वारी पडू द्या अक्षदा दशरथाच्या रामावरी sītā sīvara rājā janakācyā dvārī paḍū dyā akṣadā daśarathācyā rāmāvarī | ✎ Sita swayamvar* is taking place at King Janak’s palace Let Akshata* be showered on Dashrath’s Ram ▷ Sita (सईवर) king of_Janak (द्वारी) ▷ (पडू)(द्या)(अक्षदा)(दशरथाच्या)(रामावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 78 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता सईवर देव आल अटोकोटी एवढा अहींकार दशरथाच्या रामासाठी sītā sīvara dēva āla aṭōkōṭī ēvaḍhā ahīṅkāra daśarathācyā rāmāsāṭhī | ✎ For Sita’s swayamvar*, Gods are competing with each other To receive the honour in Ram’s wedding at Dashrath’s house ▷ Sita (सईवर)(देव) here_comes (अटोकोटी) ▷ (एवढा)(अहींकार)(दशरथाच्या)(रामासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[1] id = 128 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | रथाचा मोडला कणा कैकयीने भुज दिली रथाला वचन मागीतल दशरथाला दशरथ गुतला वचनाला rathācā mōḍalā kaṇā kaikayīnē bhuja dilī rathālā vacana māgītala daśarathālā daśaratha gutalā vacanālā | ✎ The rod of the chariot’s wheel broke, Kaikeyi held the chariot with her hand She asked Dashrath for a promise, Dashrath was bound by that promise ▷ (रथाचा)(मोडला)(कणा)(कैकयीने)(भुज)(दिली)(रथाला) ▷ (वचन)(मागीतल)(दशरथाला)(दशरथ)(गुतला)(वचनाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 129 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | वचन मागीतल दशरथा दशरथ गुतला वचनाला राम पाठव वनवासाला राज्य बेस कर भरताला vacana māgītala daśarathā daśaratha gutalā vacanālā rāma pāṭhava vanavāsālā rājya bēsa kara bharatālā | ✎ She ((Kaikeyi) asked Dashrath for a promise, Dashrath was bound by that promise Send Ram in exile to the forest, crown Bharat as the King ▷ (वचन)(मागीतल)(दशरथा)(दशरथ)(गुतला)(वचनाला) ▷ Ram (पाठव)(वनवासाला)(राज्य)(बेस) doing (भरताला) | pas de traduction en français |
[3] id = 93245 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | आंब्या ना जांबायाच्या लागईल्या जुट्या उभ्या राक्षसीणी त्यान पीठ कांड्या āmbyā nā jāmbāyācyā lāgaīlyā juṭyā ubhyā rākṣasīṇī tyāna pīṭha kāṇḍyā | ✎ Mango and Jabhul trees were laden with fruit Rakshasa women standing there were beaten (by Maruti*) ▷ (आंब्या) * (जांबायाच्या)(लागईल्या)(जुट्या) ▷ (उभ्या)(राक्षसीणी)(त्यान)(पीठ)(कांड्या) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 604 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता जाती वनवासा झाला सयांचा घोळका फिरा संयानो माघारी राम भुकेचा हालका sītā jātī vanavāsā jhālā sayāñcā ghōḷakā phirā sañyānō māghārī rāma bhukēcā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, all her friends have gathered Go back, friends, Ram cannot bear his hunger ▷ Sita caste vanavas (झाला)(सयांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(संयानो)(माघारी) Ram (भुकेचा)(हालका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death | ||
[3] id = 605 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता जाती वनवासा आडव्या झाल्या सया संभाळा सयांनो राम तुमच्या आगळी sītā jātī vanavāsā āḍavyā jhālyā sayā sambhāḷā sayānnō rāma tumacyā āgaḷī | ✎ Sita is going to the forest in exile, friends stopped her Take care of him, friends, now, he is one of you ▷ Sita caste vanavas (आडव्या)(झाल्या)(सया) ▷ (संभाळा)(सयांनो) Ram (तुमच्या)(आगळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 604 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता जाती वनवासा झाला सयांचा घोळका फिरा संयानो माघारी राम भुकेचा हालका sītā jātī vanavāsā jhālā sayāñcā ghōḷakā phirā sañyānō māghārī rāma bhukēcā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, all her friends have gathered Go back, friends, Ram cannot bear his hunger ▷ Sita caste vanavas (झाला)(सयांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(संयानो)(माघारी) Ram (भुकेचा)(हालका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death | ||
[3] id = 605 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता जाती वनवासा आडव्या झाल्या सया संभाळा सयांनो राम तुमच्या आगळी sītā jātī vanavāsā āḍavyā jhālyā sayā sambhāḷā sayānnō rāma tumacyā āgaḷī | ✎ Sita is going to the forest in exile, friends stopped her Take care of him, friends, now, he is one of you ▷ Sita caste vanavas (आडव्या)(झाल्या)(सया) ▷ (संभाळा)(सयांनो) Ram (तुमच्या)(आगळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 606 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता जाती वनवासा हात जोडी ती तेलणीला राम मंदिरी एकला तेल देयावा समईला sītā jātī vanavāsā hāta jōḍī tī tēlaṇīlā rāma mandirī ēkalā tēla dēyāvā samaīlā | ✎ Sita is going to theforest in exile, she folds her hands to Telin (oil-seller woman) Ram is alone in the palace, give him oil for the lamp ▷ Sita caste vanavas hand (जोडी)(ती)(तेलणीला) ▷ Ram (मंदिरी)(एकला)(तेल)(देयावा)(समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[3] id = 628 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | रामचंद्र बोल लक्ष्मणा माझ्या गडी सीता गेली वनवासा माझ्या महालाला घाल कडी rāmacandra bōla lakṣmaṇā mājhyā gaḍī sītā gēlī vanavāsā mājhyā mahālālā ghāla kaḍī | ✎ Ramchandra says, Lakshman, my friend Sita has gone in exile, lock my bedroom ▷ (रामचंद्र) says Laksman my (गडी) ▷ Sita went vanavas my (महालाला)(घाल)(कडी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[7] id = 655 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास मेल्या रावणानी केला चंद्रासारखा जोडा तिचा शेवट नाही गेला sītālā vanavāsa mēlyā rāvaṇānī kēlā candrāsārakhā jōḍā ticā śēvaṭa nāhī gēlā | ✎ Sita had to suffer moral hardships because of the rascal Ravan* Such a beautiful pair (Ram and Sita), their married life didn’t last till the end ▷ Sita vanavas (मेल्या) Ravan did ▷ (चंद्रासारखा)(जोडा)(तिचा)(शेवट) not has_gone | pas de traduction en français |
|
[6] id = 682 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा वन लागल झेंडूच लक्ष्मण बोल गाव सीताच्या बंधूच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jhēṇḍūca lakṣmaṇa bōla gāva sītācyā bandhūca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Marigold plantation Brother-in-law Lakshman says, it is Sita’s brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(झेंडूच) ▷ Laksman says (गाव) of_Sita (बंधूच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[4] id = 876 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | केगाई कवसली शेणाचा केला दिवा ओवाळाया गेली राम पोटीचा नव्ह माझा kēgāī kavasalī śēṇācā kēlā divā ōvāḷāyā gēlī rāma pōṭīcā navha mājhā | ✎ Kaikeyi is wicked-minded, she made an oil lamp with cow dung She waved it around Ram, saying, he is not my own son ▷ (केगाई)(कवसली)(शेणाचा) did lamp ▷ (ओवाळाया) went Ram (पोटीचा)(नव्ह) my | pas de traduction en français |
[6] id = 975 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | केगाई कवसाला कवसल केल मोठ लंकेच्या रावणाची तिनी लिवीली पाची बोट kēgāī kavasālā kavasala kēla mōṭha laṅkēcyā rāvaṇācī tinī livīlī pācī bōṭa | ✎ Cunning Kaikayi has done something very wicked She drew the five fingers of Lanka*’s Ravan* ▷ (केगाई)(कवसाला)(कवसल) did (मोठ) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(तिनी)(लिवीली)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 976 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | केगाई कवसल कवसल केल राती लंकेचा रावण तिनी लिवीली आड भिती kēgāī kavasala kavasala kēla rātī laṅkēcā rāvaṇa tinī livīlī āḍa bhitī | ✎ Cunning Kaikayi has done something very wicked at night She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (केगाई)(कवसल)(कवसल) did (राती) ▷ (लंकेचा) Ravan (तिनी)(लिवीली)(आड)(भिती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[3] id = 995 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | रामाची बोल माता नका सीताच घेऊ पाणी सांगते बाळा सीता जोग्याची झाली राणी rāmācī bōla mātā nakā sītāca ghēū pāṇī sāṅgatē bāḷā sītā jōgyācī jhālī rāṇī | ✎ Ram’s mother says, don’t drink water given by Sita I tell you, son, she has now become a Jogi*’s wife ▷ Of_Ram says (माता)(नका)(सीताच)(घेऊ) water, ▷ I_tell child Sita (जोग्याची) has_come (राणी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 1042 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | तणाची केली बाज दगडाची केली उशी ऐन वनात सीता झोप आली कशी taṇācī kēlī bāja dagaḍācī kēlī uśī aina vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ She made a bed of grass and put her head on a stone as pillow In such a huge forest, Sita, how could you get sleep ▷ (तणाची) shouted (बाज)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (ऐन)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[4] id = 1087 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांग गोष्टी खोडाशी बसूनी पाच महिन्याचा बाळ अंकुश तिच्या पोटी sītā sāṅga gōṣṭī khōḍāśī basūnī pāca mahinyācā bāḷa aṅkuśa ticyā pōṭī | ✎ Resting against the trunk of a tree, Sita tells stories She was five months pregnant, she was carrying baby Ankush in her womb ▷ Sita with (गोष्टी)(खोडाशी)(बसूनी) ▷ (पाच)(महिन्याचा) son (अंकुश)(तिच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1137 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | गवताची केली बाज दगडाची केली शेज सीता माई बोल वनवाश्या बाळा नीज gavatācī kēlī bāja dagaḍācī kēlī śēja sītā māī bōla vanavāśyā bāḷā nīja | ✎ She made a cot with grass, she used a stone as bed Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping ▷ (गवताची) shouted (बाज)(दगडाची) shouted (शेज) ▷ Sita (माई) says (वनवाश्या) child (नीज) | pas de traduction en français |
[13] id = 1388 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण एकीच दोघ जण एकला मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa ēkīca dōgha jaṇa ēkalā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of the same mother Maravati alone is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (एकीच)(दोघ)(जण) ▷ (एकला) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[15] id = 1529 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | राम सोडी वारु ते फिरुनी परत रामाच्या वारुला नाही कोणी आडवत rāma sōḍī vāru tē phirunī parata rāmācyā vārulā nāhī kōṇī āḍavata | ✎ Ram has set a horse free to cover the land Nobody tries to stop Ram’s horse ▷ Ram (सोडी)(वारु)(ते) turning_round (परत) ▷ Of_Ram (वारुला) not (कोणी)(आडवत) | pas de traduction en français |
[17] id = 1531 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | रामाला आला राग राम गेला मठापाशी अशी बाळ शत्रू कोण भारी माझ्या पाशी rāmālā ālā rāga rāma gēlā maṭhāpāśī aśī bāḷa śatrū kōṇa bhārī mājhyā pāśī | ✎ Ram got angry, he went near the hermitage He wondered, who are these boys trying to challenge me ▷ Ram here_comes (राग) Ram has_gone (मठापाशी) ▷ (अशी) son (शत्रू) who (भारी) my (पाशी) | pas de traduction en français |
[18] id = 1532 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | झाली बारा वर्षे सीता बाईच्या तपाला ओळख पडेना बाप झुंजीतो लेकाला jhālī bārā varṣē sītā bāīcyā tapālā ōḷakha paḍēnā bāpa jhuñjītō lēkālā | ✎ It is twelve years since Sita is in exile Father is fighting against his sons, none of them recognising each other ▷ Has_come (बारा)(वर्षे) Sita (बाईच्या)(तपाला) ▷ (ओळख)(पडेना) father (झुंजीतो)(लेकाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 4504 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता गेली धावूनी हात जोडिते बाळाला सांगते बाळा तुला नको मारुस पित्याला sītā gēlī dhāvūnī hāta jōḍitē bāḷālā sāṅgatē bāḷā tulā nakō mārusa pityālā | ✎ Sita went running, she pleads her son I tell you son, don’t kill your father ▷ Sita went (धावूनी) hand (जोडिते)(बाळाला) ▷ I_tell child to_you not (मारुस)(पित्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 4496 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला नको मारु पित्याला बाळा ना आपल्या द्दावी वळख पित्याला sāṅgatē bāḷā tulā nakō māru pityālā bāḷā nā āpalyā ddāvī vaḷakha pityālā | ✎ I tell you son, don’t kill your father Sons, you tell your father who you are ▷ I_tell child to_you not (मारु)(पित्याला) ▷ Child * (आपल्या)(द्दावी)(वळख)(पित्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 4497 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | झाली लढाई सुरवात सीता गेलीच धावूनी सांगते बाळा तुला बाण दे ठेवूनी jhālī laḍhāī suravāta sītā gēlīca dhāvūnī sāṅgatē bāḷā tulā bāṇa dē ṭhēvūnī | ✎ The fight has started, Sita went running immediately I tell you son, keep the arrow aside ▷ Has_come (लढाई)(सुरवात) Sita (गेलीच)(धावूनी) ▷ I_tell child to_you (बाण)(दे)(ठेवूनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 4498 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांग कथा लहू अंकुश वाची गीता सूर्या वंशी दशरथ रामचंद्र तुझा पिता sītā sāṅga kathā lahū aṅkuśa vācī gītā sūryā vañśī daśaratha rāmacandra tujhā pitā | ✎ Sita narrates the family history to Lahu and Ankush Dashrath is from the royal lineage of Surya Vansh, Ramchandra (his son) is your father ▷ Sita with (कथा)(लहू)(अंकुश)(वाची)(गीता) ▷ (सूर्या)(वंशी)(दशरथ)(रामचंद्र) your (पिता) | pas de traduction en français |
[1] id = 1625 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | बाळा ना आपल्या द्यावी वळख पित्याला झाली बारा वर्षे सीता निघाली अयोध्येला bāḷā nā āpalyā dyāvī vaḷakha pityālā jhālī bārā varṣē sītā nighālī ayōdhyēlā | ✎ Sons, make your father realise It’s twelve years that Sita has left Ayodhya ▷ Child * (आपल्या)(द्यावी)(वळख)(पित्याला) ▷ Has_come (बारा)(वर्षे) Sita (निघाली)(अयोध्येला) | pas de traduction en français |
[1] id = 1650 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांग कथा राम सांगूच देईना सीता तुझा वनवास माझ्या हृदयी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūca dēīnā sītā tujhā vanavāsa mājhyā hṛadayī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगूच)(देईना) ▷ Sita your vanavas my (हृदयी) Mina | pas de traduction en français |
[3] id = 1687 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | राम रथात बसला लक्ष्मण रथात बसला बाळ रथात बसली सीता गेली भुईला rāma rathāta basalā lakṣmaṇa rathāta basalā bāḷa rathāta basalī sītā gēlī bhuīlā | ✎ Ram and Lakshman sat in the chariot The boys sat in the chariot, Sita entered the earth ▷ Ram (रथात)(बसला) Laksman (रथात)(बसला) ▷ Son (रथात) sitting Sita went (भुईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 1805 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा देवा मला आसरा द्यावा तातोबा देव बोल सीता सतव पाहू द्यावा tātōbā dēvā malā āsarā dyāvā tātōbā dēva bōla sītā satava pāhū dyāvā | ✎ God Tatoba, give me shelter God Tatoba says, let me check your satva*, Sita ▷ (तातोबा)(देवा)(मला)(आसरा)(द्यावा) ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(पाहू)(द्यावा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 1807 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा देव बोल सीता सतव पाहू दे बोलव पाची गंगा पाणी मळयाला लागू दे tātōbā dēva bōla sītā satava pāhū dē bōlava pācī gaṅgā pāṇī maḷayālā lāgū dē | ✎ God Tatoba says Sita let me see your sattva* Bring water from five Ganges ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(पाहू)(दे) ▷ (बोलव)(पाची) the_Ganges water, (मळयाला)(लागू)(दे) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 1810 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा देव बोल सीता सतव आटप वाहूनी चालला माझ्या जोग्यायाचा मठ tātōbā dēva bōla sītā satava āṭapa vāhūnī cālalā mājhyā jōgyāyācā maṭha | ✎ God Tatoba says Sita control your sattva* My mendicant’s hermitage is getting washed away ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(आटप) ▷ (वाहूनी)(चालला) my (जोग्यायाचा)(मठ) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 1830 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण देव तातोबाच्या मठी मिळता कातबोल देव लिंबाचा पाला वाटी sītā bāḷatīṇa dēva tātōbācyā maṭhī miḷatā kātabōla dēva limbācā pālā vāṭī | ✎ Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba Catechu is not available, God grinds Neem leaves on the stone ▷ Sita (बाळतीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (मिळता)(कातबोल)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1832 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता परसुद करीती आई आई नेतर झाकुनी देव तातोबा झाला दाई sītā parasuda karītī āī āī nētara jhākunī dēva tātōbā jhālā dāī | ✎ Sita delivered she is in pains Tatoba became midwife by closing his eyes (to deliver her) ▷ Sita (परसुद) asks_for (आई)(आई) ▷ (नेतर)(झाकुनी)(देव)(तातोबा)(झाला)(दाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 1868 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या काठाला सीताबाई धुण धुती वेलाच्या झाडावर वानरीण उड्या मारी nadīcyā kāṭhālā sītābāī dhuṇa dhutī vēlācyā jhāḍāvara vānarīṇa uḍyā mārī | ✎ Sitabai is washing on the bank of the river She monkey is jumping on Bel* tree ▷ (नदीच्या)(काठाला) goddess_Sita (धुण)(धुती) ▷ (वेलाच्या)(झाडावर)(वानरीण)(उड्या)(मारी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 1870 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता धुवी धुण वानरीण मारी उडी सीताबाई बोल बाळ तुझ मारी बुडी sītā dhuvī dhuṇa vānarīṇa mārī uḍī sītābāī bōla bāḷa tujha mārī buḍī | ✎ Sitabai is washing on the bank of the river She monkey is jumping Sitabai says, your little ones are jumping ▷ Sita (धुवी)(धुण)(वानरीण)(मारी)(उडी) ▷ Goddess_Sita says son your (मारी)(बुडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1875 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | वानरीण बोल माझ बाळ माझ्यापाशी तुझ बाळ ठेवील तातोबाच्या मठी vānarīṇa bōla mājha bāḷa mājhyāpāśī tujha bāḷa ṭhēvīla tātōbācyā maṭhī | ✎ She monkey says, my little one is with me Your baby is kept in Tatoba’s hermitage ▷ (वानरीण) says my son (माझ्यापाशी) ▷ Your son (ठेवील)(तातोबाच्या)(मठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1884 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई आला राग आली धावत मठाला तातोबा बाळ झोपी गेली घेऊनी गेली बाळाला sītābāī ālā rāga ālī dhāvata maṭhālā tātōbā bāḷa jhōpī gēlī ghēūnī gēlī bāḷālā | ✎ Sitabai became angry, She came running to the hermitage Tatoba put the babys sleep, then she took the babies ▷ Goddess_Sita here_comes (राग) has_come (धावत)(मठाला) ▷ (तातोबा) son (झोपी) went (घेऊनी) went (बाळाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1899 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | पाळण्याचा दोर लागतो सैल तातोबा ओढूनी बघतो बाळ नाही पाळण्यात pāḷaṇyācā dōra lāgatō saila tātōbā ōḍhūnī baghatō bāḷa nāhī pāḷaṇyāta | ✎ The chord of the cradle feels loose Tatoba pulls and sees, the baby is not in the cradle ▷ (पाळण्याचा)(दोर)(लागतो)(सैल) ▷ (तातोबा)(ओढूनी)(बघतो) son not (पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 1907 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | देव जातो धावत लवाळ घेऊनी त्याचा करी लवू घाली पाळण्यात झोपी dēva jātō dhāvata lavāḷa ghēūnī tyācā karī lavū ghālī pāḷaṇyāta jhōpī | ✎ God went running, taking green grass in hand He makes a statue of Lahu and puts him to sleep in the cradle ▷ (देव) goes (धावत)(लवाळ)(घेऊनी) ▷ (त्याचा)(करी) apply (घाली)(पाळण्यात)(झोपी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[4] id = 1916 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सीता बोले माझ बाळ माझ्यापाशी देव तातोबाला बोल झोका देता कोणायाशी sītā bōlē mājha bāḷa mājhyāpāśī dēva tātōbālā bōla jhōkā dētā kōṇāyāśī | ✎ Sitabai says, My baby is with me God Tatoba, whose baby are you rocking ▷ Sita (बोले) my son (माझ्यापाशी) ▷ (देव)(तातोबाला) says (झोका)(देता)(कोणायाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[2] id = 1929 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | आसू सीताबाई तुझ्या अंकुशाला सोबत आणला लहू अंकुश रामाचा लहू मी सांगू मी कुणाचा āsū sītābāī tujhyā aṅkuśālā sōbata āṇalā lahū aṅkuśa rāmācā lahū mī sāṅgū mī kuṇācā | ✎ Sitabai, I brought Lahu, as company for Ankush Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu ▷ (आसू) goddess_Sita your (अंकुशाला)(सोबत)(आणला)(लहू) ▷ (अंकुश) of_Ram (लहू) I (सांगू) I (कुणाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 2607 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही तिघी बहिणी आम्ही एकाच आईच्या खाली बघ पाप्या कळ्या फुलल्या जाईच्या āmhī tighī bahiṇī āmhī ēkāca āīcyā khālī bagha pāpyā kaḷyā phulalyā jāīcyā | ✎ We, three sisters, we have the same mother You, worthless fellow, look down, jasmine buds have blossomed ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(आम्ही)(एकाच)(आईच्या) ▷ (खाली)(बघ)(पाप्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 2655 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव मी तर देऊन पाहिला पाण्यात भुजंग अंगी कोरडा राहिला jīvālā dētē jīva mī tara dēūna pāhilā pāṇyāta bhujaṅga aṅgī kōraḍā rāhilā | ✎ I give my heart to him, what is the use of feeling so attached He is like a cobra in water, he remains dry (treacherous) ▷ (जीवाला) give life I wires (देऊन)(पाहिला) ▷ (पाण्यात)(भुजंग)(अंगी)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[15] id = 2668 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटूनी सांगते दादा तुला हौद वाड्याला खेटूनी vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūnī sāṅgatē dādā tulā hauda vāḍyālā khēṭūnī | ✎ Traveller on the road, he asks for water deliberately I tell you, brother, the water tank is adjoining the house ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटूनी) ▷ I_tell (दादा) to_you (हौद)(वाड्याला)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2655 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव मी तर देऊन पाहिला पाण्यात भुजंग अंगी कोरडा राहिला jīvālā dētē jīva mī tara dēūna pāhilā pāṇyāta bhujaṅga aṅgī kōraḍā rāhilā | ✎ I give my heart to him, what is the use of feeling so attached He is like a cobra in water, he remains dry (treacherous) ▷ (जीवाला) give life I wires (देऊन)(पाहिला) ▷ (पाण्यात)(भुजंग)(अंगी)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[15] id = 2668 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटूनी सांगते दादा तुला हौद वाड्याला खेटूनी vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūnī sāṅgatē dādā tulā hauda vāḍyālā khēṭūnī | ✎ Traveller on the road, he asks for water deliberately I tell you, brother, the water tank is adjoining the house ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटूनी) ▷ I_tell (दादा) to_you (हौद)(वाड्याला)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 2697 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | बोल बोलक्या तुला काही बोलू देते बयाच्या बाळाला माझ्या बंधूला येऊ देते bōla bōlakyā tulā kāhī bōlū dētē bayācyā bāḷālā mājhyā bandhūlā yēū dētē | ✎ You keep on saying anything, you have got a chance I will get my brother, my mother’s son here ▷ Says (बोलक्या) to_you (काही)(बोलू) give ▷ (बयाच्या)(बाळाला) my (बंधूला)(येऊ) give | pas de traduction en français |
[10] id = 2698 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | बोल रे बोलक्या तुला बोलुनी दावीते बयाच्या बाळाला माझ्या कोशाला येऊ देते bōla rē bōlakyā tulā bōlunī dāvītē bayācyā bāḷālā mājhyā kōśālā yēū dētē | ✎ You keep talking, I will also do the same My mother’s son, my brother, let him come ▷ Says (रे)(बोलक्या) to_you (बोलुनी)(दावीते) ▷ (बयाच्या)(बाळाला) my (कोशाला)(येऊ) give | pas de traduction en français |
[1] id = 2714 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी वड हाये वाटोळ्या पानाचा पुरुष बेईमान मला आताच कळला vāṭavarī vaḍa hāyē vāṭōḷyā pānācā puruṣa bēīmāna malā ātāca kaḷalā | ✎ Banyan* tree on the way, it has round leaves Man is unfaithful, I just came to know ▷ (वाटवरी)(वड)(हाये)(वाटोळ्या)(पानाचा) ▷ Man (बेईमान)(मला)(आताच)(कळला) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 2729 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | पापी चंडाळा तुझी पापाची वासना मरणाच्या येळ यमदुताची जाचणा pāpī caṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā maraṇācyā yēḷa yamadutācī jācaṇā | ✎ You wicked sinner, your desire is evil At the time of death, Yama will ill-treat you ▷ (पापी)(चंडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(यमदुताची)(जाचणा) | pas de traduction en français |
[36] id = 2727 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा मला पापानी बोलला आधी जाईल वाचा मंग जाईल पराण pāpī cāṇḍāḷā malā pāpānī bōlalā ādhī jāīla vācā maṅga jāīla parāṇa | ✎ You malicious sinner, you spoke to me with evil intentions First, you will lose your speech, then you will die ▷ (पापी)(चांडाळा)(मला)(पापानी)(बोलला) ▷ Before will_go (वाचा)(मंग) will_go (पराण) | pas de traduction en français |
[9] id = 3049 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | जातीमंधी जात जात वैराळाची खरी भरील्या बाजारात हात गरतीचा धरी jātīmandhī jāta jāta vairāḷācī kharī bharīlyā bājārāta hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीमंधी) class class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरील्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 13841 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā | ✎ One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather ▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला) ▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? |
[4] id = 13851 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज नको बोलूस वढ्यात शेजी नाही बरी मंग टाकील धड्यात śējīpāśī guja nakō bōlūsa vaḍhyāta śējī nāhī barī maṅga ṭākīla dhaḍyāta | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, near the stream She is not trustworthy, she might put you in difficulty ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलूस)(वढ्यात) ▷ (शेजी) not (बरी)(मंग)(टाकील)(धड्यात) | pas de traduction en français |
[5] id = 3079 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरेपण गोरी काळीला हिणवती पिकली मालदांडी काळी जमीन डौल देती gōrīca gōrēpaṇa gōrī kāḷīlā hiṇavatī pikalī māladāṇḍī kāḷī jamīna ḍaula dētī | ✎ A fair woman humiliates a dark-complexioned woman Maldandi variety of jowar* is ripe, black soil gives it lustre ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(गोरी)(काळीला)(हिणवती) ▷ (पिकली)(मालदांडी) Kali (जमीन)(डौल)(देती) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 3106 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | शेजीन दिली भाजी मी खाल्ली अंग । णात तिची उणी जात तिनी काढली भांडणात śējīna dilī bhājī mī khāllī aṅga. ṇāta ticī uṇī jāta tinī kāḍhalī bhāṇḍaṇāta | ✎ Neighbour woman gave me cooked vegetable, I ate it in the courtyard She is narrow-minded, she made a mention of it while quarrelling ▷ (शेजीन)(दिली)(भाजी) I (खाल्ली)(अंग)(।)(णात) ▷ (तिची)(उणी) class (तिनी)(काढली)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[6] id = 3138 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | काय ना गाण गाती ही तर पाण्याच्या वाटनी जात्या वर बोलना नार मनाची खुटूनी kāya nā gāṇa gātī hī tara pāṇyācyā vāṭanī jātyā vara bōlanā nāra manācī khuṭūnī | ✎ What songs she sings on the way to fetch water (to show off to others) She doesn’t sing on the grindmill (which is the right place for her) ▷ Why * (गाण)(गाती)(ही) wires (पाण्याच्या)(वाटनी) ▷ (जात्या)(वर) say (नार)(मनाची)(खुटूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3139 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | काय ना गाण गाती तुझ उत्तर माझ्या पाशी नको ना नारी टाकुन बोलू तुला घेईन डाव्या कुशी kāya nā gāṇa gātī tujha uttara mājhyā pāśī nakō nā nārī ṭākuna bōlū tulā ghēīna ḍāvyā kuśī | ✎ What kind of song you sing, I have an answer for you Woman, don’t be abusive, I can easily push you aside ▷ Why * (गाण)(गाती) your (उत्तर) my (पाशी) ▷ Not * (नारी)(टाकुन)(बोलू) to_you (घेईन)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[30] id = 3216 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या गाव कुस काय वाजत गाजत बहुरुप्याच सोंग तुला दुलूंगी साजत gāvācyā gāva kusa kāya vājata gājata bahurupyāca sōṅga tulā dulūṅgī sājata | ✎ What is this music playing on the village boundary You have two sides (Pativrata* and another woman), they go well with you ▷ (गावाच्या)(गाव)(कुस) why (वाजत)(गाजत) ▷ (बहुरुप्याच)(सोंग) to_you (दुलूंगी)(साजत) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 3478 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | काय गाण गाती तुझ्या गाण्याचा तिटकारा आस गाण गाव जसा वळवाचा फटकारा kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācā tiṭakārā āsa gāṇa gāva jasā vaḷavācā phaṭakārā | ✎ How do you sing, I loathe your singing One should sing in such a way that it is like a summer shower ▷ Why (गाण)(गाती) your (गाण्याचा)(तिटकारा) ▷ (आस)(गाण)(गाव)(जसा)(वळवाचा)(फटकारा) | pas de traduction en français |
[22] id = 3479 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | काय गाण गाती तुझ्या गाण्याच्या चवडी एका खिनीमधी तुझी करीन रेवडी kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī ēkā khinīmadhī tujhī karīna rēvaḍī | ✎ How do you sing, your songs are out of tune Within a second, I shall show what they are worth ▷ Why (गाण)(गाती) your (गाण्याच्या)(चवडी) ▷ (एका)(खिनीमधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 3870 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधतो पोटी नाही फळ किर्त कुणाला करीतो dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhatō pōṭī nāhī phaḷa kirta kuṇālā karītō | ✎ God is not in the temple, why are you building a temple You don’t have a child, to whom are you showing off ▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधतो) ▷ (पोटी) not (फळ)(किर्त)(कुणाला)(करीतो) | pas de traduction en français |
[6] id = 3914 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | नको नारी म्हणू बाईला वांझ वांझ देवाजीच देण नाही कुणाचा विलाज nakō nārī mhaṇū bāīlā vāñjha vāñjha dēvājīca dēṇa nāhī kuṇācā vilāja | ✎ Woman, don’t call her a barren woman It’s God’s wish, no one can do anything ▷ Not (नारी) say (बाईला)(वांझ)(वांझ) ▷ (देवाजीच)(देण) not (कुणाचा)(विलाज) | pas de traduction en français |
[3] id = 3938 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसर पाणी मागतो गार गार बारवाच्या थिरी पाणी शिंदीती मवना नार vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō gāra gāra bāravācyā thirī pāṇī śindītī mavanā nāra | ✎ The traveller on the road asks for cold water Near the built edge of the well, the girl Mohana is drawing water ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(गार)(गार) ▷ (बारवाच्या)(थिरी) water, (शिंदीती)(मवना)(नार) | Le passager sur la route demande de l’eau bien fraiche A la margelle du puits, la fille Mohanā puise de l’eau. |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[43] id = 5799 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | जोंधळ्याला पायी नको लावू गरतीबाई त्याला आणायाला भगवान गेले ते आले नाही jōndhaḷyālā pāyī nakō lāvū garatībāī tyālā āṇāyālā bhagavāna gēlē tē ālē nāhī | ✎ You, woman from a good family, don’t touch jowar* millet with your foot God has gone to get it, he has not yet come back ▷ (जोंधळ्याला)(पायी) not apply (गरतीबाई) ▷ (त्याला)(आणायाला)(भगवान) has_gone (ते) here_comes not | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support |
[6] id = 5922 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | दळाण दळीते मी तर नाचण्या आयाबाया हाताला आल फोड जोंधळ बळीराया daḷāṇa daḷītē mī tara nācaṇyā āyābāyā hātālā āla phōḍa jōndhaḷa baḷīrāyā | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते) I wires (नाचण्या)(आयाबाया) ▷ (हाताला) here_comes (फोड)(जोंधळ)(बळीराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[40] id = 47590 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सरयल दळयण राहील वरयण रिध्दपुरच्या कोल्हाईले सोन्याच तोरयण हात जोडीती प्रदक्षिणा पाच घाल sarayala daḷayaṇa rāhīla varayaṇa ridhdapuracyā kōlhāīlē sōnyāca tōrayaṇa hāta jōḍītī pradakṣiṇā pāca ghāla | ✎ no translation in English ▷ (सरयल)(दळयण)(राहील)(वरयण) ▷ (रिध्दपुरच्या)(कोल्हाईले) of_gold (तोरयण) ▷ Hand (जोडीती)(प्रदक्षिणा)(पाच)(घाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 6446 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळाण एका मणावर एक शेर दिर या दाजीबांची औत गेली म्होेर sarīla daḷāṇa ēkā maṇāvara ēka śēra dira yā dājībāñcī auta gēlī mhōēra | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(एका)(मणावर)(एक)(शेर) ▷ (दिर)(या)(दाजीबांची)(औत) went (म्होेर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[22] id = 6786 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | दळाण दळीते सुपभरुन बाजरी माझ्या बंधूची जत्रा चालली जेजुरी daḷāṇa daḷītē supabharuna bājarī mājhyā bandhūcī jatrā cālalī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभरुन)(बाजरी) ▷ My (बंधूची)(जत्रा)(चालली)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 6800 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई दे ग येवढ दळूनी बयाजीच बाळ आल गोंधळी खेळूनी śējārīṇa bāī dē ga yēvaḍha daḷūnī bayājīca bāḷa āla gōndhaḷī khēḷūnī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण) woman (दे) * (येवढ)(दळूनी) ▷ (बयाजीच) son here_comes (गोंधळी)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 111196 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | जात वढायाला कशाला दोघी तिघी बाई माझ्या शिणची ये ग बीगी बीगी jāta vaḍhāyālā kaśālā dōghī tighī bāī mājhyā śiṇacī yē ga bīgī bīgī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायाला)(कशाला)(दोघी)(तिघी) ▷ Woman my (शिणची)(ये) * (बीगी)(बीगी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[15] id = 13783 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी अंगण लोटते घाईघाई पंढरीचा पांडुरंग देतो पारशावर पायी sakāḷacyā pārī aṅgaṇa lōṭatē ghāīghāī paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga dētō pāraśāvara pāyī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(लोटते)(घाईघाई) ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(देतो)(पारशावर)(पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[2] id = 7869 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणू राम इतका काही गोड आवईध्यामधी खडी साखराच झाड rāma rāma mhaṇū rāma itakā kāhī gōḍa āvīdhyāmadhī khaḍī sākharāca jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (इतका)(काही)(गोड) ▷ (आवईध्यामधी)(खडी)(साखराच)(झाड) | Disons 'Rām! Rām!' Rām est un si doux (nom) A Ayodhya, une pierre de sucre, un arbre. |
[2] id = 8041 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | वासुदेव पिता रुकमीण माता सरवण त्याचा संगतीला सरवण त्याच्या संगतीला तिघ निघाल्यात काशीला vāsudēva pitā rukamīṇa mātā saravaṇa tyācā saṅgatīlā saravaṇa tyācyā saṅgatīlā tigha nighālyāta kāśīlā | ✎ no translation in English ▷ (वासुदेव)(पिता)(रुकमीण)(माता)(सरवण)(त्याचा)(संगतीला) ▷ (सरवण)(त्याच्या)(संगतीला)(तिघ)(निघाल्यात)(काशीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 8042 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | वासुदेव पिता रुखमीणबाई माता सरवण संगतीला चालला बाई काशीला vāsudēva pitā rukhamīṇabāī mātā saravaṇa saṅgatīlā cālalā bāī kāśīlā | ✎ no translation in English ▷ (वासुदेव)(पिता)(रुखमीणबाई)(माता) ▷ (सरवण)(संगतीला)(चालला) woman (काशीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 8077 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सरवण बाळा उन्हानी कंठ सोकला आर आर माझ्या बाळा जाऊ पाण्याच्या शेाधाला mājhyā saravaṇa bāḷā unhānī kaṇṭha sōkalā āra āra mājhyā bāḷā jāū pāṇyācyā śēādhālā | ✎ no translation in English ▷ My (सरवण) child (उन्हानी)(कंठ)(सोकला) ▷ (आर)(आर) my child (जाऊ)(पाण्याच्या)(शेाधाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 8079 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | बेलायाची झाड आहेत वाटेला सरवण बाळ कावड टांगतो फांदीला bēlāyācī jhāḍa āhēta vāṭēlā saravaṇa bāḷa kāvaḍa ṭāṅgatō phāndīlā | ✎ no translation in English ▷ (बेलायाची)(झाड)(आहेत)(वाटेला) ▷ (सरवण) son (कावड)(टांगतो)(फांदीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 8080 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | कावड टांगून ठेवतो झाडाच्या फांदीला सरवण बाळ हा जातो पाण्याच्या शोधाला kāvaḍa ṭāṅgūna ṭhēvatō jhāḍācyā phāndīlā saravaṇa bāḷa hā jātō pāṇyācyā śōdhālā | ✎ no translation in English ▷ (कावड)(टांगून)(ठेवतो)(झाडाच्या)(फांदीला) ▷ (सरवण) son (हा) goes (पाण्याच्या)(शोधाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 8081 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | दोन बेलाची झाड वाटला कावड टांगून ठवतो झाडाला शरवण बाळ जातो पाण्याच्या शोधाला dōna bēlācī jhāḍa vāṭalā kāvaḍa ṭāṅgūna ṭhavatō jhāḍālā śaravaṇa bāḷa jātō pāṇyācyā śōdhālā | ✎ no translation in English ▷ Two (बेलाची)(झाड)(वाटला)(कावड)(टांगून)(ठवतो)(झाडाला) ▷ (शरवण) son goes (पाण्याच्या)(शोधाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 8105 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | दशरथ राजाईच काम ते काम काई सांगते बाई तुला त्यानी तपाची उठवली घाई daśaratha rājāīca kāma tē kāma kāī sāṅgatē bāī tulā tyānī tapācī uṭhavalī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ)(राजाईच)(काम)(ते)(काम)(काई) ▷ I_tell woman to_you (त्यानी)(तपाची)(उठवली)(घाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 8113 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सरवण बाळ हा जातो पाण्याच्या शोधीला शोधीत शोधीत गेला दुधाम्या तळ्याला saravaṇa bāḷa hā jātō pāṇyācyā śōdhīlā śōdhīta śōdhīta gēlā dudhāmyā taḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) son (हा) goes (पाण्याच्या)(शोधीला) ▷ (शोधीत)(शोधीत) has_gone (दुधाम्या)(तळ्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 8128 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | झारीचा झाला बुडबुडा दशरथ जागा झाला उठूनी घाई घाई बाण जोडीला धनुष्याला jhārīcā jhālā buḍabuḍā daśaratha jāgā jhālā uṭhūnī ghāī ghāī bāṇa jōḍīlā dhanuṣyālā | ✎ no translation in English ▷ (झारीचा)(झाला)(बुडबुडा)(दशरथ)(जागा)(झाला) ▷ (उठूनी)(घाई)(घाई)(बाण)(जोडीला)(धनुष्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 8130 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | बाण जोडीला धनुष्याला सो सो करता बाण आला सरवण बाळाच्या बाण तो घुसला छातीला bāṇa jōḍīlā dhanuṣyālā sō sō karatā bāṇa ālā saravaṇa bāḷācyā bāṇa tō ghusalā chātīlā | ✎ no translation in English ▷ (बाण)(जोडीला)(धनुष्याला)(सो)(सो)(करता)(बाण) here_comes ▷ (सरवण)(बाळाच्या)(बाण)(तो)(घुसला)(छातीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 8148 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सरवण बोल बाण काढू नको छातीतला माझी ना मायबाप हाये जंगलाला saravaṇa bōla bāṇa kāḍhū nakō chātītalā mājhī nā māyabāpa hāyē jaṅgalālā | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) says (बाण)(काढू) not (छातीतला) ▷ My * (मायबाप)(हाये)(जंगलाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 8155 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सरवण बोल मायबाप माझी जंगलाला मामा दशरथा पाणी घेऊन जाऊ शेाधाला saravaṇa bōla māyabāpa mājhī jaṅgalālā māmā daśarathā pāṇī ghēūna jāū śēādhālā | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) says (मायबाप) my (जंगलाला) ▷ Maternal_uncle (दशरथा) water, (घेऊन)(जाऊ)(शेाधाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 8156 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | दशरथ राजा घेतो झाारी हाताला दाट वनामधी जातो बहिणीच्या शोधाला daśaratha rājā ghētō jhāārī hātālā dāṭa vanāmadhī jātō bahiṇīcyā śōdhālā | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) king (घेतो)(झाारी)(हाताला) ▷ (दाट)(वनामधी) goes (बहिणीच्या)(शोधाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 8159 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | मामा बोल सरवणा बायकोची याद आली तुला कारे बाळा तू बोलनास मला māmā bōla saravaṇā bāyakōcī yāda ālī tulā kārē bāḷā tū bōlanāsa malā | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle says (सरवणा)(बायकोची)(याद) has_come to_you ▷ (कारे) child you (बोलनास)(मला) | pas de traduction en français |
[25] id = 8160 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सरवण बाळा बायकोची याद तुला तर मग चल घेऊन घरला आम्हाला saravaṇa bāḷā bāyakōcī yāda tulā tara maga cala ghēūna gharalā āmhālā | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) child (बायकोची)(याद) to_you ▷ Wires (मग) let_us_go (घेऊन)(घरला)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 8161 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | दाट वनामधी जातो बहिणीच्या शोधाला माता बोलती अरे माझ्या सरवणा बाळा dāṭa vanāmadhī jātō bahiṇīcyā śōdhālā mātā bōlatī arē mājhyā saravaṇā bāḷā | ✎ no translation in English ▷ (दाट)(वनामधी) goes (बहिणीच्या)(शोधाला) ▷ (माता)(बोलती)(अरे) my (सरवणा) child | pas de traduction en français |
[27] id = 8162 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | कारे बाळा तू बोलनास मला कारे बाळा कष्ट आल तुला पाणी नको आम्हाला kārē bāḷā tū bōlanāsa malā kārē bāḷā kaṣṭa āla tulā pāṇī nakō āmhālā | ✎ no translation in English ▷ (कारे) child you (बोलनास)(मला) ▷ (कारे) child (कष्ट) here_comes to_you water, not (आम्हाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 8163 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | दशरथ राजा बोल आपल्या बहिणीला सरवणाच नाव घेती काही खळखळा पाणी डोळ्याला daśaratha rājā bōla āpalyā bahiṇīlā saravaṇāca nāva ghētī kāhī khaḷakhaḷā pāṇī ḍōḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) king says (आपल्या) to_sister ▷ (सरवणाच)(नाव)(घेती)(काही)(खळखळा) water, (डोळ्याला) | pas de traduction en français |
[29] id = 8164 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | दशरथ राजाचा जीव संकेटी गेला सरवणाचा नावाला पाणी आल खळाल डोळ्याला daśaratha rājācā jīva saṅkēṭī gēlā saravaṇācā nāvālā pāṇī āla khaḷāla ḍōḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ)(राजाचा) life (संकेटी) has_gone ▷ (सरवणाचा)(नावाला) water, here_comes (खळाल)(डोळ्याला) | pas de traduction en français |
[36] id = 8171 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | बाळ सरवण तो तर पडल बाई धरणीला त्याच्या ना बाई राम राम मुखी आला bāḷa saravaṇa tō tara paḍala bāī dharaṇīlā tyācyā nā bāī rāma rāma mukhī ālā | ✎ no translation in English ▷ Son (सरवण)(तो) wires (पडल) woman (धरणीला) ▷ (त्याच्या) * woman Ram Ram (मुखी) here_comes | pas de traduction en français |
[38] id = 8173 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सांगतो बहिणी तुला घात माझ्या हातुनी झाला सरवण बाळ आपला बाळ कैलासाला गेला sāṅgatō bahiṇī tulā ghāta mājhyā hātunī jhālā saravaṇa bāḷa āpalā bāḷa kailāsālā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (सांगतो)(बहिणी) to_you (घात) my (हातुनी)(झाला) ▷ (सरवण) son (आपला) son (कैलासाला) has_gone | pas de traduction en français |
[20] id = 8207 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | चवघ पुत्र होतील नावाला पुत्राच पाणी नाही मिळणार तुला माझ्या सारखा वनवास येईल तुझ्या नशिबाला cavagha putra hōtīla nāvālā putrāca pāṇī nāhī miḷaṇāra tulā mājhyā sārakhā vanavāsa yēīla tujhyā naśibālā | ✎ no translation in English ▷ (चवघ)(पुत्र)(होतील)(नावाला)(पुत्राच) water, not (मिळणार) to_you ▷ My (सारखा) vanavas (येईल) your (नशिबाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 8208 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | बहिण सराप देती आपल्या भावाला चवघ पुत्र होतील नावाला पुत्राच पाणी मिळणार तुला bahiṇa sarāpa dētī āpalyā bhāvālā cavagha putra hōtīla nāvālā putrāca pāṇī miḷaṇāra tulā | ✎ no translation in English ▷ Sister (सराप)(देती)(आपल्या)(भावाला) ▷ (चवघ)(पुत्र)(होतील)(नावाला)(पुत्राच) water, (मिळणार) to_you | pas de traduction en français |
[6] id = 9316 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | चैत्र पुनवेच्या दिशी अंजनाच पोट दुखत राहुनी जलमला मारवती हंडी झुंबर लावूनी caitra punavēcyā diśī añjanāca pōṭa dukhata rāhunī jalamalā māravatī haṇḍī jhumbara lāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (चैत्र)(पुनवेच्या)(दिशी)(अंजनाच)(पोट)(दुखत)(राहुनी) ▷ (जलमला) Maruti (हंडी)(झुंबर)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 9345 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | अंजनीबाईला देव मारुती कुठूनी घारीच्या पायातुनी पिंड पडला सुटूनी añjanībāīlā dēva mārutī kuṭhūnī ghārīcyā pāyātunī piṇḍa paḍalā suṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईला)(देव)(मारुती)(कुठूनी) ▷ (घारीच्या)(पायातुनी)(पिंड)(पडला)(सुटूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 9356 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | वाकड्या पायाच्या येशीमधी कोण उभा सांगते बाई तुला पुत्र अंजनीचा सुभा vākaḍyā pāyācyā yēśīmadhī kōṇa ubhā sāṅgatē bāī tulā putra añjanīcā subhā | ✎ no translation in English ▷ (वाकड्या)(पायाच्या)(येशीमधी) who standing ▷ I_tell woman to_you (पुत्र)(अंजनीचा)(सुभा) | pas de traduction en français |
[2] id = 9357 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | मारवती मेढ्या तुझ येशीमधी ठाण करीते दंडवत माझ्या खांदयावरी धुण māravatī mēḍhyā tujha yēśīmadhī ṭhāṇa karītē daṇḍavata mājhyā khāndayāvarī dhuṇa | ✎ no translation in English ▷ Maruti (मेढ्या) your (येशीमधी)(ठाण) ▷ I_prepare (दंडवत) my (खांदयावरी)(धुण) | pas de traduction en français |
[3] id = 11696 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले जनी आई तुला ग देवा बंधुला लेक व्हावा भाचा मुराळी मला यावा navasa bōlalē janī āī tulā ga dēvā bandhulā lēka vhāvā bhācā murāḷī malā yāvā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (जनी)(आई) to_you * (देवा) ▷ (बंधुला)(लेक)(व्हावा)(भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 12116 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई सांजळली काळ सराईची हिची आरती तुपाची पाजळली jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī sāñjaḷalī kāḷa sarāīcī hicī āratī tupācī pājaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(सांजळली) ▷ (काळ)(सराईची)(हिची) Arati (तुपाची)(पाजळली) | pas de traduction en français |
[2] id = 12117 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | काळसरीच देऊळ मी तर लोटीते केसानी बाईच्या बाळासाठी पुत्र मागते नवसानी kāḷasarīca dēūḷa mī tara lōṭītē kēsānī bāīcyā bāḷāsāṭhī putra māgatē navasānī | ✎ no translation in English ▷ (काळसरीच)(देऊळ) I wires (लोटीते)(केसानी) ▷ (बाईच्या)(बाळासाठी)(पुत्र)(मागते)(नवसानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts |
[10] id = 13324 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी विठ्ठल देवाची घोडी चरती नयरी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala dēvācī ghōḍī caratī nayarī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday God Vitthal*’s mare is grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal God (घोडी)(चरती)(नयरी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 13522 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जिवाला एकदा जायाच पांडूरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jivālā ēkadā jāyāca pāṇḍūraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Vitthal* One day, I must go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जिवाला) ▷ (एकदा)(जायाच)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 13516 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सपान पडल मी पंढरी गेल्यावाणी वल झाल केस इंद्रावणीला न्हाल्यावाणी sapāna paḍala mī paṇḍharī gēlyāvāṇī vala jhāla kēsa indrāvaṇīlā nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari My hair is wet as if I have bathed in Indrayani river ▷ (सपान)(पडल) I (पंढरी)(गेल्यावाणी) ▷ (वल)(झाल)(केस)(इंद्रावणीला)(न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[4] id = 11898 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाची कथा माझ्या दारामंदी झाली झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली viṭhṭhalācī kathā mājhyā dārāmandī jhālī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Vitthal*’s katha* takes place in front of my house This wicked sleep is invading my eyes ▷ Of_Vitthal (कथा) my (दारामंदी) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[1] id = 13779 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल इटेवरी वर्ष झाली बारातेरा शिणला इठ्ठल कोणी म्हणेना खाली बस iṭhṭhala iṭēvarī varṣa jhālī bārātērā śiṇalā iṭhṭhala kōṇī mhaṇēnā khālī basa | ✎ Itthal* is (standing) on the brick for twelve or thirteen years Itthal* is tired, nobody is asking him to sit down ▷ (इठ्ठल)(इटेवरी)(वर्ष) has_come (बारातेरा) ▷ (शिणला)(इठ्ठल)(कोणी)(म्हणेना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13763 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | इठू इटेवरी उभा हात सोडून मोकळा हात सोडून मोकळा जसा ताशीव भोपळा iṭhū iṭēvarī ubhā hāta sōḍūna mōkaḷā hāta sōḍūna mōkaḷā jasā tāśīva bhōpaḷā | ✎ Ithu* standing on the brick, leaving his hands free Leaving his hands free as if he is a carved pumpkin ▷ (इठू)(इटेवरी) standing hand (सोडून)(मोकळा) ▷ Hand (सोडून)(मोकळा)(जसा)(ताशीव)(भोपळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[5] id = 13157 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | पिकली पंढरी इठू बसला राखण काढाईच्या वेळी मोती झाल दाणादीण pikalī paṇḍharī iṭhū basalā rākhaṇa kāḍhāīcyā vēḷī mōtī jhāla dāṇādīṇa | ✎ In Pandhari, crops are ripe, Ithu* sits there as a guard At the time of harvesting, pearls are scattered everywhere ▷ (पिकली)(पंढरी)(इठू)(बसला)(राखण) ▷ (काढाईच्या)(वेळी)(मोती)(झाल)(दाणादीण) | pas de traduction en français |
|
[192] id = 14213 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती आईला नवलाख मोती माझ्या चोळीच्या बाहीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā navalākha mōtī mājhyā cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeve of my blouse ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ Nine_lakhs (मोती) my (चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 14279 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण जशी आगीन तापली विठ्ठलाच्या मांडीवरी सत्यभामाला देखली rusalī rukhamīṇa jaśī āgīna tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī satyabhāmālā dēkhalī | ✎ Rukhmin* is angry, she is like fire She saw Satyabhama sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जशी)(आगीन)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(सत्यभामाला)(देखली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14280 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण जसा आगीइचा लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवरी सत्यभामाच्या नीर्या घोळ rusalī rukhamīṇa jasā āgīicā lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī satyabhāmācyā nīryā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Satyabhama’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जसा)(आगीइचा)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(सत्यभामाच्या)(नीर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 14567 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | रुकमीण बोल जनीचा गेला तवा जनी बोल गस्त घाल नामदेवा rukamīṇa bōla janīcā gēlā tavā janī bōla gasta ghāla nāmadēvā | ✎ Rukmini* says, Jani’s iron plate is stolen Jani says, Namdev*, do the patrolling (in the village) ▷ (रुकमीण) says (जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (जनी) says (गस्त)(घाल)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14568 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी झाली चोरी चोरी झाली कळकाची जनाबाई किर्य करी आत पोटीच्या बाळकाची paṇḍharī jhālī cōrī cōrī jhālī kaḷakācī janābāī kirya karī āta pōṭīcyā bāḷakācī | ✎ In Pandhari, bamboos are stolen Janabai* is busy looking after her baby ▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(चोरी) has_come (कळकाची) ▷ (जनाबाई)(किर्य)(करी)(आत)(पोटीच्या)(बाळकाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 14569 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा रुकमीण बोल जनीचा गेला तवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā rukamīṇa bōla janīcā gēlā tavā | ✎ In Pandharpur, thefts take place quite often Rukmini* says, Jani’s iron plate is stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (रुकमीण) says (जनीचा) has_gone (तवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[7] id = 14614 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवी ताटाआड रुकमीण बोल तुला जनीच काय येड rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvī tāṭāāḍa rukamīṇa bōla tulā janīca kāya yēḍa | ✎ Rukmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides one flattened bread under his plate Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवी)(ताटाआड) ▷ (रुकमीण) says to_you (जनीच) why (येड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 14617 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण जेवू वाढी दुधातला दुध पेढ देव विठ्ठल बोल माझ्या जनीच्या कण्या गोड rukhamīṇa jēvū vāḍhī dudhātalā dudha pēḍha dēva viṭhṭhala bōla mājhyā janīcyā kaṇyā gōḍa | ✎ Rukhmin* serves milk sweet with milk God Vitthal* says, broken rice cooked by Jana* is sweeter ▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(दुधातला) milk (पेढ) ▷ (देव) Vitthal says my (जनीच्या)(कण्या)(गोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 14619 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल बसला जेवाईला पोळी ठेवीली ताटाआड रुखमीण बोल तुम्हा जनाच लई येड iṭhṭhala basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī tāṭāāḍa rukhamīṇa bōla tumhā janāca laī yēḍa | ✎ Itthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ (इठ्ठल)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(ताटाआड) ▷ (रुखमीण) says (तुम्हा)(जनाच)(लई)(येड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[1] id = 13145 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | इथुनी दिसती मला पंढरी हिरवी गार देवा इठ्ठलाच्या तुळशीला आला भार ithunī disatī malā paṇḍharī hiravī gāra dēvā iṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bhāra | ✎ From here, I see the lush green Pandhari God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom ▷ (इथुनी)(दिसती)(मला)(पंढरी) green (गार) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (भार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[1] id = 15146 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी झाली चोरी चोरी झाली पहाता पहाता बाणाई नेली माता सुकीरवार व्हता jējurī jhālī cōrī cōrī jhālī pahātā pahātā bāṇāī nēlī mātā sukīravāra vhatā | ✎ There was a theft in Jejuri in a flash of a second He carried mother Banai away, that day was a Friday ▷ (जेजुरी) has_come (चोरी)(चोरी) has_come (पहाता)(पहाता) ▷ (बाणाई)(नेली)(माता)(सुकीरवार)(व्हता) | pas de traduction en français |
[2] id = 15147 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी झाली चोरी चोरी झाली वरवंटा बाणाई नेली माता जेजुरीच्या तळवटा jējurī jhālī cōrī cōrī jhālī varavaṇṭā bāṇāī nēlī mātā jējurīcyā taḷavaṭā | ✎ There was a theft in Jejuri the grinding stone was stolen Mother Banai was carried away to the foot of Jejuri ▷ (जेजुरी) has_come (चोरी)(चोरी) has_come (वरवंटा) ▷ (बाणाई)(नेली)(माता)(जेजुरीच्या)(तळवटा) | pas de traduction en français |
[25] id = 15285 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | भंडाराच जात वढना म्हाळसाला सजीवरी (ओटा) उभी राहूनी हाका मारीती बाणाला bhaṇḍārāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā sajīvarī (ōṭā) ubhī rāhūnī hākā mārītī bāṇālā | ✎ Mhalasa was not able to pull the grinding mill for grinding bhandara* She stands on the raised platfrom and calls out to Bana ▷ (भंडाराच) class (वढना)(म्हाळसाला) ▷ (सजीवरी) ( (ओटा) ) standing (राहूनी)(हाका)(मारीती)(बाणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 15286 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | येडा मलुदेव हा तर बाई हार धीर शेळ्या मेंढ्या गेल्या दूर घाली झाडाशी घुमर yēḍā maludēva hā tara bāī hāra dhīra śēḷyā mēṇḍhyā gēlyā dūra ghālī jhāḍāśī ghumara | ✎ God Malu is mad, he is losing courage Sheep and goats have gone far, he is restless standing near the tree ▷ (येडा)(मलुदेव)(हा) wires woman (हार)(धीर) ▷ (शेळ्या)(मेंढ्या)(गेल्या) far_away (घाली)(झाडाशी)(घुमर) | pas de traduction en français |
[18] id = 16400 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुर्यदिन आडव्या डोंगराच्या कुशी करीत धनरेघ दुनिया कशी वापरती ugavalā suryadina āḍavyā ḍōṅgarācyā kuśī karīta dhanarēgha duniyā kaśī vāparatī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्यदिन)(आडव्या)(डोंगराच्या)(कुशी) ▷ (करीत)(धनरेघ)(दुनिया) how (वापरती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[6] id = 16423 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्यदीन उगवता तान्ह बाळ त्याच्या अंगावरी सोन्या रुपाची खोळ ugavalā sūryadīna ugavatā tānha bāḷa tyācyā aṅgāvarī sōnyā rupācī khōḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदीन)(उगवता)(तान्ह) son ▷ (त्याच्या)(अंगावरी) gold (रुपाची)(खोळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 16424 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्यदिन आडव्या डोंगर खालता त्याच्या अंगावरी शेला पासोडा दुनता ugavalā sūryadina āḍavyā ḍōṅgara khālatā tyācyā aṅgāvarī śēlā pāsōḍā dunatā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदिन)(आडव्या)(डोंगर)(खालता) ▷ (त्याच्या)(अंगावरी)(शेला)(पासोडा)(दुनता) | pas de traduction en français |
[13] id = 16430 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्यदीन उगवताच कवळा केळीच्या पानावरी नाग डोलतो पिवळा ugavalā sūryadīna ugavatāca kavaḷā kēḷīcyā pānāvarī nāga ḍōlatō pivaḷā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदीन)(उगवताच)(कवळा) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(नाग)(डोलतो)(पिवळा) | pas de traduction en français |
[23] id = 16527 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी खडा लोटीते अंगणीचा पावण मला आली चंद्र सूर्य गंगणीचा sakāḷacyā pārī khaḍā lōṭītē aṅgaṇīcā pāvaṇa malā ālī candra sūrya gaṅgaṇīcā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(लोटीते)(अंगणीचा) ▷ (पावण)(मला) has_come (चंद्र)(सूर्य)(गंगणीचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 16534 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्यदिन किरण टाकी माझ्या कोनी माझ्या बाळासाठी हात जोडीलेत दोन्ही ugavalā sūryadina kiraṇa ṭākī mājhyā kōnī mājhyā bāḷāsāṭhī hāta jōḍīlēta dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदिन)(किरण)(टाकी) my (कोनी) ▷ My (बाळासाठी) hand (जोडीलेत) both | pas de traduction en français |
[17] id = 16811 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | तुळस बाई का ग हिंडती जंगलात चल माझ्या संग जागा देते बंगल्यात tuḷasa bāī kā ga hiṇḍatī jaṅgalāta cala mājhyā saṅga jāgā dētē baṅgalyāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) woman (का) * (हिंडती)(जंगलात) ▷ Let_us_go my with (जागा) give (बंगल्यात) | pas de traduction en français |
[49] id = 50753 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीला कोण गेल खेटूनी जरीच्या पदराला आली मंजूळा तुटूनी tuḷaśīlā kōṇa gēla khēṭūnī jarīcyā padarālā ālī mañjūḷā tuṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) who gone (खेटूनी) ▷ (जरीच्या)(पदराला) has_come (मंजूळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 17208 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | गांव भोरकस दिसे उलीसी ममई भयरीबाबाला कमायान मारवतीला समयाई gāmva bhōrakasa disē ulīsī mamaī bhayarībābālā kamāyāna māravatīlā samayāī | ✎ no translation in English ▷ (गांव)(भोरकस)(दिसे)(उलीसी)(ममई) ▷ (भयरीबाबाला)(कमायान)(मारवतीला)(समयाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 107503 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येड येड आपल्या जलमाच्या वेळी तुटल नव नाड āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍa yēḍa āpalyā jalamācyā vēḷī tuṭala nava nāḍa | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour painswhen her Navnadi broke ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येड)(येड) ▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(तुटल)(नव)(नाड) | pas de traduction en français |
[52] id = 39025 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येड येड जलमाच्या वेळी तिचं तटी तुटलं नव नाड āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍa yēḍa jalamācyā vēḷī ticaṁ taṭī tuṭalaṁ nava nāḍa | ✎ Don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth she has suffered unbearable pain when her Navnadi broke ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येड)(येड) ▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तिचं)(तटी)(तुटलं)(नव)(नाड) | pas de traduction en français |
[4] id = 17893 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हणू बया मावची हाये किती जिनी दिला जन्म नाव तिच भागिरथी bayā bayā mhaṇū bayā māvacī hāyē kitī jinī dilā janma nāva tica bhāgirathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(बया) say (बया)(मावची)(हाये)(किती) ▷ (जिनी)(दिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागिरथी) | pas de traduction en français |
[4] id = 17952 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची सावली आहे आंब्याच्या पुरती आईईची सर काय करील चुलती āmbyācī sāvalī āhē āmbyācyā puratī āīīcī sara kāya karīla culatī | ✎ The shade of a mango tree is only for that particular tree How can a paternal aunt be compared to a mother ▷ (आंब्याची) wheat-complexioned (आहे)(आंब्याच्या)(पुरती) ▷ (आईईची)(सर) why (करील)(चुलती) | pas de traduction en français |
[1] id = 17955 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हटल्यानी बया लिंबाची फोड बयाना बाईच मला लागुनी गेल येड bayā mhaṭalyānī bayā limbācī phōḍa bayānā bāīca malā lāgunī gēla yēḍa | ✎ Mother is like a slice of Lemon I am very fond and attached to my mother ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(लिंबाची)(फोड) ▷ (बयाना)(बाईच)(मला)(लागुनी) gone (येड) | pas de traduction en français |
[1] id = 17957 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हणू बया तलवारीच पात बया घेतली तुझी आण देही झाली बेइमान bayā bayā mhaṇū bayā talavārīca pāta bayā ghētalī tujhī āṇa dēhī jhālī bēimāna | ✎ Mother, mother, mother is like a blade of sword When I take your name, mother, I go in a trance ▷ (बया)(बया) say (बया)(तलवारीच)(पात) ▷ (बया)(घेतली)(तुझी)(आण)(देही) has_come (बेइमान) | pas de traduction en français |
[6] id = 18002 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हणू बया इतकी काय गोड माझ्या ना माहेरामंधी खडी साखरच झाड bayā bayā mhaṇū bayā itakī kāya gōḍa mājhyā nā māhērāmandhī khaḍī sākharaca jhāḍa | ✎ Mother, mother, I say, what can be so sweet as mother In my maher*, she is like a tree of Rock sugar ▷ (बया)(बया) say (बया)(इतकी) why (गोड) ▷ My * (माहेरामंधी)(खडी)(साखरच)(झाड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 18003 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हणू बया म्हवळाची मध आंतरी घेते शोध ताकाच होईना दूध bayā bayā mhaṇū bayā mhavaḷācī madha āntarī ghētē śōdha tākāca hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया)(बया) say (बया)(म्हवळाची)(मध) ▷ (आंतरी)(घेते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | Just as buttermilk cannot turn into milk, we, children cannot take mother’s place |
[6] id = 18073 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गाव कुस तळ्यामळ्याला पाणंद हाये बयाबाई तवर जिवाला आनंद gāvālā gāva kusa taḷyāmaḷyālā pāṇanda hāyē bayābāī tavara jivālā ānanda | ✎ The village has a wall, there are paths in the fields As long as my mother is there, I am happy ▷ (गावाला)(गाव)(कुस)(तळ्यामळ्याला)(पाणंद) ▷ (हाये)(बयाबाई)(तवर)(जिवाला)(आनंद) | pas de traduction en français |
[7] id = 18074 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गाव कुस तळ्या मळ्याला वस्ती जवर बया बाई दुनिया भरीली दिसती gāvālā gāva kusa taḷyā maḷyālā vastī javara bayā bāī duniyā bharīlī disatī | ✎ The village has a wall, it is inhabited by people in the fields As long as my mother is there, I feel the whole world is full of people ▷ (गावाला)(गाव)(कुस)(तळ्या)(मळ्याला)(वस्ती) ▷ (जवर)(बया) woman (दुनिया)(भरीली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[2] id = 18080 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | जाईच्या झाडावरी थवा झाला पाखराचा आईच्या माघारा बाप नाही लेकराचा jāīcyā jhāḍāvarī thavā jhālā pākharācā āīcyā māghārā bāpa nāhī lēkarācā | ✎ Under the shade of a Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers After mother, father does not care for the children ▷ (जाईच्या)(झाडावरी)(थवा)(झाला)(पाखराचा) ▷ (आईच्या)(माघारा) father not (लेकराचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[2] id = 17956 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हणू बया तांदळाची लाही पिरती मी धुंडल्यानी बया सारखी माया नाही bayā bayā mhaṇū bayā tāndaḷācī lāhī piratī mī dhuṇḍalyānī bayā sārakhī māyā nāhī | ✎ Mother, I say mother, mother is pure like the white colour of rice popcorn One may search the whole earth, nobody has the same love and affection like mother ▷ (बया)(बया) say (बया)(तांदळाची)(लाही) ▷ (पिरती) I (धुंडल्यानी)(बया)(सारखी)(माया) not | pas de traduction en français |
[1] id = 18006 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | दिल्या घेतल्यानी पाणी पुरना नहीच माझ्या मावलीच बाई गोड बोलण सईच dilyā ghētalyānī pāṇī puranā nahīca mājhyā māvalīca bāī gōḍa bōlaṇa sīca | ✎ Giving and taking, river water is not enough Now, my dear mother has a very sweet tongue ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) water, (पुरना)(नहीच) ▷ My (मावलीच) woman (गोड) say (सईच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food |
[1] id = 19062 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला भोजन करीते बाळ मपल्या राजाला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā bhōjana karītē bāḷa mapalyā rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread and gram lentils for fried savouries I cook a meal for my dear son ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला) ▷ (भोजन) I_prepare son (मपल्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 20545 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | येवढ्या वनामधी कोण पिंपाळ वाजवितो हवशा माझा बाळ गाई गोदामी बोलावितो yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa pimpāḷa vājavitō havaśā mājhā bāḷa gāī gōdāmī bōlāvitō | ✎ Who is playing Pimpal in this forest My enthusiastic son is calling his cows back to the cowshed ▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (पिंपाळ)(वाजवितो) ▷ (हवशा) my son (गाई)(गोदामी)(बोलावितो) | pas de traduction en français |
Notes => | Pimpal - A Pimpal leaf is turned in a particular way like a funnel and played like a whistle. |
[4] id = 20588 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | निणंता गवारी याच्या काठीला घुंगुर घुंघुराच्या नादा गायी हेंगती डोंगर niṇantā gavārī yācyā kāṭhīlā ghuṅgura ghuṅghurācyā nādā gāyī hēṅgatī ḍōṅgara | ✎ Young cowherd, his stick has bells To the tinkling sound of bells, cows climb the mountain ▷ (निणंता)(गवारी) of_his_place (काठीला)(घुंगुर) ▷ (घुंघुराच्या)(नादा) cows (हेंगती)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[5] id = 20589 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | निनंता गवारी याच्या काठीला झांझर झांझगराच्या नादा गाय फिरल्या माघार ninantā gavārī yācyā kāṭhīlā jhāñjhara jhāñjhagarācyā nādā gāya phiralyā māghāra | ✎ Young cowherd, his stick has bells Hearing the tinkling sound of bells, cows turned back ▷ (निनंता)(गवारी) of_his_place (काठीला)(झांझर) ▷ (झांझगराच्या)(नादा)(गाय)(फिरल्या)(माघार) | pas de traduction en français |
[10] id = 100979 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | माझीया पोटीचा माझ्याहुन गोरा गोरा चंचल नजर कशी जातो दुसर्याच्या घरा mājhīyā pōṭīcā mājhyāhuna gōrā gōrā cañcala najara kaśī jātō dusaryācyā gharā | ✎ My own son is much fairer than me He is fickle, he goes to another person’s house ▷ (माझीया)(पोटीचा)(माझ्याहुन)(गोरा)(गोरा) ▷ (चंचल)(नजर) how goes (दुसर्याच्या) house | pas de traduction en français |
Test entry | |
[8] id = 21325 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाला नको भेऊस नाचरला पोरीची बाळ तूझी येत्याल भिंती आकाराला dubaḷyā paṇālā nakō bhēūsa nācaralā pōrīcī bāḷa tūjhī yētyāla bhintī ākārālā | ✎ Don’t feel scared of your poverty Your daughter’s sons will grow up and will be like walls that come up (when one starts building a new house) ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (भेऊस)(नाचरला) ▷ (पोरीची) son (तूझी)(येत्याल)(भिंती)(आकाराला) | pas de traduction en français |
[5] id = 24448 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्यांदा गरेादर हात लावीती पोटाला आता माझी मैना लाज माहेर गोताला pahilyāndā garēādara hāta lāvītī pōṭālā ātā mājhī mainā lāja māhēra gōtālā | ✎ My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari Now, my Maina* is feeling shy before her maher* family ▷ (पहिल्यांदा)(गरेादर) hand (लावीती)(पोटाला) ▷ (आता) my Mina (लाज)(माहेर)(गोताला) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 25225 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ दाद बसू पानदी खालता बया गेली शेता चुडा भराईचा होता vairāḷa dāda basū pānadī khālatā bayā gēlī śētā cuḍā bharāīcā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दाद)(बसू)(पानदी)(खालता) ▷ (बया) went (शेता)(चुडा)(भराईचा)(होता) | pas de traduction en français |
[22] id = 25227 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ दादा तुला बया बोलावती माळा म्होर चुडा मधी नगद भिडवती vairāḷa dādā tulā bayā bōlāvatī māḷā mhōra cuḍā madhī nagada bhiḍavatī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) to_you (बया)(बोलावती) ▷ (माळा)(म्होर)(चुडा)(मधी)(नगद)(भिडवती) | pas de traduction en français |
[35] id = 26547 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी गावाला गेली स्वारी बंधू माझा तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī gāvālā gēlī svārī bandhū mājhā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (गावाला) went (स्वारी) brother my (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 26591 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | वाट पाहुनी डोळ माझ जाया सांगते बंधू तुला किती कठीण केली माया vāṭa pāhunī ḍōḷa mājha jāyā sāṅgatē bandhū tulā kitī kaṭhīṇa kēlī māyā | ✎ My eyes are overtired, waiting for you I tell you, brother, how my affection for you makes it so diffcult ▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ) my (जाया) ▷ I_tell brother to_you (किती)(कठीण) shouted (माया) | pas de traduction en français |
[8] id = 26688 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जिवासाठी उभी राहिले उन्हात सांगते बंधु तुला तू शालू मी बनात tujhyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē unhāta sāṅgatē bandhu tulā tū śālū mī banāta | ✎ For your sake, I stood in the sun I tell you, brother, I shall give you shade and shelter ▷ Your (जिवासाठी) standing (राहिले)(उन्हात) ▷ I_tell brother to_you you (शालू) I (बनात) | pas de traduction en français |
[3] id = 27088 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी भाऊ बहिणी इसरला limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bhāū bahiṇī isaralā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहिणी)(इसरला) | pas de traduction en français |
[25] id = 27541 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या आळीला उभी धरुनी मी दोराला बयाच्या बाळाला चोळी दाविते लालाला śipyācyā āḷīlā ubhī dharunī mī dōrālā bayācyā bāḷālā cōḷī dāvitē lālālā | ✎ In the tailor’s lane, I stand holding the rope I show the blouse to my mother’s son ▷ Of_tailor (आळीला) standing (धरुनी) I (दोराला) ▷ (बयाच्या)(बाळाला) blouse (दाविते)(लालाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 27588 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात बहिण भावंडाची गमंत काढ शिंप्या चोळी सांग चोळीची किंमत bharīlyā bājārāta bahiṇa bhāvaṇḍācī gamanta kāḍha śimpyā cōḷī sāṅga cōḷīcī kimmata | ✎ In the crowded market on the market day, sister and brother were enjoying Tailor, take out the blouse and tell the price (says brother) ▷ (भरील्या)(बाजारात) sister (भावंडाची)(गमंत) ▷ (काढ)(शिंप्या) blouse with (चोळीची)(किंमत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[4] id = 28168 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाला मला नारीन हिनावल बयाच्या बाळानी माझ्या कोशानी दुणवल dubaḷyāpaṇālā malā nārīna hināvala bayācyā bāḷānī mājhyā kōśānī duṇavala | ✎ Because of my poverty, my sister-in-law humiliates me My mother’s son, he gave me double ▷ (दुबळ्यापणाला)(मला)(नारीन)(हिनावल) ▷ (बयाच्या)(बाळानी) my (कोशानी)(दुणवल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[20] id = 28208 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवावरी माझ्या जिवाच्या मौजा बयाजीच बाळ पाण्या भरीला हौदा tujhyā jīvāvarī mājhyā jivācyā maujā bayājīca bāḷa pāṇyā bharīlā haudā | ✎ All my enjoyment is thanks to you My mother’s son is like a tank full of water (he is rich, lacks nothing) ▷ Your (जीवावरी) my (जिवाच्या)(मौजा) ▷ (बयाजीच) son (पाण्या)(भरीला)(हौदा) | pas de traduction en français |
[3] id = 29340 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | भाऊजया बाई तुझ माझ काय नात बयाच्या बाळासाठी वहिनी म्हणाया लागत bhāūjayā bāī tujha mājha kāya nāta bayācyā bāḷāsāṭhī vahinī mhaṇāyā lāgata | ✎ Sister-in-law, what is our relation For the sake of my mother’s son, I have to call you Vahini (sister-in-law) ▷ (भाऊजया) woman your my why (नात) ▷ (बयाच्या)(बाळासाठी)(वहिनी)(म्हणाया)(लागत) | pas de traduction en français |
[2] id = 29670 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | आंब घेते आंबवनी चिंचा घेते जातायाना सांगते बाळा तुला घरी गर्भिण तुझी कांता āmba ghētē āmbavanī ciñcā ghētē jātāyānā sāṅgatē bāḷā tulā gharī garbhiṇa tujhī kāntā | ✎ I take mangoes from the mango grove, tamarind while coming and going I tell you, brother, your wife is pregnant ▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(चिंचा)(घेते)(जातायाना) ▷ I_tell child to_you (घरी)(गर्भिण)(तुझी)(कांता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[39] id = 29812 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | भाऊजयेबाई आम्ही पडतो तुझ्या पाया आम्ही जातो परघरा सांभाळ माझी बया bhāūjayēbāī āmhī paḍatō tujhyā pāyā āmhī jātō paragharā sāmbhāḷa mājhī bayā | ✎ Sister-in-law, I touch your feet and beg you I am now going to another family, take care of my mother ▷ (भाऊजयेबाई)(आम्ही) falls your (पाया) ▷ (आम्ही) goes (परघरा)(सांभाळ) my (बया) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings |
[1] id = 30042 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई तिच नाव बंधूच्या बाळाला बाहेर नाही न्याव jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī tica nāva bandhūcyā bāḷālā bāhēra nāhī nyāva | ✎ It is dusk, her name is Sanjbai (evening) Do not take brother’s baby outside (for fear of falling under the influence of an evil eye) ▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(तिच)(नाव) ▷ (बंधूच्या)(बाळाला)(बाहेर) not (न्याव) | pas de traduction en français |
[6] id = 31877 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या भरतारानी आणला भाजीपाला माझ्या या गीरजानी वटा पालवाचा केला dubaḷyā bharatārānī āṇalā bhājīpālā mājhyā yā gīrajānī vaṭā pālavācā kēlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables My daughter Girija held the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळ्या)(भरतारानी)(आणला)(भाजीपाला) ▷ My (या)(गीरजानी)(वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[1] id = 33641 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | आला आंबेडकर त्याच्या अंगात कोट बौध्द धर्मासाठी गेला दिल्लीला नीट ālā āmbēḍakara tyācyā aṅgāt kōṭa baudhda dharmāsāṭhī gēlā dillīlā nīṭa | ✎ Ambedkar has come, he is wearing a coat For the Buddha’s dharma he went straight to Delhi ▷ Here_comes Ambedkar (त्याच्या)(अंगात)(कोट) ▷ Buddha (धर्मासाठी) has_gone (दिल्लीला)(नीट) | Il arrive Ambedkar, il est vêtu d'un costume Il alla tout droit à Delhi pour le dharma de Bouddha. |
[2] id = 33573 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | पाचवी माझी ओवी पाची पांडवाला आली भीमाचा अवतार दीन उध्दराया लागली pācavī mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā ālī bhīmācā avatāra dīna udhdarāyā lāgalī | ✎ My fifth song came for the five Pandavas* The avatar of Bhim* uplifted the destitutes ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पांडवाला) has_come ▷ (भीमाचा)(अवतार)(दीन)(उध्दराया)(लागली) | Mon cinquième verset me vient pour les cinq Pāndava, Avatāra de Bhīma, pour les indigents c'est le relèvement. | ||
|
[1] id = 33601 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | गांधीच्या विचाराला भीम मनात हसला पांडवांच्या गादीवरी टोपी काढून बसला gāndhīcyā vicārālā bhīma manāta hasalā pāṇḍavāñcyā gādīvarī ṭōpī kāḍhūna basalā | ✎ Bhim* laughed in his mind, listening to Gandhi’s thoughts He sat on the throne of Pandavas*, taking off his cap ▷ (गांधीच्या)(विचाराला) Bhim (मनात)(हसला) ▷ (पांडवांच्या)(गादीवरी)(टोपी)(काढून)(बसला) | Bhīm rit en lui-même à l'idée des pensées de Gandhi Il retira sa coiffure et s’assit sur le trône des Pāndava. | ||
|
[1] id = 33604 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सहावी माझी ओवी दहा शास्त्र फिरली सुखाने आले भीम बंधू दुबळे माझे घरी sahāvī mājhī ōvī dahā śāstra phiralī sukhānē ālē bhīma bandhū dubaḷē mājhē gharī | ✎ My sixth grindmill song, it went through ten sciences Bhim* brother has come happily to my poor house ▷ (सहावी) my verse (दहा)(शास्त्र)(फिरली) ▷ (सुखाने) here_comes Bhim brother (दुबळे)(माझे)(घरी) | Mon sixième chant a parcouru les dix śāstra Bhīm est venu avec plaisir en frère dans ma maison de faible. |
| |||
[2] id = 33605 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | सातवी माझी ओवी आहे सातच्या चांदाला सुखाने आले भीम दुबळ्या माझ्या घरी sātavī mājhī ōvī āhē sātacyā cāndālā sukhānē ālē bhīma dubaḷyā mājhyā gharī | ✎ My seventh grindmill song is for the seventh moon Bhim* has come happily to my poor house ▷ (सातवी) my verse (आहे)(सातच्या)(चांदाला) ▷ (सुखाने) here_comes Bhim (दुबळ्या) my (घरी) | Mon septième chant est pour la septième lune Frère Bhīm est venu avec plaisir dans ma maison de faible. |
|
[13] id = 33613 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | आठवी माझी ओवी भीम मनात आठवा हाल्लीच्या काळात सुख साजण्याचा ठेवा āṭhavī mājhī ōvī bhīma manāta āṭhavā hāllīcyā kāḷāta sukha sājaṇyācā ṭhēvā | ✎ My eighth grindmill song, remember Bhim* in mind In the present times, this is the (safe) deposit of happiness ▷ Eight my verse Bhim (मनात)(आठवा) ▷ (हाल्लीच्या)(काळात)(सुख)(साजण्याचा)(ठेवा) | Mon huitième verset, garder le souvenir de Bhīm à l'esprit Dans les temps présents, c'est un dépôt de bonheur en banque. |
|
[11] id = 33622 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | चवथी माझी ओवी चारी देशात फिरती सुखानी गेले भीम बंधू विलायताशी cavathī mājhī ōvī cārī dēśāta phiratī sukhānī gēlē bhīma bandhū vilāyatāśī | ✎ My fourth grind mill song wanders in the nation Brother Bhim* has gone abroad happily ▷ (चवथी) my verse (चारी)(देशात)(फिरती) ▷ (सुखानी) has_gone Bhim brother (विलायताशी) | Mon quatrième vers atteint les quatre coins du pays Le frère Bhīm est allé avec bonheur à l’étranger |
|
[1] id = 33624 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | गोंधळ्याच्या मुली चाल साईट धरुनी रामजीच बाळ भीम आल मोटार भरुनी gōndhaḷyācyā mulī cāla sāīṭa dharunī rāmajīca bāḷa bhīma āla mōṭāra bharunī | ✎ O, girl of the Gondhali* caste, walk on one side Ramaji’s son has come in a car ▷ (गोंधळ्याच्या)(मुली) let_us_go (साईट)(धरुनी) ▷ (रामजीच) son Bhim here_comes (मोटार)(भरुनी) | Filles de Gondhali, marchez en prenant les côtés Le fils de Rāmjī arrive dans une voiture bondée. |
| |||
[2] id = 33625 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | गोंधळ्याच्या मुली तुझी जावळाची वेणी रामजीच बाळ भीम लागला तुझ्या ध्यानी gōndhaḷyācyā mulī tujhī jāvaḷācī vēṇī rāmajīca bāḷa bhīma lāgalā tujhyā dhyānī | ✎ O, girl of Gondhali* caste, your hair are tied in a plait? Ramaji’s son is attracted to you ▷ (गोंधळ्याच्या)(मुली)(तुझी)(जावळाची)(वेणी) ▷ (रामजीच) son Bhim (लागला) your (ध्यानी) | Filles de Gondhali, la tresse de ta chevelure Bhīm, le fils de Rāmjī, vous a tapé dans l'œil. |
|
[1] id = 33640 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | आला आंबेडकर कोण्या माऊलीच पुत बौध्द धर्मामधी बावन हक्क केलास बंद ālā āmbēḍakara kōṇyā māūlīca puta baudhda dharmāmadhī bāvana hakka kēlāsa banda | ✎ Came Ambedkar, the son of which mother? He put an end to the fifty-two rights in the Buddhist dharma ▷ Here_comes Ambedkar (कोण्या)(माऊलीच)(पुत) ▷ Buddha (धर्मामधी)(बावन)(हक्क)(केलास) stop | Ambedkar vint, de quelle mère est-il le fils? Dans le Bouddha Dharma il mit fin aux 52 droits. |
[1] id = 33638 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | आले आंबेडकर कुण्या माऊलीचा हिरा बौध्द धर्मामदी भीम लावील तर गीरा ālē āmbēḍakara kuṇyā māūlīcā hirā baudhda dharmāmadī bhīma lāvīla tara gīrā | ✎ Ambedkar came, which mother’s diamond is he? Bhim* has ensured the repetition of the principles of Buddha dharma ▷ Here_comes Ambedkar (कुण्या)(माऊलीचा)(हिरा) ▷ Buddha (धर्मामदी) Bhim (लावील) wires (गीरा) | Ambedkar vint, de quelle mère le diamant Bhīm a assuré la répétition des principes du bouddhisme. |
|
[6] id = 33574 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी पहिला नेम माझा ववाळीतो भीमदेवा भीम दलीताचा राजा pahilī mājhī ōvī pahilā nēma mājhā vavāḷītō bhīmadēvā bhīma dalītācā rājā | ✎ This is my first song and my first praise We perform Arati*, Bhim* Deva, Bhim*, king of the Dalit* ▷ (पहिली) my verse (पहिला)(नेम) my ▷ (ववाळीतो)(भीमदेवा) Bhim of_Dalits king | C'est mon premier chant, c'est mon premier dessein Je te fais l’āratī, dieu-Bhīm! Bhīm! roi des dalit. | ||||
| |||||||
Notes => | L'āratī est un rite de louange | ||||||
[7] id = 33606 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी मनी नाही दुजा भाव करीते आरती भीम बंधू जरा थांब dusarī mājhī ōvī manī nāhī dujā bhāva karītē āratī bhīma bandhū jarā thāmba | ✎ For my second song, no other feelings in my mind Brother Bhim*, wait for a while, I perform Arati* ▷ (दुसरी) my verse (मनी) not (दुजा) brother ▷ I_prepare Arati Bhim brother (जरा)(थांब) | Mon deuxième chant, je n'ai pas à l'esprit d'autre sentiment Je fais l'āratī, frère Bhīm, attends un instant. | ||||
| |||||||
[8] id = 33607 ✓ मोरे मथा - More Matha Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी मी तर पुंजील तीन्ही धाम करीते आरती भीम बंधू जरा थांब tisarī mājhī ōvī mī tara puñjīla tīnhī dhāma karītē āratī bhīma bandhū jarā thāmba | ✎ This is my third song, I perform puja* at three pilgrimage places Brother Bhim*, wait for a while, I perform Arati* ▷ (तिसरी) my verse I wires (पुंजील)(तीन्ही)(धाम) ▷ I_prepare Arati Bhim brother (जरा)(थांब) | Mon troisième chant, j'ai fait les trois pélerinages Je fais l'āratī, frère Bhīm, attends un instant. | ||||
|