Village: म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
111 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[43] id = 92722 ✓ | सिताला मागण हजाराला एक कमी झाला रामाची मागणी sitālā māgaṇa hajārālā ēka kamī jhālā rāmācī māgaṇī | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a one less than a thousand persons Demand for her hand was made by Ram ▷ Sita (मागण)(हजाराला)(एक)(कमी) ▷ (झाला) of_Ram (मागणी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[12] id = 65825 ✓ | अरुण्या वनामधी पडदा झाडाच्या पानाचा सिताला वळखु नाही आला राम कपट्या मनाचा aruṇyā vanāmadhī paḍadā jhāḍācyā pānācā sitālā vaḷakhu nāhī ālā rāma kapaṭyā manācā | ✎ In Arunya forest, leaves of trees form a curtain Sita didn’t realise that Ram is wicked-minded ▷ Aranya (वनामधी)(पडदा)(झाडाच्या)(पानाचा) ▷ Sita (वळखु) not here_comes Ram (कपट्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
[40] id = 48480 ✓ | अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका सिताला समजवाया बोरी बाभळी बायका aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitālā samajavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[16] id = 55777 ✓ | अरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा बोळी बाभळी झोका सिताबाईच्या तान्हायाचा aruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā bōḷī bābhaḷī jhōkā sitābāīcyā tānhāyācā | ✎ In Arunya forest, a lamp with water is burning For Sitabai’s little one, Jujube and Acacia trees provide the swing ▷ Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा) ▷ Say (बाभळी)(झोका)(सिताबाईच्या)(तान्हायाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 55829 ✓ | दगडाची केली शेज उशी गवताची केली शेज बोलती सिताबाई लहु अंकुश बाळा नीज dagaḍācī kēlī śēja uśī gavatācī kēlī śēja bōlatī sitābāī lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ She used a stone as pillow, and grass to make a bed Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons, you sleep on it ▷ (दगडाची) shouted (शेज)(उशी)(गवताची) shouted (शेज) ▷ (बोलती) goddess_Sita (लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[34] id = 99416 ✓ | गवताची केली शेज दगडाची केली उशी लहु अकुंशापाशी सिता झोपी गेली कशी gavatācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī uśī lahu akuñśāpāśī sitā jhōpī gēlī kaśī | ✎ She made a bed of grass, used a stone as pillow How could Sita go to sleep near Lahu and Ankush ▷ (गवताची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (लहु)(अकुंशापाशी) Sita (झोपी) went how | pas de traduction en français |
[143] id = 94688 ✓ | बाणावरी बाण बाणाची रोकड देवा माझ्या मारुतीच अजुन पाय वाकड bāṇāvarī bāṇa bāṇācī rōkaḍa dēvā mājhyā mārutīca ajuna pāya vākaḍa | ✎ Arrow after arrow, arrows are deadly They are so powerful, they disfigured my Maruti*’s foot ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(रोकड) ▷ (देवा) my (मारुतीच)(अजुन)(पाय)(वाकड) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 48481 ✓ | बाणावरी बाण बाणाची चळख पोटाच्या बालकाची नाही रामाला वळख bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷakha pōṭācyā bālakācī nāhī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळख) ▷ (पोटाच्या)(बालकाची) not Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[130] id = 94526 ✓ | बाणावरी बाण बाणाची चणाचणा रामचंदर पुसत्यात बाळ कुणाची लक्ष्मणा bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caṇācaṇā rāmacandara pusatyāta bāḷa kuṇācī lakṣmaṇā | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ramchandra asks Lakshman, Whose brave and courageous boys are these ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चणाचणा) ▷ (रामचंदर)(पुसत्यात) son (कुणाची) Laksman | pas de traduction en français |
[19] id = 48482 ✓ | धुरपदीच्या मिर्या मिर्या फेिडता भागील दिंड कैलासी लागलं dhurapadīcyā miryā miryā phēiḍatā bhāgīla diṇḍa kailāsī lāgalaṁ | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीच्या)(मिर्या)(मिर्या)(फेिडता)(भागील) ▷ (दिंड)(कैलासी)(लागलं) | pas de traduction en français |
[68] id = 94956 ✓ | द्रोपदीची मिरी हासडती दुर्योधन अंगणी वस्त्राचे ढिग कैलासी लाग दोन drōpadīcī mirī hāsaḍatī duryōdhana aṅgaṇī vastrācē ḍhiga kailāsī lāga dōna | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीची)(मिरी)(हासडती)(दुर्योधन) ▷ (अंगणी)(वस्त्राचे)(ढिग)(कैलासी)(लाग) two | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[50] id = 95066 ✓ | कापली करंगळी रक्ता भिजली बोट सुभद्रा बहिणीला चिंधी सापडना कुठ kāpalī karaṅgaḷī raktā bhijalī bōṭa subhadrā bahiṇīlā cindhī sāpaḍanā kuṭha | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(भिजली)(बोट) ▷ (सुभद्रा) to_sister rag (सापडना)(कुठ) | pas de traduction en français |
[51] id = 95067 ✓ | कापली करंगळी रक्ता लागल्यात धारा द्रोपदीबाई पाठ (पदर) फाडला नवा कोरा kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalyāta dhārā drōpadībāī pāṭha (padara) phāḍalā navā kōrā | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागल्यात)(धारा) ▷ (द्रोपदीबाई)(पाठ) ( (पदर) ) (फाडला)(नवा)(कोरा) | pas de traduction en français |
[52] id = 95068 ✓ | कापली करंगळी रुईच्या चुईन फाडीती पितांबर बहिण धुरपदा बाईन kāpalī karaṅgaḷī ruīcyā cuīna phāḍītī pitāmbara bahiṇa dhurapadā bāīna | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(रुईच्या)(चुईन) ▷ (फाडीती)(पितांबर) sister (धुरपदा)(बाईन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[39] id = 95104 ✓ | पाची पांडवानी किर्त केल्यात येर्हात भरील्या मोटारी नेल्या काचळी दर्यात pācī pāṇḍavānī kirta kēlyāta yērhāta bharīlyā mōṭārī nēlyā kācaḷī daryāta | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवानी)(किर्त)(केल्यात)(येर्हात) ▷ (भरील्या)(मोटारी)(नेल्या)(काचळी)(दर्यात) | pas de traduction en français |
[199] id = 111123 ✓ | जीव माझा गेला तुला कळाल अंघोळी हातातील तांब्या यान सोडीला घंगाळी jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla aṅghōḷī hātātīla tāmbyā yāna sōḍīlā ghaṅgāḷī | ✎ Life has left me, you came to know about it while having your bath The mug of water in your hand slipped in the bucket ▷ Life my has_gone to_you (कळाल)(अंघोळी) ▷ (हातातील)(तांब्या)(यान)(सोडीला)(घंगाळी) | pas de traduction en français |
[46] id = 111105 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळ शेरताटी पायामधी बुट धावा करतो बहिणीसाठी jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa śēratāṭī pāyāmadhī buṭa dhāvā karatō bahiṇīsāṭhī | ✎ Life has left me, the pyre is burning near the hedge-row Shoes on his feet, he prays for his sister ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(शेरताटी) ▷ (पायामधी)(बुट)(धावा)(करतो)(बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
[78] id = 101874 ✓ | जिव माझा गेला शिव गलोगल्लीला बायका माझ्या मावली बाईची पोथी गिरीजाची ऐका jiva mājhā gēlā śiva galōgallīlā bāyakā mājhyā māvalī bāīcī pōthī girījācī aikā | ✎ Life has left me, women are crowding in the lanes Listen to my mother Girija talking about my memories ▷ Life my has_gone (शिव)(गलोगल्लीला)(बायका) ▷ My (मावली)(बाईची) pothi (गिरीजाची)(ऐका) | pas de traduction en français |
[126] id = 101875 ✓ | जिव माझा गेला शिव प्रेत माझ सावलीला भरल्या दुनियामध्ये दुःख एकल्या मावलीला jiva mājhā gēlā śiva prēta mājha sāvalīlā bharalyā duniyāmadhyē duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (शिव)(प्रेत) my (सावलीला) ▷ (भरल्या)(दुनियामध्ये)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 111001 ✓ | थोरल्या घरची सुन सासर्यया संगे बोल सिता माझ्या मालणीच्या फुालासंगट झुबा हाल thōralyā gharacī suna sāsaryayā saṅgē bōla sitā mājhyā mālaṇīcyā phuālāsaṅgaṭa jhubā hāla | ✎ My mother, daughter-in-law from a big family, talks with my father-in-law My mother Sita’s ear-ring with a flower design is swaying ▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(सासर्यया) with says ▷ Sita my (मालणीच्या)(फुालासंगट)(झुबा)(हाल) | pas de traduction en français |
[17] id = 101871 ✓ | संगतीच बाई तुझी संगत मोलाची घडोघडी होते सई तुझ्या राजस बोलाची saṅgatīca bāī tujhī saṅgata mōlācī ghaḍōghaḍī hōtē saī tujhyā rājasa bōlācī | ✎ Woman, you are my companion, your company is very valuable I remember your passionate talk all the time ▷ (संगतीच) woman (तुझी) tells (मोलाची) ▷ (घडोघडी)(होते)(सई) your (राजस)(बोलाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 101870 ✓ | संगतीचे बाई संगत सोडुनी नको जाऊ तुझ्या ग गुणाच माझ्या अंगणी झाड लावु saṅgatīcē bāī saṅgata sōḍunī nakō jāū tujhyā ga guṇāca mājhyā aṅgaṇī jhāḍa lāvu | ✎ My friend, don’t leave my company and go Your qualities, let’s plant a tree of your qualities in my courtyard ▷ (संगतीचे) woman tells (सोडुनी) not (जाऊ) ▷ Your * (गुणाच) my (अंगणी)(झाड) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[76] id = 101872 ✓ | शेजीपाशी गुज मी सांगीतल चट नार हदयाची बळकट नाही पडला उमट śējīpāśī guja mī sāṅgītala caṭa nāra hadayācī baḷakaṭa nāhī paḍalā umaṭa | ✎ I opened my heart quickly to my neighbour woman The woman is strong-hearted, she did not seem to understand ▷ (शेजीपाशी)(गुज) I (सांगीतल)(चट) ▷ (नार)(हदयाची)(बळकट) not (पडला)(उमट) | pas de traduction en français |
[77] id = 101873 ✓ | शेजापाशी गुज सांगुनही सांगीतलं नव्हती आपली माय बहीण वार्यावानी उपनील śējāpāśī guja sāṅgunahī sāṅgītalaṁ navhatī āpalī māya bahīṇa vāryāvānī upanīla | ✎ I should not have told about my suffering to neighbour woman, but I did it In a distant region, she was not my own sister, she spread it like wind ▷ (शेजापाशी)(गुज)(सांगुनही)(सांगीतलं) ▷ (नव्हती)(आपली)(माय) sister (वार्यावानी)(उपनील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[517] id = 110899 ✓ | नववी माधी ववी गाईली परमेश्वरा दाते रामेश्वरा गंगबाईचा पाची धापा navavī mādhī vavī gāīlī paramēśvarā dātē rāmēśvarā gaṅgabāīcā pācī dhāpā | ✎ no translation in English ▷ (नववी)(माधी)(ववी)(गाईली)(परमेश्वरा) ▷ (दाते)(रामेश्वरा)(गंगबाईचा)(पाची)(धापा) | pas de traduction en français |
[518] id = 110900 ✓ | नववी माधी ववी जातयाच्या फेरी पढ देवा माझ्या महादेवाला दुरडी बेल चढ navavī mādhī vavī jātayācyā phērī paḍha dēvā mājhyā mahādēvālā duraḍī bēla caḍha | ✎ no translation in English ▷ (नववी)(माधी)(ववी)(जातयाच्या)(फेरी)(पढ) ▷ (देवा) my (महादेवाला)(दुरडी)(बेल)(चढ) | pas de traduction en français |
[520] id = 110902 ✓ | तिसरी माझी ववी त्रिभुवन आटले विठेवरले पांडुरंग मला साक्षात भेटले tisarī mājhī vavī tribhuvana āṭalē viṭhēvaralē pāṇḍuraṅga malā sākṣāta bhēṭalē | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (ववी)(त्रिभुवन)(आटले) ▷ (विठेवरले)(पांडुरंग)(मला)(साक्षात)(भेटले) | pas de traduction en français |
[521] id = 110903 ✓ | पाचवी माझी ववी पाची पाडंवाला सांगा माझा नमस्कार द्रोपदीच्या बंधवाला pācavī mājhī vavī pācī pāḍamvālā sāṅgā mājhā namaskāra drōpadīcyā bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my (ववी)(पाची)(पाडंवाला) ▷ With my (नमस्कार)(द्रोपदीच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[529] id = 110911 ✓ | पहिली माझा वोवी गणपती सारजाला मोत्याच्या हार तुरा काशीमधी महाराजाला pahilī mājhā vōvī gaṇapatī sārajālā mōtyācyā hāra turā kāśīmadhī mahārājālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वोवी)(गणपती)(सारजाला) ▷ (मोत्याच्या)(हार)(तुरा)(काशीमधी)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
[549] id = 111558 ✓ | सातवी माझी ववी जात्याच्या फेरा सांगा माझा नमस्कार पंढरीच्या लहानथोरा sātavī mājhī vavī jātyācyā phērā sāṅgā mājhā namaskāra paṇḍharīcyā lahānathōrā | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my (ववी)(जात्याच्या)(फेरा) ▷ With my (नमस्कार)(पंढरीच्या)(लहानथोरा) | pas de traduction en français |
[550] id = 111559 ✓ | तेरावी माझी ओवी अर्थ माझा तेरा सावळ्या महादेवाच्या गळ्या वासुकीच्या हार tērāvī mājhī ōvī artha mājhā tērā sāvaḷyā mahādēvācyā gaḷyā vāsukīcyā hāra | ✎ no translation in English ▷ (तेरावी) my verse (अर्थ) my (तेरा) ▷ (सावळ्या)(महादेवाच्या)(गळ्या)(वासुकीच्या)(हार) | pas de traduction en français |
[551] id = 111560 ✓ | आठवी माझी ववी चंद्रभागेच्या पाण्याला सावळा विठ्ठलला वासुदेवाच्या कान्हाला āṭhavī mājhī vavī candrabhāgēcyā pāṇyālā sāvaḷā viṭhṭhalalā vāsudēvācyā kānhālā | ✎ no translation in English ▷ Eight my (ववी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्याला) ▷ (सावळा)(विठ्ठलला)(वासुदेवाच्या)(कान्हाला) | pas de traduction en français |
[658] id = 111669 ✓ | बारावी माझी ववी बारा जोती लिंगाला सर्पाचा भुषाण महादेवाच्या सर्व्या अंगाला bārāvī mājhī vavī bārā jōtī liṅgālā sarpācā bhuṣāṇa mahādēvācyā sarvyā aṅgālā | ✎ no translation in English ▷ (बारावी) my (ववी)(बारा)(जोती)(लिंगाला) ▷ (सर्पाचा)(भुषाण)(महादेवाच्या)(सर्व्या)(अंगाला) | pas de traduction en français |
[685] id = 111696 ✓ | दुसरी माझी ववी दुज नाही कुठ विठ्ठल पांडुरंग जनी म्हणे मला भेट dusarī mājhī vavī duja nāhī kuṭha viṭhṭhala pāṇḍuraṅga janī mhaṇē malā bhēṭa | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी)(दुज) not (कुठ) ▷ Vitthal (पांडुरंग)(जनी)(म्हणे)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
[39] id = 110932 ✓ | चवथी माझी ववी धरतरी मेघाला नाना माझ्या गवळणीला जन्म दिलेल्या दोघाला cavathī mājhī vavī dharatarī mēghālā nānā mājhyā gavaḷaṇīlā janma dilēlyā dōghālā | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my (ववी)(धरतरी)(मेघाला) ▷ (नाना) my (गवळणीला)(जन्म)(दिलेल्या)(दोघाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 49714 ✓ | दृष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या इसबंद तारामतीच्या नाटकात नको होऊ हरीचंद्र dṛaṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā isabanda tārāmatīcyā nāṭakāta nakō hōū harīcandra | ✎ no translation in English ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(इसबंद) ▷ (तारामतीच्या)(नाटकात) not (होऊ)(हरीचंद्र) | pas de traduction en français |
[32] id = 49715 ✓ | दृष्ट मी काढीते विसबंदाचा घोस हरीचंद्राच्या नाटकात नको होऊ रोहिदास dṛaṣṭa mī kāḍhītē visabandācā ghōsa harīcandrācyā nāṭakāta nakō hōū rōhidāsa | ✎ no translation in English ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(विसबंदाचा)(घोस) ▷ (हरीचंद्राच्या)(नाटकात) not (होऊ)(रोहिदास) | pas de traduction en français |
[33] id = 49716 ✓ | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळी मेथी हरीचंद्राच्या नाटकात नको होऊ तारामती dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷī mēthī harīcandrācyā nāṭakāta nakō hōū tārāmatī | ✎ no translation in English ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(पिवळी)(मेथी) ▷ (हरीचंद्राच्या)(नाटकात) not (होऊ)(तारामती) | pas de traduction en français |
[233] id = 103532 ✓ | माझ्या चुड्याच सोन सोन दिसते लालबुंदी वाळुचा महादेव आणा पुजेला गंगामधी mājhyā cuḍyāca sōna sōna disatē lālabundī vāḷucā mahādēva āṇā pujēlā gaṅgāmadhī | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold gold (दिसते)(लालबुंदी) ▷ (वाळुचा)(महादेव)(आणा)(पुजेला)(गंगामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[209] id = 89131 ✓ | आळंदी करुनी पुण्याला दिला धक्का दिंडी जायाची मुक्काम सासवडी सोपानकाका āḷandī karunī puṇyālā dilā dhakkā diṇḍī jāyācī mukkāma sāsavaḍī sōpānakākā | ✎ After a visit to Alandi*, we arrived at Pune The Dindi* will proceed and halt at Saswad, Sopankaka ▷ Alandi (करुनी)(पुण्याला)(दिला)(धक्का) ▷ (दिंडी) will_go (मुक्काम)(सासवडी)(सोपानकाका) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[49] id = 89157 ✓ | सोन्याची पालखी तिली मोत्याचा आईना ज्ञानेश्वर माऊलीची दिंडी पुण्यात माईना sōnyācī pālakhī tilī mōtyācā āīnā jñānēśvara māūlīcī diṇḍī puṇyāta māīnā | ✎ Palanquin of gold has a mirror of pearls Dnyaneshwar* Mauli*’s Dindi* is too big for Pune ▷ (सोन्याची)(पालखी)(तिली)(मोत्याचा)(आईना) ▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina | pas de traduction en français | ||||
|
[39] id = 49721 ✓ | पंढरी जाते संग नेते मी बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharī jātē saṅga nētē mī bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I give water to tulasi* plant ▷ (पंढरी) am_going with (नेते) I (बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 52977 ✓ | पंढरीला जाते संग नेते मी आईला पेंडी सोडीन गाईला paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī āīlā pēṇḍī sōḍīna gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (आईला) ▷ (पेंडी)(सोडीन)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[57] id = 48596 ✓ | पंढरीला जाते संगे नेते मी भावाला घालीते दंडवत पांडुरंग देवाला paṇḍharīlā jātē saṅgē nētē mī bhāvālā ghālītē daṇḍavata pāṇḍuraṅga dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along I prostrate myself brfore God Pandurang* ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (भावाला) ▷ (घालीते)(दंडवत)(पांडुरंग)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[32] id = 85645 ✓ | दाहावी माझी ववी दाहाव्या पासुनी विठ्ठल रुखमीण आले रथात बसुनी dāhāvī mājhī vavī dāhāvyā pāsunī viṭhṭhala rukhamīṇa ālē rathāta basunī | ✎ My tenth verse is from the tenth halt onwards Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot ▷ (दाहावी) my (ववी)(दाहाव्या)(पासुनी) ▷ Vitthal (रुखमीण) here_comes (रथात)(बसुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[293] id = 79006 ✓ | पांडुरंग म्हणीत्यात काय पाटल्या गोठ भेदरीच्या भाशाचे पेव लुटीले तिनशे साठ pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta kāya pāṭalyā gōṭha bhēdarīcyā bhāśācē pēva luṭīlē tinaśē sāṭha | ✎ Pandurang* says, how many patlya goth* (types of bracelets) were there Three hundred and sixty cellars of the nephew from Bhedari have been plundered ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात) why (पाटल्या)(गोठ) ▷ (भेदरीच्या)(भाशाचे)(पेव)(लुटीले)(तिनशे) with | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 84623 ✓ | साकरेचे लाडु रुखमीण बसली तळाया सावळे पांडुरंग गेले रिंगण खेळाया sākarēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyā sāvaḷē pāṇḍuraṅga gēlē riṅgaṇa khēḷāyā | ✎ Rukmini* sits down to fry sugar balls Dark-complexioned Pandurang* has come to dance in ringan* ▷ (साकरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळाया) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) has_gone (रिंगण)(खेळाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[11] id = 78929 ✓ | पहिल्या पंगती रुखमीण टाकती पाट संग घेवुनी संत मेळा बघा देवाजीचा थाट pahilyā paṅgatī rukhamīṇa ṭākatī pāṭa saṅga ghēvunī santa mēḷā baghā dēvājīcā thāṭa | ✎ Rukhmin* places the flat stools for the first round of meals Look at God’s pomp with all the Varkaris* around him ▷ (पहिल्या)(पंगती)(रुखमीण)(टाकती)(पाट) ▷ With (घेवुनी)(संत)(मेळा)(बघा)(देवाजीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 78930 ✓ | दुसरी पंगती रुखमीण वाढीती पाणी गंध बुक्का घ्यावा स्वामी सावळे पांडुरंग dusarī paṅgatī rukhamīṇa vāḍhītī pāṇī gandha bukkā ghyāvā svāmī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* serves water in the second round of meals Dark-complexioned Pandurang*, my husband, take sandalwood paste and bukka* in hand (to apply on the forehead of guests) ▷ (दुसरी)(पंगती)(रुखमीण)(वाढीती) water, ▷ (गंध)(बुक्का)(घ्यावा)(स्वामी)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 78931 ✓ | तिसरी पंगती रुखमीण घालीती रांगोळी ज्ञानेश्वर तुकाराम साधु गेलेत अंघोळी tisarī paṅgatī rukhamīṇa ghālītī rāṅgōḷī jñānēśvara tukārāma sādhu gēlēta aṅghōḷī | ✎ Rukmini* is drawing rangoli* for the third round of meals Dnyaneshwar* and Tukaram*, the saints, have gone for a bath ▷ (तिसरी)(पंगती)(रुखमीण)(घालीती)(रांगोळी) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(साधु)(गेलेत)(अंघोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 78932 ✓ | चवथ्या पंगती रुखमीण वाढती भात देवाच्या पंगतीला पैठणचे एकनाथ cavathyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhatī bhāta dēvācyā paṅgatīlā paiṭhaṇacē ēkanātha | ✎ Rukmin* serves rice in the fourth round of meals Eknath from Paithan is sitting for meals along with God ▷ (चवथ्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढती)(भात) ▷ (देवाच्या)(पंगतीला)(पैठणचे)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 78935 ✓ | पाचव्या पंगती रुखमीण वाढती डाळ कानाड्या रुखमीनीच्या सरी खाली मोहनमाळ pācavyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhatī ḍāḷa kānāḍyā rukhamīnīcyā sarī khālī mōhanamāḷa | ✎ Rukmin* serves pulses in the fifth round of meals Kanadi Rukhmin* is wearing mohanmal* below her string of beads ▷ (पाचव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढती)(डाळ) ▷ (कानाड्या) of_Rukhmini (सरी)(खाली)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 78936 ✓ | सातव्या पंगतीला रुखमीण वाढती चटणी अंगणी कुंसुंबी वर नेसली sātavyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhatī caṭaṇī aṅgaṇī kunsumbī vara nēsalī | ✎ Rukmin* serves’Chatani’ in the seventh round of meals She is wearing a coloured sari ▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढती)(चटणी) ▷ (अंगणी)(कुंसुंबी)(वर)(नेसली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 78937 ✓ | सहावी पंगतीला रुखमीण वाढती पोळी आले आले संतजन देव वाजवती टाळी sahāvī paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhatī pōḷī ālē ālē santajana dēva vājavatī ṭāḷī | ✎ Rukmin* serves flattened bread in the sixth round of meals Here come the Varkaris*, God is clapping ▷ (सहावी)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढती)(पोळी) ▷ Here_comes here_comes (संतजन)(देव)(वाजवती)(टाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 78938 ✓ | आठव्या पंगती रुखमीण वाढती भजी पांडुरंग म्हणीत्यात अवघे हरी माझे āṭhavyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhatī bhajī pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta avaghē harī mājhē | ✎ Rukmin* serves fritters in the eighth round of meals Pandurang* says, all Varkaris* are mine ▷ (आठव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढती)(भजी) ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(अवघे)(हरी)(माझे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 78939 ✓ | अकराव्या पंगतीला रुखमीणी वाढती तुप देवाच्या पंगतीला माऊली बाळाच रुप akarāvyā paṅgatīlā rukhamīṇī vāḍhatī tupa dēvācyā paṅgatīlā māūlī bāḷāca rupa | ✎ Rukmin* serves ghee* in the eleventh round of meals Dnyaneshwar* takes the form of a child and comes to have a meal with God ▷ (अकराव्या)(पंगतीला)(रुखमीणी)(वाढती)(तुप) ▷ (देवाच्या)(पंगतीला)(माऊली)(बाळाच) form | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[32] id = 93807 ✓ | रातरी सपान रुखमीणी सांगती चोरुन भेदरीच्या भाचा नेला दामाजी धरुन rātarī sapāna rukhamīṇī sāṅgatī cōruna bhēdarīcyā bhācā nēlā dāmājī dharuna | ✎ Rukhmini* tells about her dream at night secretly Damaji took away nephew from Bhedari (to join his sect) ▷ (रातरी)(सपान)(रुखमीणी)(सांगती)(चोरुन) ▷ (भेदरीच्या)(भाचा)(नेला)(दामाजी)(धरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 92491 ✓ | रात्री स्वप्न रुक्मीणी सांगती कंथाला भेदरीची भाचा देण दामाजीच्या पंथाला rātrī svapna rukmīṇī sāṅgatī kanthālā bhēdarīcī bhācā dēṇa dāmājīcyā panthālā | ✎ Rukhmini* tells her husband what she dreamt at night Nephew from Bhedari was given to Damaji’s sect ▷ (रात्री)(स्वप्न)(रुक्मीणी)(सांगती)(कंथाला) ▷ (भेदरीची)(भाचा)(देण)(दामाजीच्या)(पंथाला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 92492 ✓ | रुक्मीणी म्हणती देवा चंद्रहार ठेवा गहाण भेदरीला जावा आणा दामाजी सोडुन rukmīṇī mhaṇatī dēvā candrahāra ṭhēvā gahāṇa bhēdarīlā jāvā āṇā dāmājī sōḍuna | ✎ Rukmini* says, mortgage my chandrahar* And says to God Vitthal*, go to Bhedari and get Damaji released ▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(देवा)(चंद्रहार)(ठेवा)(गहाण) ▷ (भेदरीला)(जावा)(आणा)(दामाजी)(सोडुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 92490 ✓ | रुक्मीणी म्हणीती पाटल्या ठिवा गहाण विठ्ठल म्हणीत्यात देव दामाजी दोन rukmīṇī mhaṇītī pāṭalyā ṭhivā gahāṇa viṭhṭhala mhaṇītyāta dēva dāmājī dōna | ✎ Rukmini* says, mortgage my bracelets And says to God Vitthal*, repay Damaji’s debt ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(पाटल्या)(ठिवा)(गहाण) ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(देव)(दामाजी) two | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[62] id = 49718 ✓ | पांडुरंग म्हणे घे ग रुखमीणी माझ धोतर आळंदीचे साधु आले झाली कथेला दुपार pāṇḍuraṅga mhaṇē ghē ga rukhamīṇī mājha dhōtara āḷandīcē sādhu ālē jhālī kathēlā dupāra | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, give me my dhotar* Alandi*’s Varkaris* have come, it is already afternoon for katha* ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(घे) * (रुखमीणी) my (धोतर) ▷ (आळंदीचे)(साधु) here_comes has_come (कथेला)(दुपार) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[63] id = 49719 ✓ | पांडुरंग म्हणे दे ग रुखमीणी माझा जोडा आळंदीचे साधु आले पडला पंढरीला वेढा pāṇḍuraṅga mhaṇē dē ga rukhamīṇī mājhā jōḍā āḷandīcē sādhu ālē paḍalā paṇḍharīlā vēḍhā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come from Alandi*, Pandhari is under siege ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(दे) * (रुखमीणी) my (जोडा) ▷ (आळंदीचे)(साधु) here_comes (पडला)(पंढरीला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[64] id = 49720 ✓ | पांडुरंग म्हणे काढ रुखमीणी झाडूनी महिन्याचे वारकरी आले प्रपंच सोडूनी pāṇḍuraṅga mhaṇē kāḍha rukhamīṇī jhāḍūnī mahinyācē vārakarī ālē prapañca sōḍūnī | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Regular monthly Varkaris* have come, leaving their households behind ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(काढ)(रुखमीणी)(झाडूनी) ▷ Monthly (वारकरी) here_comes (प्रपंच)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[163] id = 89251 ✓ | सोळा सतरा नारी देव घालित्यात धिंगाणा रुखमीणी वाचुनी विडा देवाचा रंगाणा sōḷā satarā nārī dēva ghālityāta dhiṅgāṇā rukhamīṇī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालित्यात)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[94] id = 84624 ✓ | रुखमीणी असताना सत्यभामा कवा केली विठ्ठलाच्या रावुळात कान्हुपात्रा येली गेली rukhamīṇī asatānā satyabhāmā kavā kēlī viṭhṭhalācyā rāvuḷāta kānhupātrā yēlī gēlī | ✎ When you had Rukhmini*, when did you marry Satyabhama Kanhopatra comes and goes in Vitthal*’s temple ▷ (रुखमीणी)(असताना)(सत्यभामा)(कवा) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(रावुळात)(कान्हुपात्रा)(येली) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[118] id = 89332 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला राग किती अगोचर सत्यभामा आधी कशाला केली होती rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā rāga kitī agōcara satyabhāmā ādhī kaśālā kēlī hōtī | ✎ Rukhmin* says, God, how angry you are Why did you, in the first instance, marry that oversmart Satyabhama ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला)(राग)(किती) ▷ (अगोचर)(सत्यभामा) before (कशाला) shouted (होती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[221] id = 78388 ✓ | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ देवाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa dēvālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (देवाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[225] id = 78395 ✓ | रुखमीणीच्या माडीवरी गाद्या सतरंज्या बख्खळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukhamīṇīcyā māḍīvarī gādyā satarañjyā bakhkhaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ In Rukhmini*’s house, there are plenty of carpets and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (माडीवरी)(गाद्या)(सतरंज्या)(बख्खळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 85733 ✓ | कळीच्या नारदीन कळ केली जाता जाता चूलता कैवारी माग होता kaḷīcyā nāradīna kaḷa kēlī jātā jātā cūlatā kaivārī māga hōtā | ✎ The mischief-maker Narad played a mischief while going His uncle, the saviour, was behind ▷ (कळीच्या)(नारदीन)(कळ) shouted class class ▷ Paternal_uncle (कैवारी)(माग)(होता) | pas de traduction en français |
[43] id = 113509 ✓ | कळीच्या नारदाची कळ सांगाय ज्यान त्यानी चुलता करतो सपादुनी kaḷīcyā nāradācī kaḷa sāṅgāya jyāna tyānī culatā karatō sapādunī | ✎ Everybody talks about the mischief of the mischief-maker Narad His uncle covers his mischief ▷ (कळीच्या)(नारदाची)(कळ)(सांगाय)(ज्यान)(त्यानी) ▷ Paternal_uncle (करतो)(सपादुनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 94000 ✓ | रुक्मीण म्हणीत्यात चंद्रहारने होईल काय विठ्ठल म्हणीत्यात दामाजीला कर्ज लई rukmīṇa mhaṇītyāta candrahāranē hōīla kāya viṭhṭhala mhaṇītyāta dāmājīlā karja laī | ✎ Rukmini* says, what can happen with one chandrahar* Vitthal* says, Damaji is deep in debt ▷ (रुक्मीण)(म्हणीत्यात)(चंद्रहारने)(होईल) why ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(दामाजीला)(कर्ज)(लई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 78426 ✓ | पंढरपुरात चंद्रभागे वाळवंटी तांब्या विसरला सावळा पांडुरंगानी एकनाथ गुरु केला paṇḍharapurāta candrabhāgē vāḷavaṇṭī tāmbyā visaralā sāvaḷā pāṇḍuraṅgānī ēkanātha guru kēlā | ✎ Forgot the jug on the banks of Chandrabhaga* Dark-complexioned Pandurang* made Eknath his Guru ▷ (पंढरपुरात)(चंद्रभागे)(वाळवंटी)(तांब्या)(विसरला) ▷ (सावळा)(पांडुरंगानी)(एकनाथ)(गुरु) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 78971 ✓ | वाकरीच्या वढ्यावरी दिंडी म्हणती चलाचला नाही आली मुक्ताबाई एकनाथाने डेरा दिला vākarīcyā vaḍhyāvarī diṇḍī mhaṇatī calācalā nāhī ālī muktābāī ēkanāthānē ḍērā dilā | ✎ On Wakhari stream, people in the Dindis* say come on, quick Muktabai has not come, Eknath has encamped there ▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(दिंडी)(म्हणती)(चलाचला) ▷ Not has_come (मुक्ताबाई)(एकनाथाने)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 94002 ✓ | मोहरा मोजता भाचा वेडा झाला विठ्ठल देर (महार) करी चला म्हणे पंढरीला mōharā mōjatā bhācā vēḍā jhālā viṭhṭhala dēra (mahāra) karī calā mhaṇē paṇḍharīlā | ✎ The nephew (Damushet) became mad, counting gold coins after gold coins Vitthal* who became Mahar* says, let’s go to Pandhari ▷ (मोहरा)(मोजता)(भाचा)(वेडा)(झाला) ▷ Vitthal (देर) ( (महार) ) (करी) let_us_go (म्हणे)(पंढरीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[145] id = 85737 ✓ | पाडूरंग म्हणीत्यात काहो नाथा होता कष्टी माझ्या आषाढी सारखी तूमची भरती षष्टी pāḍūraṅga mhaṇītyāta kāhō nāthā hōtā kaṣṭī mājhyā āṣāḍhī sārakhī tūmacī bharatī ṣaṣṭī | ✎ Pandurang* says, Eknath, why are you so sad Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival ▷ (पाडूरंग)(म्हणीत्यात)(काहो)(नाथा)(होता)(कष्टी) ▷ My (आषाढी)(सारखी)(तूमची)(भरती)(षष्टी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[147] id = 85739 ✓ | वतीले मोहरा पावती तूम्ही करा पांडूरंगा म्हणीत्यात दामाजी भक्त खरा vatīlē mōharā pāvatī tūmhī karā pāṇḍūraṅgā mhaṇītyāta dāmājī bhakta kharā | ✎ I have paid in gold coins, you make the receipt Pandurang* says, Damaji is a real devotee ▷ (वतीले)(मोहरा)(पावती)(तूम्ही) doing ▷ (पांडूरंगा)(म्हणीत्यात)(दामाजी)(भक्त)(खरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[148] id = 85740 ✓ | मंगळवेढ्यात पांडुरंग झालेत महार बेदरीच्या भाशाचे खाली वाकुनी झाले ज्यार maṅgaḷavēḍhyāta pāṇḍuraṅga jhālēta mahāra bēdarīcyā bhāśācē khālī vākunī jhālē jyāra | ✎ In Mangalvedha, Pandurang* became a Mahar* He is tired, bending before the nephew from Bedari ▷ (मंगळवेढ्यात)(पांडुरंग)(झालेत)(महार) ▷ (बेदरीच्या)(भाशाचे)(खाली)(वाकुनी) become (ज्यार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[216] id = 93901 ✓ | आळंदी मधी बिज पैठणमधी षष्ठी नाही आले पांडुरंग नाथ झाले कष्टी āḷandī madhī bija paiṭhaṇamadhī ṣaṣṭhī nāhī ālē pāṇḍuraṅga nātha jhālē kaṣṭī | ✎ Second day of the month in Dehu (for Tukaram*), sixth day of the month (for Eknath) Pandurang* did not come, Eknath felt very sad ▷ Alandi (मधी)(बिज)(पैठणमधी)(षष्ठी) ▷ Not here_comes (पांडुरंग)(नाथ) become (कष्टी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[41] id = 86116 ✓ | अकरावी माझी ववी चंद्रभागेच्या पलीकडे सावळ्या विठ्ठला यावा तू अलीकडे akarāvī mājhī vavī candrabhāgēcyā palīkaḍē sāvaḷyā viṭhṭhalā yāvā tū alīkaḍē | ✎ My eleventh verse is from the other side of river Chandrabhaga* Oh dark-complexioned Vitthal*, may you come on this side ▷ (अकरावी) my (ववी)(चंद्रभागेच्या)(पलीकडे) ▷ (सावळ्या) Vitthal (यावा) you (अलीकडे) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[171] id = 78566 ✓ | चंद्रभागे वाळवंटी रुखमीनीने हिरा केला नारायण पाणी प्याला आर्शीवाद दिला पंढरीच राज्य तुला candrabhāgē vāḷavaṇṭī rukhamīnīnē hirā kēlā nārāyaṇa pāṇī pyālā ārśīvāda dilā paṇḍharīca rājya tulā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Rukhmini* created a spring Hari* Narayan drank water from it The King of Pandhari thus gave you his blessings ▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(रुखमीनीने)(हिरा) did ▷ (नारायण) water, (प्याला)(आर्शीवाद)(दिला)(पंढरीच)(राज्य) to_you | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[109] id = 84752 ✓ | रेशमी धोतर घामानी मळाल ज्ञानेश्वर तुकाराम साधु रिंगण खेळल rēśamī dhōtara ghāmānī maḷāla jñānēśvara tukārāma sādhu riṅgaṇa khēḷala | ✎ The silk dhotar* is soiled with sweat Varkaris* from Dnyaneshwar’s- Tukaram*’s Dindi* have been dancing in the ringan* ▷ (रेशमी)(धोतर)(घामानी)(मळाल) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(साधु)(रिंगण)(खेळल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[112] id = 84755 ✓ | वाखरीच्या वाटेने सांडल मोती ज्ञानेश्वर तुकारामाची दिंडी रिंगण खेळती vākharīcyā vāṭēnē sāṇḍala mōtī jñānēśvara tukārāmācī diṇḍī riṅgaṇa khēḷatī | ✎ Pearls are scattered on the way to Wakhari Dnyaneshwar*’s and Tukaram*’s Dindi* is dancing in the ringan* ▷ (वाखरीच्या)(वाटेने)(सांडल)(मोती) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकारामाची)(दिंडी)(रिंगण)(खेळती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[119] id = 88949 ✓ | वाखरीच्या वाटेने सांडले कात चुना ज्ञानेश्वर तुकाराम साधु गेले पानखात vākharīcyā vāṭēnē sāṇḍalē kāta cunā jñānēśvara tukārāma sādhu gēlē pānakhāta | ✎ Catechu and lime are spilt on the way to Wakhari Dnyaneshwar- Tukaram* went on it eating betel leaf ▷ (वाखरीच्या)(वाटेने)(सांडले)(कात)(चुना) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(साधु) has_gone (पानखात) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[121] id = 89369 ✓ | रेशमी धोतर कमरला काच ज्ञानेश्वर महाराजाचा घोड रिंगणामधी नाच rēśamī dhōtara kamaralā kāca jñānēśvara mahārājācā ghōḍa riṅgaṇāmadhī nāca | ✎ A silk dhotar* is tied hard at the waist Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing in the ringan* ▷ (रेशमी)(धोतर)(कमरला)(काच) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(घोड)(रिंगणामधी)(नाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 89654 ✓ | वाखरीच्या वढ्यावरी शेला जरीचा लोळतो ज्ञानेश्वर महाराजाचा घोडा रिंगण खेळतो vākharīcyā vaḍhyāvarī śēlā jarīcā lōḷatō jñānēśvara mahārājācā ghōḍā riṅgaṇa khēḷatō | ✎ Near Wakhari Stream, a brocade stole is rolling on the ground Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing in the ringan* ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(शेला)(जरीचा)(लोळतो) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(घोडा)(रिंगण)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 92510 ✓ | करंज्या बेटामधी देव तुझी माडी वैकुंठाला गेला तुका लेक रड भागुबाई karañjyā bēṭāmadhī dēva tujhī māḍī vaikuṇṭhālā gēlā tukā lēka raḍa bhāgubāī | ✎ God, your temple is on Karanjya island Tuka has gone to Vaikunth*, daughter Bhagubai is weeping ▷ (करंज्या)(बेटामधी)(देव)(तुझी)(माडी) ▷ (वैकुंठाला) has_gone (तुका)(लेक)(रड)(भागुबाई) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 78495 ✓ | नारायण बापा तुझी आकाशी मनन पोटीच माझ बाळ तुम्ही कराव जतन nārāyaṇa bāpā tujhī ākāśī manana pōṭīca mājha bāḷa tumhī karāva jatana | ✎ no translation in English ▷ (नारायण) father (तुझी)(आकाशी)(मनन) ▷ (पोटीच) my son (तुम्ही)(कराव)(जतन) | pas de traduction en français |
[28] id = 78496 ✓ | नारायण बापा तुझी आगासाळ कोप माझ्या बाळाकाला दुरुन नदर राख nārāyaṇa bāpā tujhī āgāsāḷa kōpa mājhyā bāḷākālā duruna nadara rākha | ✎ no translation in English ▷ (नारायण) father (तुझी)(आगासाळ)(कोप) ▷ My (बाळाकाला)(दुरुन)(नदर) ash | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[195] id = 98370 ✓ | मिरगाच्या पावसा नका करु गाजावाजा बारा महिन्यानी आला जमीन म्हणीती पती माझा miragācyā pāvasā nakā karu gājāvājā bārā mahinyānī ālā jamīna mhaṇītī patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (मिरगाच्या)(पावसा)(नका)(करु)(गाजावाजा) ▷ (बारा)(महिन्यानी) here_comes (जमीन)(म्हणीती)(पती) my | pas de traduction en français |
[196] id = 98371 ✓ | पड पड पावसा वल नाही जमिनीला भरतारावाचुनी तेज नाही कामीनीला paḍa paḍa pāvasā vala nāhī jaminīlā bharatārāvācunī tēja nāhī kāmīnīlā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(वल) not (जमिनीला) ▷ (भरतारावाचुनी)(तेज) not (कामीनीला) | pas de traduction en français |
[105] id = 87937 ✓ | आपल्या मावलीला नही म्हणाव येडी शीडा आपल्या जलमाच्या वेळी तुटली नडनाडी āpalyā māvalīlā nahī mhaṇāva yēḍī śīḍā āpalyā jalamācyā vēḷī tuṭalī naḍanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येडी)(शीडा) ▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(तुटली)(नडनाडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 88259 ✓ | माय बापाच उपकार काय फेडशिल जीवा तळहाताचा पाळणा नेत्राचा केला दिवा māya bāpāca upakāra kāya phēḍaśila jīvā taḷahātācā pāḷaṇā nētrācā kēlā divā | ✎ Parents obligation, how can you ever repay it, They cradled me with their palms, they kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (माय) of_father (उपकार) why (फेडशिल) life ▷ (तळहाताचा) cradle (नेत्राचा) did lamp | pas de traduction en français |
[8] id = 96305 ✓ | माता माझे अंजीर बाई माझी गोदी केळ पाठीचे माझे बंधु मोठे गोडीला सिताफळ mātā mājhē añjīra bāī mājhī gōdī kēḷa pāṭhīcē mājhē bandhu mōṭhē gōḍīlā sitāphaḷa | ✎ My mother is like a Fig, my sister is like a sweet Banana My younger brother is very sweet like Custard Apple ▷ (माता)(माझे)(अंजीर) woman my (गोदी) did ▷ (पाठीचे)(माझे) brother (मोठे)(गोडीला)(सिताफळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[59] id = 87906 ✓ | शेजीच उसन वाटीला वाटी दिली माझ्या मावली बाईन बुडीन बोली केली śējīca usana vāṭīlā vāṭī dilī mājhyā māvalī bāīna buḍīna bōlī kēlī | ✎ What I borrowed from nighbour woman, I returned bowlful for bowlful …… ▷ (शेजीच)(उसन)(वाटीला)(वाटी)(दिली) ▷ My (मावली)(बाईन)(बुडीन) say shouted | pas de traduction en français |
[60] id = 87907 ✓ | शेजीच उपकार देते वसरी बसुन माऊलीच उपकार माझ्या जन्मापासुन śējīca upakāra dētē vasarī basuna māūlīca upakāra mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my veranda to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उपकार) give (वसरी)(बसुन) ▷ (माऊलीच)(उपकार) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[173] id = 96403 ✓ | बाप माझा वड बाई माझी फांदी लहानाचे केले थोर दोघांच्या कड खांदी bāpa mājhā vaḍa bāī mājhī phāndī lahānācē kēlē thōra dōghāñcyā kaḍa khāndī | ✎ My father is a Vad (Banyan* tree), my mother is the branch They brought us up together, took good care of us ▷ Father my (वड) woman my (फांदी) ▷ (लहानाचे)(केले) great (दोघांच्या)(कड)(खांदी) | pas de traduction en français |
| |||
[178] id = 96409 ✓ | मायबापाच्या उपकार जिवा फेडशील काय नाना माझे गवळणी बसा चौरंगी धुते पाय māyabāpācyā upakāra jivā phēḍaśīla kāya nānā mājhē gavaḷaṇī basā cauraṅgī dhutē pāya | ✎ My parent’s obligation, whatever I do, it can never be repaid Dear mother and father, you both, you sit on the low stool, I will wash your feet ▷ (मायबापाच्या)(उपकार) life (फेडशील) why ▷ (नाना)(माझे)(गवळणी)(बसा)(चौरंगी)(धुते)(पाय) | pas de traduction en français |
[168] id = 107249 ✓ | पाच पंचवीस सायकलवरील मोजा वर पहावा गेला आजा (आजोबा) pāca pañcavīsa sāyakalavarīla mōjā vara pahāvā gēlā ājā (ājōbā) | ✎ Count the twenty-twenty-five nephews who have come on the bicycle Look a little beyond where the gradfather has gone (pride in having a big family) ▷ (पाच)(पंचवीस)(सायकलवरील)(मोजा) ▷ (वर)(पहावा) has_gone (आजा) ( (आजोबा) ) | pas de traduction en français |
[45] id = 96483 ✓ | दृष्ट मी काढीते मुठीत झाल्या लाह्या बाई माझ्या बाळाच्या गंडुळ्या दंड बाह्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē muṭhīta jhālyā lāhyā bāī mājhyā bāḷācyā gaṇḍuḷyā daṇḍa bāhyā | ✎ I wave mustard seeds and salt around you, they have become hot like popcorns in my fist meaning the baby has really come under the influence of an evil eye) Woman, my little son is muscular and well built ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मुठीत)(झाल्या)(लाह्या) ▷ Woman my (बाळाच्या)(गंडुळ्या)(दंड)(बाह्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 113165 ✓ | करिते लिंबलोण आहे लिंब कोणा जागी नावु कडला पेडावु उभी karitē limbalōṇa āhē limba kōṇā jāgī nāvu kaḍalā pēḍāvu ubhī | ✎ I wave Neem leaves but where can I find a Neem tree The boat is tied near the quarry ▷ I_prepare (लिंबलोण)(आहे)(लिंब) who (जागी) ▷ (नावु)(कडला)(पेडावु) standing | pas de traduction en français |
[15] id = 106333 ✓ | अनावळ भनावळ घोळीते वेळो वेळी बाई माझ बाळ हरी देश तुमची पाई धुळ anāvaḷa bhanāvaḷa ghōḷītē vēḷō vēḷī bāī mājha bāḷa harī dēśa tumacī pāī dhuḷa | ✎ I constantly keep asking you what you like and what you don’t Hari*, my son, you live in another place, you have come home after a long time ▷ (अनावळ)(भनावळ)(घोळीते)(वेळो)(वेळी) ▷ Woman my son (हरी)(देश)(तुमची)(पाई)(धुळ) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 48597 ✓ | दृष्टी मी काढीते मीठ मोह-या गहू बाई माझ्या बाळाला किती खालीवर पाहू dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōha-yā gahū bāī mājhyā bāḷālā kitī khālīvara pāhū | ✎ I wave salt, mustard seeds and wheat around him to protect him from the influence of the evil eye Woman, how long can I keep looking at my son from top to bottom ▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोह-या)(गहू) ▷ Woman my (बाळाला)(किती)(खालीवर)(पाहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[184] id = 102604 ✓ | कंदील जळत्यात सुताराच्या भोईर्यात तिफणीबाई बळीराजाच्या शिवारात kandīla jaḷatyāta sutārācyā bhōīryāta tiphaṇībāī baḷīrājācyā śivārāta | ✎ Lanterns are burning in the carpenter’s shop Three-tube drill plough is in the farmer’s field ▷ (कंदील)(जळत्यात)(सुताराच्या)(भोईर्यात) ▷ (तिफणीबाई)(बळीराजाच्या)(शिवारात) | pas de traduction en français |
[187] id = 102618 ✓ | गावखालच शेत चिमण्याबाईच माहेर तवा माझ्या बाळानी केली गोफणी तयार gāvakhālaca śēta cimaṇyābāīca māhēra tavā mājhyā bāḷānī kēlī gōphaṇī tayāra | ✎ The field beyond the village, is like a maher* for sparrows Hence, my son has kept a sling ready ▷ (गावखालच)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (तवा) my (बाळानी) shouted (गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[189] id = 102625 ✓ | शेताला गेले उभी राहिले लवणी बळीराजाची पेरणी जशी मोत्याची ववनी śētālā gēlē ubhī rāhilē lavaṇī baḷīrājācī pēraṇī jaśī mōtyācī vavanī | ✎ I went to the field, I stood on the bund My Baliraja’s sowing is like a string of pearls ▷ (शेताला) has_gone standing (राहिले)(लवणी) ▷ (बळीराजाची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ववनी) | pas de traduction en français |
[231] id = 102620 ✓ | पाण्या पावसाच आभाळ उठल बाळ कुणब्याच नटयल pāṇyā pāvasāca ābhāḷa uṭhala bāḷa kuṇabyāca naṭayala | ✎ In the rainy season, the sky is filled with dark clouds Farmer’s son has got ready to sow ▷ (पाण्या)(पावसाच)(आभाळ)(उठल) ▷ Son (कुणब्याच)(नटयल) | pas de traduction en français |
[232] id = 102621 ✓ | पाऊस पाण्याच आभाळ उठल काळकोट बाळ कुणब्याच नट pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala kāḷakōṭa bāḷa kuṇabyāca naṭa | ✎ In the rainy season, the sky is covered with dark clouds Farmer’s son has got ready (to sow) ▷ Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)(काळकोट) ▷ Son (कुणब्याच)(नट) | pas de traduction en français |
[238] id = 107090 ✓ | पाऊस पाण्याची माळ मुरडानी झाल पाणी तुझ्या शेळीला करड तान्ही pāūsa pāṇyācī māḷa muraḍānī jhāla pāṇī tujhyā śēḷīlā karaḍa tānhī | ✎ In the rainy season, there is water everywhere on the open land Your goat has little ones ▷ Rain (पाण्याची)(माळ)(मुरडानी)(झाल) water, ▷ Your (शेळीला)(करड)(तान्ही) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[33] id = 102622 ✓ | सुताराच्या नेटावरी कुणबी देशमुख वटी भरुन लावी वाट तिफण सुताराची लेक sutārācyā nēṭāvarī kuṇabī dēśamukha vaṭī bharuna lāvī vāṭa tiphaṇa sutārācī lēka | ✎ In the carpenter’s workshop, farmer is an important person Three-tube drill-plough is like the carpenter’s daughter, fill her lap with coconut and give her a send-off ▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(कुणबी)(देशमुख) ▷ (वटी)(भरुन)(लावी)(वाट)(तिफण)(सुताराची)(लेक) | pas de traduction en français |
[34] id = 102623 ✓ | सुताराच्या नेटावरी कंदील लोबंतो कान तिफणीच पाहतो नेनंता माझा sutārācyā nēṭāvarī kandīla lōbantō kāna tiphaṇīca pāhatō nēnantā mājhā | ✎ In the carpenter’s workshop, a lantern is hanging My young son is watching the carpenter working with the three-tube drill-plough ▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(कंदील)(लोबंतो) ▷ (कान)(तिफणीच)(पाहतो) younger my | pas de traduction en français |
[35] id = 102624 ✓ | सुताराच्या नेटावरी कुणबी करत्यात कालवा बाई माझ्या बाळाला न्यायधिशाला बोलवा sutārācyā nēṭāvarī kuṇabī karatyāta kālavā bāī mājhyā bāḷālā nyāyadhiśālā bōlavā | ✎ In the carpenter’s workshop, farmers are creating a clamour Woman, call my son who will give justice ▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(कुणबी)(करत्यात)(कालवा) ▷ Woman my (बाळाला)(न्यायधिशाला)(बोलवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[38] id = 101957 ✓ | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला हाका मारील चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā hākā mārīla cāndālā | ✎ I will go to the field, I will stand on the field bund I call out to my moon (my son) ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (हाका)(मारील)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 102710 ✓ | मोठ मोठ नंदी संभुदेवाच्या दावणी हाती मोत्याचा खराटा गिरजा झाडीती गव्हाणा mōṭha mōṭha nandī sambhudēvācyā dāvaṇī hātī mōtyācā kharāṭā girajā jhāḍītī gavhāṇā | ✎ Big hefty Nanadi tied to God Sambhu’s (God Shankar) stake A broom with pearls in hand Girija (Goddess Parvati) sweeps the rack for fodder ▷ (मोठ)(मोठ)(नंदी)(संभुदेवाच्या)(दावणी) ▷ (हाती)(मोत्याचा)(खराटा)(गिरजा)(झाडीती)(गव्हाणा) | pas de traduction en français |
[56] id = 48478 ✓ | लाडकी लेक हिच लाडाच काम गोड देव पुजेला चुलता मागतो सानधोड (दगड) lāḍakī lēka hica lāḍāca kāma gōḍa dēva pujēlā culatā māgatō sānadhōḍa (dagaḍa) | ✎ My darling daughter, the work she does is admired For God’s puja*, paternal uncle asks her to get a stone ▷ (लाडकी)(लेक)(हिच)(लाडाच)(काम)(गोड) ▷ (देव)(पुजेला) paternal_uncle (मागतो)(सानधोड) ( (दगड) ) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 48479 ✓ | लाडाच लेक तिच लाड सांगा देव पुजेला पाणी मागा lāḍāca lēka tica lāḍa sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडाच)(लेक)(तिच)(लाड) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 47866 ✓ | लाडक्या लेकीच हिच खेळणी हुड्यावरी भिंग झळकत चुड्यावरी माझ्या नेनंत्या मैनाचा lāḍakyā lēkīca hica khēḷaṇī huḍyāvarī bhiṅga jhaḷakata cuḍyāvarī mājhyā nēnantyā mainācā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(हिच)(खेळणी)(हुड्यावरी) ▷ (भिंग)(झळकत)(चुड्यावरी) my (नेनंत्या) of_Mina | pas de traduction en français |
[75] id = 78995 ✓ | लाडक्या लेकीच हिच खेळण कोणामधी झुबा हालतो कानामधी माझ्या नेनंत्या मैनाचा lāḍakyā lēkīca hica khēḷaṇa kōṇāmadhī jhubā hālatō kānāmadhī mājhyā nēnantyā mainācā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(हिच)(खेळण)(कोणामधी) ▷ (झुबा) moves (कानामधी) my (नेनंत्या) of_Mina | pas de traduction en français |
[15] id = 103039 ✓ | सांगुनी धाडीते मेहुण्या दाजीला माझ्या बाईला सुख मेथीच्या भाजीला sāṅgunī dhāḍītē mēhuṇyā dājīlā mājhyā bāīlā sukha mēthīcyā bhājīlā | ✎ I send a message with my brother-in-law (sister’s husband) My daughter, my Fenugreek vegetable is happy ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मेहुण्या)(दाजीला) ▷ My (बाईला)(सुख)(मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français |
[32] id = 103022 ✓ | लाडकी लेक धरी चुलत्याच्या हाताला मोती मागती नथला lāḍakī lēka dharī culatyācyā hātālā mōtī māgatī nathalā | ✎ Darling daughter holds her paternal uncle’s hand She asks for pearls for her nose-ring ▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(चुलत्याच्या)(हाताला) ▷ (मोती)(मागती)(नथला) | pas de traduction en français |
[44] id = 103204 ✓ | नको घेऊ साडी चोळी नका भरु काकण माझ्या वो नानाजीच्या चंद्र वाड्याला राखण nakō ghēū sāḍī cōḷī nakā bharu kākaṇa mājhyā vō nānājīcyā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Not (घेऊ)(साडी) blouse (नका)(भरु)(काकण) ▷ My (वो)(नानाजीच्या)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[90] id = 99607 ✓ | लाडक्या लेकीच चुलत्या केला लाड लळा अंदन मागती पानमळा lāḍakyā lēkīca culatyā kēlā lāḍa laḷā andana māgatī pānamaḷā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(चुलत्या) did (लाड)(लळा) ▷ (अंदन)(मागती)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[94] id = 101783 ✓ | माझ्या चुड्याच सोन दिसत गुळधाव बाई माझ्या नानाजीन केली पारख मनीभाव mājhyā cuḍyāca sōna disata guḷadhāva bāī mājhyā nānājīna kēlī pārakha manībhāva | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold (दिसत)(गुळधाव) ▷ Woman my (नानाजीन) shouted (पारख)(मनीभाव) | pas de traduction en français |
[152] id = 101778 ✓ | औख मागते जावयाला लई त्यांचा पाळती माझी सई aukha māgatē jāvayālā laī tyāñcā pāḷatī mājhī saī | ✎ no translation in English ▷ (औख)(मागते)(जावयाला)(लई) ▷ (त्यांचा)(पाळती) my (सई) | pas de traduction en français |
[154] id = 101782 ✓ | सावळ्या जावयाच्या अंगणामधी जाई पोटची माझी राधा शेला सावलीला धुई sāvaḷyā jāvayācyā aṅgaṇāmadhī jāī pōṭacī mājhī rādhā śēlā sāvalīlā dhuī | ✎ no translation in English ▷ (सावळ्या)(जावयाच्या)(अंगणामधी)(जाई) ▷ (पोटची) my (राधा)(शेला)(सावलीला)(धुई) | pas de traduction en français |
[187] id = 106186 ✓ | पिरतीचे अंत कंतान दिल पान तिच रंगल दतवान माझ्या नैनंत्याबाईच piratīcē anta kantāna dila pāna tica raṅgala datavāna mājhyā nainantyābāīca | ✎ no translation in English ▷ (पिरतीचे)(अंत)(कंतान)(दिल)(पान) ▷ (तिच)(रंगल)(दतवान) my (नैनंत्याबाईच) | pas de traduction en français |
[18] id = 99608 ✓ | मैनाला मागणे एकशे मेणा दोनशे गाडी दिरा माझ्या रतना मग गंजीला तोंड पाडी mainālā māgaṇē ēkaśē mēṇā dōnaśē gāḍī dirā mājhyā ratanā maga gañjīlā tōṇḍa pāḍī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, hundred palanquins and two hundred carts have come Ratan, my brother-in-law, give fodder to the bullocks from the haystack ▷ For_Mina (मागणे)(एकशे)(मेणा)(दोनशे)(गाडी) ▷ (दिरा) my (रतना)(मग)(गंजीला)(तोंड)(पाडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 99609 ✓ | मैनाला मागणे एकशे गाडी दोनशे मेणा दिरा माझ्या रतना बाहेर निघा कारकुना mainālā māgaṇē ēkaśē gāḍī dōnaśē mēṇā dirā mājhyā ratanā bāhēra nighā kārakunā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, hundred carts and two hundred palanquins have come Ratan, my brother-in-law who is a government official, you come outside ▷ For_Mina (मागणे)(एकशे)(गाडी)(दोनशे)(मेणा) ▷ (दिरा) my (रतना)(बाहेर)(निघा)(कारकुना) | pas de traduction en français |
[68] id = 85869 ✓ | मैनाला मागण कुणाची कुणी घ्यावा तिच्या चुलत्याची पुस घ्यावा mainālā māgaṇa kuṇācī kuṇī ghyāvā ticyā culatyācī pusa ghyāvā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide Let’s take the opinion of her paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(कुणाची)(कुणी)(घ्यावा) ▷ (तिच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावा) | pas de traduction en français |
[72] id = 103304 ✓ | मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची धन नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī dhana navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची) ▷ (धन) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[20] id = 103297 ✓ | मांडवाच्या दारी आधी मान कुणाचा नवरीच्या मामा वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī ādhī māna kuṇācā navarīcyā māmā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who will be given the honour first Bride’s maternal uncle is walking on the road in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी) before (मान)(कुणाचा) ▷ Of_bride maternal_uncle (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 103299 ✓ | मांडवाच्या दारी जिरी सांडली तांदुळात नवरी मामाच्या मंडळात māṇḍavācyā dārī jirī sāṇḍalī tānduḷāta navarī māmācyā maṇḍaḷāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, cumminseed has got mixed with rice The bride is with her maternal uncles ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जिरी)(सांडली)(तांदुळात) ▷ (नवरी) of_maternal_uncle (मंडळात) | pas de traduction en français |
[23] id = 103300 ✓ | सम्रत सोयरा करणीला भंडग मांडवाच्या दारी वळखु येईना त्याचा रंग samrata sōyarā karaṇīlā bhaṇḍaga māṇḍavācyā dārī vaḷakhu yēīnā tyācā raṅga | ✎ Rich Vyahi*, he is useless when it comes to doing something At the entrance of the shed for marriage, he could not be recognised from his appearance ▷ (सम्रत)(सोयरा)(करणीला)(भंडग) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वळखु)(येईना)(त्याचा)(रंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[63] id = 101799 ✓ | साळीच्या भातावरी तुपाचे मोहन माझ्या बंधवाच राज उंबरी जेवन sāḷīcyā bhātāvarī tupācē mōhana mājhyā bandhavāca rāja umbarī jēvana | ✎ I put ghee* on sali variety of rice My brother has food in a palace ▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुपाचे)(मोहन) ▷ My (बंधवाच) king (उंबरी)(जेवन) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 103706 ✓ | घरला पाव्हणा माझ्या जिवाची तगमग अग शेजारणी बाई अनारशे करु लाग gharalā pāvhaṇā mājhyā jivācī tagamaga aga śējāraṇī bāī anāraśē karu lāga | ✎ There is a guest in the house, I am getting restless Neighbour woman, come, help me make Anarase (a delicacy) ▷ (घरला)(पाव्हणा) my (जिवाची)(तगमग) ▷ O (शेजारणी) woman (अनारशे)(करु)(लाग) | pas de traduction en français |
[63] id = 103664 ✓ | शेजारीन बाई उसनी मला घाल सोजी माझ्या घरला पाव्हणा बंधु संगट भाची śējārīna bāī usanī malā ghāla sōjī mājhyā gharalā pāvhaṇā bandhu saṅgaṭa bhācī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My brother has come along with my niece as guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(मला)(घाल)(सोजी) ▷ My (घरला)(पाव्हणा) brother tells (भाची) | pas de traduction en français |
[460] id = 97280 ✓ | घराला पाव्हणा माझ्या जीवाचा गोंधळ अस वसरी वाळ्त्यात अनारसाचे तांदुळ gharālā pāvhaṇā mājhyā jīvācā gōndhaḷa asa vasarī vāḷtyāta anārasācē tānduḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) are drying on my front verandah ▷ (घराला)(पाव्हणा) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (अस)(वसरी)(वाळ्त्यात)(अनारसाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 101806 ✓ | सांगुनी धाडीते आल्या गेल्याला धाडोनी माझ्या बंधवाला झाल लयंदी भेटुनी sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyālā dhāḍōnī mājhyā bandhavālā jhāla layandī bhēṭunī | ✎ I try to meet people coming and going, I send a message It’s a long time since I met my brother ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(धाडोनी) ▷ My (बंधवाला)(झाल)(लयंदी)(भेटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[62] id = 77456 ✓ | माझ्या पाठीचा माझ्याहुनी चढ झाला सयांची होईल दृष्ट म्या भुज आड केला mājhyā pāṭhīcā mājhyāhunī caḍha jhālā sayāñcī hōīla dṛaṣṭa myā bhuja āḍa kēlā | ✎ He is my younger brother but he has become taller than me He might come under the influence of the evil eye of my friends, I hid him behind ▷ My (पाठीचा)(माझ्याहुनी)(चढ)(झाला) ▷ (सयांची)(होईल)(दृष्ट)(म्या)(भुज)(आड) did | pas de traduction en français |
[106] id = 97593 ✓ | माझ्या पाठीचा माझ्या हुन चढ दिस दृष्ट होईल बंधु खाली बस mājhyā pāṭhīcā mājhyā huna caḍha disa dṛaṣṭa hōīla bandhu khālī basa | ✎ He younger brother is taller than me You might come under the influence of an evil eye, sit down ▷ My (पाठीचा) my (हुन)(चढ)(दिस) ▷ (दृष्ट)(होईल) brother (खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[107] id = 101796 ✓ | अंगनात उभा राहिला चक्रपाणी सख्याला होईल दृष्ट झाकली नेत्र दोन्ही aṅganāta ubhā rāhilā cakrapāṇī sakhyālā hōīla dṛaṣṭa jhākalī nētra dōnhī | ✎ God with a discus (Vishnu or Vitthal*) is standing in the courtyard My dear friend might come under the influence of my evil eye, I closed both my eyes ▷ (अंगनात) standing (राहिला)(चक्रपाणी) ▷ (सख्याला)(होईल)(दृष्ट)(झाकली)(नेत्र) both | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[184] id = 103937 ✓ | साळीच तांदुळ माझ्या आदनी बोलत्यात हावश्या बंधु माझ वाट सरदार चालत्यात sāḷīca tānduḷa mājhyā ādanī bōlatyāta hāvaśyā bandhu mājha vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in the water My dear brother is on his way ▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदनी)(बोलत्यात) ▷ (हावश्या) brother my (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[21] id = 101801 ✓ | इलायची लवंग पानाची तोडी देठ गेला मातेला सांगत बहिण असावी जनमात ilāyacī lavaṅga pānācī tōḍī dēṭha gēlā mātēlā sāṅgata bahiṇa asāvī janamāta | ✎ Sister takes cardamom, cloves, breaks the stems of betel leaves He goes and tells his mother, one should have a sister in this birth ▷ (इलायची)(लवंग)(पानाची)(तोडी)(देठ) ▷ Has_gone (मातेला) tells sister (असावी)(जनमात) | pas de traduction en français |
[18] id = 101800 ✓ | साळीच्या भातावरी तुप साखर झाली बहु आपण मातेचे दोघेजण एका ताटामंदी जेवु sāḷīcyā bhātāvarī tupa sākhara jhālī bahu āpaṇa mātēcē dōghējaṇa ēkā tāṭāmandī jēvu | ✎ Plenty of sugar and ghee* is poured on cooked rice We, two children of our mother, we shall eat from the same plate ▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुप)(साखर) has_come (बहु) ▷ (आपण)(मातेचे)(दोघेजण)(एका)(ताटामंदी)(जेवु) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 104595 ✓ | पड पड रे पावसा पडुनी भर केल माझ्या बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa rē pāvasā paḍunī bhara kēla mājhyā bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Pre-monsoon rain has come, it’s a good thing My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(पडुनी)(भर) did ▷ My (बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[489] id = 101797 ✓ | उंच पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या बगली मैनाला आले लोक खाली बघाया लागली uñca pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā bagalī mainālā ālē lōka khālī baghāyā lāgalī | ✎ My brother is carrying an expensive sari under his arm There are people in the house who had come to see sister, she started looking down ▷ (उंच)(पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(बगली) ▷ For_Mina here_comes (लोक)(खाली)(बघाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[284] id = 85333 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची लुटालुटी माझ्या बंधवाची गंगासागर त्याच्या ताटी māṇḍavācyā dārī āhērācī luṭāluṭī mājhyā bandhavācī gaṅgāsāgara tyācyā tāṭī | ✎ At the entrance of the open shed of marriage, a heap of plenty of aher* My brother’s aher* of a Gangasagar style of sari is in the tray ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(लुटालुटी) ▷ My (बंधवाची)(गंगासागर)(त्याच्या)(ताटी) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 101804 ✓ | अंगणात उभा अंगण देते शोभा पाठीचा बंधु माझा खणा जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētē śōbhā pāṭhīcā bandhu mājhā khaṇā jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, adds to its beauty My younger brother is like a blousepiece ▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा) ▷ (पाठीचा) brother my (खणा)(जोगा) | pas de traduction en français |
[27] id = 101805 ✓ | अंगणात उभा अंगण राहीला चक्रभुज सख्याच्या सावलीन झाकुनी गेले सज aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa rāhīlā cakrabhuja sakhyācyā sāvalīna jhākunī gēlē saja | ✎ He is standing in the courtyard, like God Krishna with the disc I was easily covered by my brother’s shadow ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(राहीला)(चक्रभुज) ▷ (सख्याच्या)(सावलीन)(झाकुनी) has_gone (सज) | pas de traduction en français |
[28] id = 101807 ✓ | सांगुनी धाडीते सांगाव्याचा नाही मान पाठीच्या माझ्या बंधु कारे कठीण केल मन sāṅgunī dhāḍītē sāṅgāvyācā nāhī māna pāṭhīcyā mājhyā bandhu kārē kaṭhīṇa kēla mana | ✎ I send a message, you disregard it My dear younger brother, why have you become so hard-hearted ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगाव्याचा) not (मान) ▷ (पाठीच्या) my brother (कारे)(कठीण) did (मन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[460] id = 101798 ✓ | बंधु माझा देखीणा येताच दरवाज्यात पलंग टाकीते बंधवाला माझ्या करीते जिर्या साळीचा भात bandhu mājhā dēkhīṇā yētāca daravājyāta palaṅga ṭākītē bandhavālā mājhyā karītē jiryā sāḷīcā bhāta | ✎ no translation in English ▷ Brother my (देखीणा)(येताच)(दरवाज्यात)(पलंग)(टाकीते) ▷ (बंधवाला) my I_prepare (जिर्या)(साळीचा)(भात) | pas de traduction en français |
[140] id = 106239 ✓ | जीव माझा गेला धुर गंगणी दाटला बंधुजी बोलतो आता बहिण भेटना jīva mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī dāṭalā bandhujī bōlatō ātā bahiṇa bhēṭanā | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone (धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (बंधुजी) says (आता) sister (भेटना) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved |
[37] id = 97585 ✓ | बंधु इवाही करु गेले जोत्याखाली उभी बहिण बोलते भावाला लेकावाल्या बोल भिगी bandhu ivāhī karu gēlē jōtyākhālī ubhī bahiṇa bōlatē bhāvālā lēkāvālyā bōla bhigī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I stand at the foot of the veranda Sister tells her brother, you, father of the bride, take your decision quickly ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (जोत्याखाली) standing ▷ Sister (बोलते)(भावाला)(लेकावाल्या) says (भिगी) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 48599 ✓ | बंधूजी घेतो चोळी भावजय संग गेली तिन पावली कमी केली bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajaya saṅga gēlī tina pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there She reduced the price by four annas* ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजय) with went ▷ (तिन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[47] id = 48598 ✓ | बहिन बंधू गुज बोलती आंब्याखाली गावामधी वर्दी गेली बहिन भावाची इहीन झाली bahina bandhū guja bōlatī āmbyākhālī gāvāmadhī vardī gēlī bahina bhāvācī ihīna jhālī | ✎ Sister and brother are discussing under the mango tree News reached the village, sister has become brother’s Vihin* ▷ Sister brother (गुज)(बोलती)(आंब्याखाली) ▷ (गावामधी)(वर्दी) went sister (भावाची)(इहीन) has_come | pas de traduction en français |
|
[11] id = 49537 ✓ | बंधु इवाही करु गेले भावजयी बोलना माझी पाठीचा रावण तुझ्या इलाज तोलाना bandhu ivāhī karu gēlē bhāvajayī bōlanā mājhī pāṭhīcā rāvaṇa tujhyā ilāja tōlānā | ✎ I wish to make my brother my Vyahi*, my practical sister-in-law does not approve My younger brother, you are helpless ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (भावजयी) say ▷ My (पाठीचा) Ravan your (इलाज)(तोलाना) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 49536 ✓ | बंधु इवाही करु गेले सीता मालन इथ तिथ बंधू माझा ग बोलतो कोण नित्य ऐकन bandhu ivāhī karu gēlē sītā mālana itha titha bandhū mājhā ga bōlatō kōṇa nitya aikana | ✎ Tried to make my brother my Vyahi*, Sits, sister-in-law is restless Who will always listen to what my brother says ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone Sita (मालन)(इथ)(तिथ) ▷ Brother my * says who (नित्य)(ऐकन) | pas de traduction en français |
|
[130] id = 90790 ✓ | सीता माझ्या मालनीचा कुंकू लेण गव्हावाणी रुप सावळ देवावाणी माझ्या नैनंत्याच sītā mājhyā mālanīcā kuṅkū lēṇa gavhāvāṇī rupa sāvaḷa dēvāvāṇī mājhyā nainantyāca | ✎ Sita, sister-in-law, applies her kunku* in the shape of a wheat grain My younger brother, he has a dark-complexioned face like God (Krishna) ▷ Sita my (मालनीचा) kunku (लेण)(गव्हावाणी) ▷ Form (सावळ)(देवावाणी) my (नैनंत्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[136] id = 104898 ✓ | सिता माझ्या मालनीचा हिचा पदर नेमाचा माझ्या हावशा बाळाचा भोळा अवतार रामाचा sitā mājhyā mālanīcā hicā padara nēmācā mājhyā hāvaśā bāḷācā bhōḷā avatāra rāmācā | ✎ Sita, my sister-in-law, she wraps the outer end of the sari properly My dear brother is an innocent avatar of God Ram ▷ Sita my (मालनीचा)(हिचा)(पदर)(नेमाचा) ▷ My (हावशा)(बाळाचा)(भोळा)(अवतार) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[96] id = 59313 ✓ | पाया पडु आली आखुड पदराची माझ्या बंधवाची राणी तेलंगी रंगाची pāyā paḍu ālī ākhuḍa padarācī mājhyā bandhavācī rāṇī tēlaṅgī raṅgācī | ✎ She came to touch my feet, the outer end of her sari was short My brother’s queen has a shining complexion ▷ (पाया)(पडु) has_come (आखुड)(पदराची) ▷ My (बंधवाची)(राणी)(तेलंगी)(रंगाची) | pas de traduction en français |
[97] id = 59314 ✓ | सिता माझ्या मालणीच पाया पडणं चांगल तुझ्या कंपाळीच्या कुकान माझ जोडव रंगल sitā mājhyā mālaṇīca pāyā paḍaṇaṁ cāṅgala tujhyā kampāḷīcyā kukāna mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sita, sister-in-law, bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ Sita my (मालणीच)(पाया)(पडणं)(चांगल) ▷ Your (कंपाळीच्या)(कुकान) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[211] id = 105031 ✓ | पाणंवताच्या नारी बोले अलनी मालणी माझ्या बंधवाची राणी खाली बघुनी चालणी pāṇamvatācyā nārī bōlē alanī mālaṇī mājhyā bandhavācī rāṇī khālī baghunī cālaṇī | ✎ Women who go to fetch water, gossip on the way My brother’s wife walks quietly, looks down ▷ (पाणंवताच्या)(नारी)(बोले)(अलनी)(मालणी) ▷ My (बंधवाची)(राणी)(खाली)(बघुनी)(चालणी) | pas de traduction en français |
[39] id = 101802 ✓ | भाऊबीज केली पहिल्या आंघोळीला लावी तांदळ्या लिंबोणीला bhāūbīja kēlī pahilyā āṅghōḷīlā lāvī tāndaḷyā limbōṇīlā | ✎ I prepare water for the first bath for my brother on Bhaubij* She puts Neem leaves and other medicinal leaves in the water ▷ (भाऊबीज) shouted (पहिल्या)(आंघोळीला) ▷ (लावी)(तांदळ्या)(लिंबोणीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[75] id = 101803 ✓ | भाऊबिज केली नाही म्या कणु शिवा माझ्या पाठची बहिण अंजीरी चोळी वेणी bhāūbija kēlī nāhī myā kaṇu śivā mājhyā pāṭhacī bahiṇa añjīrī cōḷī vēṇī | ✎ You did not give me Bhaubij*, what can I stitch My younger sister gives me a brownish colour blouse ▷ (भाऊबिज) shouted not (म्या)(कणु)(शिवा) ▷ My (पाठची) sister (अंजीरी) blouse (वेणी) | pas de traduction en français |
|
[121] id = 90800 ✓ | मामा भाचेयाची कुस्ती लावली जनानी भाचाची कवळी शीन लवत घेतल मामानी māmā bhācēyācī kustī lāvalī janānī bhācācī kavaḷī śīna lavata ghētala māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle (भाचेयाची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी) ▷ (भाचाची)(कवळी)(शीन)(लवत)(घेतल) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[13] id = 106803 ✓ | माझ्या माहेराची वाट कोण पुसची यशोदा माडी दिसती कळसा सुदा माता माझी गवळण mājhyā māhērācī vāṭa kōṇa pusacī yaśōdā māḍī disatī kaḷasā sudā mātā mājhī gavaḷaṇa | ✎ A woman of my mother’s age asks me the way to my maher* The storey with a spire, that is my mother’s house ▷ My (माहेराची)(वाट) who (पुसची)(यशोदा) ▷ (माडी)(दिसती)(कळसा)(सुदा)(माता) my (गवळण) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 109710 ✓ | दैवाची नार तुझ दैव देखन शेला रंगली काकण daivācī nāra tujha daiva dēkhana śēlā raṅgalī kākaṇa | ✎ no translation in English ▷ (दैवाची)(नार) your (दैव)(देखन) ▷ (शेला)(रंगली)(काकण) | pas de traduction en français |
[31] id = 63561 ✓ | लिंबोली डोरल गळा दिसतो सोईचा हळदी वरी कुंकू जोडा बसला दोहीचा limbōlī ḍōrala gaḷā disatō sōīcā haḷadī varī kuṅkū jōḍā basalā dōhīcā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (लिंबोली)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ Turmeric (वरी) kunku (जोडा)(बसला)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 79007 ✓ | लिंबोळी डोरल गळा दिसतो पानमळा कंत न्याहाळीतो तोंडवळा limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō pānamaḷā kanta nyāhāḷītō tōṇḍavaḷā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments My husband looks at my face lovingly ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(पानमळा) ▷ (कंत)(न्याहाळीतो)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 91992 ✓ | लिंबोळी डोरल गळा दिसतो गजभार कंत तुझा सावकार limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō gajabhāra kanta tujhā sāvakāra | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments Your husband is rich ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(गजभार) ▷ (कंत) your (सावकार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 109311 ✓ | लिंबोळी डोरल सर मण्याला पदर झाली कंताची नदर माझ्या नैनंत्या बाईला limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā padara jhālī kantācī nadara mājhyā nainantyā bāīlā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), the two-string chain with beads My young daughter got affected by the influence of her husband’s evil eye ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला)(पदर) ▷ Has_come (कंताची)(नदर) my (नैनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[112] id = 102165 ✓ | सोन्याचा चुडा त्याला जडावाचा तारा भरताराच्या सावलीला नाही लागत उनवारा sōnyācā cuḍā tyālā jaḍāvācā tārā bharatārācyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā | ✎ A gold chuda, (set of bangles), it has a design in gold wires In my husband’s shade, I don’t feel either the heat or the wind ▷ Of_gold (चुडा)(त्याला)(जडावाचा) wires ▷ (भरताराच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[118] id = 85141 ✓ | भरताराच सुख हसुन सांगते गोतामधी अंगावरच्या शालुची केली सावली शेतामधी bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē gōtāmadhī aṅgāvaracyā śālucī kēlī sāvalī śētāmadhī | ✎ She tells about her happy life with her husband to her relatives He (husband) makes a shade in the field for her with the shawl wrapped around him ▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (गोतामधी) ▷ (अंगावरच्या)(शालुची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français |
[92] id = 109312 ✓ | पहिली असताना दुसरी कशाला केली भरतार म्हणतो शिंगी चुकारीची आली pahilī asatānā dusarī kaśālā kēlī bharatāra mhaṇatō śiṅgī cukārīcī ālī | ✎ When you had one wife, why did you marry another woman Husband says, the mare, inclined to shirk work, came ▷ (पहिली)(असताना)(दुसरी)(कशाला) shouted ▷ (भरतार)(म्हणतो)(शिंगी)(चुकारीची) has_come | pas de traduction en français |
[148] id = 85132 ✓ | दोन नारीचा पुरुष उभा राहिला अंगणी विचार करी मनी कुणाला मागु पाणी dōna nārīcā puruṣa ubhā rāhilā aṅgaṇī vicāra karī manī kuṇālā māgu pāṇī | ✎ Husband with two wives is standing in the courtyard He is thinking to himself, whom can I ask for water ▷ Two (नारीचा) man standing (राहिला)(अंगणी) ▷ (विचार)(करी)(मनी)(कुणाला)(मागु) water, | pas de traduction en français |
[20] id = 109316 ✓ | जावाजावांच भांडण सवती सवती विचारण वागविल्या चातुरान माझ्या नैंनत्यान jāvājāvāñca bhāṇḍaṇa savatī savatī vicāraṇa vāgavilyā cāturāna mājhyā nainnatyāna | ✎ Sisters-in-law are fighting, co-wives live amicably My young son managed them cleverly ▷ (जावाजावांच)(भांडण)(सवती)(सवती)(विचारण) ▷ (वागविल्या)(चातुरान) my (नैंनत्यान) | pas de traduction en français |
[68] id = 102155 ✓ | जिव माझा गेला शिव धुर गंगणी दाटला बंधु माझा बोलतो आता सोयरा तुटला jiva mājhā gēlā śiva dhura gaṅgaṇī dāṭalā bandhu mājhā bōlatō ātā sōyarā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone (शिव)(धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ Brother my says (आता)(सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[80] id = 102156 ✓ | जिव माझा गेला शिव प्रेत माझ डगरीला हाती पाताळाची घडी बंधु आला खबरीला jiva mājhā gēlā śiva prēta mājha ḍagarīlā hātī pātāḷācī ghaḍī bandhu ālā khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone (शिव)(प्रेत) my (डगरीला) ▷ (हाती)(पाताळाची)(घडी) brother here_comes (खबरीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 86613 ✓ | आहेव मरणाची मला वाटती मौज पुढे चालल्यात कंत मागे गोताची फौज āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja puḍhē cālalyāta kanta māgē gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ (पुढे)(चालल्यात)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 84900 ✓ | आहेव मरणाच मला वाटते महिन पुढे शेजचा दिवान मागे गोताच खान āhēva maraṇāca malā vāṭatē mahina puḍhē śējacā divāna māgē gōtāca khāna | ✎ I feel great about my death as an Ahev* woman My husband walks in the front, a line of relatives behind ▷ (आहेव)(मरणाच)(मला)(वाटते)(महिन) ▷ (पुढे)(शेजचा)(दिवान)(मागे)(गोताच)(खान) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 86933 ✓ | आहव मरण सोमवारीचा पहटेच चाटी उगविल विण्याच āhava maraṇa sōmavārīcā pahaṭēca cāṭī ugavila viṇyāca | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday early morning Shopkeeper came from Vine village ▷ (आहव)(मरण)(सोमवारीचा)(पहटेच) ▷ (चाटी)(उगविल)(विण्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 84883 ✓ | आहेव मरण सोमवारी पहटे आल माझ्या बंधवानी चाटी भुमाचे जाग केल āhēva maraṇa sōmavārī pahaṭē āla mājhyā bandhavānī cāṭī bhumācē jāga kēla | ✎ Death as an Ahev* woman came to me on Monday early morning My brother woke up the shopkeeper at Bhum ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(पहटे) here_comes ▷ My (बंधवानी)(चाटी)(भुमाचे)(जाग) did | pas de traduction en français |
|