Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2547
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tamanche Mandodari Digambar
(181 records)

Village: म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi

111 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[43] id = 92722
सिताला मागण हजाराला एक कमी
झाला रामाची मागणी
sitālā māgaṇa hajārālā ēka kamī
jhālā rāmācī māgaṇī
Demand for Sitabai’s hand was made by a one less than a thousand persons
Demand for her hand was made by Ram
▷  Sita (मागण)(हजाराला)(एक)(कमी)
▷ (झाला) of_Ram (मागणी)
pas de traduction en français


A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[12] id = 65825
अरुण्या वनामधी पडदा झाडाच्या पानाचा
सिताला वळखु नाही आला राम कपट्या मनाचा
aruṇyā vanāmadhī paḍadā jhāḍācyā pānācā
sitālā vaḷakhu nāhī ālā rāma kapaṭyā manācā
In Arunya forest, leaves of trees form a curtain
Sita didn’t realise that Ram is wicked-minded
▷  Aranya (वनामधी)(पडदा)(झाडाच्या)(पानाचा)
▷  Sita (वळखु) not here_comes Ram (कपट्या)(मनाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[40] id = 48480
अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजवाया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[16] id = 55777
अरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा
बोळी बाभळी झोका सिताबाईच्या तान्हायाचा
aruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā
bōḷī bābhaḷī jhōkā sitābāīcyā tānhāyācā
In Arunya forest, a lamp with water is burning
For Sitabai’s little one, Jujube and Acacia trees provide the swing
▷  Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा)
▷  Say (बाभळी)(झोका)(सिताबाईच्या)(तान्हायाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[24] id = 55829
दगडाची केली शेज उशी गवताची केली शेज
बोलती सिताबाई लहु अंकुश बाळा नीज
dagaḍācī kēlī śēja uśī gavatācī kēlī śēja
bōlatī sitābāī lahu aṅkuśa bāḷā nīja
She used a stone as pillow, and grass to make a bed
Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons, you sleep on it
▷ (दगडाची) shouted (शेज)(उशी)(गवताची) shouted (शेज)
▷ (बोलती) goddess_Sita (लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[34] id = 99416
गवताची केली शेज दगडाची केली उशी
लहु अकुंशापाशी सिता झोपी गेली कशी
gavatācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī uśī
lahu akuñśāpāśī sitā jhōpī gēlī kaśī
She made a bed of grass, used a stone as pillow
How could Sita go to sleep near Lahu and Ankush
▷ (गवताची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (लहु)(अकुंशापाशी) Sita (झोपी) went how
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[143] id = 94688
बाणावरी बाण बाणाची रोकड
देवा माझ्या मारुतीच अजुन पाय वाकड
bāṇāvarī bāṇa bāṇācī rōkaḍa
dēvā mājhyā mārutīca ajuna pāya vākaḍa
Arrow after arrow, arrows are deadly
They are so powerful, they disfigured my Maruti*’s foot
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(रोकड)
▷ (देवा) my (मारुतीच)(अजुन)(पाय)(वाकड)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[47] id = 48481
बाणावरी बाण बाणाची चळख
पोटाच्या बालकाची नाही रामाला वळख
bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷakha
pōṭācyā bālakācī nāhī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram does not recognise his own sons
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळख)
▷ (पोटाच्या)(बालकाची) not Ram (वळख)
pas de traduction en français
[130] id = 94526
बाणावरी बाण बाणाची चणाचणा
रामचंदर पुसत्यात बाळ कुणाची लक्ष्मणा
bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caṇācaṇā
rāmacandara pusatyāta bāḷa kuṇācī lakṣmaṇā
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ramchandra asks Lakshman, Whose brave and courageous boys are these
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चणाचणा)
▷ (रामचंदर)(पुसत्यात) son (कुणाची) Laksman
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[19] id = 48482
धुरपदीच्या मिर्या मिर्या फेिडता भागील
दिंड कैलासी लागलं
dhurapadīcyā miryā miryā phēiḍatā bhāgīla
diṇḍa kailāsī lāgalaṁ
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(मिर्या)(मिर्या)(फेिडता)(भागील)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागलं)
pas de traduction en français
[68] id = 94956
द्रोपदीची मिरी हासडती दुर्योधन
अंगणी वस्त्राचे ढिग कैलासी लाग दोन
drōpadīcī mirī hāsaḍatī duryōdhana
aṅgaṇī vastrācē ḍhiga kailāsī lāga dōna
no translation in English
▷ (द्रोपदीची)(मिरी)(हासडती)(दुर्योधन)
▷ (अंगणी)(वस्त्राचे)(ढिग)(कैलासी)(लाग) two
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[50] id = 95066
कापली करंगळी रक्ता भिजली बोट
सुभद्रा बहिणीला चिंधी सापडना कुठ
kāpalī karaṅgaḷī raktā bhijalī bōṭa
subhadrā bahiṇīlā cindhī sāpaḍanā kuṭha
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(भिजली)(बोट)
▷ (सुभद्रा) to_sister rag (सापडना)(कुठ)
pas de traduction en français
[51] id = 95067
कापली करंगळी रक्ता लागल्यात धारा
द्रोपदीबाई पाठ (पदर) फाडला नवा कोरा
kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalyāta dhārā
drōpadībāī pāṭha (padara) phāḍalā navā kōrā
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागल्यात)(धारा)
▷ (द्रोपदीबाई)(पाठ) ( (पदर) ) (फाडला)(नवा)(कोरा)
pas de traduction en français
[52] id = 95068
कापली करंगळी रुईच्या चुईन
फाडीती पितांबर बहिण धुरपदा बाईन
kāpalī karaṅgaḷī ruīcyā cuīna
phāḍītī pitāmbara bahiṇa dhurapadā bāīna
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रुईच्या)(चुईन)
▷ (फाडीती)(पितांबर) sister (धुरपदा)(बाईन)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[39] id = 95104
पाची पांडवानी किर्त केल्यात येर्हात
भरील्या मोटारी नेल्या काचळी दर्यात
pācī pāṇḍavānī kirta kēlyāta yērhāta
bharīlyā mōṭārī nēlyā kācaḷī daryāta
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवानी)(किर्त)(केल्यात)(येर्हात)
▷ (भरील्या)(मोटारी)(नेल्या)(काचळी)(दर्यात)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[199] id = 111123
जीव माझा गेला तुला कळाल अंघोळी
हातातील तांब्या यान सोडीला घंगाळी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla aṅghōḷī
hātātīla tāmbyā yāna sōḍīlā ghaṅgāḷī
Life has left me, you came to know about it while having your bath
The mug of water in your hand slipped in the bucket
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(अंघोळी)
▷ (हातातील)(तांब्या)(यान)(सोडीला)(घंगाळी)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[46] id = 111105
जीव माझा गेला सरण जळ शेरताटी
पायामधी बुट धावा करतो बहिणीसाठी
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa śēratāṭī
pāyāmadhī buṭa dhāvā karatō bahiṇīsāṭhī
Life has left me, the pyre is burning near the hedge-row
Shoes on his feet, he prays for his sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(शेरताटी)
▷ (पायामधी)(बुट)(धावा)(करतो)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[78] id = 101874
जिव माझा गेला शिव गलोगल्लीला बायका
माझ्या मावली बाईची पोथी गिरीजाची ऐका
jiva mājhā gēlā śiva galōgallīlā bāyakā
mājhyā māvalī bāīcī pōthī girījācī aikā
Life has left me, women are crowding in the lanes
Listen to my mother Girija talking about my memories
▷  Life my has_gone (शिव)(गलोगल्लीला)(बायका)
▷  My (मावली)(बाईची) pothi (गिरीजाची)(ऐका)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[126] id = 101875
जिव माझा गेला शिव प्रेत माझ सावलीला
भरल्या दुनियामध्ये दुःख एकल्या मावलीला
jiva mājhā gēlā śiva prēta mājha sāvalīlā
bharalyā duniyāmadhyē duḥkha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (शिव)(प्रेत) my (सावलीला)
▷ (भरल्या)(दुनियामध्ये)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[23] id = 111001
थोरल्या घरची सुन सासर्यया संगे बोल
सिता माझ्या मालणीच्या फुालासंगट झुबा हाल
thōralyā gharacī suna sāsaryayā saṅgē bōla
sitā mājhyā mālaṇīcyā phuālāsaṅgaṭa jhubā hāla
My mother, daughter-in-law from a big family, talks with my father-in-law
My mother Sita’s ear-ring with a flower design is swaying
▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(सासर्यया) with says
▷  Sita my (मालणीच्या)(फुालासंगट)(झुबा)(हाल)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[17] id = 101871
संगतीच बाई तुझी संगत मोलाची
घडोघडी होते सई तुझ्या राजस बोलाची
saṅgatīca bāī tujhī saṅgata mōlācī
ghaḍōghaḍī hōtē saī tujhyā rājasa bōlācī
Woman, you are my companion, your company is very valuable
I remember your passionate talk all the time
▷ (संगतीच) woman (तुझी) tells (मोलाची)
▷ (घडोघडी)(होते)(सई) your (राजस)(बोलाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13aviii (A02-02-13a08) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Praising qualities

[8] id = 101870
संगतीचे बाई संगत सोडुनी नको जाऊ
तुझ्या ग गुणाच माझ्या अंगणी झाड लावु
saṅgatīcē bāī saṅgata sōḍunī nakō jāū
tujhyā ga guṇāca mājhyā aṅgaṇī jhāḍa lāvu
My friend, don’t leave my company and go
Your qualities, let’s plant a tree of your qualities in my courtyard
▷ (संगतीचे) woman tells (सोडुनी) not (जाऊ)
▷  Your * (गुणाच) my (अंगणी)(झाड) apply
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[76] id = 101872
शेजीपाशी गुज मी सांगीतल चट
नार हदयाची बळकट नाही पडला उमट
śējīpāśī guja mī sāṅgītala caṭa
nāra hadayācī baḷakaṭa nāhī paḍalā umaṭa
I opened my heart quickly to my neighbour woman
The woman is strong-hearted, she did not seem to understand
▷ (शेजीपाशी)(गुज) I (सांगीतल)(चट)
▷ (नार)(हदयाची)(बळकट) not (पडला)(उमट)
pas de traduction en français
[77] id = 101873
शेजापाशी गुज सांगुनही सांगीतलं
नव्हती आपली माय बहीण वार्यावानी उपनील
śējāpāśī guja sāṅgunahī sāṅgītalaṁ
navhatī āpalī māya bahīṇa vāryāvānī upanīla
I should not have told about my suffering to neighbour woman, but I did it
In a distant region, she was not my own sister, she spread it like wind
▷ (शेजापाशी)(गुज)(सांगुनही)(सांगीतलं)
▷ (नव्हती)(आपली)(माय) sister (वार्यावानी)(उपनील)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[517] id = 110899
नववी माधी ववी गाईली परमेश्वरा
दाते रामेश्वरा गंगबाईचा पाची धापा
navavī mādhī vavī gāīlī paramēśvarā
dātē rāmēśvarā gaṅgabāīcā pācī dhāpā
no translation in English
▷ (नववी)(माधी)(ववी)(गाईली)(परमेश्वरा)
▷ (दाते)(रामेश्वरा)(गंगबाईचा)(पाची)(धापा)
pas de traduction en français
[518] id = 110900
नववी माधी ववी जातयाच्या फेरी पढ
देवा माझ्या महादेवाला दुरडी बेल चढ
navavī mādhī vavī jātayācyā phērī paḍha
dēvā mājhyā mahādēvālā duraḍī bēla caḍha
no translation in English
▷ (नववी)(माधी)(ववी)(जातयाच्या)(फेरी)(पढ)
▷ (देवा) my (महादेवाला)(दुरडी)(बेल)(चढ)
pas de traduction en français
[520] id = 110902
तिसरी माझी ववी त्रिभुवन आटले
विठेवरले पांडुरंग मला साक्षात भेटले
tisarī mājhī vavī tribhuvana āṭalē
viṭhēvaralē pāṇḍuraṅga malā sākṣāta bhēṭalē
no translation in English
▷ (तिसरी) my (ववी)(त्रिभुवन)(आटले)
▷ (विठेवरले)(पांडुरंग)(मला)(साक्षात)(भेटले)
pas de traduction en français
[521] id = 110903
पाचवी माझी ववी पाची पाडंवाला
सांगा माझा नमस्कार द्रोपदीच्या बंधवाला
pācavī mājhī vavī pācī pāḍamvālā
sāṅgā mājhā namaskāra drōpadīcyā bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my (ववी)(पाची)(पाडंवाला)
▷  With my (नमस्कार)(द्रोपदीच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[529] id = 110911
पहिली माझा वोवी गणपती सारजाला
मोत्याच्या हार तुरा काशीमधी महाराजाला
pahilī mājhā vōvī gaṇapatī sārajālā
mōtyācyā hāra turā kāśīmadhī mahārājālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(गणपती)(सारजाला)
▷ (मोत्याच्या)(हार)(तुरा)(काशीमधी)(महाराजाला)
pas de traduction en français
[549] id = 111558
सातवी माझी ववी जात्याच्या फेरा
सांगा माझा नमस्कार पंढरीच्या लहानथोरा
sātavī mājhī vavī jātyācyā phērā
sāṅgā mājhā namaskāra paṇḍharīcyā lahānathōrā
no translation in English
▷ (सातवी) my (ववी)(जात्याच्या)(फेरा)
▷  With my (नमस्कार)(पंढरीच्या)(लहानथोरा)
pas de traduction en français
[550] id = 111559
तेरावी माझी ओवी अर्थ माझा तेरा
सावळ्या महादेवाच्या गळ्या वासुकीच्या हार
tērāvī mājhī ōvī artha mājhā tērā
sāvaḷyā mahādēvācyā gaḷyā vāsukīcyā hāra
no translation in English
▷ (तेरावी) my verse (अर्थ) my (तेरा)
▷ (सावळ्या)(महादेवाच्या)(गळ्या)(वासुकीच्या)(हार)
pas de traduction en français
[551] id = 111560
आठवी माझी ववी चंद्रभागेच्या पाण्याला
सावळा विठ्ठलला वासुदेवाच्या कान्हाला
āṭhavī mājhī vavī candrabhāgēcyā pāṇyālā
sāvaḷā viṭhṭhalalā vāsudēvācyā kānhālā
no translation in English
▷  Eight my (ववी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्याला)
▷ (सावळा)(विठ्ठलला)(वासुदेवाच्या)(कान्हाला)
pas de traduction en français
[658] id = 111669
बारावी माझी ववी बारा जोती लिंगाला
सर्पाचा भुषाण महादेवाच्या सर्व्या अंगाला
bārāvī mājhī vavī bārā jōtī liṅgālā
sarpācā bhuṣāṇa mahādēvācyā sarvyā aṅgālā
no translation in English
▷ (बारावी) my (ववी)(बारा)(जोती)(लिंगाला)
▷ (सर्पाचा)(भुषाण)(महादेवाच्या)(सर्व्या)(अंगाला)
pas de traduction en français
[685] id = 111696
दुसरी माझी ववी दुज नाही कुठ
विठ्ठल पांडुरंग जनी म्हणे मला भेट
dusarī mājhī vavī duja nāhī kuṭha
viṭhṭhala pāṇḍuraṅga janī mhaṇē malā bhēṭa
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(दुज) not (कुठ)
▷  Vitthal (पांडुरंग)(जनी)(म्हणे)(मला)(भेट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[39] id = 110932
चवथी माझी ववी धरतरी मेघाला
नाना माझ्या गवळणीला जन्म दिलेल्या दोघाला
cavathī mājhī vavī dharatarī mēghālā
nānā mājhyā gavaḷaṇīlā janma dilēlyā dōghālā
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(धरतरी)(मेघाला)
▷ (नाना) my (गवळणीला)(जन्म)(दिलेल्या)(दोघाला)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[31] id = 49714
दृष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या इसबंद
तारामतीच्या नाटकात नको होऊ हरीचंद्र
dṛaṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā isabanda
tārāmatīcyā nāṭakāta nakō hōū harīcandra
no translation in English
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(इसबंद)
▷ (तारामतीच्या)(नाटकात) not (होऊ)(हरीचंद्र)
pas de traduction en français
[32] id = 49715
दृष्ट मी काढीते विसबंदाचा घोस
हरीचंद्राच्या नाटकात नको होऊ रोहिदास
dṛaṣṭa mī kāḍhītē visabandācā ghōsa
harīcandrācyā nāṭakāta nakō hōū rōhidāsa
no translation in English
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(विसबंदाचा)(घोस)
▷ (हरीचंद्राच्या)(नाटकात) not (होऊ)(रोहिदास)
pas de traduction en français
[33] id = 49716
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळी मेथी
हरीचंद्राच्या नाटकात नको होऊ तारामती
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷī mēthī
harīcandrācyā nāṭakāta nakō hōū tārāmatī
no translation in English
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(पिवळी)(मेथी)
▷ (हरीचंद्राच्या)(नाटकात) not (होऊ)(तारामती)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[233] id = 103532
माझ्या चुड्याच सोन सोन दिसते लालबुंदी
वाळुचा महादेव आणा पुजेला गंगामधी
mājhyā cuḍyāca sōna sōna disatē lālabundī
vāḷucā mahādēva āṇā pujēlā gaṅgāmadhī
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold gold (दिसते)(लालबुंदी)
▷ (वाळुचा)(महादेव)(आणा)(पुजेला)(गंगामधी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[209] id = 89131
आळंदी करुनी पुण्याला दिला धक्का
दिंडी जायाची मुक्काम सासवडी सोपानकाका
āḷandī karunī puṇyālā dilā dhakkā
diṇḍī jāyācī mukkāma sāsavaḍī sōpānakākā
After a visit to Alandi*, we arrived at Pune
The Dindi* will proceed and halt at Saswad, Sopankaka
▷  Alandi (करुनी)(पुण्याला)(दिला)(धक्का)
▷ (दिंडी) will_go (मुक्काम)(सासवडी)(सोपानकाका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[49] id = 89157
सोन्याची पालखी तिली मोत्याचा आईना
ज्ञानेश्वर माऊलीची दिंडी पुण्यात माईना
sōnyācī pālakhī tilī mōtyācā āīnā
jñānēśvara māūlīcī diṇḍī puṇyāta māīnā
Palanquin of gold has a mirror of pearls
Dnyaneshwar* Mauli*’s Dindi* is too big for Pune
▷ (सोन्याची)(पालखी)(तिली)(मोत्याचा)(आईना)
▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[39] id = 49721
पंढरी जाते संग नेते मी बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharī jātē saṅga nētē mī bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरी) am_going with (नेते) I (बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[72] id = 52977
पंढरीला जाते संग नेते मी आईला
पेंडी सोडीन गाईला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī āīlā
pēṇḍī sōḍīna gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (आईला)
▷ (पेंडी)(सोडीन)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[57] id = 48596
पंढरीला जाते संगे नेते मी भावाला
घालीते दंडवत पांडुरंग देवाला
paṇḍharīlā jātē saṅgē nētē mī bhāvālā
ghālītē daṇḍavata pāṇḍuraṅga dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I prostrate myself brfore God Pandurang*
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (भावाला)
▷ (घालीते)(दंडवत)(पांडुरंग)(देवाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[32] id = 85645
दाहावी माझी ववी दाहाव्या पासुनी
विठ्ठल रुखमीण आले रथात बसुनी
dāhāvī mājhī vavī dāhāvyā pāsunī
viṭhṭhala rukhamīṇa ālē rathāta basunī
My tenth verse is from the tenth halt onwards
Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot
▷ (दाहावी) my (ववी)(दाहाव्या)(पासुनी)
▷  Vitthal (रुखमीण) here_comes (रथात)(बसुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[293] id = 79006
पांडुरंग म्हणीत्यात काय पाटल्या गोठ
भेदरीच्या भाशाचे पेव लुटीले तिनशे साठ
pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta kāya pāṭalyā gōṭha
bhēdarīcyā bhāśācē pēva luṭīlē tinaśē sāṭha
Pandurang* says, how many patlya goth* (types of bracelets) were there
Three hundred and sixty cellars of the nephew from Bhedari have been plundered
▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात) why (पाटल्या)(गोठ)
▷ (भेदरीच्या)(भाशाचे)(पेव)(लुटीले)(तिनशे) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[46] id = 84623
साकरेचे लाडु रुखमीण बसली तळाया
सावळे पांडुरंग गेले रिंगण खेळाया
sākarēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyā
sāvaḷē pāṇḍuraṅga gēlē riṅgaṇa khēḷāyā
Rukmini* sits down to fry sugar balls
Dark-complexioned Pandurang* has come to dance in ringan*
▷ (साकरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळाया)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) has_gone (रिंगण)(खेळाया)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[11] id = 78929
पहिल्या पंगती रुखमीण टाकती पाट
संग घेवुनी संत मेळा बघा देवाजीचा थाट
pahilyā paṅgatī rukhamīṇa ṭākatī pāṭa
saṅga ghēvunī santa mēḷā baghā dēvājīcā thāṭa
Rukhmin* places the flat stools for the first round of meals
Look at God’s pomp with all the Varkaris* around him
▷ (पहिल्या)(पंगती)(रुखमीण)(टाकती)(पाट)
▷  With (घेवुनी)(संत)(मेळा)(बघा)(देवाजीचा)(थाट)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[12] id = 78930
दुसरी पंगती रुखमीण वाढीती पाणी
गंध बुक्का घ्यावा स्वामी सावळे पांडुरंग
dusarī paṅgatī rukhamīṇa vāḍhītī pāṇī
gandha bukkā ghyāvā svāmī sāvaḷē pāṇḍuraṅga
Rukhmin* serves water in the second round of meals
Dark-complexioned Pandurang*, my husband, take sandalwood paste and bukka* in hand (to apply on the forehead of guests)
▷ (दुसरी)(पंगती)(रुखमीण)(वाढीती) water,
▷ (गंध)(बुक्का)(घ्यावा)(स्वामी)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[13] id = 78931
तिसरी पंगती रुखमीण घालीती रांगोळी
ज्ञानेश्वर तुकाराम साधु गेलेत अंघोळी
tisarī paṅgatī rukhamīṇa ghālītī rāṅgōḷī
jñānēśvara tukārāma sādhu gēlēta aṅghōḷī
Rukmini* is drawing rangoli* for the third round of meals
Dnyaneshwar* and Tukaram*, the saints, have gone for a bath
▷ (तिसरी)(पंगती)(रुखमीण)(घालीती)(रांगोळी)
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(साधु)(गेलेत)(अंघोळी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[14] id = 78932
चवथ्या पंगती रुखमीण वाढती भात
देवाच्या पंगतीला पैठणचे एकनाथ
cavathyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhatī bhāta
dēvācyā paṅgatīlā paiṭhaṇacē ēkanātha
Rukmin* serves rice in the fourth round of meals
Eknath from Paithan is sitting for meals along with God
▷ (चवथ्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढती)(भात)
▷ (देवाच्या)(पंगतीला)(पैठणचे)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[15] id = 78935
पाचव्या पंगती रुखमीण वाढती डाळ
कानाड्या रुखमीनीच्या सरी खाली मोहनमाळ
pācavyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhatī ḍāḷa
kānāḍyā rukhamīnīcyā sarī khālī mōhanamāḷa
Rukmin* serves pulses in the fifth round of meals Kanadi Rukhmin* is wearing mohanmal* below her string of beads
▷ (पाचव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढती)(डाळ)
▷ (कानाड्या) of_Rukhmini (सरी)(खाली)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
mohanmalA kind of gold necklace
[16] id = 78936
सातव्या पंगतीला रुखमीण वाढती चटणी
अंगणी कुंसुंबी वर नेसली
sātavyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhatī caṭaṇī
aṅgaṇī kunsumbī vara nēsalī
Rukmin* serves’Chatani’ in the seventh round of meals
She is wearing a coloured sari
▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढती)(चटणी)
▷ (अंगणी)(कुंसुंबी)(वर)(नेसली)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[17] id = 78937
सहावी पंगतीला रुखमीण वाढती पोळी
आले आले संतजन देव वाजवती टाळी
sahāvī paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhatī pōḷī
ālē ālē santajana dēva vājavatī ṭāḷī
Rukmin* serves flattened bread in the sixth round of meals
Here come the Varkaris*, God is clapping
▷ (सहावी)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढती)(पोळी)
▷  Here_comes here_comes (संतजन)(देव)(वाजवती)(टाळी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[18] id = 78938
आठव्या पंगती रुखमीण वाढती भजी
पांडुरंग म्हणीत्यात अवघे हरी माझे
āṭhavyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhatī bhajī
pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta avaghē harī mājhē
Rukmin* serves fritters in the eighth round of meals
Pandurang* says, all Varkaris* are mine
▷ (आठव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढती)(भजी)
▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(अवघे)(हरी)(माझे)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[19] id = 78939
अकराव्या पंगतीला रुखमीणी वाढती तुप
देवाच्या पंगतीला माऊली बाळाच रुप
akarāvyā paṅgatīlā rukhamīṇī vāḍhatī tupa
dēvācyā paṅgatīlā māūlī bāḷāca rupa
Rukmin* serves ghee* in the eleventh round of meals
Dnyaneshwar* takes the form of a child and comes to have a meal with God
▷ (अकराव्या)(पंगतीला)(रुखमीणी)(वाढती)(तुप)
▷ (देवाच्या)(पंगतीला)(माऊली)(बाळाच) form
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[32] id = 93807
रातरी सपान रुखमीणी सांगती चोरुन
भेदरीच्या भाचा नेला दामाजी धरुन
rātarī sapāna rukhamīṇī sāṅgatī cōruna
bhēdarīcyā bhācā nēlā dāmājī dharuna
Rukhmini* tells about her dream at night secretly
Damaji took away nephew from Bhedari (to join his sect)
▷ (रातरी)(सपान)(रुखमीणी)(सांगती)(चोरुन)
▷ (भेदरीच्या)(भाचा)(नेला)(दामाजी)(धरुन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[35] id = 92491
रात्री स्वप्न रुक्मीणी सांगती कंथाला
भेदरीची भाचा देण दामाजीच्या पंथाला
rātrī svapna rukmīṇī sāṅgatī kanthālā
bhēdarīcī bhācā dēṇa dāmājīcyā panthālā
Rukhmini* tells her husband what she dreamt at night
Nephew from Bhedari was given to Damaji’s sect
▷ (रात्री)(स्वप्न)(रुक्मीणी)(सांगती)(कंथाला)
▷ (भेदरीची)(भाचा)(देण)(दामाजीच्या)(पंथाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[11] id = 92492
रुक्मीणी म्हणती देवा चंद्रहार ठेवा गहाण
भेदरीला जावा आणा दामाजी सोडुन
rukmīṇī mhaṇatī dēvā candrahāra ṭhēvā gahāṇa
bhēdarīlā jāvā āṇā dāmājī sōḍuna
Rukmini* says, mortgage my chandrahar*
And says to God Vitthal*, go to Bhedari and get Damaji released
▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(देवा)(चंद्रहार)(ठेवा)(गहाण)
▷ (भेदरीला)(जावा)(आणा)(दामाजी)(सोडुन)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 92490
रुक्मीणी म्हणीती पाटल्या ठिवा गहाण
विठ्ठल म्हणीत्यात देव दामाजी दोन
rukmīṇī mhaṇītī pāṭalyā ṭhivā gahāṇa
viṭhṭhala mhaṇītyāta dēva dāmājī dōna
Rukmini* says, mortgage my bracelets
And says to God Vitthal*, repay Damaji’s debt
▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(पाटल्या)(ठिवा)(गहाण)
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(देव)(दामाजी) two
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[62] id = 49718
पांडुरंग म्हणे घे ग रुखमीणी माझ धोतर
आळंदीचे साधु आले झाली कथेला दुपार
pāṇḍuraṅga mhaṇē ghē ga rukhamīṇī mājha dhōtara
āḷandīcē sādhu ālē jhālī kathēlā dupāra
Pandurang* says, Rukhmini*, give me my dhotar*
Alandi*’s Varkaris* have come, it is already afternoon for katha*
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(घे) * (रुखमीणी) my (धोतर)
▷ (आळंदीचे)(साधु) here_comes has_come (कथेला)(दुपार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[63] id = 49719
पांडुरंग म्हणे दे ग रुखमीणी माझा जोडा
आळंदीचे साधु आले पडला पंढरीला वेढा
pāṇḍuraṅga mhaṇē dē ga rukhamīṇī mājhā jōḍā
āḷandīcē sādhu ālē paḍalā paṇḍharīlā vēḍhā
Pandurang* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come from Alandi*, Pandhari is under siege
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(दे) * (रुखमीणी) my (जोडा)
▷ (आळंदीचे)(साधु) here_comes (पडला)(पंढरीला)(वेढा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[64] id = 49720
पांडुरंग म्हणे काढ रुखमीणी झाडूनी
महिन्याचे वारकरी आले प्रपंच सोडूनी
pāṇḍuraṅga mhaṇē kāḍha rukhamīṇī jhāḍūnī
mahinyācē vārakarī ālē prapañca sōḍūnī
Pandurang* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Regular monthly Varkaris* have come, leaving their households behind
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(काढ)(रुखमीणी)(झाडूनी)
▷  Monthly (वारकरी) here_comes (प्रपंच)(सोडूनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[163] id = 89251
सोळा सतरा नारी देव घालित्यात धिंगाणा
रुखमीणी वाचुनी विडा देवाचा रंगाणा
sōḷā satarā nārī dēva ghālityāta dhiṅgāṇā
rukhamīṇī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgāṇā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालित्यात)(धिंगाणा)
▷ (रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[94] id = 84624
रुखमीणी असताना सत्यभामा कवा केली
विठ्ठलाच्या रावुळात कान्हुपात्रा येली गेली
rukhamīṇī asatānā satyabhāmā kavā kēlī
viṭhṭhalācyā rāvuḷāta kānhupātrā yēlī gēlī
When you had Rukhmini*, when did you marry Satyabhama
Kanhopatra comes and goes in Vitthal*’s temple
▷ (रुखमीणी)(असताना)(सत्यभामा)(कवा) shouted
▷ (विठ्ठलाच्या)(रावुळात)(कान्हुपात्रा)(येली) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[118] id = 89332
रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला राग किती
अगोचर सत्यभामा आधी कशाला केली होती
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā rāga kitī
agōcara satyabhāmā ādhī kaśālā kēlī hōtī
Rukhmin* says, God, how angry you are
Why did you, in the first instance, marry that oversmart Satyabhama
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला)(राग)(किती)
▷ (अगोचर)(सत्यभामा) before (कशाला) shouted (होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[221] id = 78388
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ
देवाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
dēvālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (देवाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[225] id = 78395
रुखमीणीच्या माडीवरी गाद्या सतरंज्या बख्खळ
देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
rukhamīṇīcyā māḍīvarī gādyā satarañjyā bakhkhaḷa
dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
In Rukhmini*’s house, there are plenty of carpets and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (माडीवरी)(गाद्या)(सतरंज्या)(बख्खळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[35] id = 85733
कळीच्या नारदीन कळ केली जाता जाता
चूलता कैवारी माग होता
kaḷīcyā nāradīna kaḷa kēlī jātā jātā
cūlatā kaivārī māga hōtā
The mischief-maker Narad played a mischief while going
His uncle, the saviour, was behind
▷ (कळीच्या)(नारदीन)(कळ) shouted class class
▷  Paternal_uncle (कैवारी)(माग)(होता)
pas de traduction en français
[43] id = 113509
कळीच्या नारदाची कळ सांगाय ज्यान त्यानी
चुलता करतो सपादुनी
kaḷīcyā nāradācī kaḷa sāṅgāya jyāna tyānī
culatā karatō sapādunī
Everybody talks about the mischief of the mischief-maker Narad
His uncle covers his mischief
▷ (कळीच्या)(नारदाची)(कळ)(सांगाय)(ज्यान)(त्यानी)
▷  Paternal_uncle (करतो)(सपादुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[35] id = 94000
रुक्मीण म्हणीत्यात चंद्रहारने होईल काय
विठ्ठल म्हणीत्यात दामाजीला कर्ज लई
rukmīṇa mhaṇītyāta candrahāranē hōīla kāya
viṭhṭhala mhaṇītyāta dāmājīlā karja laī
Rukmini* says, what can happen with one chandrahar*
Vitthal* says, Damaji is deep in debt
▷ (रुक्मीण)(म्हणीत्यात)(चंद्रहारने)(होईल) why
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(दामाजीला)(कर्ज)(लई)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[63] id = 78426
पंढरपुरात चंद्रभागे वाळवंटी तांब्या विसरला
सावळा पांडुरंगानी एकनाथ गुरु केला
paṇḍharapurāta candrabhāgē vāḷavaṇṭī tāmbyā visaralā
sāvaḷā pāṇḍuraṅgānī ēkanātha guru kēlā
Forgot the jug on the banks of Chandrabhaga*
Dark-complexioned Pandurang* made Eknath his Guru
▷ (पंढरपुरात)(चंद्रभागे)(वाळवंटी)(तांब्या)(विसरला)
▷ (सावळा)(पांडुरंगानी)(एकनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[83] id = 78971
वाकरीच्या वढ्यावरी दिंडी म्हणती चलाचला
नाही आली मुक्ताबाई एकनाथाने डेरा दिला
vākarīcyā vaḍhyāvarī diṇḍī mhaṇatī calācalā
nāhī ālī muktābāī ēkanāthānē ḍērā dilā
On Wakhari stream, people in the Dindis* say come on, quick
Muktabai has not come, Eknath has encamped there
▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(दिंडी)(म्हणती)(चलाचला)
▷  Not has_come (मुक्ताबाई)(एकनाथाने)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[129] id = 94002
मोहरा मोजता भाचा वेडा झाला
विठ्ठल देर (महार) करी चला म्हणे पंढरीला
mōharā mōjatā bhācā vēḍā jhālā
viṭhṭhala dēra (mahāra) karī calā mhaṇē paṇḍharīlā
The nephew (Damushet) became mad, counting gold coins after gold coins
Vitthal* who became Mahar* says, let’s go to Pandhari
▷ (मोहरा)(मोजता)(भाचा)(वेडा)(झाला)
▷  Vitthal (देर) ( (महार) ) (करी) let_us_go (म्हणे)(पंढरीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[145] id = 85737
पाडूरंग म्हणीत्यात काहो नाथा होता कष्टी
माझ्या आषाढी सारखी तूमची भरती षष्टी
pāḍūraṅga mhaṇītyāta kāhō nāthā hōtā kaṣṭī
mājhyā āṣāḍhī sārakhī tūmacī bharatī ṣaṣṭī
Pandurang* says, Eknath, why are you so sad
Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival
▷ (पाडूरंग)(म्हणीत्यात)(काहो)(नाथा)(होता)(कष्टी)
▷  My (आषाढी)(सारखी)(तूमची)(भरती)(षष्टी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[147] id = 85739
वतीले मोहरा पावती तूम्ही करा
पांडूरंगा म्हणीत्यात दामाजी भक्त खरा
vatīlē mōharā pāvatī tūmhī karā
pāṇḍūraṅgā mhaṇītyāta dāmājī bhakta kharā
I have paid in gold coins, you make the receipt
Pandurang* says, Damaji is a real devotee
▷ (वतीले)(मोहरा)(पावती)(तूम्ही) doing
▷ (पांडूरंगा)(म्हणीत्यात)(दामाजी)(भक्त)(खरा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[148] id = 85740
मंगळवेढ्यात पांडुरंग झालेत महार
बेदरीच्या भाशाचे खाली वाकुनी झाले ज्यार
maṅgaḷavēḍhyāta pāṇḍuraṅga jhālēta mahāra
bēdarīcyā bhāśācē khālī vākunī jhālē jyāra
In Mangalvedha, Pandurang* became a Mahar*
He is tired, bending before the nephew from Bedari
▷ (मंगळवेढ्यात)(पांडुरंग)(झालेत)(महार)
▷ (बेदरीच्या)(भाशाचे)(खाली)(वाकुनी) become (ज्यार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[216] id = 93901
आळंदी मधी बिज पैठणमधी षष्ठी
नाही आले पांडुरंग नाथ झाले कष्टी
āḷandī madhī bija paiṭhaṇamadhī ṣaṣṭhī
nāhī ālē pāṇḍuraṅga nātha jhālē kaṣṭī
Second day of the month in Dehu (for Tukaram*), sixth day of the month (for Eknath)
Pandurang* did not come, Eknath felt very sad
▷  Alandi (मधी)(बिज)(पैठणमधी)(षष्ठी)
▷  Not here_comes (पांडुरंग)(नाथ) become (कष्टी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PandurangVitthal


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[41] id = 86116
अकरावी माझी ववी चंद्रभागेच्या पलीकडे
सावळ्या विठ्ठला यावा तू अलीकडे
akarāvī mājhī vavī candrabhāgēcyā palīkaḍē
sāvaḷyā viṭhṭhalā yāvā tū alīkaḍē
My eleventh verse is from the other side of river Chandrabhaga*
Oh dark-complexioned Vitthal*, may you come on this side
▷ (अकरावी) my (ववी)(चंद्रभागेच्या)(पलीकडे)
▷ (सावळ्या) Vitthal (यावा) you (अलीकडे)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[171] id = 78566
चंद्रभागे वाळवंटी रुखमीनीने हिरा केला
नारायण पाणी प्याला आर्शीवाद दिला पंढरीच राज्य तुला
candrabhāgē vāḷavaṇṭī rukhamīnīnē hirā kēlā
nārāyaṇa pāṇī pyālā ārśīvāda dilā paṇḍharīca rājya tulā
On the banks of Chandrabhaga*, Rukhmini* created a spring
Hari* Narayan drank water from it
The King of Pandhari thus gave you his blessings
▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(रुखमीनीने)(हिरा) did
▷ (नारायण) water, (प्याला)(आर्शीवाद)(दिला)(पंढरीच)(राज्य) to_you
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[109] id = 84752
रेशमी धोतर घामानी मळाल
ज्ञानेश्वर तुकाराम साधु रिंगण खेळल
rēśamī dhōtara ghāmānī maḷāla
jñānēśvara tukārāma sādhu riṅgaṇa khēḷala
The silk dhotar* is soiled with sweat
Varkaris* from Dnyaneshwar’s- Tukaram*’s Dindi* have been dancing in the ringan*
▷ (रेशमी)(धोतर)(घामानी)(मळाल)
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(साधु)(रिंगण)(खेळल)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[112] id = 84755
वाखरीच्या वाटेने सांडल मोती
ज्ञानेश्वर तुकारामाची दिंडी रिंगण खेळती
vākharīcyā vāṭēnē sāṇḍala mōtī
jñānēśvara tukārāmācī diṇḍī riṅgaṇa khēḷatī
Pearls are scattered on the way to Wakhari
Dnyaneshwar*’s and Tukaram*’s Dindi* is dancing in the ringan*
▷ (वाखरीच्या)(वाटेने)(सांडल)(मोती)
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकारामाची)(दिंडी)(रिंगण)(खेळती)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[119] id = 88949
वाखरीच्या वाटेने सांडले कात चुना
ज्ञानेश्वर तुकाराम साधु गेले पानखात
vākharīcyā vāṭēnē sāṇḍalē kāta cunā
jñānēśvara tukārāma sādhu gēlē pānakhāta
Catechu and lime are spilt on the way to Wakhari
Dnyaneshwar- Tukaram* went on it eating betel leaf
▷ (वाखरीच्या)(वाटेने)(सांडले)(कात)(चुना)
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(साधु) has_gone (पानखात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[121] id = 89369
रेशमी धोतर कमरला काच
ज्ञानेश्वर महाराजाचा घोड रिंगणामधी नाच
rēśamī dhōtara kamaralā kāca
jñānēśvara mahārājācā ghōḍa riṅgaṇāmadhī nāca
A silk dhotar* is tied hard at the waist
Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing in the ringan*
▷ (रेशमी)(धोतर)(कमरला)(काच)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(घोड)(रिंगणामधी)(नाच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[130] id = 89654
वाखरीच्या वढ्यावरी शेला जरीचा लोळतो
ज्ञानेश्वर महाराजाचा घोडा रिंगण खेळतो
vākharīcyā vaḍhyāvarī śēlā jarīcā lōḷatō
jñānēśvara mahārājācā ghōḍā riṅgaṇa khēḷatō
Near Wakhari Stream, a brocade stole is rolling on the ground
Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing in the ringan*
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(शेला)(जरीचा)(लोळतो)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(घोडा)(रिंगण)(खेळतो)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[20] id = 92510
करंज्या बेटामधी देव तुझी माडी
वैकुंठाला गेला तुका लेक रड भागुबाई
karañjyā bēṭāmadhī dēva tujhī māḍī
vaikuṇṭhālā gēlā tukā lēka raḍa bhāgubāī
God, your temple is on Karanjya island
Tuka has gone to Vaikunth*, daughter Bhagubai is weeping
▷ (करंज्या)(बेटामधी)(देव)(तुझी)(माडी)
▷ (वैकुंठाला) has_gone (तुका)(लेक)(रड)(भागुबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[27] id = 78495
नारायण बापा तुझी आकाशी मनन
पोटीच माझ बाळ तुम्ही कराव जतन
nārāyaṇa bāpā tujhī ākāśī manana
pōṭīca mājha bāḷa tumhī karāva jatana
no translation in English
▷ (नारायण) father (तुझी)(आकाशी)(मनन)
▷ (पोटीच) my son (तुम्ही)(कराव)(जतन)
pas de traduction en français
[28] id = 78496
नारायण बापा तुझी आगासाळ कोप
माझ्या बाळाकाला दुरुन नदर राख
nārāyaṇa bāpā tujhī āgāsāḷa kōpa
mājhyā bāḷākālā duruna nadara rākha
no translation in English
▷ (नारायण) father (तुझी)(आगासाळ)(कोप)
▷  My (बाळाकाला)(दुरुन)(नदर) ash
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[195] id = 98370
मिरगाच्या पावसा नका करु गाजावाजा
बारा महिन्यानी आला जमीन म्हणीती पती माझा
miragācyā pāvasā nakā karu gājāvājā
bārā mahinyānī ālā jamīna mhaṇītī patī mājhā
no translation in English
▷ (मिरगाच्या)(पावसा)(नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (बारा)(महिन्यानी) here_comes (जमीन)(म्हणीती)(पती) my
pas de traduction en français
[196] id = 98371
पड पड पावसा वल नाही जमिनीला
भरतारावाचुनी तेज नाही कामीनीला
paḍa paḍa pāvasā vala nāhī jaminīlā
bharatārāvācunī tēja nāhī kāmīnīlā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(वल) not (जमिनीला)
▷ (भरतारावाचुनी)(तेज) not (कामीनीला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[105] id = 87937
आपल्या मावलीला नही म्हणाव येडी शीडा
आपल्या जलमाच्या वेळी तुटली नडनाडी
āpalyā māvalīlā nahī mhaṇāva yēḍī śīḍā
āpalyā jalamācyā vēḷī tuṭalī naḍanāḍī
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येडी)(शीडा)
▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(तुटली)(नडनाडी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[27] id = 88259
माय बापाच उपकार काय फेडशिल जीवा
तळहाताचा पाळणा नेत्राचा केला दिवा
māya bāpāca upakāra kāya phēḍaśila jīvā
taḷahātācā pāḷaṇā nētrācā kēlā divā
Parents obligation, how can you ever repay it,
They cradled me with their palms, they kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (माय) of_father (उपकार) why (फेडशिल) life
▷ (तळहाताचा) cradle (नेत्राचा) did lamp
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[8] id = 96305
माता माझे अंजीर बाई माझी गोदी केळ
पाठीचे माझे बंधु मोठे गोडीला सिताफळ
mātā mājhē añjīra bāī mājhī gōdī kēḷa
pāṭhīcē mājhē bandhu mōṭhē gōḍīlā sitāphaḷa
My mother is like a Fig, my sister is like a sweet Banana
My younger brother is very sweet like Custard Apple
▷ (माता)(माझे)(अंजीर) woman my (गोदी) did
▷ (पाठीचे)(माझे) brother (मोठे)(गोडीला)(सिताफळ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[59] id = 87906
शेजीच उसन वाटीला वाटी दिली
माझ्या मावली बाईन बुडीन बोली केली
śējīca usana vāṭīlā vāṭī dilī
mājhyā māvalī bāīna buḍīna bōlī kēlī
What I borrowed from nighbour woman, I returned bowlful for bowlful
……
▷ (शेजीच)(उसन)(वाटीला)(वाटी)(दिली)
▷  My (मावली)(बाईन)(बुडीन) say shouted
pas de traduction en français
[60] id = 87907
शेजीच उपकार देते वसरी बसुन
माऊलीच उपकार माझ्या जन्मापासुन
śējīca upakāra dētē vasarī basuna
māūlīca upakāra mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my veranda to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उपकार) give (वसरी)(बसुन)
▷ (माऊलीच)(उपकार) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[173] id = 96403
बाप माझा वड बाई माझी फांदी
लहानाचे केले थोर दोघांच्या कड खांदी
bāpa mājhā vaḍa bāī mājhī phāndī
lahānācē kēlē thōra dōghāñcyā kaḍa khāndī
My father is a Vad (Banyan* tree), my mother is the branch
They brought us up together, took good care of us
▷  Father my (वड) woman my (फांदी)
▷ (लहानाचे)(केले) great (दोघांच्या)(कड)(खांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[178] id = 96409
मायबापाच्या उपकार जिवा फेडशील काय
नाना माझे गवळणी बसा चौरंगी धुते पाय
māyabāpācyā upakāra jivā phēḍaśīla kāya
nānā mājhē gavaḷaṇī basā cauraṅgī dhutē pāya
My parent’s obligation, whatever I do, it can never be repaid
Dear mother and father, you both, you sit on the low stool, I will wash your feet
▷ (मायबापाच्या)(उपकार) life (फेडशील) why
▷ (नाना)(माझे)(गवळणी)(बसा)(चौरंगी)(धुते)(पाय)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[168] id = 107249
पाच पंचवीस सायकलवरील मोजा
वर पहावा गेला आजा (आजोबा)
pāca pañcavīsa sāyakalavarīla mōjā
vara pahāvā gēlā ājā (ājōbā)
Count the twenty-twenty-five nephews who have come on the bicycle
Look a little beyond where the gradfather has gone
(pride in having a big family)
▷ (पाच)(पंचवीस)(सायकलवरील)(मोजा)
▷ (वर)(पहावा) has_gone (आजा) ( (आजोबा) )
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[45] id = 96483
दृष्ट मी काढीते मुठीत झाल्या लाह्या
बाई माझ्या बाळाच्या गंडुळ्या दंड बाह्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē muṭhīta jhālyā lāhyā
bāī mājhyā bāḷācyā gaṇḍuḷyā daṇḍa bāhyā
I wave mustard seeds and salt around you, they have become hot like popcorns in my fist meaning the baby has really come under the influence of an evil eye)
Woman, my little son is muscular and well built
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मुठीत)(झाल्या)(लाह्या)
▷  Woman my (बाळाच्या)(गंडुळ्या)(दंड)(बाह्या)
pas de traduction en français


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[13] id = 113165
करिते लिंबलोण आहे लिंब कोणा जागी
नावु कडला पेडावु उभी
karitē limbalōṇa āhē limba kōṇā jāgī
nāvu kaḍalā pēḍāvu ubhī
I wave Neem leaves but where can I find a Neem tree
The boat is tied near the quarry
▷  I_prepare (लिंबलोण)(आहे)(लिंब) who (जागी)
▷ (नावु)(कडला)(पेडावु) standing
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[15] id = 106333
अनावळ भनावळ घोळीते वेळो वेळी
बाई माझ बाळ हरी देश तुमची पाई धुळ
anāvaḷa bhanāvaḷa ghōḷītē vēḷō vēḷī
bāī mājha bāḷa harī dēśa tumacī pāī dhuḷa
I constantly keep asking you what you like and what you don’t
Hari*, my son, you live in another place, you have come home after a long time
▷ (अनावळ)(भनावळ)(घोळीते)(वेळो)(वेळी)
▷  Woman my son (हरी)(देश)(तुमची)(पाई)(धुळ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[12] id = 48597
दृष्टी मी काढीते मीठ मोह-या गहू
बाई माझ्या बाळाला किती खालीवर पाहू
dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōha-yā gahū
bāī mājhyā bāḷālā kitī khālīvara pāhū
I wave salt, mustard seeds and wheat around him to protect him from the influence of the evil eye
Woman, how long can I keep looking at my son from top to bottom
▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोह-या)(गहू)
▷  Woman my (बाळाला)(किती)(खालीवर)(पाहू)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[184] id = 102604
कंदील जळत्यात सुताराच्या भोईर्यात
तिफणीबाई बळीराजाच्या शिवारात
kandīla jaḷatyāta sutārācyā bhōīryāta
tiphaṇībāī baḷīrājācyā śivārāta
Lanterns are burning in the carpenter’s shop
Three-tube drill plough is in the farmer’s field
▷ (कंदील)(जळत्यात)(सुताराच्या)(भोईर्यात)
▷ (तिफणीबाई)(बळीराजाच्या)(शिवारात)
pas de traduction en français
[187] id = 102618
गावखालच शेत चिमण्याबाईच माहेर
तवा माझ्या बाळानी केली गोफणी तयार
gāvakhālaca śēta cimaṇyābāīca māhēra
tavā mājhyā bāḷānī kēlī gōphaṇī tayāra
The field beyond the village, is like a maher* for sparrows
Hence, my son has kept a sling ready
▷ (गावखालच)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (तवा) my (बाळानी) shouted (गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[189] id = 102625
शेताला गेले उभी राहिले लवणी
बळीराजाची पेरणी जशी मोत्याची ववनी
śētālā gēlē ubhī rāhilē lavaṇī
baḷīrājācī pēraṇī jaśī mōtyācī vavanī
I went to the field, I stood on the bund
My Baliraja’s sowing is like a string of pearls
▷ (शेताला) has_gone standing (राहिले)(लवणी)
▷ (बळीराजाची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ववनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[231] id = 102620
पाण्या पावसाच आभाळ उठल
बाळ कुणब्याच नटयल
pāṇyā pāvasāca ābhāḷa uṭhala
bāḷa kuṇabyāca naṭayala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready to sow
▷ (पाण्या)(पावसाच)(आभाळ)(उठल)
▷  Son (कुणब्याच)(नटयल)
pas de traduction en français
[232] id = 102621
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल काळकोट
बाळ कुणब्याच नट
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala kāḷakōṭa
bāḷa kuṇabyāca naṭa
In the rainy season, the sky is covered with dark clouds
Farmer’s son has got ready (to sow)
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)(काळकोट)
▷  Son (कुणब्याच)(नट)
pas de traduction en français
[238] id = 107090
पाऊस पाण्याची माळ मुरडानी झाल पाणी
तुझ्या शेळीला करड तान्ही
pāūsa pāṇyācī māḷa muraḍānī jhāla pāṇī
tujhyā śēḷīlā karaḍa tānhī
In the rainy season, there is water everywhere on the open land
Your goat has little ones
▷  Rain (पाण्याची)(माळ)(मुरडानी)(झाल) water,
▷  Your (शेळीला)(करड)(तान्ही)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[33] id = 102622
सुताराच्या नेटावरी कुणबी देशमुख
वटी भरुन लावी वाट तिफण सुताराची लेक
sutārācyā nēṭāvarī kuṇabī dēśamukha
vaṭī bharuna lāvī vāṭa tiphaṇa sutārācī lēka
In the carpenter’s workshop, farmer is an important person
Three-tube drill-plough is like the carpenter’s daughter, fill her lap with coconut and give her a send-off
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(कुणबी)(देशमुख)
▷ (वटी)(भरुन)(लावी)(वाट)(तिफण)(सुताराची)(लेक)
pas de traduction en français
[34] id = 102623
सुताराच्या नेटावरी कंदील लोबंतो
कान तिफणीच पाहतो नेनंता माझा
sutārācyā nēṭāvarī kandīla lōbantō
kāna tiphaṇīca pāhatō nēnantā mājhā
In the carpenter’s workshop, a lantern is hanging
My young son is watching the carpenter working with the three-tube drill-plough
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(कंदील)(लोबंतो)
▷ (कान)(तिफणीच)(पाहतो) younger my
pas de traduction en français
[35] id = 102624
सुताराच्या नेटावरी कुणबी करत्यात कालवा
बाई माझ्या बाळाला न्यायधिशाला बोलवा
sutārācyā nēṭāvarī kuṇabī karatyāta kālavā
bāī mājhyā bāḷālā nyāyadhiśālā bōlavā
In the carpenter’s workshop, farmers are creating a clamour
Woman, call my son who will give justice
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(कुणबी)(करत्यात)(कालवा)
▷  Woman my (बाळाला)(न्यायधिशाला)(बोलवा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[38] id = 101957
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मारील चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mārīla cāndālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I call out to my moon (my son)
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारील)(चांदाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[9] id = 102710
मोठ मोठ नंदी संभुदेवाच्या दावणी
हाती मोत्याचा खराटा गिरजा झाडीती गव्हाणा
mōṭha mōṭha nandī sambhudēvācyā dāvaṇī
hātī mōtyācā kharāṭā girajā jhāḍītī gavhāṇā
Big hefty Nanadi tied to God Sambhu’s (God Shankar) stake
A broom with pearls in hand Girija (Goddess Parvati) sweeps the rack for fodder
▷ (मोठ)(मोठ)(नंदी)(संभुदेवाच्या)(दावणी)
▷ (हाती)(मोत्याचा)(खराटा)(गिरजा)(झाडीती)(गव्हाणा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[56] id = 48478
लाडकी लेक हिच लाडाच काम गोड
देव पुजेला चुलता मागतो सानधोड (दगड)
lāḍakī lēka hica lāḍāca kāma gōḍa
dēva pujēlā culatā māgatō sānadhōḍa (dagaḍa)
My darling daughter, the work she does is admired
For God’s puja*, paternal uncle asks her to get a stone
▷ (लाडकी)(लेक)(हिच)(लाडाच)(काम)(गोड)
▷ (देव)(पुजेला) paternal_uncle (मागतो)(सानधोड) ( (दगड) )
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[57] id = 48479
लाडाच लेक तिच लाड सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍāca lēka tica lāḍa sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाच)(लेक)(तिच)(लाड) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[28] id = 47866
लाडक्या लेकीच हिच खेळणी हुड्यावरी
भिंग झळकत चुड्यावरी माझ्या नेनंत्या मैनाचा
lāḍakyā lēkīca hica khēḷaṇī huḍyāvarī
bhiṅga jhaḷakata cuḍyāvarī mājhyā nēnantyā mainācā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(हिच)(खेळणी)(हुड्यावरी)
▷ (भिंग)(झळकत)(चुड्यावरी) my (नेनंत्या) of_Mina
pas de traduction en français
[75] id = 78995
लाडक्या लेकीच हिच खेळण कोणामधी
झुबा हालतो कानामधी माझ्या नेनंत्या मैनाचा
lāḍakyā lēkīca hica khēḷaṇa kōṇāmadhī
jhubā hālatō kānāmadhī mājhyā nēnantyā mainācā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(हिच)(खेळण)(कोणामधी)
▷ (झुबा) moves (कानामधी) my (नेनंत्या) of_Mina
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[15] id = 103039
सांगुनी धाडीते मेहुण्या दाजीला
माझ्या बाईला सुख मेथीच्या भाजीला
sāṅgunī dhāḍītē mēhuṇyā dājīlā
mājhyā bāīlā sukha mēthīcyā bhājīlā
I send a message with my brother-in-law (sister’s husband)
My daughter, my Fenugreek vegetable is happy
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मेहुण्या)(दाजीला)
▷  My (बाईला)(सुख)(मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[32] id = 103022
लाडकी लेक धरी चुलत्याच्या हाताला
मोती मागती नथला
lāḍakī lēka dharī culatyācyā hātālā
mōtī māgatī nathalā
Darling daughter holds her paternal uncle’s hand
She asks for pearls for her nose-ring
▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(चुलत्याच्या)(हाताला)
▷ (मोती)(मागती)(नथला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[44] id = 103204
नको घेऊ साडी चोळी नका भरु काकण
माझ्या वो नानाजीच्या चंद्र वाड्याला राखण
nakō ghēū sāḍī cōḷī nakā bharu kākaṇa
mājhyā vō nānājīcyā candra vāḍyālā rākhaṇa
no translation in English
▷  Not (घेऊ)(साडी) blouse (नका)(भरु)(काकण)
▷  My (वो)(नानाजीच्या)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[90] id = 99607
लाडक्या लेकीच चुलत्या केला लाड लळा
अंदन मागती पानमळा
lāḍakyā lēkīca culatyā kēlā lāḍa laḷā
andana māgatī pānamaḷā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(चुलत्या) did (लाड)(लळा)
▷ (अंदन)(मागती)(पानमळा)
pas de traduction en français
[94] id = 101783
माझ्या चुड्याच सोन दिसत गुळधाव
बाई माझ्या नानाजीन केली पारख मनीभाव
mājhyā cuḍyāca sōna disata guḷadhāva
bāī mājhyā nānājīna kēlī pārakha manībhāva
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (दिसत)(गुळधाव)
▷  Woman my (नानाजीन) shouted (पारख)(मनीभाव)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[152] id = 101778
औख मागते जावयाला लई
त्यांचा पाळती माझी सई
aukha māgatē jāvayālā laī
tyāñcā pāḷatī mājhī saī
no translation in English
▷ (औख)(मागते)(जावयाला)(लई)
▷ (त्यांचा)(पाळती) my (सई)
pas de traduction en français
[154] id = 101782
सावळ्या जावयाच्या अंगणामधी जाई
पोटची माझी राधा शेला सावलीला धुई
sāvaḷyā jāvayācyā aṅgaṇāmadhī jāī
pōṭacī mājhī rādhā śēlā sāvalīlā dhuī
no translation in English
▷ (सावळ्या)(जावयाच्या)(अंगणामधी)(जाई)
▷ (पोटची) my (राधा)(शेला)(सावलीला)(धुई)
pas de traduction en français
[187] id = 106186
पिरतीचे अंत कंतान दिल पान
तिच रंगल दतवान माझ्या नैनंत्याबाईच
piratīcē anta kantāna dila pāna
tica raṅgala datavāna mājhyā nainantyābāīca
no translation in English
▷ (पिरतीचे)(अंत)(कंतान)(दिल)(पान)
▷ (तिच)(रंगल)(दतवान) my (नैनंत्याबाईच)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[18] id = 99608
मैनाला मागणे एकशे मेणा दोनशे गाडी
दिरा माझ्या रतना मग गंजीला तोंड पाडी
mainālā māgaṇē ēkaśē mēṇā dōnaśē gāḍī
dirā mājhyā ratanā maga gañjīlā tōṇḍa pāḍī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, hundred palanquins and two hundred carts have come
Ratan, my brother-in-law, give fodder to the bullocks from the haystack
▷  For_Mina (मागणे)(एकशे)(मेणा)(दोनशे)(गाडी)
▷ (दिरा) my (रतना)(मग)(गंजीला)(तोंड)(पाडी)
pas de traduction en français
[19] id = 99609
मैनाला मागणे एकशे गाडी दोनशे मेणा
दिरा माझ्या रतना बाहेर निघा कारकुना
mainālā māgaṇē ēkaśē gāḍī dōnaśē mēṇā
dirā mājhyā ratanā bāhēra nighā kārakunā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, hundred carts and two hundred palanquins have come
Ratan, my brother-in-law who is a government official, you come outside
▷  For_Mina (मागणे)(एकशे)(गाडी)(दोनशे)(मेणा)
▷ (दिरा) my (रतना)(बाहेर)(निघा)(कारकुना)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[68] id = 85869
मैनाला मागण कुणाची कुणी घ्यावा
तिच्या चुलत्याची पुस घ्यावा
mainālā māgaṇa kuṇācī kuṇī ghyāvā
ticyā culatyācī pusa ghyāvā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide
Let’s take the opinion of her paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(कुणाची)(कुणी)(घ्यावा)
▷ (तिच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[72] id = 103304
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[20] id = 103297
मांडवाच्या दारी आधी मान कुणाचा
नवरीच्या मामा वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī ādhī māna kuṇācā
navarīcyā māmā vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the shed for marriage, who will be given the honour first
Bride’s maternal uncle is walking on the road in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी) before (मान)(कुणाचा)
▷  Of_bride maternal_uncle (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 103299
मांडवाच्या दारी जिरी सांडली तांदुळात
नवरी मामाच्या मंडळात
māṇḍavācyā dārī jirī sāṇḍalī tānduḷāta
navarī māmācyā maṇḍaḷāta
At the entrance of the shed for marriage, cumminseed has got mixed with rice
The bride is with her maternal uncles
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जिरी)(सांडली)(तांदुळात)
▷ (नवरी) of_maternal_uncle (मंडळात)
pas de traduction en français
[23] id = 103300
सम्रत सोयरा करणीला भंडग
मांडवाच्या दारी वळखु येईना त्याचा रंग
samrata sōyarā karaṇīlā bhaṇḍaga
māṇḍavācyā dārī vaḷakhu yēīnā tyācā raṅga
Rich Vyahi*, he is useless when it comes to doing something
At the entrance of the shed for marriage, he could not be recognised from his appearance
▷ (सम्रत)(सोयरा)(करणीला)(भंडग)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वळखु)(येईना)(त्याचा)(रंग)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[63] id = 101799
साळीच्या भातावरी तुपाचे मोहन
माझ्या बंधवाच राज उंबरी जेवन
sāḷīcyā bhātāvarī tupācē mōhana
mājhyā bandhavāca rāja umbarī jēvana
I put ghee* on sali variety of rice
My brother has food in a palace
▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुपाचे)(मोहन)
▷  My (बंधवाच) king (उंबरी)(जेवन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[9] id = 103706
घरला पाव्हणा माझ्या जिवाची तगमग
अग शेजारणी बाई अनारशे करु लाग
gharalā pāvhaṇā mājhyā jivācī tagamaga
aga śējāraṇī bāī anāraśē karu lāga
There is a guest in the house, I am getting restless
Neighbour woman, come, help me make Anarase (a delicacy)
▷ (घरला)(पाव्हणा) my (जिवाची)(तगमग)
▷  O (शेजारणी) woman (अनारशे)(करु)(लाग)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[63] id = 103664
शेजारीन बाई उसनी मला घाल सोजी
माझ्या घरला पाव्हणा बंधु संगट भाची
śējārīna bāī usanī malā ghāla sōjī
mājhyā gharalā pāvhaṇā bandhu saṅgaṭa bhācī
Neighbour woman, lend me some semolina
My brother has come along with my niece as guest to my house
▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(मला)(घाल)(सोजी)
▷  My (घरला)(पाव्हणा) brother tells (भाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[460] id = 97280
घराला पाव्हणा माझ्या जीवाचा गोंधळ
अस वसरी वाळ्त्यात अनारसाचे तांदुळ
gharālā pāvhaṇā mājhyā jīvācā gōndhaḷa
asa vasarī vāḷtyāta anārasācē tānduḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
Rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) are drying on my front verandah
▷ (घराला)(पाव्हणा) my (जीवाचा)(गोंधळ)
▷ (अस)(वसरी)(वाळ्त्यात)(अनारसाचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[41] id = 101806
सांगुनी धाडीते आल्या गेल्याला धाडोनी
माझ्या बंधवाला झाल लयंदी भेटुनी
sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyālā dhāḍōnī
mājhyā bandhavālā jhāla layandī bhēṭunī
I try to meet people coming and going, I send a message
It’s a long time since I met my brother
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(धाडोनी)
▷  My (बंधवाला)(झाल)(लयंदी)(भेटुनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[62] id = 77456
माझ्या पाठीचा माझ्याहुनी चढ झाला
सयांची होईल दृष्ट म्या भुज आड केला
mājhyā pāṭhīcā mājhyāhunī caḍha jhālā
sayāñcī hōīla dṛaṣṭa myā bhuja āḍa kēlā
He is my younger brother but he has become taller than me
He might come under the influence of the evil eye of my friends, I hid him behind
▷  My (पाठीचा)(माझ्याहुनी)(चढ)(झाला)
▷ (सयांची)(होईल)(दृष्ट)(म्या)(भुज)(आड) did
pas de traduction en français
[106] id = 97593
माझ्या पाठीचा माझ्या हुन चढ दिस
दृष्ट होईल बंधु खाली बस
mājhyā pāṭhīcā mājhyā huna caḍha disa
dṛaṣṭa hōīla bandhu khālī basa
He younger brother is taller than me
You might come under the influence of an evil eye, sit down
▷  My (पाठीचा) my (हुन)(चढ)(दिस)
▷ (दृष्ट)(होईल) brother (खाली)(बस)
pas de traduction en français
[107] id = 101796
अंगनात उभा राहिला चक्रपाणी
सख्याला होईल दृष्ट झाकली नेत्र दोन्ही
aṅganāta ubhā rāhilā cakrapāṇī
sakhyālā hōīla dṛaṣṭa jhākalī nētra dōnhī
God with a discus (Vishnu or Vitthal*) is standing in the courtyard
My dear friend might come under the influence of my evil eye, I closed both my eyes
▷ (अंगनात) standing (राहिला)(चक्रपाणी)
▷ (सख्याला)(होईल)(दृष्ट)(झाकली)(नेत्र) both
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[184] id = 103937
साळीच तांदुळ माझ्या आदनी बोलत्यात
हावश्या बंधु माझ वाट सरदार चालत्यात
sāḷīca tānduḷa mājhyā ādanī bōlatyāta
hāvaśyā bandhu mājha vāṭa saradāra cālatyāta
Sali variety of rice is boiling in the water
My dear brother is on his way
▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदनी)(बोलत्यात)
▷ (हावश्या) brother my (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[21] id = 101801
इलायची लवंग पानाची तोडी देठ
गेला मातेला सांगत बहिण असावी जनमात
ilāyacī lavaṅga pānācī tōḍī dēṭha
gēlā mātēlā sāṅgata bahiṇa asāvī janamāta
Sister takes cardamom, cloves, breaks the stems of betel leaves
He goes and tells his mother, one should have a sister in this birth
▷ (इलायची)(लवंग)(पानाची)(तोडी)(देठ)
▷  Has_gone (मातेला) tells sister (असावी)(जनमात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[18] id = 101800
साळीच्या भातावरी तुप साखर झाली बहु
आपण मातेचे दोघेजण एका ताटामंदी जेवु
sāḷīcyā bhātāvarī tupa sākhara jhālī bahu
āpaṇa mātēcē dōghējaṇa ēkā tāṭāmandī jēvu
Plenty of sugar and ghee* is poured on cooked rice
We, two children of our mother, we shall eat from the same plate
▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुप)(साखर) has_come (बहु)
▷ (आपण)(मातेचे)(दोघेजण)(एका)(ताटामंदी)(जेवु)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[57] id = 104595
पड पड रे पावसा पडुनी भर केल
माझ्या बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa rē pāvasā paḍunī bhara kēla
mājhyā bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla
Pre-monsoon rain has come, it’s a good thing
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(पडुनी)(भर) did
▷  My (बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[489] id = 101797
उंच पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या बगली
मैनाला आले लोक खाली बघाया लागली
uñca pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā bagalī
mainālā ālē lōka khālī baghāyā lāgalī
My brother is carrying an expensive sari under his arm
There are people in the house who had come to see sister, she started looking down
▷ (उंच)(पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(बगली)
▷  For_Mina here_comes (लोक)(खाली)(बघाया)(लागली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[284] id = 85333
मांडवाच्या दारी आहेराची लुटालुटी
माझ्या बंधवाची गंगासागर त्याच्या ताटी
māṇḍavācyā dārī āhērācī luṭāluṭī
mājhyā bandhavācī gaṅgāsāgara tyācyā tāṭī
At the entrance of the open shed of marriage, a heap of plenty of aher*
My brother’s aher* of a Gangasagar style of sari is in the tray
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(लुटालुटी)
▷  My (बंधवाची)(गंगासागर)(त्याच्या)(ताटी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[54] id = 101804
अंगणात उभा अंगण देते शोभा
पाठीचा बंधु माझा खणा जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētē śōbhā
pāṭhīcā bandhu mājhā khaṇā jōgā
He is standing in the courtyard, adds to its beauty
My younger brother is like a blousepiece
▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा)
▷ (पाठीचा) brother my (खणा)(जोगा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[27] id = 101805
अंगणात उभा अंगण राहीला चक्रभुज
सख्याच्या सावलीन झाकुनी गेले सज
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa rāhīlā cakrabhuja
sakhyācyā sāvalīna jhākunī gēlē saja
He is standing in the courtyard, like God Krishna with the disc
I was easily covered by my brother’s shadow
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(राहीला)(चक्रभुज)
▷ (सख्याच्या)(सावलीन)(झाकुनी) has_gone (सज)
pas de traduction en français
[28] id = 101807
सांगुनी धाडीते सांगाव्याचा नाही मान
पाठीच्या माझ्या बंधु कारे कठीण केल मन
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgāvyācā nāhī māna
pāṭhīcyā mājhyā bandhu kārē kaṭhīṇa kēla mana
I send a message, you disregard it
My dear younger brother, why have you become so hard-hearted
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगाव्याचा) not (मान)
▷ (पाठीच्या) my brother (कारे)(कठीण) did (मन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[460] id = 101798
बंधु माझा देखीणा येताच दरवाज्यात पलंग टाकीते
बंधवाला माझ्या करीते जिर्या साळीचा भात
bandhu mājhā dēkhīṇā yētāca daravājyāta palaṅga ṭākītē
bandhavālā mājhyā karītē jiryā sāḷīcā bhāta
no translation in English
▷  Brother my (देखीणा)(येताच)(दरवाज्यात)(पलंग)(टाकीते)
▷ (बंधवाला) my I_prepare (जिर्या)(साळीचा)(भात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[140] id = 106239
जीव माझा गेला धुर गंगणी दाटला
बंधुजी बोलतो आता बहिण भेटना
jīva mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī dāṭalā
bandhujī bōlatō ātā bahiṇa bhēṭanā
no translation in English
▷  Life my has_gone (धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (बंधुजी) says (आता) sister (भेटना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[37] id = 97585
बंधु इवाही करु गेले जोत्याखाली उभी
बहिण बोलते भावाला लेकावाल्या बोल भिगी
bandhu ivāhī karu gēlē jōtyākhālī ubhī
bahiṇa bōlatē bhāvālā lēkāvālyā bōla bhigī
I make my brother my Vyahi*, I stand at the foot of the veranda
Sister tells her brother, you, father of the bride, take your decision quickly
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (जोत्याखाली) standing
▷  Sister (बोलते)(भावाला)(लेकावाल्या) says (भिगी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[85] id = 48599
बंधूजी घेतो चोळी भावजय संग गेली
तिन पावली कमी केली
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajaya saṅga gēlī
tina pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
She reduced the price by four annas*
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजय) with went
▷ (तिन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[47] id = 48598
बहिन बंधू गुज बोलती आंब्याखाली
गावामधी वर्दी गेली बहिन भावाची इहीन झाली
bahina bandhū guja bōlatī āmbyākhālī
gāvāmadhī vardī gēlī bahina bhāvācī ihīna jhālī
Sister and brother are discussing under the mango tree
News reached the village, sister has become brother’s Vihin*
▷  Sister brother (गुज)(बोलती)(आंब्याखाली)
▷ (गावामधी)(वर्दी) went sister (भावाची)(इहीन) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.9g (F17-02-09g) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife does not respond

[11] id = 49537
बंधु इवाही करु गेले भावजयी बोलना
माझी पाठीचा रावण तुझ्या इलाज तोलाना
bandhu ivāhī karu gēlē bhāvajayī bōlanā
mājhī pāṭhīcā rāvaṇa tujhyā ilāja tōlānā
I wish to make my brother my Vyahi*, my practical sister-in-law does not approve
My younger brother, you are helpless
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (भावजयी) say
▷  My (पाठीचा) Ravan your (इलाज)(तोलाना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9j (F17-02-09j) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother advises his wife to give daughter

[3] id = 49536
बंधु इवाही करु गेले सीता मालन इथ तिथ
बंधू माझा ग बोलतो कोण नित्य ऐकन
bandhu ivāhī karu gēlē sītā mālana itha titha
bandhū mājhā ga bōlatō kōṇa nitya aikana
Tried to make my brother my Vyahi*, Sits, sister-in-law is restless
Who will always listen to what my brother says
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone Sita (मालन)(इथ)(तिथ)
▷  Brother my * says who (नित्य)(ऐकन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[130] id = 90790
सीता माझ्या मालनीचा कुंकू लेण गव्हावाणी
रुप सावळ देवावाणी माझ्या नैनंत्याच
sītā mājhyā mālanīcā kuṅkū lēṇa gavhāvāṇī
rupa sāvaḷa dēvāvāṇī mājhyā nainantyāca
Sita, sister-in-law, applies her kunku* in the shape of a wheat grain
My younger brother, he has a dark-complexioned face like God (Krishna)
▷  Sita my (मालनीचा) kunku (लेण)(गव्हावाणी)
▷  Form (सावळ)(देवावाणी) my (नैनंत्याच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[136] id = 104898
सिता माझ्या मालनीचा हिचा पदर नेमाचा
माझ्या हावशा बाळाचा भोळा अवतार रामाचा
sitā mājhyā mālanīcā hicā padara nēmācā
mājhyā hāvaśā bāḷācā bhōḷā avatāra rāmācā
Sita, my sister-in-law, she wraps the outer end of the sari properly
My dear brother is an innocent avatar of God Ram
▷  Sita my (मालनीचा)(हिचा)(पदर)(नेमाचा)
▷  My (हावशा)(बाळाचा)(भोळा)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[96] id = 59313
पाया पडु आली आखुड पदराची
माझ्या बंधवाची राणी तेलंगी रंगाची
pāyā paḍu ālī ākhuḍa padarācī
mājhyā bandhavācī rāṇī tēlaṅgī raṅgācī
She came to touch my feet, the outer end of her sari was short
My brother’s queen has a shining complexion
▷ (पाया)(पडु) has_come (आखुड)(पदराची)
▷  My (बंधवाची)(राणी)(तेलंगी)(रंगाची)
pas de traduction en français
[97] id = 59314
सिता माझ्या मालणीच पाया पडणं चांगल
तुझ्या कंपाळीच्या कुकान माझ जोडव रंगल
sitā mājhyā mālaṇīca pāyā paḍaṇaṁ cāṅgala
tujhyā kampāḷīcyā kukāna mājha jōḍava raṅgala
Sita, sister-in-law, bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷  Sita my (मालणीच)(पाया)(पडणं)(चांगल)
▷  Your (कंपाळीच्या)(कुकान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[211] id = 105031
पाणंवताच्या नारी बोले अलनी मालणी
माझ्या बंधवाची राणी खाली बघुनी चालणी
pāṇamvatācyā nārī bōlē alanī mālaṇī
mājhyā bandhavācī rāṇī khālī baghunī cālaṇī
Women who go to fetch water, gossip on the way
My brother’s wife walks quietly, looks down
▷ (पाणंवताच्या)(नारी)(बोले)(अलनी)(मालणी)
▷  My (बंधवाची)(राणी)(खाली)(बघुनी)(चालणी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[39] id = 101802
भाऊबीज केली पहिल्या आंघोळीला
लावी तांदळ्या लिंबोणीला
bhāūbīja kēlī pahilyā āṅghōḷīlā
lāvī tāndaḷyā limbōṇīlā
I prepare water for the first bath for my brother on Bhaubij*
She puts Neem leaves and other medicinal leaves in the water
▷ (भाऊबीज) shouted (पहिल्या)(आंघोळीला)
▷ (लावी)(तांदळ्या)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[75] id = 101803
भाऊबिज केली नाही म्या कणु शिवा
माझ्या पाठची बहिण अंजीरी चोळी वेणी
bhāūbija kēlī nāhī myā kaṇu śivā
mājhyā pāṭhacī bahiṇa añjīrī cōḷī vēṇī
You did not give me Bhaubij*, what can I stitch
My younger sister gives me a brownish colour blouse
▷ (भाऊबिज) shouted not (म्या)(कणु)(शिवा)
▷  My (पाठची) sister (अंजीरी) blouse (वेणी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[121] id = 90800
मामा भाचेयाची कुस्ती लावली जनानी
भाचाची कवळी शीन लवत घेतल मामानी
māmā bhācēyācī kustī lāvalī janānī
bhācācī kavaḷī śīna lavata ghētala māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (भाचेयाची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी)
▷ (भाचाची)(कवळी)(शीन)(लवत)(घेतल) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[13] id = 106803
माझ्या माहेराची वाट कोण पुसची यशोदा
माडी दिसती कळसा सुदा माता माझी गवळण
mājhyā māhērācī vāṭa kōṇa pusacī yaśōdā
māḍī disatī kaḷasā sudā mātā mājhī gavaḷaṇa
A woman of my mother’s age asks me the way to my maher*
The storey with a spire, that is my mother’s house
▷  My (माहेराची)(वाट) who (पुसची)(यशोदा)
▷ (माडी)(दिसती)(कळसा)(सुदा)(माता) my (गवळण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[34] id = 109710
दैवाची नार तुझ दैव देखन
शेला रंगली काकण
daivācī nāra tujha daiva dēkhana
śēlā raṅgalī kākaṇa
no translation in English
▷ (दैवाची)(नार) your (दैव)(देखन)
▷ (शेला)(रंगली)(काकण)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[31] id = 63561
लिंबोली डोरल गळा दिसतो सोईचा
हळदी वरी कुंकू जोडा बसला दोहीचा
limbōlī ḍōrala gaḷā disatō sōīcā
haḷadī varī kuṅkū jōḍā basalā dōhīcā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (लिंबोली)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷  Turmeric (वरी) kunku (जोडा)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[52] id = 79007
लिंबोळी डोरल गळा दिसतो पानमळा
कंत न्याहाळीतो तोंडवळा
limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō pānamaḷā
kanta nyāhāḷītō tōṇḍavaḷā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
My husband looks at my face lovingly
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(पानमळा)
▷ (कंत)(न्याहाळीतो)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[58] id = 91992
लिंबोळी डोरल गळा दिसतो गजभार
कंत तुझा सावकार
limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō gajabhāra
kanta tujhā sāvakāra
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
Your husband is rich
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(गजभार)
▷ (कंत) your (सावकार)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[78] id = 109311
लिंबोळी डोरल सर मण्याला पदर
झाली कंताची नदर माझ्या नैनंत्या बाईला
limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā padara
jhālī kantācī nadara mājhyā nainantyā bāīlā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), the two-string chain with beads
My young daughter got affected by the influence of her husband’s evil eye
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला)(पदर)
▷  Has_come (कंताची)(नदर) my (नैनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[112] id = 102165
सोन्याचा चुडा त्याला जडावाचा तारा
भरताराच्या सावलीला नाही लागत उनवारा
sōnyācā cuḍā tyālā jaḍāvācā tārā
bharatārācyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā
A gold chuda, (set of bangles), it has a design in gold wires
In my husband’s shade, I don’t feel either the heat or the wind
▷  Of_gold (चुडा)(त्याला)(जडावाचा) wires
▷ (भरताराच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[118] id = 85141
भरताराच सुख हसुन सांगते गोतामधी
अंगावरच्या शालुची केली सावली शेतामधी
bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē gōtāmadhī
aṅgāvaracyā śālucī kēlī sāvalī śētāmadhī
She tells about her happy life with her husband to her relatives
He (husband) makes a shade in the field for her with the shawl wrapped around him
▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (गोतामधी)
▷ (अंगावरच्या)(शालुची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[92] id = 109312
पहिली असताना दुसरी कशाला केली
भरतार म्हणतो शिंगी चुकारीची आली
pahilī asatānā dusarī kaśālā kēlī
bharatāra mhaṇatō śiṅgī cukārīcī ālī
When you had one wife, why did you marry another woman
Husband says, the mare, inclined to shirk work, came
▷ (पहिली)(असताना)(दुसरी)(कशाला) shouted
▷ (भरतार)(म्हणतो)(शिंगी)(चुकारीची) has_come
pas de traduction en français
[148] id = 85132
दोन नारीचा पुरुष उभा राहिला अंगणी
विचार करी मनी कुणाला मागु पाणी
dōna nārīcā puruṣa ubhā rāhilā aṅgaṇī
vicāra karī manī kuṇālā māgu pāṇī
Husband with two wives is standing in the courtyard
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷  Two (नारीचा) man standing (राहिला)(अंगणी)
▷ (विचार)(करी)(मनी)(कुणाला)(मागु) water,
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[20] id = 109316
जावाजावांच भांडण सवती सवती विचारण
वागविल्या चातुरान माझ्या नैंनत्यान
jāvājāvāñca bhāṇḍaṇa savatī savatī vicāraṇa
vāgavilyā cāturāna mājhyā nainnatyāna
Sisters-in-law are fighting, co-wives live amicably
My young son managed them cleverly
▷ (जावाजावांच)(भांडण)(सवती)(सवती)(विचारण)
▷ (वागविल्या)(चातुरान) my (नैंनत्यान)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[68] id = 102155
जिव माझा गेला शिव धुर गंगणी दाटला
बंधु माझा बोलतो आता सोयरा तुटला
jiva mājhā gēlā śiva dhura gaṅgaṇī dāṭalā
bandhu mājhā bōlatō ātā sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷  Life my has_gone (शिव)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Brother my says (आता)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[80] id = 102156
जिव माझा गेला शिव प्रेत माझ डगरीला
हाती पाताळाची घडी बंधु आला खबरीला
jiva mājhā gēlā śiva prēta mājha ḍagarīlā
hātī pātāḷācī ghaḍī bandhu ālā khabarīlā
no translation in English
▷  Life my has_gone (शिव)(प्रेत) my (डगरीला)
▷ (हाती)(पाताळाची)(घडी) brother here_comes (खबरीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[36] id = 86613
आहेव मरणाची मला वाटती मौज
पुढे चालल्यात कंत मागे गोताची फौज
āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja
puḍhē cālalyāta kanta māgē gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷ (पुढे)(चालल्यात)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[10] id = 84900
आहेव मरणाच मला वाटते महिन
पुढे शेजचा दिवान मागे गोताच खान
āhēva maraṇāca malā vāṭatē mahina
puḍhē śējacā divāna māgē gōtāca khāna
I feel great about my death as an Ahev* woman
My husband walks in the front, a line of relatives behind
▷ (आहेव)(मरणाच)(मला)(वाटते)(महिन)
▷ (पुढे)(शेजचा)(दिवान)(मागे)(गोताच)(खान)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[63] id = 86933
आहव मरण सोमवारीचा पहटेच
चाटी उगविल विण्याच
āhava maraṇa sōmavārīcā pahaṭēca
cāṭī ugavila viṇyāca
Death as an Ahev* woman came on Monday early morning
Shopkeeper came from Vine village
▷ (आहव)(मरण)(सोमवारीचा)(पहटेच)
▷ (चाटी)(उगविल)(विण्याच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[75] id = 84883
आहेव मरण सोमवारी पहटे आल
माझ्या बंधवानी चाटी भुमाचे जाग केल
āhēva maraṇa sōmavārī pahaṭē āla
mājhyā bandhavānī cāṭī bhumācē jāga kēla
Death as an Ahev* woman came to me on Monday early morning
My brother woke up the shopkeeper at Bhum
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(पहटे) here_comes
▷  My (बंधवानी)(चाटी)(भुमाचे)(जाग) did
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Happens because of the deceitful Rām
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Darkness-lamp
  5. Bed-grass etc.
  6. Baby’s clothes and toys
  7. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  8. Father and sons’ recognition
  9. He heaps dresses up to heaven
  10. Dear one
  11. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  12. Brother’s presence and rites
  13. Story of illness and death
  14. Daughter’s grief
  15. Mother, father and sister’s grief
  16. Name of high repute
  17. Remembrance and wish to meet
  18. Praising qualities
  19. Opening up one’s mind
  20. Singing to Rām and gods
  21. Father remembered
  22. Hariṣcaṅdra
  23. Worship
  24. Halts on the way
  25. Dindi
  26. Father
  27. Mother
  28. Brother
  29. Palanquin, chariot
  30. Rukhmini’s ornaments
  31. Cooking
  32. Serving dishes
  33. Spending time together-playing, chitchating etc
  34. Husband is given away by other wives
  35. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  36. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  37. Satyabhama
  38. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  39. Narad
  40. Other saints
  41. Help for crossing the river
  42. Rukhmini
  43. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  44. The dear one
  45. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  46. Support demanded for ones son
  47. The rain falls
  48. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  49. She brought me up
  50. Lemon, custard apple
  51. One can not pay back mothers loan
  52. Alike centres of pilgrimage and darshan
  53. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  54. Because the baby is chubby, main reason
  55. Neem tree leaves
  56. In foreign place:hardships and bad habits
  57. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  58. For son’s ploughing and sowing
  59. “May rains come!” Rain falls
  60. Carpenter helps him
  61. Going to son’s field is a pleasure
  62. Huge bullocks
  63. Daughter should be assigned light work
  64. Daughter’s play
  65. Daughter send message asking for blouse
  66. Mother gives ornaments to daughter
  67. Daughter, the dear one
  68. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  69. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  70. Number of guests arrived
  71. Uncle
  72. He spends a lot
  73. Other relatives
  74. Pounding and cooking rice
  75. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  76. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  77. With sweets prepared for Diwali festival
  78. Feels like embracing him after a long time
  79. Brother struck by bad eye
  80. Brother is “the dear one”
  81. The one with no sister
  82. Both of them remember mother
  83. “Rain, you come!”
  84. Common sari
  85. Brother’s present at her children’s marriage
  86. Brother is backing sister
  87. Sweet is the brother-sister relationship
  88. Brother comes as a guest
  89. “I feel unwell”
  90. Brother and sister both decide upon
  91. Blouse
  92. Bhāujay admonished by brother’s sister
  93. Brother’s wife does not respond
  94. Brother advises his wife to give daughter
  95. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  96. “Brother’s wife bows down to me”
  97. Sweet mutual relation
  98. Bhāubij to brother
  99. Present offered by brother
  100. Game of wrestling, kusti
  101. Enjoyment
  102. Good Fortune
  103. Gold beads dorale, mangalsuptra
  104. They are for each other
  105. Husband stands behind wife like a shadow
  106. Making fun of a husband with two wives
  107. Attitudes towards co-wife
  108. Brother, sister is aggrieved
  109. Let clan people assemble
  110. Different relatives come
  111. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑