Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-08b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.8b (G19-07-08b)
(11 records)

Display songs in class at higher level (G19-07-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[1] id = 32435
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आहेव मेली गोरी कंगणी पडली केसाची
कंगणी पडली केसाची वाट बघती भाच्याची
āhēva mēlī gōrī kaṅgaṇī paḍalī kēsācī
kaṅgaṇī paḍalī kēsācī vāṭa baghatī bhācyācī
The woman died as an Ahev*, the comb fell down
The comb fell down, they are waiting for her nephew
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंगणी)(पडली)(केसाची)
▷ (कंगणी)(पडली)(केसाची)(वाट)(बघती)(भाच्याची)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32436
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आहेव मेली गोरी केस झाल्यात गोल
गवळणीला माझ्या पाणी पाजाया भाच आल
āhēva mēlī gōrī kēsa jhālyāta gōla
gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇī pājāyā bhāca āla
The woman died as an Ahev*, the hair have become dishevelled
Her nephew has come to put water in my daughter’s mouth
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(केस)(झाल्यात)(गोल)
▷ (गवळणीला) my water, (पाजाया)(भाच) here_comes
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32437
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
आहेव मरणाच्या मोस बायांनो आनंद
चोळी पातळ वटी भरती नणंद
āhēva maraṇācyā mōsa bāyānnō ānanda
cōḷī pātaḷa vaṭī bharatī naṇanda
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great joy
Nanand* fills my lap with a new blouse and sari
▷ (आहेव)(मरणाच्या)(मोस)(बायांनो)(आनंद)
▷  Blouse (पातळ)(वटी)(भरती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[4] id = 45105
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
आहेव मेली गोरी मेली मामाच्या मांडीवरी
मेली मामाच्या मांडीवरी चोळी पाताळ दांडीवरी
āhēva mēlī gōrī mēlī māmācyā māṇḍīvarī
mēlī māmācyā māṇḍīvarī cōḷī pātāḷa dāṇḍīvarī
The woman died s an Ahev*, she died on her maternal uncle’s lap
She died on her maternal uncle’s lap, blouse and sari are on the rod
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी)
▷ (मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी) blouse (पाताळ)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 95886
बिरले नागर - Birale Nagar
Village लातूर - Latur
आहेव मरण झाली मुंग्याची रवण
संग शेजचा दिवाण जागा बघतो सवाण (साफ)
āhēva maraṇa jhālī muṅgyācī ravaṇa
saṅga śējacā divāṇa jāgā baghatō savāṇa (sāpha)
Death as an Ahev* woman, people are coming like a line of ants
My husband is searching for a clean spot
▷ (आहेव)(मरण) has_come (मुंग्याची) Ravan
▷  With (शेजचा)(दिवाण)(जागा)(बघतो)(सवाण) ( (साफ) )
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 108838
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
आहेव मेली आधी कळवा माहेरी
मुंगीच्या डोई रिघ लागल्या दुहेरी
āhēva mēlī ādhī kaḷavā māhērī
muṅgīcyā ḍōī righa lāgalyā duhērī
She died as an Ahev*, inform her maher* first
People are coming like ants in a double line
▷ (आहेव)(मेली) before (कळवा)(माहेरी)
▷ (मुंगीच्या)(डोई)(रिघ)(लागल्या)(दुहेरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[7] id = 75655
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
आयव मरणाची चिटी गेली लातुरात
आस माझ गणगोत झाल चिंतागत
āyava maraṇācī ciṭī gēlī lāturāta
āsa mājha gaṇagōta jhāla cintāgata
She died as an Ahev* woman, the message went to Latur
My family and relatives thus became worried
▷ (आयव)(मरणाची)(चिटी) went (लातुरात)
▷ (आस) my (गणगोत)(झाल)(चिंतागत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 77445
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
सरणाभवती कोण भवरती लाडी
सया बोलत्यात लेक नव्ह हिची द्वाडी
saraṇābhavatī kōṇa bhavaratī lāḍī
sayā bōlatyāta lēka navha hicī dvāḍī
Who is this girl going around the pyre
Friends say, she is not her daughter, she is her niece
▷ (सरणाभवती) who (भवरती)(लाडी)
▷ (सया)(बोलत्यात)(लेक)(नव्ह)(हिची)(द्वाडी)
pas de traduction en français
[9] id = 78868
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार तिला भीतीशी खुटवा
सोन्याच पिंपळपान तिच्या माहेरी पाठवा
āhēva mēlī nāra tilā bhītīśī khuṭavā
sōnyāca pimpaḷapāna ticyā māhērī pāṭhavā
The woman died as an Ahev*, keep her against the wall
Send ’Sonyache Pimpalpan’ (letter on a Postcard) to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिला)(भीतीशी)(खुटवा)
▷  Of_gold (पिंपळपान)(तिच्या)(माहेरी)(पाठवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[10] id = 84900
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
आहेव मरणाच मला वाटते महिन
पुढे शेजचा दिवान मागे गोताच खान
āhēva maraṇāca malā vāṭatē mahina
puḍhē śējacā divāna māgē gōtāca khāna
I feel great about my death as an Ahev* woman
My husband walks in the front, a line of relatives behind
▷ (आहेव)(मरणाच)(मला)(वाटते)(महिन)
▷ (पुढे)(शेजचा)(दिवान)(मागे)(गोताच)(खान)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 75650
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
एवढं आयव मरणाचं माझ्या माहेरी आहे वाण
देवादारी दिली पाल आजी माझ्या गवळणीनं
ēvaḍhaṁ āyava maraṇācaṁ mājhyā māhērī āhē vāṇa
dēvādārī dilī pāla ājī mājhyā gavaḷaṇīnaṁ
Death as an Ahev* woman, it’s a practice in my maher*
My dear grandmother stays in God’s abode
▷ (एवढं)(आयव)(मरणाचं) my (माहेरी)(आहे)(वाण)
▷ (देवादारी)(दिली)(पाल)(आजी) my (गवळणीनं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Different relatives come
⇑ Top of page ⇑