➡ Display songs in class at higher level (G19-07-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32435 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आहेव मेली गोरी कंगणी पडली केसाची कंगणी पडली केसाची वाट बघती भाच्याची āhēva mēlī gōrī kaṅgaṇī paḍalī kēsācī kaṅgaṇī paḍalī kēsācī vāṭa baghatī bhācyācī | ✎ The woman died as an Ahev*, the comb fell down The comb fell down, they are waiting for her nephew ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंगणी)(पडली)(केसाची) ▷ (कंगणी)(पडली)(केसाची)(वाट)(बघती)(भाच्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32436 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आहेव मेली गोरी केस झाल्यात गोल गवळणीला माझ्या पाणी पाजाया भाच आल āhēva mēlī gōrī kēsa jhālyāta gōla gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇī pājāyā bhāca āla | ✎ The woman died as an Ahev*, the hair have become dishevelled Her nephew has come to put water in my daughter’s mouth ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(केस)(झाल्यात)(गोल) ▷ (गवळणीला) my water, (पाजाया)(भाच) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32437 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | आहेव मरणाच्या मोस बायांनो आनंद चोळी पातळ वटी भरती नणंद āhēva maraṇācyā mōsa bāyānnō ānanda cōḷī pātaḷa vaṭī bharatī naṇanda | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great joy Nanand* fills my lap with a new blouse and sari ▷ (आहेव)(मरणाच्या)(मोस)(बायांनो)(आनंद) ▷ Blouse (पातळ)(वटी)(भरती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 45105 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | आहेव मेली गोरी मेली मामाच्या मांडीवरी मेली मामाच्या मांडीवरी चोळी पाताळ दांडीवरी āhēva mēlī gōrī mēlī māmācyā māṇḍīvarī mēlī māmācyā māṇḍīvarī cōḷī pātāḷa dāṇḍīvarī | ✎ The woman died s an Ahev*, she died on her maternal uncle’s lap She died on her maternal uncle’s lap, blouse and sari are on the rod ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी) ▷ (मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी) blouse (पाताळ)(दांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 95886 ✓ बिरले नागर - Birale Nagar Village लातूर - Latur | आहेव मरण झाली मुंग्याची रवण संग शेजचा दिवाण जागा बघतो सवाण (साफ) āhēva maraṇa jhālī muṅgyācī ravaṇa saṅga śējacā divāṇa jāgā baghatō savāṇa (sāpha) | ✎ Death as an Ahev* woman, people are coming like a line of ants My husband is searching for a clean spot ▷ (आहेव)(मरण) has_come (मुंग्याची) Ravan ▷ With (शेजचा)(दिवाण)(जागा)(बघतो)(सवाण) ( (साफ) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 108838 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | आहेव मेली आधी कळवा माहेरी मुंगीच्या डोई रिघ लागल्या दुहेरी āhēva mēlī ādhī kaḷavā māhērī muṅgīcyā ḍōī righa lāgalyā duhērī | ✎ She died as an Ahev*, inform her maher* first People are coming like ants in a double line ▷ (आहेव)(मेली) before (कळवा)(माहेरी) ▷ (मुंगीच्या)(डोई)(रिघ)(लागल्या)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 75655 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | आयव मरणाची चिटी गेली लातुरात आस माझ गणगोत झाल चिंतागत āyava maraṇācī ciṭī gēlī lāturāta āsa mājha gaṇagōta jhāla cintāgata | ✎ She died as an Ahev* woman, the message went to Latur My family and relatives thus became worried ▷ (आयव)(मरणाची)(चिटी) went (लातुरात) ▷ (आस) my (गणगोत)(झाल)(चिंतागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 77445 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | सरणाभवती कोण भवरती लाडी सया बोलत्यात लेक नव्ह हिची द्वाडी saraṇābhavatī kōṇa bhavaratī lāḍī sayā bōlatyāta lēka navha hicī dvāḍī | ✎ Who is this girl going around the pyre Friends say, she is not her daughter, she is her niece ▷ (सरणाभवती) who (भवरती)(लाडी) ▷ (सया)(बोलत्यात)(लेक)(नव्ह)(हिची)(द्वाडी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 78868 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आहेव मेली नार तिला भीतीशी खुटवा सोन्याच पिंपळपान तिच्या माहेरी पाठवा āhēva mēlī nāra tilā bhītīśī khuṭavā sōnyāca pimpaḷapāna ticyā māhērī pāṭhavā | ✎ The woman died as an Ahev*, keep her against the wall Send ’Sonyache Pimpalpan’ (letter on a Postcard) to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिला)(भीतीशी)(खुटवा) ▷ Of_gold (पिंपळपान)(तिच्या)(माहेरी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 84900 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | आहेव मरणाच मला वाटते महिन पुढे शेजचा दिवान मागे गोताच खान āhēva maraṇāca malā vāṭatē mahina puḍhē śējacā divāna māgē gōtāca khāna | ✎ I feel great about my death as an Ahev* woman My husband walks in the front, a line of relatives behind ▷ (आहेव)(मरणाच)(मला)(वाटते)(महिन) ▷ (पुढे)(शेजचा)(दिवान)(मागे)(गोताच)(खान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 75650 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | एवढं आयव मरणाचं माझ्या माहेरी आहे वाण देवादारी दिली पाल आजी माझ्या गवळणीनं ēvaḍhaṁ āyava maraṇācaṁ mājhyā māhērī āhē vāṇa dēvādārī dilī pāla ājī mājhyā gavaḷaṇīnaṁ | ✎ Death as an Ahev* woman, it’s a practice in my maher* My dear grandmother stays in God’s abode ▷ (एवढं)(आयव)(मरणाचं) my (माहेरी)(आहे)(वाण) ▷ (देवादारी)(दिली)(पाल)(आजी) my (गवळणीनं) | pas de traduction en français | ||
|