➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3546 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जोडीली मायबहिण माय बहिणीची तारीक झुरते मनाला झाले वाळूनी खारीक jōḍīlī māyabahiṇa māya bahiṇīcī tārīka jhuratē manālā jhālē vāḷūnī khārīka | ✎ I struck bonds of sisterhood, I remember my new sister a lot I am longing for her, I have become thin like a dried date ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(माय)(बहिणीची)(तारीक) ▷ (झुरते)(मनाला) become (वाळूनी)(खारीक) | pas de traduction en français |
[2] id = 3547 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जोडीली मायबहिण घोर लागला जीवाला कवा ग भेटन हात जोडते देवाला jōḍīlī māyabahiṇa ghōra lāgalā jīvālā kavā ga bhēṭana hāta jōḍatē dēvālā | ✎ I struck bonds of sisterhood, I am very anxious When will I meet her, I fold hands to God ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(घोर)(लागला)(जीवाला) ▷ (कवा) * (भेटन) hand (जोडते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 3548 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जोडीली मायबहिण मला दिसती जिथ तिथ चुडा का काही माझा हे तर शेताला गेल व्हत jōḍīlī māyabahiṇa malā disatī jitha titha cuḍā kā kāhī mājhā hē tara śētālā gēla vhata | ✎ I struck bonds of sisterhood, I keep seeing her everywhere My husband had gone to the field ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मला)(दिसती)(जिथ)(तिथ) ▷ (चुडा)(का)(काही) my (हे) wires (शेताला) gone (व्हत) | pas de traduction en français |
[4] id = 3549 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जोडीली मायबहिण ती तर पुण्याच्या कोपराला मनात माझ्या येती भर बाराच्या दोपारीला jōḍīlī māyabahiṇa tī tara puṇyācyā kōparālā manāta mājhyā yētī bhara bārācyā dōpārīlā | ✎ I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune She keeps coming to my mind in the mid-afternoon ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(ती) wires (पुण्याच्या)(कोपराला) ▷ (मनात) my (येती)(भर)(बाराच्या)(दोपारीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 3550 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जोडीली मायबहिण परदेशाला तिच रहाण कंधी ना भेटन कंधी होईन माझ येण jōḍīlī māyabahiṇa paradēśālā tica rahāṇa kandhī nā bhēṭana kandhī hōīna mājha yēṇa | ✎ I struck bonds of sisterhood, she stays in another region When will she meet me, when will I go there ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(परदेशाला)(तिच)(रहाण) ▷ (कंधी) * (भेटन)(कंधी)(होईन) my (येण) | pas de traduction en français |
[6] id = 3551 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जोडीली मायबहिण मी तर कुणाची कोण भेटीला आले नाही या तर दिवाळ्या दोन jōḍīlī māyabahiṇa mī tara kuṇācī kōṇa bhēṭīlā ālē nāhī yā tara divāḷyā dōna | ✎ I struck bonds of sisterhood, how am I related to anyone I didn’t come to meet, two Diwali* festivals have gone by ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (कुणाची) who ▷ (भेटीला) here_comes not (या) wires (दिवाळ्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 3552 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जोडीली मायबहिण जस सुताराच पिढ गवळणीची माझ्या याद होती घडोघड jōḍīlī māyabahiṇa jasa sutārāca piḍha gavaḷaṇīcī mājhyā yāda hōtī ghaḍōghaḍa | ✎ I struck bonds of sisterhood, it’s like the carpenter’s stool Every now and then, I remember my friend all the time ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जस)(सुताराच)(पिढ) ▷ (गवळणीची) my (याद)(होती)(घडोघड) | pas de traduction en français |
[8] id = 3553 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जोडीली मायबहिण एक पुण्याच्या कोनात वाचला माझ्या येती रातुनू दिवस मनात jōḍīlī māyabahiṇa ēka puṇyācyā kōnāta vācalā mājhyā yētī rātunū divasa manāta | ✎ I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune I remember her day and night ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(एक)(पुण्याच्या)(कोनात) ▷ (वाचला) my (येती)(रातुनू)(दिवस)(मनात) | pas de traduction en français |
[9] id = 3554 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जोडीली मायबहिण परदेशाला तिच रहाण सांगते बाई तुला तुझी खुशाली सांगल कोण jōḍīlī māyabahiṇa paradēśālā tica rahāṇa sāṅgatē bāī tulā tujhī khuśālī sāṅgala kōṇa | ✎ I struck bonds of sisterhood, she stays in another region I tell you, woman, who will inform me about her well-being ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(परदेशाला)(तिच)(रहाण) ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(खुशाली)(सांगल) who | pas de traduction en français |
[10] id = 3555 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जोडीली मायबहिण जीव माझ्याला आठवण तुझ्याना शब्दाच जीव माझ्याला साठवण jōḍīlī māyabahiṇa jīva mājhyālā āṭhavaṇa tujhyānā śabdāca jīva mājhyālā sāṭhavaṇa | ✎ I struck bonds of sisterhood, I remember her Your words, I have stored them in my mind ▷ (जोडीली)(मायबहिण) life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (तुझ्याना)(शब्दाच) life (माझ्याला)(साठवण) | pas de traduction en français |
[11] id = 3556 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जोडीली मायबहिण जन तोडीत तुटना रेशमाच्या गाठी पडल्या सुटना jōḍīlī māyabahiṇa jana tōḍīta tuṭanā rēśamācyā gāṭhī paḍalyā suṭanā | ✎ I struck bonds of sisterhood, people tried to break our relation, but they don’t succeed Our sisterhood is like silk knots, difficult to untie ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जन)(तोडीत)(तुटना) ▷ (रेशमाच्या)(गाठी)(पडल्या)(सुटना) | pas de traduction en français |
[12] id = 106577 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी होतील भेटी पंचमीच्या दिवशी mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī hōtīla bhēṭī pañcamīcyā divaśī | ✎ My companions are married in faraway places Now, we meet on the occasion of Nagpanchami* festival ▷ My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी) ▷ (होतील)(भेटी)(पंचमीच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 3558 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जोडीली मायबहिण पुण तुझ मुक्काम कधीना मधी याव गाव माझ भुकूम jōḍīlī māyabahiṇa puṇa tujha mukkāma kadhīnā madhī yāva gāva mājha bhukūma | ✎ I struck bonds of sisterhood, but you stay in Pune Visit me some time, my village is Bhukum ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(पुण) your (मुक्काम) ▷ (कधीना)(मधी)(याव)(गाव) my (भुकूम) | pas de traduction en français |
[14] id = 26176 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | कित बोलशील जीभबाई गाभार्यात जोडील्या मायबहिणी नांदगाव नगरीत kita bōlaśīla jībhabāī gābhāryāta jōḍīlyā māyabahiṇī nāndagāva nagarīta | ✎ How much will you speak, tongue in the mouth I struck bonds of sisterhood, in Nandgaon town ▷ (कित)(बोलशील)(जीभबाई)(गाभार्यात) ▷ (जोडील्या)(मायबहिणी)(नांदगाव)(नगरीत) | pas de traduction en français |
[14] id = 30749 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | कित बोलशील जीभबाई गाभार्यात जोडील्या मायबहिणी नांदगाव नगरीत kita bōlaśīla jībhabāī gābhāryāta jōḍīlyā māyabahiṇī nāndagāva nagarīta | ✎ How much will you speak, tongue in the mouth I struck bonds of sisterhood, in Nandgaon town ▷ (कित)(बोलशील)(जीभबाई)(गाभार्यात) ▷ (जोडील्या)(मायबहिणी)(नांदगाव)(नगरीत) | pas de traduction en français |
[16] id = 106585 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | संगतनी बाई तुझी संगत मोलाची आसी येती तुझ्या राजास बोलती saṅgatanī bāī tujhī saṅgata mōlācī āsī yētī tujhyā rājāsa bōlatī | ✎ Woman, you are my companion, your company is very valuable I remember your passionate talk all the time ▷ (संगतनी) woman (तुझी) tells (मोलाची) ▷ (आसी)(येती) your (राजास)(बोलती) | pas de traduction en français |
[17] id = 101871 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | संगतीच बाई तुझी संगत मोलाची घडोघडी होते सई तुझ्या राजस बोलाची saṅgatīca bāī tujhī saṅgata mōlācī ghaḍōghaḍī hōtē saī tujhyā rājasa bōlācī | ✎ Woman, you are my companion, your company is very valuable I remember your passionate talk all the time ▷ (संगतीच) woman (तुझी) tells (मोलाची) ▷ (घडोघडी)(होते)(सई) your (राजस)(बोलाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 106576 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी आसी भेटी होत्या सन दिवाळीच्या दिशी mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī āsī bhēṭī hōtyā sana divāḷīcyā diśī | ✎ My companions are married in faraway places Now, we meet on the occasion of Diwali* festival ▷ My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी) ▷ (आसी)(भेटी)(होत्या)(सन)(दिवाळीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 111055 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही सोबतीनी विसरोल एकाएकी आपटयाच्या झाडाखाली सोड बुचडा घालु येणी āmhī sōbatīnī visarōla ēkāēkī āpaṭayācyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghālu yēṇī | ✎ We, all companions, suddenly forgot Under the apta* tee, undo your buns, we shall tie our hair in plaits ▷ (आम्ही)(सोबतीनी)(विसरोल)(एकाएकी) ▷ (आपटयाच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घालु)(येणी) | pas de traduction en français |
|