Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13a05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13av (A02-02-13a05)
(19 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[1] id = 3546
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण माय बहिणीची तारीक
झुरते मनाला झाले वाळूनी खारीक
jōḍīlī māyabahiṇa māya bahiṇīcī tārīka
jhuratē manālā jhālē vāḷūnī khārīka
I struck bonds of sisterhood, I remember my new sister a lot
I am longing for her, I have become thin like a dried date
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(माय)(बहिणीची)(तारीक)
▷ (झुरते)(मनाला) become (वाळूनी)(खारीक)
pas de traduction en français
[2] id = 3547
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण घोर लागला जीवाला
कवा ग भेटन हात जोडते देवाला
jōḍīlī māyabahiṇa ghōra lāgalā jīvālā
kavā ga bhēṭana hāta jōḍatē dēvālā
I struck bonds of sisterhood, I am very anxious
When will I meet her, I fold hands to God
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(घोर)(लागला)(जीवाला)
▷ (कवा) * (भेटन) hand (जोडते)(देवाला)
pas de traduction en français
[3] id = 3548
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मला दिसती जिथ तिथ
चुडा का काही माझा हे तर शेताला गेल व्हत
jōḍīlī māyabahiṇa malā disatī jitha titha
cuḍā kā kāhī mājhā hē tara śētālā gēla vhata
I struck bonds of sisterhood, I keep seeing her everywhere
My husband had gone to the field
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मला)(दिसती)(जिथ)(तिथ)
▷ (चुडा)(का)(काही) my (हे) wires (शेताला) gone (व्हत)
pas de traduction en français
[4] id = 3549
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण ती तर पुण्याच्या कोपराला
मनात माझ्या येती भर बाराच्या दोपारीला
jōḍīlī māyabahiṇa tī tara puṇyācyā kōparālā
manāta mājhyā yētī bhara bārācyā dōpārīlā
I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune
She keeps coming to my mind in the mid-afternoon
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(ती) wires (पुण्याच्या)(कोपराला)
▷ (मनात) my (येती)(भर)(बाराच्या)(दोपारीला)
pas de traduction en français
[5] id = 3550
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण परदेशाला तिच रहाण
कंधी ना भेटन कंधी होईन माझ येण
jōḍīlī māyabahiṇa paradēśālā tica rahāṇa
kandhī nā bhēṭana kandhī hōīna mājha yēṇa
I struck bonds of sisterhood, she stays in another region
When will she meet me, when will I go there
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(परदेशाला)(तिच)(रहाण)
▷ (कंधी) * (भेटन)(कंधी)(होईन) my (येण)
pas de traduction en français
[6] id = 3551
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर कुणाची कोण
भेटीला आले नाही या तर दिवाळ्या दोन
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara kuṇācī kōṇa
bhēṭīlā ālē nāhī yā tara divāḷyā dōna
I struck bonds of sisterhood, how am I related to anyone
I didn’t come to meet, two Diwali* festivals have gone by
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (कुणाची) who
▷ (भेटीला) here_comes not (या) wires (दिवाळ्या) two
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[7] id = 3552
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण जस सुताराच पिढ
गवळणीची माझ्या याद होती घडोघड
jōḍīlī māyabahiṇa jasa sutārāca piḍha
gavaḷaṇīcī mājhyā yāda hōtī ghaḍōghaḍa
I struck bonds of sisterhood, it’s like the carpenter’s stool
Every now and then, I remember my friend all the time
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जस)(सुताराच)(पिढ)
▷ (गवळणीची) my (याद)(होती)(घडोघड)
pas de traduction en français
[8] id = 3553
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण एक पुण्याच्या कोनात
वाचला माझ्या येती रातुनू दिवस मनात
jōḍīlī māyabahiṇa ēka puṇyācyā kōnāta
vācalā mājhyā yētī rātunū divasa manāta
I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune
I remember her day and night
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(एक)(पुण्याच्या)(कोनात)
▷ (वाचला) my (येती)(रातुनू)(दिवस)(मनात)
pas de traduction en français
[9] id = 3554
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण परदेशाला तिच रहाण
सांगते बाई तुला तुझी खुशाली सांगल कोण
jōḍīlī māyabahiṇa paradēśālā tica rahāṇa
sāṅgatē bāī tulā tujhī khuśālī sāṅgala kōṇa
I struck bonds of sisterhood, she stays in another region
I tell you, woman, who will inform me about her well-being
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(परदेशाला)(तिच)(रहाण)
▷  I_tell woman to_you (तुझी)(खुशाली)(सांगल) who
pas de traduction en français
[10] id = 3555
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण जीव माझ्याला आठवण
तुझ्याना शब्दाच जीव माझ्याला साठवण
jōḍīlī māyabahiṇa jīva mājhyālā āṭhavaṇa
tujhyānā śabdāca jīva mājhyālā sāṭhavaṇa
I struck bonds of sisterhood, I remember her
Your words, I have stored them in my mind
▷ (जोडीली)(मायबहिण) life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (तुझ्याना)(शब्दाच) life (माझ्याला)(साठवण)
pas de traduction en français
[11] id = 3556
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण जन तोडीत तुटना
रेशमाच्या गाठी पडल्या सुटना
jōḍīlī māyabahiṇa jana tōḍīta tuṭanā
rēśamācyā gāṭhī paḍalyā suṭanā
I struck bonds of sisterhood, people tried to break our relation, but they don’t succeed
Our sisterhood is like silk knots, difficult to untie
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जन)(तोडीत)(तुटना)
▷ (रेशमाच्या)(गाठी)(पडल्या)(सुटना)
pas de traduction en français
[12] id = 106577
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी
होतील भेटी पंचमीच्या दिवशी
mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī
hōtīla bhēṭī pañcamīcyā divaśī
My companions are married in faraway places
Now, we meet on the occasion of Nagpanchami* festival
▷  My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी)
▷ (होतील)(भेटी)(पंचमीच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[13] id = 3558
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण पुण तुझ मुक्काम
कधीना मधी याव गाव माझ भुकूम
jōḍīlī māyabahiṇa puṇa tujha mukkāma
kadhīnā madhī yāva gāva mājha bhukūma
I struck bonds of sisterhood, but you stay in Pune
Visit me some time, my village is Bhukum
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(पुण) your (मुक्काम)
▷ (कधीना)(मधी)(याव)(गाव) my (भुकूम)
pas de traduction en français
[14] id = 26176
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
कित बोलशील जीभबाई गाभार्यात
जोडील्या मायबहिणी नांदगाव नगरीत
kita bōlaśīla jībhabāī gābhāryāta
jōḍīlyā māyabahiṇī nāndagāva nagarīta
How much will you speak, tongue in the mouth
I struck bonds of sisterhood, in Nandgaon town
▷ (कित)(बोलशील)(जीभबाई)(गाभार्यात)
▷ (जोडील्या)(मायबहिणी)(नांदगाव)(नगरीत)
pas de traduction en français
[14] id = 30749
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
कित बोलशील जीभबाई गाभार्यात
जोडील्या मायबहिणी नांदगाव नगरीत
kita bōlaśīla jībhabāī gābhāryāta
jōḍīlyā māyabahiṇī nāndagāva nagarīta
How much will you speak, tongue in the mouth
I struck bonds of sisterhood, in Nandgaon town
▷ (कित)(बोलशील)(जीभबाई)(गाभार्यात)
▷ (जोडील्या)(मायबहिणी)(नांदगाव)(नगरीत)
pas de traduction en français
[16] id = 106585
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
संगतनी बाई तुझी संगत मोलाची
आसी येती तुझ्या राजास बोलती
saṅgatanī bāī tujhī saṅgata mōlācī
āsī yētī tujhyā rājāsa bōlatī
Woman, you are my companion, your company is very valuable
I remember your passionate talk all the time
▷ (संगतनी) woman (तुझी) tells (मोलाची)
▷ (आसी)(येती) your (राजास)(बोलती)
pas de traduction en français
[17] id = 101871
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
संगतीच बाई तुझी संगत मोलाची
घडोघडी होते सई तुझ्या राजस बोलाची
saṅgatīca bāī tujhī saṅgata mōlācī
ghaḍōghaḍī hōtē saī tujhyā rājasa bōlācī
Woman, you are my companion, your company is very valuable
I remember your passionate talk all the time
▷ (संगतीच) woman (तुझी) tells (मोलाची)
▷ (घडोघडी)(होते)(सई) your (राजस)(बोलाची)
pas de traduction en français
[18] id = 106576
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी
आसी भेटी होत्या सन दिवाळीच्या दिशी
mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī
āsī bhēṭī hōtyā sana divāḷīcyā diśī
My companions are married in faraway places
Now, we meet on the occasion of Diwali* festival
▷  My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी)
▷ (आसी)(भेटी)(होत्या)(सन)(दिवाळीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[19] id = 111055
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
आम्ही सोबतीनी विसरोल एकाएकी
आपटयाच्या झाडाखाली सोड बुचडा घालु येणी
āmhī sōbatīnī visarōla ēkāēkī
āpaṭayācyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghālu yēṇī
We, all companions, suddenly forgot
Under the apta* tee, undo your buns, we shall tie our hair in plaits
▷ (आम्ही)(सोबतीनी)(विसरोल)(एकाएकी)
▷ (आपटयाच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घालु)(येणी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Remembrance and wish to meet
⇑ Top of page ⇑