Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2091
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Hirabai D.
(166 records)

Village: खळद - Khalad

127 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[3] id = 55702
सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या बापा
बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाल्या शापा
sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bāpā
bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālyā śāpā
Sitabai has delivered, her father didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get anise seeds
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) father
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाल्या)(शापा)
pas de traduction en français
[6] id = 49837
सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या भावा
बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाला ववा
sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bhāvā
bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālā vavā
Sitabai has delivered, her brother didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) brother
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाला)(ववा)
pas de traduction en français


A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[5] id = 88175
अशोक वनामधी काय दिसत दाट झाडी
सिताबाई प्रसुत झाली तातोबा पाला वाटी
aśōka vanāmadhī kāya disata dāṭa jhāḍī
sitābāī prasuta jhālī tātōbā pālā vāṭī
In Ashok forest, what can be seen happening in the thick forest
Sitabai has delivered, God Tatoba is grinding Neem leaves
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(दाट)(झाडी)
▷  Goddess_Sita (प्रसुत) has_come (तातोबा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[28] id = 89501
अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझयतो
अशोक वनामधी लहु अंकुश निजईतो
aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhayatō
aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa nijītō
In Ashok forest, whose lamp has gone out
In Ashok forest, Lahu and Ankush are sleeping
▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझयतो)
▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(निजईतो)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[65] id = 88176
अशोक वनामधी ग दिवा कोणाचा जळईतो
अशोक वनामधी लहु अंकुश खेळईतो
aśōka vanāmadhī ga divā kōṇācā jaḷaītō
aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa khēḷaītō
In Ashok forest, whose lamp is burning
In Ashok forest, Lahu and Ankush are playing
▷ (अशोक)(वनामधी) * lamp (कोणाचा)(जळईतो)
▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(खेळईतो)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[72] id = 53267
सीताबाई बाळंतीन देव तातोबा झाले दाई
बारा या दिसामधी तिला मिळाली नाही आई
sītābāī bāḷantīna dēva tātōbā jhālē dāī
bārā yā disāmadhī tilā miḷālī nāhī āī
Sita has delivered, God Tatoba himself a midwife
For twelve days, she didn’t have a mother
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(देव)(तातोबा) become (दाई)
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला)(मिळाली) not (आई)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[124] id = 70299
राघु ती मैना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला
राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला
rāghu tī mainā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch
▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[177] id = 83682
राघु मैनाची जोडी हिंडती बाजारात
राघुची लाल चोच मैना माझी गुजरात
rāghu mainācī jōḍī hiṇḍatī bājārāta
rāghucī lāla cōca mainā mājhī gujarāta
The pair of Raghu* and Mina is wandering in the bazaar
Raghu*’s beak is red, Mina is in the shop
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(हिंडती)(बाजारात)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina my (गुजरात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[26] id = 111135
जीवाला जपल्यानी कायी व्हयील त्याच सोन
आल यमाच बोलवण व्हइल मातीची धन
jīvālā japalyānī kāyī vhayīla tyāca sōna
āla yamāca bōlavaṇa vhila mātīcī dhana
Even if you act with great caution, is your life going to become gold
When the call from Yama comes, it will belong to the earth
▷ (जीवाला)(जपल्यानी)(कायी)(व्हयील)(त्याच) gold
▷  Here_comes (यमाच)(बोलवण)(व्हइल)(मातीची)(धन)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[137] id = 56490
लाडकी लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी हिची होईल तुझी राळ
lāḍakī lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī hicī hōīla tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(हिची)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[31] id = 88992
शेजारीन बाई तुझ्या शेजार वंगाळ
दारी मुताच वघाळ
śējārīna bāī tujhyā śējāra vaṅgāḷa
dārī mutāca vaghāḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
There is a trickle of urine at the door
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷ (दारी)(मुताच)(वघाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[49] id = 112760
भोग्यान भोगली नारी मोठ्या पाहुनी
तिच्या वाड्याला जातो खंदील लावुनी
bhōgyāna bhōgalī nārī mōṭhyā pāhunī
ticyā vāḍyālā jātō khandīla lāvunī
The one who is given up to pleasure had sex with the woman from a rich family
He goes to her house, lighting a lantern
▷ (भोग्यान)(भोगली)(नारी)(मोठ्या)(पाहुनी)
▷ (तिच्या)(वाड्याला) goes (खंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[33] id = 56554
संपत्तीची नार माझ्या डाव्या भुज चाल
तुझ्या संपत्तीच मोल मीत कुंकाला दिल काल
sampattīcī nāra mājhyā ḍāvyā bhuja cāla
tujhyā sampattīca mōla mīta kuṅkālā dila kāla
You, rich woman, walk to my left side
The worth of your wealth, I gave it for my kunku* yesterday
▷ (संपत्तीची)(नार) my (डाव्या)(भुज) let_us_go
▷  Your (संपत्तीच)(मोल)(मीत)(कुंकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[15] id = 56561
धनसंपत्तीची नार उभी राहुनी बोलना
माझ्या भांडाच लुगड तिच्या जरीला तोलाना
dhanasampattīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā
mājhyā bhāṇḍāca lugaḍa ticyā jarīlā tōlānā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
My ordinary sari is worth much more than your brocade sari
▷ (धनसंपत्तीची)(नार) standing (राहुनी) say
▷  My (भांडाच)(लुगड)(तिच्या)(जरीला)(तोलाना)
pas de traduction en français
[16] id = 56562
संपत्तीची नार सदा उगली फुगली
गेली संपत्ता सरुनी मग बोलायाला लागली
sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī
gēlī sampattā sarunī maga bōlāyālā lāgalī
The rich woman was always arrogant and sulking
Her wealth perished, then she started talking
▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली)
▷  Went (संपत्ता)(सरुनी)(मग)(बोलायाला)(लागली)
pas de traduction en français
[45] id = 100716
संपत्तीची जोरा मी ग आळण (बेसन) केल गठ्ठ
विचारुनी गेले कांद्या तुझ खळबट
sampattīcī jōrā mī ga āḷaṇa (bēsana) kēla gaṭhṭha
vicārunī gēlē kāndyā tujha khaḷabaṭa
I am rich, I cooked a thick curry with gram flour
But she had to make it thinner to make it enough for the people, and went on serving more onion
▷ (संपत्तीची)(जोरा) I * (आळण) ( (बेसन) ) did (गठ्ठ)
▷ (विचारुनी) has_gone (कांद्या) your (खळबट)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[78] id = 112036
तुझा माझा भावुपणा काही केल्याने खुटना
रेशमाचा दोरा तुटता तुटेना
tujhā mājhā bhāvupaṇā kāhī kēlyānē khuṭanā
rēśamācā dōrā tuṭatā tuṭēnā
Our close friendship, it does not break easily
It’s like a silk knot, it is difficult to open
▷  Your my (भावुपणा)(काही)(केल्याने)(खुटना)
▷ (रेशमाचा)(दोरा)(तुटता)(तुटेना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[109] id = 87159
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीख
रेश्माचा दोरा गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīkha
rēśmācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीख)
▷ (रेश्माचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[58] id = 56663
तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवील मीठ
सांगते बाई तुला सोड अबोला बोल निट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
sāṅgatē bāī tulā sōḍa abōlā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
I tell you, friend, break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷  I_tell woman to_you (सोड)(अबोला) says (निट)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[40] id = 76518
अभांड नारीन कुभांड जोडील
शपथ घेवुन पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla
śapatha ghēvuna pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved immorally
She took an oath and plucked a tulasi* leaf
▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील)
▷ (शपथ)(घेवुन)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[41] id = 76519
अभांड नारीच कुभांड झाली किती
त्याला जायील माझा पती
abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa jhālī kitī
tyālā jāyīla mājhā patī
The slanderous woman, how many times has she behaved immorally
My husband will go astray, I will lose him
▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड) has_come (किती)
▷ (त्याला)(जायील) my (पती)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[43] id = 113064
काम काम करु करु मला मरुन जायाच
दुशींग बंधवाचा नाव कैलासी न्यायाच
kāma kāma karu karu malā maruna jāyāca
duśīṅga bandhavācā nāva kailāsī nyāyāca
I want to work and work, I want to die working
Dushing, my brother, I want to take his reputation to heaven
▷ (काम)(काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷ (दुशींग)(बंधवाचा)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[40] id = 54011
जाते मी उभ्या गली दंडभुजा झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[72] id = 112016
दळण कांडताना कंटाळा नसावा
चारी बैलाचा शेती दुमला असावा
daḷaṇa kāṇḍatānā kaṇṭāḷā nasāvā
cārī bailācā śētī dumalā asāvā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडताना)(कंटाळा)(नसावा)
▷ (चारी)(बैलाचा) furrow (दुमला)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[98] id = 54155
सरील दळण सुप सारीते पलीकड
सासरी माहेरी राज्य मागीते दोहीकड
sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa
sāsarī māhērī rājya māgītē dōhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागीते)(दोहीकड)
pas de traduction en français
[154] id = 109822
सरील दळण जात निगळुन उभ करा
पाया पडुन माग सरा
sarīla daḷaṇa jāta nigaḷuna ubha karā
pāyā paḍuna māga sarā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) class (निगळुन) standing doing
▷ (पाया)(पडुन)(माग)(सरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[13] id = 56343
सरील दळण माझ उरल निठव
चमेलीची फुल भीमाशंकरा पाठव
sarīla daḷaṇa mājha urala niṭhava
camēlīcī fula bhīmāśaṅkarā pāṭhava
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरल)(निठव)
▷ (चमेलीची) flowers (भीमाशंकरा)(पाठव)
pas de traduction en français
[14] id = 56344
सरील दळण माझ उरली पायली
चमेलीची फुल भीमाशंकराला वाहीली
sarīla daḷaṇa mājha uralī pāyalī
camēlīcī fula bhīmāśaṅkarālā vāhīlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरली)(पायली)
▷ (चमेलीची) flowers (भीमाशंकराला)(वाहीली)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[23] id = 75613
नको या दळु लागु मला उगीच हात लावु
सांगते बाई तुला तुझ्या मयाचा अंत पाहु
nakō yā daḷu lāgu malā ugīca hāta lāvu
sāṅgatē bāī tulā tujhyā mayācā anta pāhu
no translation in English
▷  Not (या)(दळु)(लागु)(मला)(उगीच) hand apply
▷  I_tell woman to_you your (मयाचा)(अंत)(पाहु)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[32] id = 106620
सकाळीच्या पारी काम काय कराव
शेण गाईच भराव
sakāḷīcyā pārī kāma kāya karāva
śēṇa gāīca bharāva
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(काम) why (कराव)
▷ (शेण)(गाईच)(भराव)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[42] id = 57937
सकाळीच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव
मग चितल्या कामा जावा
sakāḷīcyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga citalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[103] id = 86565
सकाळी उठुनी सडासारवनाची शोभा
प्रभु रामचंद्र बाई आयोध्यात उभा
sakāḷī uṭhunī saḍāsāravanācī śōbhā
prabhu rāmacandra bāī āyōdhyāta ubhā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडासारवनाची)(शोभा)
▷ (प्रभु)(रामचंद्र) woman (आयोध्यात) standing
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[21] id = 61019
तुळजापुरला जायाला आडवी लागली बारामती
आई तु आंबाबाई कर्हाबाईच पाणी पिती
tuḷajāpuralā jāyālā āḍavī lāgalī bārāmatī
āī tu āmbābāī karhābāīca pāṇī pitī
no translation in English
▷ (तुळजापुरला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(बारामती)
▷ (आई) you (आंबाबाई)(कर्हाबाईच) water, (पिती)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[19] id = 66872
नवस बोलते पाण्याला जाता येता
देव तो मारवती राजा मंडपी उभा होता
navasa bōlatē pāṇyālā jātā yētā
dēva tō māravatī rājā maṇḍapī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(पाण्याला) class (येता)
▷ (देव)(तो) Maruti king (मंडपी) standing (होता)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[164] id = 74725
गाव त्या खळदला महादेवाची भक्ती सगळ्यांची
त्याच्या शिखरावरी सावली आहे चींचची
gāva tyā khaḷadalā mahādēvācī bhaktī sagaḷyāñcī
tyācyā śikharāvarī sāvalī āhē cīñcacī
no translation in English
▷ (गाव)(त्या)(खळदला)(महादेवाची)(भक्ती)(सगळ्यांची)
▷ (त्याच्या)(शिखरावरी) wheat-complexioned (आहे)(चींचची)
pas de traduction en français
[193] id = 84412
चला जावु पाहु शिंगणापुर तळ
पोहते पाण्यावर सोन्याच बेलफुल
calā jāvu pāhu śiṅgaṇāpura taḷa
pōhatē pāṇyāvara sōnyāca bēlaphula
no translation in English
▷  Let_us_go (जावु)(पाहु)(शिंगणापुर)(तळ)
▷ (पोहते)(पाण्यावर) of_gold (बेलफुल)
pas de traduction en français


B:V-2.3a (B05-02-03a) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Dress

[5] id = 50218
आई तू काळूबाई तुझी बारीक कंबर
निर्या पडल्या शंभर काळू दिसती सुंदर
āī tū kāḷūbāī tujhī bārīka kambara
niryā paḍalyā śambhara kāḷū disatī sundara
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी)(बारीक)(कंबर)
▷ (निर्या)(पडल्या)(शंभर)(काळू)(दिसती)(सुंदर)
pas de traduction en français


B:V-64 (B05-64) - Village deities / Mhāskobā / Mhāskobā

[2] id = 57086
वाजत गाजत सुर्या पिंपळाच्या लवणी
देव त्या म्हस्कोबाच्या आली नवरी घेऊनी
vājata gājata suryā pimpaḷācyā lavaṇī
dēva tyā mhaskōbācyā ālī navarī ghēūnī
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत)(सुर्या)(पिंपळाच्या)(लवणी)
▷ (देव)(त्या)(म्हस्कोबाच्या) has_come (नवरी)(घेऊनी)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[38] id = 106738
मारवती राजा तुला शेजार कुणाचा
डावया बाजुला दर्गा मुसलमानाचा
māravatī rājā tulā śējāra kuṇācā
ḍāvayā bājulā dargā musalamānācā
no translation in English
▷  Maruti king to_you (शेजार)(कुणाचा)
▷ (डावया)(बाजुला)(दर्गा)(मुसलमानाचा)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[37] id = 59732
सकाळच्या पारी जाते पाण्याला दाटुनी
देव त्या भैरुबाबाला येते राज्याला भेटुनी
sakāḷacyā pārī jātē pāṇyālā dāṭunī
dēva tyā bhairubābālā yētē rājyālā bhēṭunī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (पाण्याला)(दाटुनी)
▷ (देव)(त्या)(भैरुबाबाला)(येते)(राज्याला)(भेटुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[95] id = 48877
पंढरपुरा जाया आडवी लागली जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met Malhari before God Vitthal*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[117] id = 53030
पंढरपुरा जाया आडवी लागली शिवरी
विठ्ठलाच्या आधी यमाई नवरी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī śivarī
viṭhṭhalācyā ādhī yamāī navarī
To go to Pandhari, Shivari comes on the way
Yamai becomes a bride before Vitthal*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(शिवरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (यमाई)(नवरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[5] id = 47922
जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा
इठ्ठल देव बोल दर्शन घ्याव लेकीबाळा
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā
iṭhṭhala dēva bōla darśana ghyāva lēkībāḷā
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
God Itthal* says, my dear daughter, take Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (दर्शन)(घ्याव)(लेकीबाळा)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
ItthalVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[31] id = 57362
तिसरी माझी ववी मी बोलते गुमानीत
पंढरीच पांडुरंग आहे सोन्याच्या कमानीत
tisarī mājhī vavī mī bōlatē gumānīta
paṇḍharīca pāṇḍuraṅga āhē sōnyācyā kamānīta
My third verse, I sing it with pride
Pandurang* of Pandhari is in an arch of gold
▷ (तिसरी) my (ववी) I (बोलते)(गुमानीत)
▷ (पंढरीच)(पांडुरंग)(आहे) of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[6] id = 41574
देवाजीला जातो जातो ऊठत बसत
इठ्ठल पांडुरंग देव आलाय हसत
dēvājīlā jātō jātō ūṭhata basata
iṭhṭhala pāṇḍuraṅga dēva ālāya hasata
I go (for Darshan* of) God, halting and walking
God Itthal* Pandurang* comes smiling
▷ (देवाजीला) goes goes (ऊठत)(बसत)
▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग)(देव)(आलाय)(हसत)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[3] id = 47967
इठल इठल इतका किती रे नटू
सार्या जनाला उभ्यानी देतो भेटू
iṭhala iṭhala itakā kitī rē naṭū
sāryā janālā ubhyānī dētō bhēṭū
Itthal*, Itthal*, why do you put on airs
You meet all the people standing
▷ (इठल)(इठल)(इतका)(किती)(रे)(नटू)
▷ (सार्या)(जनाला)(उभ्यानी)(देतो)(भेटू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[19] id = 87698
सकाळच्या पहारी सडा सारवणाची तयारी
देव माझा पांडुरंग उभा आहे समोरी
sakāḷacyā pahārī saḍā sāravaṇācī tayārī
dēva mājhā pāṇḍuraṅga ubhā āhē samōrī
Early in the morning, she is getting ready to spread the cow dung
My God Pandurang* is standing in the front
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(सडा)(सारवणाची)(तयारी)
▷ (देव) my (पांडुरंग) standing (आहे)(समोरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[167] id = 73989
विठ्ठलाचे पाय रुखमीन चोळती कोणेन (रागान)
खरं सांगा माझी आण (शपथ) जनाबाई तुमची कोण
viṭhṭhalācē pāya rukhamīna cōḷatī kōṇēna (rāgāna)
kharaṁ sāṅgā mājhī āṇa (śapatha) janābāī tumacī kōṇa
Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily
Tell me the truth, I swear, how is Janabai* related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीन)(चोळती)(कोणेन) ( (रागान) )
▷ (खरं) with my (आण) ( (शपथ) ) (जनाबाई)(तुमची) who
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[36] id = 43951
सोळा सतरा नारी सोळा सतरा कवाड
बोलती रुकमीन देवा कोणाची आवड
sōḷā satarā nārī sōḷā satarā kavāḍa
bōlatī rukamīna dēvā kōṇācī āvaḍa
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen doors
Rukmin* asks, God, whom do you like most
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(कवाड)
▷ (बोलती)(रुकमीन)(देवा)(कोणाची)(आवड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[126] id = 79803
पांडुरंग बोलत्याती चल जनी गवताला
चंदन गेलाय रावळी भोवताला
pāṇḍuraṅga bōlatyātī cala janī gavatālā
candana gēlāya rāvaḷī bhōvatālā
Pandurang* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷ (पांडुरंग)(बोलत्याती) let_us_go (जनी)(गवताला)
▷ (चंदन)(गेलाय)(रावळी)(भोवताला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[21] id = 47028
अस मनाची हौस सांगते बाजाराच्या वाट
मूंगी पैठणीच्या रुही फूली दाट
asa manācī hausa sāṅgatē bājārācyā vāṭa
mūṅgī paiṭhaṇīcyā ruhī phūlī dāṭa
I tell what I like on the way to the bazaar
There are thickets of rui* flowers on the both sides of the road to Mungi Paithan*
▷ (अस)(मनाची)(हौस) I_tell (बाजाराच्या)(वाट)
▷  Mungi (पैठणीच्या)(रुही)(फूली)(दाट)
pas de traduction en français
rui
Mungi PaithanName of a village


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[253] id = 80398
पंढरपुरात नाही राहायाला जागा
देव त्या विठ्ठलाने लावल्या तुळशी बागा
paṇḍharapurāta nāhī rāhāyālā jāgā
dēva tyā viṭhṭhalānē lāvalyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरात) not (राहायाला)(जागा)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(लावल्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[111] id = 110015
तुकारामाच्या घरात जिजाबाई कर कस
घरी दुपती म्हैस येवुन होईल कस
tukārāmācyā gharāta jijābāī kara kasa
gharī dupatī mhaisa yēvuna hōīla kasa
In Tukaram*’s house, Jijabai is complaining
There is a milching buffalo at home, how can I come
▷ (तुकारामाच्या)(घरात)(जिजाबाई) doing how
▷ (घरी)(दुपती)(म्हैस)(येवुन)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[38] id = 57668
धनगराच्या बानू तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुला पहाण्यासाठी देव वळीतो शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācyā bānū tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tulā pahāṇyāsāṭhī dēva vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Bhanu, there is sheep dung in your buttermilk
God grazes sheep and goat just to see you
▷ (धनगराच्या)(बानू) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  To_you (पहाण्यासाठी)(देव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[46] id = 59018
धनगराचे बानू तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुझ्या ग बाई देव वळीत्यात शेळ्यामेंढ्या
dhanagarācē bānū tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tujhyā ga bāī dēva vaḷītyāta śēḷyāmēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
This mad Maludev grazes sheep and goat
▷ (धनगराचे)(बानू) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  Your * woman (देव)(वळीत्यात)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[119] id = 57689
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच्या मुली
धनगराची बानू हिन बाटवली चुली
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācyā mulī
dhanagarācī bānū hina bāṭavalī culī
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच्या)(मुली)
▷ (धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[120] id = 57690
म्हाळसापरास बानू ही चढाची
येंगुनी दिली नाही हिला पायरी गडाची
mhāḷasāparāsa bānū hī caḍhācī
yēṅgunī dilī nāhī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसापरास)(बानू)(ही)(चढाची)
▷ (येंगुनी)(दिली) not (हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[121] id = 57691
म्हाळसापरास बानू नेलीया दुरुनी
दर रविवारी भंडार पडतो चोरुनी
mhāḷasāparāsa bānū nēlīyā durunī
dara ravivārī bhaṇḍāra paḍatō cōrunī
Banu is taken at a distance from Mhalasa
Every Sunday, bhandara* falls stealthily (on her)
▷ (म्हाळसापरास)(बानू)(नेलीया)(दुरुनी)
▷  Door (रविवारी)(भंडार) falls (चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[97] id = 43564
तुळशीबाई नको राहूस रानीवनी
चिरबंदी माझा वाडा जागा देते वृंदावनी
tuḷaśībāī nakō rāhūsa rānīvanī
cirabandī mājhā vāḍā jāgā dētē vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (राहूस)(रानीवनी)
▷ (चिरबंदी) my (वाडा)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[69] id = 43581
सकाळीच्या पारी उघडीते दारकडी
नदर पडती तुळशीबाई तुझी माडी
sakāḷīcyā pārī ughaḍītē dārakaḍī
nadara paḍatī tuḷaśībāī tujhī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते)(दारकडी)
▷ (नदर)(पडती)(तुळशीबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
[73] id = 43585
बाई सकाळच्या पहारी उघडीते कडीकोंडा
बाई नजर गेली तुळसच पतीव्रता
bāī sakāḷacyā pahārī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
bāī najara gēlī tuḷasaca patīvratā
no translation in English
▷  Woman (सकाळच्या)(पहारी)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷  Woman (नजर) went (तुळसच)(पतीव्रता)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[20] id = 43725
तुळशीबाई तुझ्या वाळूनी झाल्या मेडी
पतीवरतेची बांधा माडी
tuḷaśībāī tujhyā vāḷūnī jhālyā mēḍī
patīvaratēcī bāndhā māḍī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (वाळूनी)(झाल्या)(मेडी)
▷ (पतीवरतेची)(बांधा)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[31] id = 43748
सकाळीच्या पारी जाते तुळशीला खेटुनी
हिच्या मंजुळा आली पदराला तुटुनी
sakāḷīcyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭunī
hicyā mañjuḷā ālī padarālā tuṭunī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (हिच्या)(मंजुळा) has_come (पदराला)(तुटुनी)
pas de traduction en français
[40] id = 43757
तुळशी बाई तुझी मसकरी कुणी केली
वार्या त्या सैतानानी तुझी मंजुळ हालवली
tuḷaśī bāī tujhī masakarī kuṇī kēlī
vāryā tyā saitānānī tujhī mañjuḷa hālavalī
no translation in English
▷ (तुळशी) woman (तुझी)(मसकरी)(कुणी) shouted
▷ (वार्या)(त्या)(सैतानानी)(तुझी)(मंजुळ)(हालवली)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[12] id = 43813
कर्हाबाई बोल निरा नळात का ग गेली
सरकार इनामदार बळजबरी मला केली
karhābāī bōla nirā naḷāta kā ga gēlī
sarakāra ināmadāra baḷajabarī malā kēlī
no translation in English
▷ (कर्हाबाई) says (निरा)(नळात)(का) * went
▷ (सरकार)(इनामदार)(बळजबरी)(मला) shouted
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[74] id = 57217
पडतो पाऊस वल्या होवू दे जुमीनी
भाकरीची पाटी शेती निघाल्या कामीनी
paḍatō pāūsa valyā hōvū dē jumīnī
bhākarīcī pāṭī śētī nighālyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Falls rain (वल्या)(होवू)(दे)(जुमीनी)
▷ (भाकरीची)(पाटी) furrow (निघाल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[37] id = 43836
पडतो पाऊस आलाय मेघराजा
धरतरी आई बोल पती आलाय माझा
paḍatō pāūsa ālāya mēgharājā
dharatarī āī bōla patī ālāya mājhā
no translation in English
▷  Falls rain (आलाय)(मेघराजा)
▷ (धरतरी)(आई) says (पती)(आलाय) my
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[57] id = 42716
नको या म्हणू पुता माताला अवदसा
तुझ्या जन्माच्या वेळ नव्हता माताला भरवसा
nakō yā mhaṇū putā mātālā avadasā
tujhyā janmācyā vēḷa navhatā mātālā bharavasā
Son, don’t say your mother brings misfortune
At the time of your birth, your mother had almost lost her life
▷  Not (या) say (पुता)(माताला)(अवदसा)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळ)(नव्हता)(माताला)(भरवसा)
pas de traduction en français
[64] id = 42723
नको म्हणू पुता माताला वंगाळ
तुझ्या जन्माच्या वेळी झाली घामाची आंघोळ
nakō mhaṇū putā mātālā vaṅgāḷa
tujhyā janmācyā vēḷī jhālī ghāmācī āṅghōḷa
Son, don’t say your mother is bad
At the time of your birth, I was soaked in sweat
▷  Not say (पुता)(माताला)(वंगाळ)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी) has_come (घामाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[17] id = 42729
नको म्हणू पुता माताला केगावती
तुझ्या जन्माच्या वेळा अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū putā mātālā kēgāvatī
tujhyā janmācyā vēḷā asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुता)(माताला)(केगावती)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[56] id = 86707
माताचा म्हणु माता कोणीच होईना
जन्म दिलेली गंधारीची सर मातेची येईना
mātācā mhaṇu mātā kōṇīca hōīnā
janma dilēlī gandhārīcī sara mātēcī yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Your mother who has given you birth, no one can be compared to her
▷ (माताचा) say (माता)(कोणीच)(होईना)
▷ (जन्म)(दिलेली)(गंधारीची)(सर)(मातेची)(येईना)
pas de traduction en français
[84] id = 96360
आई म्हणु आई ओठाला ओठ भिड
मावशी म्हणताना मधी किती अंतर पड
āī mhaṇu āī ōṭhālā ōṭha bhiḍa
māvaśī mhaṇatānā madhī kitī antara paḍa
When I say Ai (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is such a gap between the lips
▷ (आई) say (आई)(ओठाला)(ओठ)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणताना)(मधी)(किती)(अंतर)(पड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[19] id = 86669
शेजी नाहु घाली नाही भिजल माझ अंग
आई न्हावु घाली माझ भिजल सर्व अंग
śējī nāhu ghālī nāhī bhijala mājha aṅga
āī nhāvu ghālī mājha bhijala sarva aṅga
Neighbour woman gives me a headbath, my body gets hardly wet
Mother gives me a headbath, my whole body gets wet
▷ (शेजी)(नाहु)(घाली) not (भिजल) my (अंग)
▷ (आई)(न्हावु)(घाली) my (भिजल)(सर्व)(अंग)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[24] id = 70106
रडत तान्ह बाळ याची माऊली कुठ गेली
बाळ त्या तान्हायाची भुकेची वेळ झाली
raḍata tānha bāḷa yācī māūlī kuṭha gēlī
bāḷa tyā tānhāyācī bhukēcī vēḷa jhālī
The little child is crying, where has is mother gone
It is time for the child to have his meal
▷ (रडत)(तान्ह) son (याची)(माऊली)(कुठ) went
▷  Son (त्या)(तान्हायाची)(भुकेची)(वेळ) has_come
pas de traduction en français
[25] id = 70107
रडत तान्ह बाळ याची माऊली कुठ राना
बाळ त्या तान्हायाची भुकेची वेळ जाना
raḍata tānha bāḷa yācī māūlī kuṭha rānā
bāḷa tyā tānhāyācī bhukēcī vēḷa jānā
The little child is crying, where has is mother gone
Remember, it is time or the little child to have his feed
▷ (रडत)(तान्ह) son (याची)(माऊली)(कुठ)(राना)
▷  Son (त्या)(तान्हायाची)(भुकेची)(वेळ)(जाना)
pas de traduction en français
[26] id = 70108
रडु नको बाळ खाऊ देते गुळ
सोड पदराचा पिळ
raḍu nakō bāḷa khāū dētē guḷa
sōḍa padarācā piḷa
Don’t cry, child, I will give you jaggery*
Stop twisting my pallav
▷ (रडु) not son (खाऊ) give (गुळ)
▷ (सोड)(पदराचा)(पिळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[27] id = 70110
रडत तान्ह बाळ याला रडुन नको देवु
वाटीमधी घाला जेवु
raḍata tānha bāḷa yālā raḍuna nakō dēvu
vāṭīmadhī ghālā jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
Take his meal in a bowl and feed him
▷ (रडत)(तान्ह) son (याला)(रडुन) not (देवु)
▷ (वाटीमधी)(घाला)(जेवु)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[43] id = 18612
आंगड्या टोपड्याच बाळ दिसत लाल लाल
बाळायाची माझी याची मावशी आली काल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa disata lāla lāla
bāḷāyācī mājhī yācī māvaśī ālī kāla
With the new dress and bonnet, the baby is looking all red
My little son’s maternal aunt (mother’s sister) has come yesterday
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (बाळायाची) my (याची) maternal_aunt has_come (काल)
pas de traduction en français
[139] id = 96244
अस नेतराच पाणी काजळ वाया गेल
अस अंगड टोपड जाते सईच्या गावाला
asa nētarāca pāṇī kājaḷa vāyā gēla
asa aṅgaḍa ṭōpaḍa jātē sīcyā gāvālā
Kajal (black eyeliner) has got smeared with tears from the eyes
Taking a dress and bonnet, I go to my daughter’s village
▷ (अस)(नेतराच) water, (काजळ)(वाया) gone
▷ (अस)(अंगड)(टोपड) am_going (सईच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[7] id = 99552
जलमात येवुन एकदा जेजुरी करावी
नवलाख पायरी ध्यानात धरावी
jalamāta yēvuna ēkadā jējurī karāvī
navalākha pāyarī dhyānāta dharāvī
Having born in this world, one should go to Jejuri once
Remember the nine lakh* steps one has to climb
▷ (जलमात)(येवुन)(एकदा)(जेजुरी)(करावी)
▷  Nine_lakhs (पायरी)(ध्यानात)(धरावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[37] id = 50115
तुझ चांगुलपण तुझ्या भुवया किती नामी
बाळायाला माझ्या सुरमा घालीती मामी
tujha cāṅgulapaṇa tujhyā bhuvayā kitī nāmī
bāḷāyālā mājhyā suramā ghālītī māmī
Your righteousness, your eyebrows are so beautiful
His maternal aunt puts surma* (eyeliner) in his eyes
▷  Your (चांगुलपण) your (भुवया)(किती)(नामी)
▷ (बाळायाला) my (सुरमा)(घालीती) maternal_uncle
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[114] id = 100330
कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाची हानुमानी
तान्या राघुबानी गडी झोकीयात चेंडुवानी
kustīcyā phaḍāvarī pailavānācī hānumānī
tānyā rāghubānī gaḍī jhōkīyāta cēṇḍuvānī
In the wrestling arena, my wrestler used Hanuman ploy
My son Raghuba threw his opponent like a ball
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाची)(हानुमानी)
▷ (तान्या)(राघुबानी)(गडी)(झोकीयात)(चेंडुवानी)
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 79108
[115] id = 100331
कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाचा ताटवा
तान्या का राघुबाला सिण बंधुयणी उठवावा
kustīcyā phaḍāvarī pailavānācā tāṭavā
tānyā kā rāghubālā siṇa bandhuyaṇī uṭhavāvā
In the wrestling arena, many wrestlers have gathered
Call a wrestler who has the same physique like my brother Raghoba
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाचा)(ताटवा)
▷ (तान्या)(का)(राघुबाला)(सिण)(बंधुयणी)(उठवावा)
pas de traduction en français
[116] id = 100332
कुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आदि फोडा
तान्या राघु माझा मग जाळीतला वाघ सोडा
kustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādi phōḍā
tānyā rāghu mājhā maga jāḷītalā vāgha sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
Then send my son Raghua, tiger from the thicket
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ)(आदि)(फोडा)
▷ (तान्या)(राघु) my (मग)(जाळीतला)(वाघ)(सोडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[34] id = 96725
गाव त्या खळदात एक माडी किडक्याची
बाळाया माझ्या सासरवाडी लाडक्याची
gāva tyā khaḷadāta ēka māḍī kiḍakyācī
bāḷāyā mājhyā sāsaravāḍī lāḍakyācī
In Khalad village, one storeyed house is with windows
It is my dear son’s in-laws’ house
▷ (गाव)(त्या)(खळदात)(एक)(माडी)(किडक्याची)
▷ (बाळाया) my (सासरवाडी)(लाडक्याची)
pas de traduction en français


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[8] id = 99508
जावाय पाहुण नथ ठेविते घाण
बाळाईचा माझ्या मीत राखीयीते मान
jāvāya pāhuṇa natha ṭhēvitē ghāṇa
bāḷāīcā mājhyā mīta rākhīyītē māna
Son-in-law has come as a guest, I mortgage my nose-ring
I protect my son’s honour
▷ (जावाय)(पाहुण)(नथ)(ठेविते)(घाण)
▷ (बाळाईचा) my (मीत)(राखीयीते)(मान)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[37] id = 102714
दिवस मावळीला बारामतीच्या मैलावरी
सांगते बाळा तुला टाक चाबुक बैलावरी
divasa māvaḷīlā bārāmatīcyā mailāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka cābuka bailāvarī
The sun set near the milestone of Baramati
I tell you, son, whip your bullock
▷ (दिवस)(मावळीला)(बारामतीच्या)(मैलावरी)
▷  I_tell child to_you (टाक)(चाबुक)(बैलावरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1k (D12-04-01k) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Devak

[8] id = 99100
घाणा मी भरीते हाये मुकादमाच माझ घर
देवक आहेत माझ दिर
ghāṇā mī bharītē hāyē mukādamāca mājha ghara
dēvaka āhēta mājha dira
I am performing the ritual of Ghana, my house is that of a Mukadam, head of the village
My brother-in-law will perform Devak*
▷ (घाणा) I (भरीते)(हाये)(मुकादमाच) my house
▷ (देवक)(आहेत) my (दिर)
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
Notes =>Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies.


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[9] id = 68269
तांदळाचा बाई मी घाणा
नवरा मोतीयाचा दाणा
tāndaḷācā bāī mī ghāṇā
navarā mōtīyācā dāṇā
Woman, I take rice for grinding
The bridegroom is like a pearl
▷ (तांदळाचा) woman I (घाणा)
▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[34] id = 99260
अशी ग वरमाई कशी दिसती देवावाणी
अस हिरव पातळ आणंल भावायानी
aśī ga varamāī kaśī disatī dēvāvāṇī
asa hirava pātaḷa āṇanla bhāvāyānī
Varmai* is going like a goddess
Her brother has brought a green brocade sari for her
▷ (अशी) * (वरमाई) how (दिसती)(देवावाणी)
▷ (अस)(हिरव)(पातळ)(आणंल)(भावायानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[113] id = 99239
तांदुळाचा ग बाई भरीते घाणा
नवरा मोती याचा दाणा
tānduḷācā ga bāī bharītē ghāṇā
navarā mōtī yācā dāṇā
Woman, I take rice for grinding
The bridegroom is like a precious pearl
▷ (तांदुळाचा) * woman (भरीते)(घाणा)
▷ (नवरा)(मोती)(याचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[137] id = 99304
घाटा खालच्या सोयर घाट चढुन वर आला
अस नवरा काई तु याला बघुनी दंग झाला
ghāṭā khālacyā sōyara ghāṭa caḍhuna vara ālā
asa navarā kāī tu yālā baghunī daṅga jhālā
A family came from beyond the mountain, climbing the mountain road
He saw the prospective bridegroom and liked him very much
▷ (घाटा)(खालच्या)(सोयर)(घाट)(चढुन)(वर) here_comes
▷ (अस)(नवरा)(काई) you (याला)(बघुनी)(दंग)(झाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[18] id = 107184
नवरीला नवर कळा आली नवरीला
कलवरी एका रात्रीत मिळली
navarīlā navara kaḷā ālī navarīlā
kalavarī ēkā rātrīta miḷalī
The bride stood out like a bride
She got a Kalavari* within one night
▷ (नवरीला)(नवर)(कळा) has_come (नवरीला)
▷ (कलवरी)(एका)(रात्रीत)(मिळली)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[39] id = 62630
लाडकी लेक दिली मामाच्या खसल्यात
सपादुनी गेली एवढी लवंग मसाल्यात
lāḍakī lēka dilī māmācyā khasalyāta
sapādunī gēlī ēvaḍhī lavaṅga masālyāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(दिली) of_maternal_uncle (खसल्यात)
▷ (सपादुनी) went (एवढी)(लवंग)(मसाल्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[63] id = 65354
लांब लांब केस लेक लाडी मैनाच
पुण्याची शिककाई तेल महमंदवाडीच
lāmba lāmba kēsa lēka lāḍī maināca
puṇyācī śikakāī tēla mahamandavāḍīca
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेक)(लाडी) of_Mina
▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल)(महमंदवाडीच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aii (E13-01-05a02) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Morning sickness

[4] id = 65369
आंब्याची आंबराई चिंच बाईचा झाला झाडा
गरभीनीचा छंद येडा
āmbyācī āmbarāī ciñca bāīcā jhālā jhāḍā
garabhīnīcā chanda yēḍā
Mango grove, Tamarind pods. everybody searched for them
Pregnant daughter has a peculiar craving
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंच)(बाईचा)(झाला)(झाडा)
▷ (गरभीनीचा)(छंद)(येडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[92] id = 107301
बारीक बांगडी गोर्या हाताला वर थोडी
सांगते बाई तुला राज भरकी लाव जोडी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā vara thōḍī
sāṅgatē bāī tulā rāja bharakī lāva jōḍī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(वर)(थोडी)
▷  I_tell woman to_you king (भरकी) put (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[109] id = 70326
जावायाची जात जस मर्जीच जायफळ
लाडकी मैना लंवग आगजाळ
jāvāyācī jāta jasa marjīca jāyaphaḷa
lāḍakī mainā lamvaga āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावायाची) class (जस)(मर्जीच)(जायफळ)
▷ (लाडकी) Mina (लंवग)(आगजाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[37] id = 53886
मैनाला मागन आल पुण्याच धुमाळ
साखरपुड्याला रुमाल
mainālā māgana āla puṇyāca dhumāḷa
sākharapuḍyālā rumāla
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Dhumal family from Pune'
A square scarf for the engagement
▷  For_Mina (मागन) here_comes (पुण्याच)(धुमाळ)
▷ (साखरपुड्याला)(रुमाल)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[13] id = 53909
मैनाला मागन दोन्ही दारानी झाली दाटी
सईचा चुलता पान वाटी
mainālā māgana dōnhī dārānī jhālī dāṭī
sīcā culatā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Daughter’s paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागन) both (दारानी) has_come (दाटी)
▷ (सईचा) paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[7] id = 63988
मांडवाच्या दारी हाळदी बाईच ग पाट गेला
नवर्या मुलीचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī hāḷadī bāīca ga pāṭa gēlā
navaryā mulīcā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, haldi* water is flowing
Bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच) * (पाट) has_gone
▷ (नवर्या)(मुलीचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[12] id = 82235
व्याही बघते येता जाता व्याहीन बघते जावुनी
मैनाला घाली न्हावु दोन्ही तळहात लावुनी
vyāhī baghatē yētā jātā vyāhīna baghatē jāvunī
mainālā ghālī nhāvu dōnhī taḷahāta lāvunī
Vyahi* goes to see off and on, Vihin* goes purposely to see
Mina, daughte, is given a bath, touching her face with both the palms (with affection)
▷ (व्याही)(बघते)(येता) class (व्याहीन)(बघते)(जावुनी)
▷  For_Mina (घाली)(न्हावु) both (तळहात)(लावुनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[17] id = 47484
जावायाची जात बांधावरची दसाडी
पोटीचा देवून जसा भांडतो गिसाडी
jāvāyācī jāta bāndhāvaracī dasāḍī
pōṭīcā dēvūna jasā bhāṇḍatō gisāḍī
A son-in-law is like the useless growth on the field bund
I have given him my daughter, still he fights like a Ghisadi
▷ (जावायाची) class (बांधावरची)(दसाडी)
▷ (पोटीचा)(देवून)(जसा) fights (गिसाडी)
pas de traduction en français
Notes =>Ghisadi is a caste.


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[20] id = 47485
मळ्याच्या मळयामधी उभ्या बांधाला कौट
जावायाच्या माग सासू हिंडती चावट
maḷyācyā maḷayāmadhī ubhyā bāndhālā kauṭa
jāvāyācyā māga sāsū hiṇḍatī cāvaṭa
In the gardener’s plantation, wood apple trees are there on the whole field bund
Mother-in-law, an indecent woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळयामधी)(उभ्या)(बांधाला)(कौट)
▷ (जावायाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(चावट)
pas de traduction en français
[21] id = 47486
मळ्याच्या मळयामधी उंच गेलीया जांभळ
जावायाच्या माग सासू हिंडती केंबळ
maḷyācyā maḷayāmadhī uñca gēlīyā jāmbhaḷa
jāvāyācyā māga sāsū hiṇḍatī kēmbaḷa
In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall
Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळयामधी)(उंच)(गेलीया)(जांभळ)
▷ (जावायाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(केंबळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[10] id = 41893
गहू या दळूनी डाळ दळीते भज्याला
भोजन करीते बंधू मपल्या राजाला
gahū yā daḷūnī ḍāḷa daḷītē bhajyālā
bhōjana karītē bandhū mapalyā rājālā
After grinding wheat, I grind pulses for fritters
I am cooking for my dear brother
▷ (गहू)(या)(दळूनी)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (भोजन) I_prepare brother (मपल्या)(राजाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[90] id = 83323
पाव्हण मला आल आयत्या वेळी डाळकांदा
आपल्या बंधवाला कळ्या पाडुनी लाडु बांधा
pāvhaṇa malā āla āyatyā vēḷī ḍāḷakāndā
āpalyā bandhavālā kaḷyā pāḍunī lāḍu bāndhā
I have a guest in the house, at the last minute, I cook pulses and onion
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आयत्या)(वेळी)(डाळकांदा)
▷ (आपल्या)(बंधवाला)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[11] id = 41976
हावस मला मोठी हंड्या शेजारी तपेल्याची
माझ्या त्या बंधवाची दारी आंघोळ वकीलाची
hāvasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapēlyācī
mājhyā tyā bandhavācī dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of keeping a pot of cold water near the vessel
Maternal uncle and nephew are having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷  My (त्या)(बंधवाची)(दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[6] id = 103849
गाडीच्या गाडीवाना दादा नको करुस पुण भाडं
घाट दिव्याचा अवघड
gāḍīcyā gāḍīvānā dādā nakō karusa puṇa bhāḍaṁ
ghāṭa divyācā avaghaḍa
My brother, the cart-man driving the bullock-cart, don’t go via Pune
Dive ghat* is a very difficult mountain road
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(दादा) not (करुस)(पुण)(भाडं)
▷ (घाट)(दिव्याचा)(अवघड)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[71] id = 106283
आगीणगाडी मधी कोण रुमाल पालवितो
ताईत माझा बंधु लारी मालाला बोलवितो
āgīṇagāḍī madhī kōṇa rumāla pālavitō
tāīta mājhā bandhu lārī mālālā bōlavitō
Who is waving the handkerchief from the train
My dear brother is calling the lorry to take his goods
▷ (आगीणगाडी)(मधी) who (रुमाल)(पालवितो)
▷ (ताईत) my brother (लारी)(मालाला)(बोलवितो)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[26] id = 65440
अंगात अंगरखी वर जाकीट काळा कोट
हौशा माझ्या बंधु सासरवाडीला जाया नट
aṅgāt aṅgarakhī vara jākīṭa kāḷā kōṭa
hauśā mājhyā bandhu sāsaravāḍīlā jāyā naṭa
He wears a long shirt, a jacket and black coat on top
My dear brother dresses up to go to his in-laws’ house
▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(जाकीट)(काळा)(कोट)
▷ (हौशा) my brother (सासरवाडीला)(जाया)(नट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[37] id = 42052
बहिण भावंडाची पोटामधी माया
फोडीलं सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmadhī māyā
phōḍīlaṁ sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडीलं)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[109] id = 104542
पडतो पाऊस ईजबाई कलवरी
बंधुच्या शेतावरी वरात मिरवली
paḍatō pāūsa ījabāī kalavarī
bandhucyā śētāvarī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Falls rain (ईजबाई)(कलवरी)
▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[36] id = 108520
सपंयत्ता आली ग बहिण भागुला
बंधुला घाली जेवु घोड्याच्या पागीला
sapañyattā ālī ga bahiṇa bhāgulā
bandhulā ghālī jēvu ghōḍyācyā pāgīlā
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the stable
▷ (सपंयत्ता) has_come * sister (भागुला)
▷ (बंधुला)(घाली)(जेवु)(घोड्याच्या)(पागीला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[14] id = 87071
आहेराची धनी बंधु माझा मधी बस
चित्तांगाच्या फासा याचा मंदीलमधी दिस
āhērācī dhanī bandhu mājhā madhī basa
cittāṅgācyā phāsā yācā mandīlamadhī disa
My brother who has brought a gift, sits in the middle
I can see the hook of the necklace in his turban
▷ (आहेराची)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (चित्तांगाच्या)(फासा)(याचा)(मंदीलमधी)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[18] id = 63681
बारीक बांगडी माझी फुटली काचची
बंधुच्या जीवावर उद्या भरील पाचाची
bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bandhucyā jīvāvara udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[241] id = 87086
काळी या चंद्रकळा हात धुण्याधुण्यानी झाला बोळा
बंधवान माझ्या रुपये दिल्यात साडेसोळा
kāḷī yā candrakaḷā hāta dhuṇyādhuṇyānī jhālā bōḷā
bandhavāna mājhyā rupayē dilyāta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, it became too soft after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (या)(चंद्रकळा) hand (धुण्याधुण्यानी)(झाला) says
▷ (बंधवान) my (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[153] id = 66328
मांडवाच्या दारी आहेराची ढेलाढेली
बंधुच्या पाताळाची माझ्या हाती घडी
māṇḍavācyā dārī āhērācī ḍhēlāḍhēlī
bandhucyā pātāḷācī mājhyā hātī ghaḍī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts
The new sari brought by my brother is in my hand
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ढेलाढेली)
▷ (बंधुच्या)(पाताळाची) my (हाती)(घडी)
pas de traduction en français
[157] id = 66332
आहेराचा बंधु माझा आल नाही
चितागाचा फासा याचा अजुन तयार झाला नाही
āhērācā bandhu mājhā āla nāhī
citāgācā phāsā yācā ajuna tayāra jhālā nāhī
Brother who will give a gift has not yet come
The hook of the necklace is not yet ready
▷ (आहेराचा) brother my here_comes not
▷ (चितागाचा)(फासा)(याचा)(अजुन)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[159] id = 66334
मांडवाच्या दारी मोडील आहेरावर अनी (उखाणे)
हौशा माझ्या बुडत्या आहेराची धनी
māṇḍavācyā dārī mōḍīla āhērāvara anī (ukhāṇē)
hauśā mājhyā buḍatyā āhērācī dhanī
At the entrance of the open shed for marriage, giving and taking aher* is going on
My brother’s aher* will be the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मोडील)(आहेरावर)(अनी) ( (उखाणे) )
▷ (हौशा) my (बुडत्या)(आहेराची)(धनी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[303] id = 67510
मांडवाच्या ग दारी या आहेरावरी यळा
बंधवाच्या माझ्या बघा सोयराचा मोळा
māṇḍavācyā ga dārī yā āhērāvarī yaḷā
bandhavācyā mājhyā baghā sōyarācā mōḷā
I got aher* (from maher*), there is an armlet with the aher*
It’s an old customary practice, see how my brother follows it
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(या)(आहेरावरी)(यळा)
▷ (बंधवाच्या) my (बघा)(सोयराचा)(मोळा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[50] id = 112298
बंधु मी करिते याही नको भिवुस करणीला
सुपभर सोन घालीन तुझ्या हरणीला
bandhu mī karitē yāhī nakō bhivusa karaṇīlā
supabhara sōna ghālīna tujhyā haraṇīlā
I make you my Vyahi*, don’t be scared of the wedding gifts
I shall give a lot of gold to your daughter
▷  Brother I I_prepare (याही) not (भिवुस)(करणीला)
▷ (सुपभर) gold (घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[2] id = 66296
बंधु मी करिते याही भावजय येईना मना
सांगते बंधु तुला मीत गुंतले तुझ्या गुणा
bandhu mī karitē yāhī bhāvajaya yēīnā manā
sāṅgatē bandhu tulā mīta guntalē tujhyā guṇā
I make my brother my Vyahi*, I don’t like my sister-in-law
I tell you, brother, I admire your qualities
▷  Brother I I_prepare (याही)(भावजय)(येईना)(मना)
▷  I_tell brother to_you (मीत)(गुंतले) your (गुणा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 69753
बहिण भावंड आपण यहीन याही व्हावु
माऊलीला आपल्या आजचीराला साडी घेवु
bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa yahīna yāhī vhāvu
māūlīlā āpalyā ājacīrālā sāḍī ghēvu
Brother and sister, let’s become Vyahi* and Vihin*
Let’s buy a sari for our mother, her privileged gift as a grandmother
▷  Sister brother (आपण)(यहीन)(याही)(व्हावु)
▷ (माऊलीला)(आपल्या)(आजचीराला)(साडी)(घेवु)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[39] id = 41978
बहिण भावंड एका झाडाची वाळक
परण्याची आली बाई तिन मोडली वळक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī vāḷaka
paraṇyācī ālī bāī tina mōḍalī vaḷaka
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came, she didn’t keep any relations
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(वाळक)
▷ (परण्याची) has_come woman (तिन)(मोडली)(वळक)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[100] id = 58536
बंधूजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला वाढ ताक
डेर्याखाली गेला साप
bandhūjī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā vāḍha tāka
ḍēryākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात) my to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[155] id = 59891
बंधुजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला घाल न्हाऊ
भावजयी बोल आता पाण्या कवा जावू
bandhujī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā ghāla nhāū
bhāvajayī bōla ātā pāṇyā kavā jāvū
Brother says, give a head bath to my sister
Sister-in-law says, when can I go to fetch water
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my to_sister (घाल)(न्हाऊ)
▷ (भावजयी) says (आता)(पाण्या)(कवा)(जावू)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[110] id = 59264
बंधूजी घेतो चोळी भावजय संग गेली
दिडाची घेतो चोळी तिनी आदिली कमी केली
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajaya saṅga gēlī
diḍācī ghētō cōḷī tinī ādilī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went along
The price of the blouse was one rupee and a half, she reduced it by eight annas*
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजय) with went
▷ (दिडाची)(घेतो) blouse (तिनी)(आदिली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[11] id = 59864
बंधूजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला साडी घेवू
भावजयी बोल आता मी बाजारी कशी जावू
bandhūjī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā sāḍī ghēvū
bhāvajayī bōla ātā mī bājārī kaśī jāvū
Brother says, let’s buy a sari for my sister
Sister-in-law says, how can I go to the market now
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात) my to_sister (साडी)(घेवू)
▷ (भावजयी) says (आता) I (बाजारी) how (जावू)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[52] id = 63865
गुजरणी भावजयी तुझ्या मजला राग आला
वाणीचा माझा बंधु उठुनी पाणी प्याला
gujaraṇī bhāvajayī tujhyā majalā rāga ālā
vāṇīcā mājhā bandhu uṭhunī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
My younger brother had to get up and drink water
▷ (गुजरणी)(भावजयी) your (मजला)(राग) here_comes
▷ (वाणीचा) my brother (उठुनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[21] id = 77291
मामाला रामराम भाचा घालीतो सलाम
बंधुजी बोलते आलं बाईच गुलाम
māmālā rāmarāma bhācā ghālītō salāma
bandhujī bōlatē ālaṁ bāīca gulāma
Nephew greets and salutes his maternal uncle
My brother says, here comes sister’s slave
▷ (मामाला)(रामराम)(भाचा)(घालीतो)(सलाम)
▷ (बंधुजी)(बोलते)(आलं)(बाईच)(गुलाम)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[30] id = 77292
रस्त्यानी चालल मामा भाय या किती गोर
सयाला सया बोल मायलेकीच बघा हिरे
rastyānī cālala māmā bhāya yā kitī gōra
sayālā sayā bōla māyalēkīca baghā hirē
Maternal uncle and nephew going on the road, they are so fair
Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels
▷  On_the_road (चालल) maternal_uncle (भाय)(या)(किती)(गोर)
▷ (सयाला)(सया) says (मायलेकीच)(बघा)(हिरे)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[58] id = 58592
मामा या भाच्याची कुस्ती लावली माळाला
सांगते बंधू तुला सांभाळ बहिणीच्या बाळाला
māmā yā bhācyācī kustī lāvalī māḷālā
sāṅgatē bandhū tulā sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell you, brother, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(माळाला)
▷  I_tell brother to_you (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[67] id = 58601
मामाया भाच्याची कुस्ती लावली जनानी
भाच्याची कवळी शिण बैठक मारली मामानी
māmāyā bhācyācī kustī lāvalī janānī
bhācyācī kavaḷī śiṇa baiṭhaka māralī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷ (मामाया)(भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[127] id = 90861
बंधुजी साखर परास बत्तास लयी गोड
बंधु परास भाच्याच लय याड
bandhujī sākhara parāsa battāsa layī gōḍa
bandhu parāsa bhācyāca laya yāḍa
Brother, more than sugar, Battasa (a sweet made from sugar) is sweeter
More than my brother, I am very fond of my nephew
▷ (बंधुजी)(साखर)(परास)(बत्तास)(लयी)(गोड)
▷  Brother (परास)(भाच्याच)(लय)(याड)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[21] id = 75148
लगीन सराई हिरव्या बांगड्या जाळीच्या
जाव तु मालनी बाया बोलव आळीच्या
lagīna sarāī hiravyā bāṅgaḍyā jāḷīcyā
jāva tu mālanī bāyā bōlava āḷīcyā
Marriage season, there are green lace bangles
Sister-in-law, you call all the women from the lane
▷ (लगीन)(सराई)(हिरव्या)(बांगड्या)(जाळीच्या)
▷ (जाव) you (मालनी)(बाया)(बोलव)(आळीच्या)
pas de traduction en français
[22] id = 75149
लगीन सराई आली कासाराची जाळी
सांगते बाई तुला माझी आहेवाची आळी
lagīna sarāī ālī kāsārācī jāḷī
sāṅgatē bāī tulā mājhī āhēvācī āḷī
Marriage season, bangle-seller has come with strings of bangles
I tell you, woman, all the women in my lane are Ahev*
▷ (लगीन)(सराई) has_come (कासाराची)(जाळी)
▷  I_tell woman to_you my (आहेवाची) has_come
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[22] id = 43369
जाते मी माहेराला जावूनी बसले जोत्या ठायी
बंधूच बाळ बोल कवा आली आत्याबाई
jātē mī māhērālā jāvūnī basalē jōtyā ṭhāyī
bandhūca bāḷa bōla kavā ālī ātyābāī
She went to her maher*, I sit in the veranda
My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷  Am_going I (माहेराला)(जावूनी)(बसले)(जोत्या)(ठायी)
▷ (बंधूच) son says (कवा) has_come (आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[17] id = 82855
आईबापाच्या घरी राज्य केल रावणाचं
नाही धुतलं ताट मी मपल्या जेवणाच
āībāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇācaṁ
nāhī dhutalaṁ tāṭa mī mapalyā jēvaṇāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never washed my own plate
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाचं)
▷  Not (धुतलं)(ताट) I (मपल्या)(जेवणाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[41] id = 96542
आईबापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी
रांजणीच पाणी मला दिसत कोसावानी
āībāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇīca pāṇī malā disata kōsāvānī
During my parents’ time, I reigned like a son in my maher*
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(दिसत)(कोसावानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[18] id = 70040
भाऊ भावजय बिन आधाराच्या मेडी
आई बापाच्या माग कोण जाती येडी
bhāū bhāvajaya bina ādhārācyā mēḍī
āī bāpācyā māga kōṇa jātī yēḍī
Brother and sister-in-law are like poles without support
Which fool will go to maher* after her parents’ death
▷  Brother (भावजय)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
▷ (आई)(बापाच्या)(माग) who caste (येडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[14] id = 96532
माहेराच्या देवा नाही तुला इसरत
मावलीला माझ्या वेल जावु दे पसरत
māhērācyā dēvā nāhī tulā isarata
māvalīlā mājhyā vēla jāvu dē pasarata
My maher*’s God, I don’t forget you
Let my mother’s family keep growing
▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you (इसरत)
▷ (मावलीला) my (वेल)(जावु)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[42] id = 43147
चुलत भाऊ नको म्हणूस लांब लांब
सांगते बाई तुला एका वसरीचे खांब
culata bhāū nakō mhaṇūsa lāmba lāmba
sāṅgatē bāī tulā ēkā vasarīcē khāmba
How can I call cousins distant relatives
Now, my son is a pillar of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणूस)(लांब)(लांब)
▷  I_tell woman to_you (एका)(वसरीचे)(खांब)
pas de traduction en français
[104] id = 96520
मावस माझा भावु कसे म्हणु मी लांब लांब
आहेत एका वसरीचे खांब
māvasa mājhā bhāvu kasē mhaṇu mī lāmba lāmba
āhēta ēkā vasarīcē khāmba
My cousin, son of my maternal aunt, how can I call him a distant relative
We are all like pillars of the same veranda
▷ (मावस) my (भावु)(कसे) say I (लांब)(लांब)
▷ (आहेत)(एका)(वसरीचे)(खांब)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[10] id = 50602
सकाळीच्या पारी लक्ष लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷīcyā pārī lakṣa lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something invaluable
On the platform around Tulasi, I found a box of kunku*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(लक्ष)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[18] id = 50600
पुतळ्याची माळ काय लेतीस हाडकला
कपाळीच कुंकू माझ्या दागीना भडकला
putaḷyācī māḷa kāya lētīsa hāḍakalā
kapāḷīca kuṅkū mājhyā dāgīnā bhaḍakalā
A necklace with gold coins, why are you so interested in it
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (पुतळ्याची)(माळ) why (लेतीस)(हाडकला)
▷  Of_forehead kunku my (दागीना)(भडकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>When a woman dies as Ahev*, all her gold ornaments are removed before the funeral. But because of her Ahev* status, her kunku* on her forehead is not removed. That is her privilege of having died as an Ahev* woman. The special importance enjoyed by kunku* is cherished by women.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[29] id = 50597
हावश्या भरतार हवस करताना राहीना
साजाच डोरल गोंड खिशात माईना
hāvaśyā bharatāra havasa karatānā rāhīnā
sājāca ḍōrala gōṇḍa khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
The tassel of Dorale with Saj (type of necklace) doesn’t fit into his pocket
▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस)(करताना)(राहीना)
▷ (साजाच)(डोरल)(गोंड)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[30] id = 50599
हावश्या भरतार जशी खजिन्याची पेटी
सोडील मायबाप येवढ्या ऐकल्या जीवासाठी
hāvaśyā bharatāra jaśī khajinyācī pēṭī
sōḍīla māyabāpa yēvaḍhyā aikalyā jīvāsāṭhī
My enthusiastic husband, he is like treasure chest
I left my parents for this one person
▷ (हावश्या)(भरतार)(जशी)(खजिन्याची)(पेटी)
▷ (सोडील)(मायबाप)(येवढ्या)(ऐकल्या)(जीवासाठी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.9 (G19-03-09) - Wife’s concern for husband / Husband has no help in cultivating land

[5] id = 78808
शेतामधी माझ्या कुणी घातीला नांगर
सांगते चुड्या तुला तुझ्या सोईरा वंगाळ
śētāmadhī mājhyā kuṇī ghātīlā nāṅgara
sāṅgatē cuḍyā tulā tujhyā sōīrā vaṅgāḷa
Who has brought his plough in my field
I tell you, husband, your relative is nasty
▷ (शेतामधी) my (कुणी)(घातीला)(नांगर)
▷  I_tell (चुड्या) to_you your (सोईरा)(वंगाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[49] id = 76330
सांगते चुड्या तुला गवत टाकाव शेताच
सांगते बाई तुला बैल तहानेल पाथच
sāṅgatē cuḍyā tulā gavata ṭākāva śētāca
sāṅgatē bāī tulā baila tahānēla pāthaca
no translation in English
▷  I_tell (चुड्या) to_you (गवत)(टाकाव)(शेताच)
▷  I_tell woman to_you (बैल)(तहानेल)(पाथच)
pas de traduction en français
[50] id = 76331
हावशा बैलाच सुपाएवढ पाऊल
पाथ ना हानाईला माझ्या पतीचा डौल
hāvaśā bailāca supāēvaḍha pāūla
pātha nā hānāīlā mājhyā patīcā ḍaula
no translation in English
▷ (हावशा)(बैलाच)(सुपाएवढ)(पाऊल)
▷ (पाथ) * (हानाईला) my (पतीचा)(डौल)
pas de traduction en français
[57] id = 85125
मिरगाच याच पाऊस दाटल
चुड्या माझ्या राजसाच नाव हाये विठ्ठल
miragāca yāca pāūsa dāṭala
cuḍyā mājhyā rājasāca nāva hāyē viṭhṭhala
no translation in English
▷ (मिरगाच)(याच) rain (दाटल)
▷ (चुड्या) my (राजसाच)(नाव)(हाये) Vitthal
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[64] id = 76282
भरताराच्या राजी मी होते देणे घेणे
पुतराच्या राजी आल वसरीला राहाण
bharatārācyā rājī mī hōtē dēṇē ghēṇē
putarācyā rājī āla vasarīlā rāhāṇa
In husband’s regime, I was in charge of everything
In son’s regime, I have to stay in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी) I (होते)(देणे)(घेणे)
▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(राहाण)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[32] id = 76285
भरताराच्या राजी कुलुप उघडीते माडीची
पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची
bharatārācyā rājī kulupa ughaḍītē māḍīcī
putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī
In husband’s regime, I have full freedom to do anything
In my son’s regime, I have no right at all
▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलुप)(उघडीते)(माडीची)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[96] id = 73265
रागीट भरतार कोण म्हणीतो आपला
वारुतला नाग जसा भुजंग तापला
rāgīṭa bharatāra kōṇa mhaṇītō āpalā
vārutalā nāga jasā bhujaṅga tāpalā
Hot-tempered husband, who says he is mine
He is like a provoked cobra from the mud heap
▷ (रागीट)(भरतार) who (म्हणीतो)(आपला)
▷ (वारुतला)(नाग)(जसा)(भुजंग)(तापला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[169] id = 75855
घरची अस्तुरी जशी खोबर्याची वाटी
पराव्या नारीसाठी हात झोपला शेरताटी
gharacī asturī jaśī khōbaryācī vāṭī
parāvyā nārīsāṭhī hāta jhōpalā śēratāṭī
The wife at home is like a dry coconut half
For another woman, he sleeps in the hedge-row
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी) hand (झोपला)(शेरताटी)
pas de traduction en français
[171] id = 75857
घरची अस्तुरी जशी खिडकीची भंडारी
पराव्या नारीसाठी तोंड करिती खिंडारी
gharacī asturī jaśī khiḍakīcī bhaṇḍārī
parāvyā nārīsāṭhī tōṇḍa karitī khiṇḍārī
Wife at home is like a treasurer of the house
For another woman, he puts his mouth in dirt
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(खिडकीची)(भंडारी)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(तोंड) asks_for (खिंडारी)
pas de traduction en français
[172] id = 75858
घरची अस्तुरी जस पाण्याच घंगाळ
पराव्या नारीसाठी तोंड करितो वंगाळ
gharacī asturī jasa pāṇyāca ghaṅgāḷa
parāvyā nārīsāṭhī tōṇḍa karitō vaṅgāḷa
Though his own wife is like a round water vessel
For another woman, he (husband) makes a pitiable face
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(पाण्याच)(घंगाळ)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(तोंड)(करितो)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[227] id = 85133
घरची अस्तुरी जशी कवळी काकडी
परव्या नारीसाठी टोपी करितो वाकडी
gharacī asturī jaśī kavaḷī kākaḍī
paravyā nārīsāṭhī ṭōpī karitō vākaḍī
The wife at home is like a tender cucumber
For another woman, he wears his cap slanting (to impress her)
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(कवळी)(काकडी)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(टोपी)(करितो)(वाकडी)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[70] id = 63443
लेका परिस सुन करीते देखणी
घरात वापरते दौत लेखणी
lēkā parisa suna karītē dēkhaṇī
gharāta vāparatē dauta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेका)(परिस)(सुन) I_prepare (देखणी)
▷ (घरात)(वापरते)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[136] id = 71905
गोडी कौतिकाने हाका मारीतो सासरा
सुन कमई आवर भांड्याचा पसारा
gōḍī kautikānē hākā mārītō sāsarā
suna kamaī āvara bhāṇḍyācā pasārā
Father-in-law calls her affectionately and admiringly
Kamai, daughter-in-law, clear up the mess of pots and pans
▷ (गोडी)(कौतिकाने)(हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷ (सुन)(कमई)(आवर)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[18] id = 83430
तुळशीबाई माझ्या वाड्याच्या उंच गेली
सासु का आत्याबाई पतीवरताने सेवा केली
tuḷaśībāī mājhyā vāḍyācyā uñca gēlī
sāsu kā ātyābāī patīvaratānē sēvā kēlī
Tulashibai grew higher than my house
Dear paternal aunt, my mother-in-law, a Pativrata*, took care of her
▷ (तुळशीबाई) my (वाड्याच्या)(उंच) went
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(पतीवरताने)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[42] id = 75673
भांडतो भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा जावा
दिर का सरवना मधी न्हानीला जागा ठेवा
bhāṇḍatō bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā jāvā
dira kā saravanā madhī nhānīlā jāgā ṭhēvā
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom in the middle
▷  Fights brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)(जावा)
▷ (दिर)(का)(सरवना)(मधी)(न्हानीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[38] id = 73283
मांडवाच्या ग दारी जावा जावांचा रुसवा
बंधुच ग पातळ मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā ga dārī jāvā jāvāñcā rusavā
bandhuca ga pātaḷa mainālā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make Maina* wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (बंधुच) * (पातळ) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[19] id = 95549
पुरंधर किल्याखाली फुलली जाई जुई
तुला सांगते येहिणीबाई नवरी अंजान बाळ हाई
purandhara kilyākhālī phulalī jāī juī
tulā sāṅgatē yēhiṇībāī navarī añjāna bāḷa hāī
Below Purandar Fort, Jasmine has blossomed
I tell you, my Vihin*, the bride is still small
▷ (पुरंधर)(किल्याखाली)(फुलली)(जाई)(जुई)
▷  To_you I_tell (येहिणीबाई)(नवरी)(अंजान) son (हाई)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[23] id = 109614
सांगुनी धाडीते यहीन सोदडीला
चिंध्या मागते गोधडीला
sāṅgunī dhāḍītē yahīna sōdaḍīlā
cindhyā māgatē gōdhaḍīlā
I send a message to my Vihin*
She asks for rags for the quilt
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(यहीन)(सोदडीला)
▷ (चिंध्या)(मागते)(गोधडीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  2. Preparing paste of neem leaves
  3. Baby’s clothes and toys
  4. Baby’s play in Sītā’s lap
  5. Tātobā acts as midwife
  6. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  7. Rituals performed on her body
  8. Daughter foretold her ruin and disgrace
  9. Loathing a sordid neighbour
  10. Sex unruliness, yearning for sex
  11. Significative attitudes
  12. Warning:“Your wealth will perish”
  13. Beginning
  14. Mutual fondness
  15. “Break your silence”
  16. Sexual indecency
  17. Being faultless, brother is respected
  18. For no blot on father’s name
  19. Exhortation to shed slugishness and join
  20. Images of prosperity, family welfare
  21. Bhīmā-Śaṅkar
  22. Young sits near
  23. Cowdung and sweeping
  24. In the morning
  25. Before setting to work
  26. Tūljāpūr
  27. Taking vow
  28. Worship
  29. Dress
  30. Mhāskobā
  31. Pirājī
  32. Bhairobā
  33. Halts on the way
  34. Viṭṭhal receives
  35. Description
  36. Visiting idols in temple
  37. Viṭṭhal embraces. gives attention
  38. Spreading cowdung
  39. She suspects Viṭṭhal
  40. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  41. Jani’s work
  42. Other saints
  43. She wishes to be in Prapaca
  44. Maludev servant of the Dhangar
  45. Banu and Mhalsai
  46. She is planted at the door
  47. I notice her when I open the door, in the morning
  48. Pativratā, absolute dedication to husband
  49. Manjulā (compound flower)
  50. Koynā- Krishna
  51. The rain falls
  52. The king-rain
  53. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  54. Where then was your wife
  55. Nobody like mother
  56. Mother gives bath
  57. Baby is crying
  58. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  59. Preparing a meal for son going in pilgrimage
  60. He is righteous
  61. Wrestling, kusṭī
  62. Fondled in his in-law’s house
  63. He keeps her honour
  64. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  65. Devak
  66. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  67. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  68. He is son of an eminent person
  69. “She came free of cost” says groom’s mother
  70. The works daughter is performing
  71. Long hair make her attractive
  72. Morning sickness
  73. Daughter wants thin bangles
  74. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  75. Guest from Pune
  76. Uncle
  77. Bath
  78. Daughters-in-law
  79. Son-in-law quarrels
  80. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  81. With wheat preparation
  82. With sweets prepared for Diwali festival
  83. Helping him take his bath
  84. Her whole mind is engrossed in him
  85. When brother is travelling by railway
  86. Reciprocal love
  87. Rain falls
  88. Sister behaves badly with brother
  89. Brought by brother during her children’s marriage
  90. One is broken, he will offer another one
  91. A black sari called chandrakala
  92. Brother’s present at her children’s marriage
  93. Sister demands presents from brother
  94. Brother wants nephew as son-in-law
  95. Brings stress on brother/sister relation
  96. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  97. Blouse
  98. Sari
  99. Bhāujay admonished by brother’s sister
  100. Nephew welcomed at uncle’s house
  101. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  102. Game of wrestling, kusti
  103. Nephew the dear one
  104. Marriage season:worry for brother’s marriage
  105. Welcome and attendance
  106. Parents’ kingdom
  107. In the parents’ kingdom
  108. Brother and wife’ kingdom
  109. God from māher
  110. Singer’s close relation with them
  111. Box found near basil
  112. Kuṅku is equivalent to ornaments
  113. He fulfills expectations
  114. Husband has no help in cultivating land
  115. Husband’s farm
  116. Husband’s kingdom
  117. No place in son’s regime
  118. Wife must bear husband’s anger
  119. Anger against a womanising husband
  120. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  121. Both of them are pretty and savasna
  122. Remaining together despite husbands’ quarrel
  123. Sweet quarrels
  124. Sweet friendship
  125. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑