Village: खळद - Khalad
127 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[3] id = 55702 ✓ | सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या बापा बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाल्या शापा sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bāpā bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālyā śāpā | ✎ Sitabai has delivered, her father didn’t come to know about it For the first twelve days, she didn’t get anise seeds ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) father ▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाल्या)(शापा) | pas de traduction en français |
[6] id = 49837 ✓ | सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या भावा बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाला ववा sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bhāvā bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālā vavā | ✎ Sitabai has delivered, her brother didn’t come to know about it For the first twelve days, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) brother ▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाला)(ववा) | pas de traduction en français |
[5] id = 88175 ✓ | अशोक वनामधी काय दिसत दाट झाडी सिताबाई प्रसुत झाली तातोबा पाला वाटी aśōka vanāmadhī kāya disata dāṭa jhāḍī sitābāī prasuta jhālī tātōbā pālā vāṭī | ✎ In Ashok forest, what can be seen happening in the thick forest Sitabai has delivered, God Tatoba is grinding Neem leaves ▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(दाट)(झाडी) ▷ Goddess_Sita (प्रसुत) has_come (तातोबा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 89501 ✓ | अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझयतो अशोक वनामधी लहु अंकुश निजईतो aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhayatō aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa nijītō | ✎ In Ashok forest, whose lamp has gone out In Ashok forest, Lahu and Ankush are sleeping ▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझयतो) ▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(निजईतो) | pas de traduction en français |
[65] id = 88176 ✓ | अशोक वनामधी ग दिवा कोणाचा जळईतो अशोक वनामधी लहु अंकुश खेळईतो aśōka vanāmadhī ga divā kōṇācā jaḷaītō aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa khēḷaītō | ✎ In Ashok forest, whose lamp is burning In Ashok forest, Lahu and Ankush are playing ▷ (अशोक)(वनामधी) * lamp (कोणाचा)(जळईतो) ▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(खेळईतो) | pas de traduction en français |
[72] id = 53267 ✓ | सीताबाई बाळंतीन देव तातोबा झाले दाई बारा या दिसामधी तिला मिळाली नाही आई sītābāī bāḷantīna dēva tātōbā jhālē dāī bārā yā disāmadhī tilā miḷālī nāhī āī | ✎ Sita has delivered, God Tatoba himself a midwife For twelve days, she didn’t have a mother ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(देव)(तातोबा) become (दाई) ▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला)(मिळाली) not (आई) | pas de traduction en français |
[124] id = 70299 ✓ | राघु ती मैना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला rāghu tī mainā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch ▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[177] id = 83682 ✓ | राघु मैनाची जोडी हिंडती बाजारात राघुची लाल चोच मैना माझी गुजरात rāghu mainācī jōḍī hiṇḍatī bājārāta rāghucī lāla cōca mainā mājhī gujarāta | ✎ The pair of Raghu* and Mina is wandering in the bazaar Raghu*’s beak is red, Mina is in the shop ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(हिंडती)(बाजारात) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina my (गुजरात) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 111135 ✓ | जीवाला जपल्यानी कायी व्हयील त्याच सोन आल यमाच बोलवण व्हइल मातीची धन jīvālā japalyānī kāyī vhayīla tyāca sōna āla yamāca bōlavaṇa vhila mātīcī dhana | ✎ Even if you act with great caution, is your life going to become gold When the call from Yama comes, it will belong to the earth ▷ (जीवाला)(जपल्यानी)(कायी)(व्हयील)(त्याच) gold ▷ Here_comes (यमाच)(बोलवण)(व्हइल)(मातीची)(धन) | pas de traduction en français |
[137] id = 56490 ✓ | लाडकी लेक हरभर्याची डाळ जाईन परघरी हिची होईल तुझी राळ lāḍakī lēka harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī hicī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लाडकी)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(हिची)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 88992 ✓ | शेजारीन बाई तुझ्या शेजार वंगाळ दारी मुताच वघाळ śējārīna bāī tujhyā śējāra vaṅgāḷa dārī mutāca vaghāḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty There is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ (दारी)(मुताच)(वघाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[49] id = 112760 ✓ | भोग्यान भोगली नारी मोठ्या पाहुनी तिच्या वाड्याला जातो खंदील लावुनी bhōgyāna bhōgalī nārī mōṭhyā pāhunī ticyā vāḍyālā jātō khandīla lāvunī | ✎ The one who is given up to pleasure had sex with the woman from a rich family He goes to her house, lighting a lantern ▷ (भोग्यान)(भोगली)(नारी)(मोठ्या)(पाहुनी) ▷ (तिच्या)(वाड्याला) goes (खंदील)(लावुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[33] id = 56554 ✓ | संपत्तीची नार माझ्या डाव्या भुज चाल तुझ्या संपत्तीच मोल मीत कुंकाला दिल काल sampattīcī nāra mājhyā ḍāvyā bhuja cāla tujhyā sampattīca mōla mīta kuṅkālā dila kāla | ✎ You, rich woman, walk to my left side The worth of your wealth, I gave it for my kunku* yesterday ▷ (संपत्तीची)(नार) my (डाव्या)(भुज) let_us_go ▷ Your (संपत्तीच)(मोल)(मीत)(कुंकाला)(दिल)(काल) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 56561 ✓ | धनसंपत्तीची नार उभी राहुनी बोलना माझ्या भांडाच लुगड तिच्या जरीला तोलाना dhanasampattīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā mājhyā bhāṇḍāca lugaḍa ticyā jarīlā tōlānā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk My ordinary sari is worth much more than your brocade sari ▷ (धनसंपत्तीची)(नार) standing (राहुनी) say ▷ My (भांडाच)(लुगड)(तिच्या)(जरीला)(तोलाना) | pas de traduction en français |
[16] id = 56562 ✓ | संपत्तीची नार सदा उगली फुगली गेली संपत्ता सरुनी मग बोलायाला लागली sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī gēlī sampattā sarunī maga bōlāyālā lāgalī | ✎ The rich woman was always arrogant and sulking Her wealth perished, then she started talking ▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली) ▷ Went (संपत्ता)(सरुनी)(मग)(बोलायाला)(लागली) | pas de traduction en français |
[45] id = 100716 ✓ | संपत्तीची जोरा मी ग आळण (बेसन) केल गठ्ठ विचारुनी गेले कांद्या तुझ खळबट sampattīcī jōrā mī ga āḷaṇa (bēsana) kēla gaṭhṭha vicārunī gēlē kāndyā tujha khaḷabaṭa | ✎ I am rich, I cooked a thick curry with gram flour But she had to make it thinner to make it enough for the people, and went on serving more onion ▷ (संपत्तीची)(जोरा) I * (आळण) ( (बेसन) ) did (गठ्ठ) ▷ (विचारुनी) has_gone (कांद्या) your (खळबट) | pas de traduction en français |
[78] id = 112036 ✓ | तुझा माझा भावुपणा काही केल्याने खुटना रेशमाचा दोरा तुटता तुटेना tujhā mājhā bhāvupaṇā kāhī kēlyānē khuṭanā rēśamācā dōrā tuṭatā tuṭēnā | ✎ Our close friendship, it does not break easily It’s like a silk knot, it is difficult to open ▷ Your my (भावुपणा)(काही)(केल्याने)(खुटना) ▷ (रेशमाचा)(दोरा)(तुटता)(तुटेना) | pas de traduction en français |
[109] id = 87159 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीख रेश्माचा दोरा गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīkha rēśmācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीख) ▷ (रेश्माचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français |
[58] id = 56663 ✓ | तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवील मीठ सांगते बाई तुला सोड अबोला बोल निट tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha sāṅgatē bāī tulā sōḍa abōlā bōla niṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) I tell you, friend, break your silence, start talking to me as usual ▷ Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ) ▷ I_tell woman to_you (सोड)(अबोला) says (निट) | pas de traduction en français |
[40] id = 76518 ✓ | अभांड नारीन कुभांड जोडील शपथ घेवुन पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla śapatha ghēvuna pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally She took an oath and plucked a tulasi* leaf ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील) ▷ (शपथ)(घेवुन)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 76519 ✓ | अभांड नारीच कुभांड झाली किती त्याला जायील माझा पती abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa jhālī kitī tyālā jāyīla mājhā patī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved immorally My husband will go astray, I will lose him ▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड) has_come (किती) ▷ (त्याला)(जायील) my (पती) | pas de traduction en français |
[43] id = 113064 ✓ | काम काम करु करु मला मरुन जायाच दुशींग बंधवाचा नाव कैलासी न्यायाच kāma kāma karu karu malā maruna jāyāca duśīṅga bandhavācā nāva kailāsī nyāyāca | ✎ I want to work and work, I want to die working Dushing, my brother, I want to take his reputation to heaven ▷ (काम)(काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच) ▷ (दुशींग)(बंधवाचा)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच) | pas de traduction en français |
[40] id = 54011 ✓ | जाते मी उभ्या गली दंडभुजा झाकुनी नाव पित्याच राखुनी jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā jhākunī nāva pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(झाकुनी) ▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[72] id = 112016 ✓ | दळण कांडताना कंटाळा नसावा चारी बैलाचा शेती दुमला असावा daḷaṇa kāṇḍatānā kaṇṭāḷā nasāvā cārī bailācā śētī dumalā asāvā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडताना)(कंटाळा)(नसावा) ▷ (चारी)(बैलाचा) furrow (दुमला)(असावा) | pas de traduction en français |
[98] id = 54155 ✓ | सरील दळण सुप सारीते पलीकड सासरी माहेरी राज्य मागीते दोहीकड sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa sāsarī māhērī rājya māgītē dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागीते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[154] id = 109822 ✓ | सरील दळण जात निगळुन उभ करा पाया पडुन माग सरा sarīla daḷaṇa jāta nigaḷuna ubha karā pāyā paḍuna māga sarā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) class (निगळुन) standing doing ▷ (पाया)(पडुन)(माग)(सरा) | pas de traduction en français |
[13] id = 56343 ✓ | सरील दळण माझ उरल निठव चमेलीची फुल भीमाशंकरा पाठव sarīla daḷaṇa mājha urala niṭhava camēlīcī fula bhīmāśaṅkarā pāṭhava | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरल)(निठव) ▷ (चमेलीची) flowers (भीमाशंकरा)(पाठव) | pas de traduction en français |
[14] id = 56344 ✓ | सरील दळण माझ उरली पायली चमेलीची फुल भीमाशंकराला वाहीली sarīla daḷaṇa mājha uralī pāyalī camēlīcī fula bhīmāśaṅkarālā vāhīlī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरली)(पायली) ▷ (चमेलीची) flowers (भीमाशंकराला)(वाहीली) | pas de traduction en français |
[23] id = 75613 ✓ | नको या दळु लागु मला उगीच हात लावु सांगते बाई तुला तुझ्या मयाचा अंत पाहु nakō yā daḷu lāgu malā ugīca hāta lāvu sāṅgatē bāī tulā tujhyā mayācā anta pāhu | ✎ no translation in English ▷ Not (या)(दळु)(लागु)(मला)(उगीच) hand apply ▷ I_tell woman to_you your (मयाचा)(अंत)(पाहु) | pas de traduction en français |
[32] id = 106620 ✓ | सकाळीच्या पारी काम काय कराव शेण गाईच भराव sakāḷīcyā pārī kāma kāya karāva śēṇa gāīca bharāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(काम) why (कराव) ▷ (शेण)(गाईच)(भराव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[42] id = 57937 ✓ | सकाळीच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव मग चितल्या कामा जावा sakāḷīcyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva maga citalyā kāmā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[103] id = 86565 ✓ | सकाळी उठुनी सडासारवनाची शोभा प्रभु रामचंद्र बाई आयोध्यात उभा sakāḷī uṭhunī saḍāsāravanācī śōbhā prabhu rāmacandra bāī āyōdhyāta ubhā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सडासारवनाची)(शोभा) ▷ (प्रभु)(रामचंद्र) woman (आयोध्यात) standing | pas de traduction en français |
[21] id = 61019 ✓ | तुळजापुरला जायाला आडवी लागली बारामती आई तु आंबाबाई कर्हाबाईच पाणी पिती tuḷajāpuralā jāyālā āḍavī lāgalī bārāmatī āī tu āmbābāī karhābāīca pāṇī pitī | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुरला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(बारामती) ▷ (आई) you (आंबाबाई)(कर्हाबाईच) water, (पिती) | pas de traduction en français |
[19] id = 66872 ✓ | नवस बोलते पाण्याला जाता येता देव तो मारवती राजा मंडपी उभा होता navasa bōlatē pāṇyālā jātā yētā dēva tō māravatī rājā maṇḍapī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(पाण्याला) class (येता) ▷ (देव)(तो) Maruti king (मंडपी) standing (होता) | pas de traduction en français |
[164] id = 74725 ✓ | गाव त्या खळदला महादेवाची भक्ती सगळ्यांची त्याच्या शिखरावरी सावली आहे चींचची gāva tyā khaḷadalā mahādēvācī bhaktī sagaḷyāñcī tyācyā śikharāvarī sāvalī āhē cīñcacī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(त्या)(खळदला)(महादेवाची)(भक्ती)(सगळ्यांची) ▷ (त्याच्या)(शिखरावरी) wheat-complexioned (आहे)(चींचची) | pas de traduction en français |
[193] id = 84412 ✓ | चला जावु पाहु शिंगणापुर तळ पोहते पाण्यावर सोन्याच बेलफुल calā jāvu pāhu śiṅgaṇāpura taḷa pōhatē pāṇyāvara sōnyāca bēlaphula | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जावु)(पाहु)(शिंगणापुर)(तळ) ▷ (पोहते)(पाण्यावर) of_gold (बेलफुल) | pas de traduction en français |
[5] id = 50218 ✓ | आई तू काळूबाई तुझी बारीक कंबर निर्या पडल्या शंभर काळू दिसती सुंदर āī tū kāḷūbāī tujhī bārīka kambara niryā paḍalyā śambhara kāḷū disatī sundara | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी)(बारीक)(कंबर) ▷ (निर्या)(पडल्या)(शंभर)(काळू)(दिसती)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[2] id = 57086 ✓ | वाजत गाजत सुर्या पिंपळाच्या लवणी देव त्या म्हस्कोबाच्या आली नवरी घेऊनी vājata gājata suryā pimpaḷācyā lavaṇī dēva tyā mhaskōbācyā ālī navarī ghēūnī | ✎ no translation in English ▷ (वाजत)(गाजत)(सुर्या)(पिंपळाच्या)(लवणी) ▷ (देव)(त्या)(म्हस्कोबाच्या) has_come (नवरी)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 106738 ✓ | मारवती राजा तुला शेजार कुणाचा डावया बाजुला दर्गा मुसलमानाचा māravatī rājā tulā śējāra kuṇācā ḍāvayā bājulā dargā musalamānācā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king to_you (शेजार)(कुणाचा) ▷ (डावया)(बाजुला)(दर्गा)(मुसलमानाचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 59732 ✓ | सकाळच्या पारी जाते पाण्याला दाटुनी देव त्या भैरुबाबाला येते राज्याला भेटुनी sakāḷacyā pārī jātē pāṇyālā dāṭunī dēva tyā bhairubābālā yētē rājyālā bhēṭunī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (पाण्याला)(दाटुनी) ▷ (देव)(त्या)(भैरुबाबाला)(येते)(राज्याला)(भेटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[95] id = 48877 ✓ | पंढरपुरा जाया आडवी लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met Malhari before God Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 53030 ✓ | पंढरपुरा जाया आडवी लागली शिवरी विठ्ठलाच्या आधी यमाई नवरी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī śivarī viṭhṭhalācyā ādhī yamāī navarī | ✎ To go to Pandhari, Shivari comes on the way Yamai becomes a bride before Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(शिवरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (यमाई)(नवरी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 47922 ✓ | जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा इठ्ठल देव बोल दर्शन घ्याव लेकीबाळा jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā iṭhṭhala dēva bōla darśana ghyāva lēkībāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* God Itthal* says, my dear daughter, take Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (दर्शन)(घ्याव)(लेकीबाळा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[31] id = 57362 ✓ | तिसरी माझी ववी मी बोलते गुमानीत पंढरीच पांडुरंग आहे सोन्याच्या कमानीत tisarī mājhī vavī mī bōlatē gumānīta paṇḍharīca pāṇḍuraṅga āhē sōnyācyā kamānīta | ✎ My third verse, I sing it with pride Pandurang* of Pandhari is in an arch of gold ▷ (तिसरी) my (ववी) I (बोलते)(गुमानीत) ▷ (पंढरीच)(पांडुरंग)(आहे) of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[6] id = 41574 ✓ | देवाजीला जातो जातो ऊठत बसत इठ्ठल पांडुरंग देव आलाय हसत dēvājīlā jātō jātō ūṭhata basata iṭhṭhala pāṇḍuraṅga dēva ālāya hasata | ✎ I go (for Darshan* of) God, halting and walking God Itthal* Pandurang* comes smiling ▷ (देवाजीला) goes goes (ऊठत)(बसत) ▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग)(देव)(आलाय)(हसत) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 47967 ✓ | इठल इठल इतका किती रे नटू सार्या जनाला उभ्यानी देतो भेटू iṭhala iṭhala itakā kitī rē naṭū sāryā janālā ubhyānī dētō bhēṭū | ✎ Itthal*, Itthal*, why do you put on airs You meet all the people standing ▷ (इठल)(इठल)(इतका)(किती)(रे)(नटू) ▷ (सार्या)(जनाला)(उभ्यानी)(देतो)(भेटू) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 87698 ✓ | सकाळच्या पहारी सडा सारवणाची तयारी देव माझा पांडुरंग उभा आहे समोरी sakāḷacyā pahārī saḍā sāravaṇācī tayārī dēva mājhā pāṇḍuraṅga ubhā āhē samōrī | ✎ Early in the morning, she is getting ready to spread the cow dung My God Pandurang* is standing in the front ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(सडा)(सारवणाची)(तयारी) ▷ (देव) my (पांडुरंग) standing (आहे)(समोरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[167] id = 73989 ✓ | विठ्ठलाचे पाय रुखमीन चोळती कोणेन (रागान) खरं सांगा माझी आण (शपथ) जनाबाई तुमची कोण viṭhṭhalācē pāya rukhamīna cōḷatī kōṇēna (rāgāna) kharaṁ sāṅgā mājhī āṇa (śapatha) janābāī tumacī kōṇa | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, I swear, how is Janabai* related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीन)(चोळती)(कोणेन) ( (रागान) ) ▷ (खरं) with my (आण) ( (शपथ) ) (जनाबाई)(तुमची) who | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[36] id = 43951 ✓ | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा कवाड बोलती रुकमीन देवा कोणाची आवड sōḷā satarā nārī sōḷā satarā kavāḍa bōlatī rukamīna dēvā kōṇācī āvaḍa | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen doors Rukmin* asks, God, whom do you like most ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(कवाड) ▷ (बोलती)(रुकमीन)(देवा)(कोणाची)(आवड) | pas de traduction en français |
|
[126] id = 79803 ✓ | पांडुरंग बोलत्याती चल जनी गवताला चंदन गेलाय रावळी भोवताला pāṇḍuraṅga bōlatyātī cala janī gavatālā candana gēlāya rāvaḷī bhōvatālā | ✎ Pandurang* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ (पांडुरंग)(बोलत्याती) let_us_go (जनी)(गवताला) ▷ (चंदन)(गेलाय)(रावळी)(भोवताला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 47028 ✓ | अस मनाची हौस सांगते बाजाराच्या वाट मूंगी पैठणीच्या रुही फूली दाट asa manācī hausa sāṅgatē bājārācyā vāṭa mūṅgī paiṭhaṇīcyā ruhī phūlī dāṭa | ✎ I tell what I like on the way to the bazaar There are thickets of rui* flowers on the both sides of the road to Mungi Paithan* ▷ (अस)(मनाची)(हौस) I_tell (बाजाराच्या)(वाट) ▷ Mungi (पैठणीच्या)(रुही)(फूली)(दाट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[253] id = 80398 ✓ | पंढरपुरात नाही राहायाला जागा देव त्या विठ्ठलाने लावल्या तुळशी बागा paṇḍharapurāta nāhī rāhāyālā jāgā dēva tyā viṭhṭhalānē lāvalyā tuḷaśī bāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरात) not (राहायाला)(जागा) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(लावल्या)(तुळशी)(बागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[111] id = 110015 ✓ | तुकारामाच्या घरात जिजाबाई कर कस घरी दुपती म्हैस येवुन होईल कस tukārāmācyā gharāta jijābāī kara kasa gharī dupatī mhaisa yēvuna hōīla kasa | ✎ In Tukaram*’s house, Jijabai is complaining There is a milching buffalo at home, how can I come ▷ (तुकारामाच्या)(घरात)(जिजाबाई) doing how ▷ (घरी)(दुपती)(म्हैस)(येवुन)(होईल) how | pas de traduction en français |
|
[38] id = 57668 ✓ | धनगराच्या बानू तुझ्या ताकामधी लेंड्या तुला पहाण्यासाठी देव वळीतो शेळ्या मेंढ्या dhanagarācyā bānū tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā tulā pahāṇyāsāṭhī dēva vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Bhanu, there is sheep dung in your buttermilk God grazes sheep and goat just to see you ▷ (धनगराच्या)(बानू) your (ताकामधी)(लेंड्या) ▷ To_you (पहाण्यासाठी)(देव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 59018 ✓ | धनगराचे बानू तुझ्या ताकामधी लेंड्या तुझ्या ग बाई देव वळीत्यात शेळ्यामेंढ्या dhanagarācē bānū tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā tujhyā ga bāī dēva vaḷītyāta śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk This mad Maludev grazes sheep and goat ▷ (धनगराचे)(बानू) your (ताकामधी)(लेंड्या) ▷ Your * woman (देव)(वळीत्यात)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[119] id = 57689 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच्या मुली धनगराची बानू हिन बाटवली चुली mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācyā mulī dhanagarācī bānū hina bāṭavalī culī | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच्या)(मुली) ▷ (धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(चुली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[120] id = 57690 ✓ | म्हाळसापरास बानू ही चढाची येंगुनी दिली नाही हिला पायरी गडाची mhāḷasāparāsa bānū hī caḍhācī yēṅgunī dilī nāhī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसापरास)(बानू)(ही)(चढाची) ▷ (येंगुनी)(दिली) not (हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 57691 ✓ | म्हाळसापरास बानू नेलीया दुरुनी दर रविवारी भंडार पडतो चोरुनी mhāḷasāparāsa bānū nēlīyā durunī dara ravivārī bhaṇḍāra paḍatō cōrunī | ✎ Banu is taken at a distance from Mhalasa Every Sunday, bhandara* falls stealthily (on her) ▷ (म्हाळसापरास)(बानू)(नेलीया)(दुरुनी) ▷ Door (रविवारी)(भंडार) falls (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[97] id = 43564 ✓ | तुळशीबाई नको राहूस रानीवनी चिरबंदी माझा वाडा जागा देते वृंदावनी tuḷaśībāī nakō rāhūsa rānīvanī cirabandī mājhā vāḍā jāgā dētē vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (राहूस)(रानीवनी) ▷ (चिरबंदी) my (वाडा)(जागा) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[69] id = 43581 ✓ | सकाळीच्या पारी उघडीते दारकडी नदर पडती तुळशीबाई तुझी माडी sakāḷīcyā pārī ughaḍītē dārakaḍī nadara paḍatī tuḷaśībāī tujhī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते)(दारकडी) ▷ (नदर)(पडती)(तुळशीबाई)(तुझी)(माडी) | pas de traduction en français |
[73] id = 43585 ✓ | बाई सकाळच्या पहारी उघडीते कडीकोंडा बाई नजर गेली तुळसच पतीव्रता bāī sakāḷacyā pahārī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā bāī najara gēlī tuḷasaca patīvratā | ✎ no translation in English ▷ Woman (सकाळच्या)(पहारी)(उघडीते)(कडीकोंडा) ▷ Woman (नजर) went (तुळसच)(पतीव्रता) | pas de traduction en français |
[20] id = 43725 ✓ | तुळशीबाई तुझ्या वाळूनी झाल्या मेडी पतीवरतेची बांधा माडी tuḷaśībāī tujhyā vāḷūnī jhālyā mēḍī patīvaratēcī bāndhā māḍī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) your (वाळूनी)(झाल्या)(मेडी) ▷ (पतीवरतेची)(बांधा)(माडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 43748 ✓ | सकाळीच्या पारी जाते तुळशीला खेटुनी हिच्या मंजुळा आली पदराला तुटुनी sakāḷīcyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭunī hicyā mañjuḷā ālī padarālā tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (हिच्या)(मंजुळा) has_come (पदराला)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 43757 ✓ | तुळशी बाई तुझी मसकरी कुणी केली वार्या त्या सैतानानी तुझी मंजुळ हालवली tuḷaśī bāī tujhī masakarī kuṇī kēlī vāryā tyā saitānānī tujhī mañjuḷa hālavalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) woman (तुझी)(मसकरी)(कुणी) shouted ▷ (वार्या)(त्या)(सैतानानी)(तुझी)(मंजुळ)(हालवली) | pas de traduction en français |
[12] id = 43813 ✓ | कर्हाबाई बोल निरा नळात का ग गेली सरकार इनामदार बळजबरी मला केली karhābāī bōla nirā naḷāta kā ga gēlī sarakāra ināmadāra baḷajabarī malā kēlī | ✎ no translation in English ▷ (कर्हाबाई) says (निरा)(नळात)(का) * went ▷ (सरकार)(इनामदार)(बळजबरी)(मला) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[74] id = 57217 ✓ | पडतो पाऊस वल्या होवू दे जुमीनी भाकरीची पाटी शेती निघाल्या कामीनी paḍatō pāūsa valyā hōvū dē jumīnī bhākarīcī pāṭī śētī nighālyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Falls rain (वल्या)(होवू)(दे)(जुमीनी) ▷ (भाकरीची)(पाटी) furrow (निघाल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 43836 ✓ | पडतो पाऊस आलाय मेघराजा धरतरी आई बोल पती आलाय माझा paḍatō pāūsa ālāya mēgharājā dharatarī āī bōla patī ālāya mājhā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (आलाय)(मेघराजा) ▷ (धरतरी)(आई) says (पती)(आलाय) my | pas de traduction en français |
[57] id = 42716 ✓ | नको या म्हणू पुता माताला अवदसा तुझ्या जन्माच्या वेळ नव्हता माताला भरवसा nakō yā mhaṇū putā mātālā avadasā tujhyā janmācyā vēḷa navhatā mātālā bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, your mother had almost lost her life ▷ Not (या) say (पुता)(माताला)(अवदसा) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळ)(नव्हता)(माताला)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[64] id = 42723 ✓ | नको म्हणू पुता माताला वंगाळ तुझ्या जन्माच्या वेळी झाली घामाची आंघोळ nakō mhaṇū putā mātālā vaṅgāḷa tujhyā janmācyā vēḷī jhālī ghāmācī āṅghōḷa | ✎ Son, don’t say your mother is bad At the time of your birth, I was soaked in sweat ▷ Not say (पुता)(माताला)(वंगाळ) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी) has_come (घामाची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 42729 ✓ | नको म्हणू पुता माताला केगावती तुझ्या जन्माच्या वेळा अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū putā mātālā kēgāvatī tujhyā janmācyā vēḷā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(माताला)(केगावती) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[56] id = 86707 ✓ | माताचा म्हणु माता कोणीच होईना जन्म दिलेली गंधारीची सर मातेची येईना mātācā mhaṇu mātā kōṇīca hōīnā janma dilēlī gandhārīcī sara mātēcī yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Your mother who has given you birth, no one can be compared to her ▷ (माताचा) say (माता)(कोणीच)(होईना) ▷ (जन्म)(दिलेली)(गंधारीची)(सर)(मातेची)(येईना) | pas de traduction en français |
[84] id = 96360 ✓ | आई म्हणु आई ओठाला ओठ भिड मावशी म्हणताना मधी किती अंतर पड āī mhaṇu āī ōṭhālā ōṭha bhiḍa māvaśī mhaṇatānā madhī kitī antara paḍa | ✎ When I say Ai (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is such a gap between the lips ▷ (आई) say (आई)(ओठाला)(ओठ)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणताना)(मधी)(किती)(अंतर)(पड) | pas de traduction en français |
[19] id = 86669 ✓ | शेजी नाहु घाली नाही भिजल माझ अंग आई न्हावु घाली माझ भिजल सर्व अंग śējī nāhu ghālī nāhī bhijala mājha aṅga āī nhāvu ghālī mājha bhijala sarva aṅga | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my body gets hardly wet Mother gives me a headbath, my whole body gets wet ▷ (शेजी)(नाहु)(घाली) not (भिजल) my (अंग) ▷ (आई)(न्हावु)(घाली) my (भिजल)(सर्व)(अंग) | pas de traduction en français |
[24] id = 70106 ✓ | रडत तान्ह बाळ याची माऊली कुठ गेली बाळ त्या तान्हायाची भुकेची वेळ झाली raḍata tānha bāḷa yācī māūlī kuṭha gēlī bāḷa tyā tānhāyācī bhukēcī vēḷa jhālī | ✎ The little child is crying, where has is mother gone It is time for the child to have his meal ▷ (रडत)(तान्ह) son (याची)(माऊली)(कुठ) went ▷ Son (त्या)(तान्हायाची)(भुकेची)(वेळ) has_come | pas de traduction en français |
[25] id = 70107 ✓ | रडत तान्ह बाळ याची माऊली कुठ राना बाळ त्या तान्हायाची भुकेची वेळ जाना raḍata tānha bāḷa yācī māūlī kuṭha rānā bāḷa tyā tānhāyācī bhukēcī vēḷa jānā | ✎ The little child is crying, where has is mother gone Remember, it is time or the little child to have his feed ▷ (रडत)(तान्ह) son (याची)(माऊली)(कुठ)(राना) ▷ Son (त्या)(तान्हायाची)(भुकेची)(वेळ)(जाना) | pas de traduction en français |
[26] id = 70108 ✓ | रडु नको बाळ खाऊ देते गुळ सोड पदराचा पिळ raḍu nakō bāḷa khāū dētē guḷa sōḍa padarācā piḷa | ✎ Don’t cry, child, I will give you jaggery* Stop twisting my pallav ▷ (रडु) not son (खाऊ) give (गुळ) ▷ (सोड)(पदराचा)(पिळ) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 70110 ✓ | रडत तान्ह बाळ याला रडुन नको देवु वाटीमधी घाला जेवु raḍata tānha bāḷa yālā raḍuna nakō dēvu vāṭīmadhī ghālā jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Take his meal in a bowl and feed him ▷ (रडत)(तान्ह) son (याला)(रडुन) not (देवु) ▷ (वाटीमधी)(घाला)(जेवु) | pas de traduction en français |
[43] id = 18612 ✓ | आंगड्या टोपड्याच बाळ दिसत लाल लाल बाळायाची माझी याची मावशी आली काल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa disata lāla lāla bāḷāyācī mājhī yācī māvaśī ālī kāla | ✎ With the new dress and bonnet, the baby is looking all red My little son’s maternal aunt (mother’s sister) has come yesterday ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (बाळायाची) my (याची) maternal_aunt has_come (काल) | pas de traduction en français |
[139] id = 96244 ✓ | अस नेतराच पाणी काजळ वाया गेल अस अंगड टोपड जाते सईच्या गावाला asa nētarāca pāṇī kājaḷa vāyā gēla asa aṅgaḍa ṭōpaḍa jātē sīcyā gāvālā | ✎ Kajal (black eyeliner) has got smeared with tears from the eyes Taking a dress and bonnet, I go to my daughter’s village ▷ (अस)(नेतराच) water, (काजळ)(वाया) gone ▷ (अस)(अंगड)(टोपड) am_going (सईच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage |
[7] id = 99552 ✓ | जलमात येवुन एकदा जेजुरी करावी नवलाख पायरी ध्यानात धरावी jalamāta yēvuna ēkadā jējurī karāvī navalākha pāyarī dhyānāta dharāvī | ✎ Having born in this world, one should go to Jejuri once Remember the nine lakh* steps one has to climb ▷ (जलमात)(येवुन)(एकदा)(जेजुरी)(करावी) ▷ Nine_lakhs (पायरी)(ध्यानात)(धरावी) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 50115 ✓ | तुझ चांगुलपण तुझ्या भुवया किती नामी बाळायाला माझ्या सुरमा घालीती मामी tujha cāṅgulapaṇa tujhyā bhuvayā kitī nāmī bāḷāyālā mājhyā suramā ghālītī māmī | ✎ Your righteousness, your eyebrows are so beautiful His maternal aunt puts surma* (eyeliner) in his eyes ▷ Your (चांगुलपण) your (भुवया)(किती)(नामी) ▷ (बाळायाला) my (सुरमा)(घालीती) maternal_uncle | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[114] id = 100330 ✓ | कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाची हानुमानी तान्या राघुबानी गडी झोकीयात चेंडुवानी kustīcyā phaḍāvarī pailavānācī hānumānī tānyā rāghubānī gaḍī jhōkīyāta cēṇḍuvānī | ✎ In the wrestling arena, my wrestler used Hanuman ploy My son Raghuba threw his opponent like a ball ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाची)(हानुमानी) ▷ (तान्या)(राघुबानी)(गडी)(झोकीयात)(चेंडुवानी) | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 79108 | ||
[115] id = 100331 ✓ | कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाचा ताटवा तान्या का राघुबाला सिण बंधुयणी उठवावा kustīcyā phaḍāvarī pailavānācā tāṭavā tānyā kā rāghubālā siṇa bandhuyaṇī uṭhavāvā | ✎ In the wrestling arena, many wrestlers have gathered Call a wrestler who has the same physique like my brother Raghoba ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाचा)(ताटवा) ▷ (तान्या)(का)(राघुबाला)(सिण)(बंधुयणी)(उठवावा) | pas de traduction en français |
[116] id = 100332 ✓ | कुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आदि फोडा तान्या राघु माझा मग जाळीतला वाघ सोडा kustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādi phōḍā tānyā rāghu mājhā maga jāḷītalā vāgha sōḍā | ✎ In the wrestling arena, break lemon and coconut first Then send my son Raghua, tiger from the thicket ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ)(आदि)(फोडा) ▷ (तान्या)(राघु) my (मग)(जाळीतला)(वाघ)(सोडा) | pas de traduction en français |
[34] id = 96725 ✓ | गाव त्या खळदात एक माडी किडक्याची बाळाया माझ्या सासरवाडी लाडक्याची gāva tyā khaḷadāta ēka māḍī kiḍakyācī bāḷāyā mājhyā sāsaravāḍī lāḍakyācī | ✎ In Khalad village, one storeyed house is with windows It is my dear son’s in-laws’ house ▷ (गाव)(त्या)(खळदात)(एक)(माडी)(किडक्याची) ▷ (बाळाया) my (सासरवाडी)(लाडक्याची) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[8] id = 99508 ✓ | जावाय पाहुण नथ ठेविते घाण बाळाईचा माझ्या मीत राखीयीते मान jāvāya pāhuṇa natha ṭhēvitē ghāṇa bāḷāīcā mājhyā mīta rākhīyītē māna | ✎ Son-in-law has come as a guest, I mortgage my nose-ring I protect my son’s honour ▷ (जावाय)(पाहुण)(नथ)(ठेविते)(घाण) ▷ (बाळाईचा) my (मीत)(राखीयीते)(मान) | pas de traduction en français |
[37] id = 102714 ✓ | दिवस मावळीला बारामतीच्या मैलावरी सांगते बाळा तुला टाक चाबुक बैलावरी divasa māvaḷīlā bārāmatīcyā mailāvarī sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka cābuka bailāvarī | ✎ The sun set near the milestone of Baramati I tell you, son, whip your bullock ▷ (दिवस)(मावळीला)(बारामतीच्या)(मैलावरी) ▷ I_tell child to_you (टाक)(चाबुक)(बैलावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 99100 ✓ | घाणा मी भरीते हाये मुकादमाच माझ घर देवक आहेत माझ दिर ghāṇā mī bharītē hāyē mukādamāca mājha ghara dēvaka āhēta mājha dira | ✎ I am performing the ritual of Ghana, my house is that of a Mukadam, head of the village My brother-in-law will perform Devak* ▷ (घाणा) I (भरीते)(हाये)(मुकादमाच) my house ▷ (देवक)(आहेत) my (दिर) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies. |
[9] id = 68269 ✓ | तांदळाचा बाई मी घाणा नवरा मोतीयाचा दाणा tāndaḷācā bāī mī ghāṇā navarā mōtīyācā dāṇā | ✎ Woman, I take rice for grinding The bridegroom is like a pearl ▷ (तांदळाचा) woman I (घाणा) ▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[34] id = 99260 ✓ | अशी ग वरमाई कशी दिसती देवावाणी अस हिरव पातळ आणंल भावायानी aśī ga varamāī kaśī disatī dēvāvāṇī asa hirava pātaḷa āṇanla bhāvāyānī | ✎ Varmai* is going like a goddess Her brother has brought a green brocade sari for her ▷ (अशी) * (वरमाई) how (दिसती)(देवावाणी) ▷ (अस)(हिरव)(पातळ)(आणंल)(भावायानी) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 99239 ✓ | तांदुळाचा ग बाई भरीते घाणा नवरा मोती याचा दाणा tānduḷācā ga bāī bharītē ghāṇā navarā mōtī yācā dāṇā | ✎ Woman, I take rice for grinding The bridegroom is like a precious pearl ▷ (तांदुळाचा) * woman (भरीते)(घाणा) ▷ (नवरा)(मोती)(याचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[137] id = 99304 ✓ | घाटा खालच्या सोयर घाट चढुन वर आला अस नवरा काई तु याला बघुनी दंग झाला ghāṭā khālacyā sōyara ghāṭa caḍhuna vara ālā asa navarā kāī tu yālā baghunī daṅga jhālā | ✎ A family came from beyond the mountain, climbing the mountain road He saw the prospective bridegroom and liked him very much ▷ (घाटा)(खालच्या)(सोयर)(घाट)(चढुन)(वर) here_comes ▷ (अस)(नवरा)(काई) you (याला)(बघुनी)(दंग)(झाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 107184 ✓ | नवरीला नवर कळा आली नवरीला कलवरी एका रात्रीत मिळली navarīlā navara kaḷā ālī navarīlā kalavarī ēkā rātrīta miḷalī | ✎ The bride stood out like a bride She got a Kalavari* within one night ▷ (नवरीला)(नवर)(कळा) has_come (नवरीला) ▷ (कलवरी)(एका)(रात्रीत)(मिळली) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 62630 ✓ | लाडकी लेक दिली मामाच्या खसल्यात सपादुनी गेली एवढी लवंग मसाल्यात lāḍakī lēka dilī māmācyā khasalyāta sapādunī gēlī ēvaḍhī lavaṅga masālyāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(दिली) of_maternal_uncle (खसल्यात) ▷ (सपादुनी) went (एवढी)(लवंग)(मसाल्यात) | pas de traduction en français |
[63] id = 65354 ✓ | लांब लांब केस लेक लाडी मैनाच पुण्याची शिककाई तेल महमंदवाडीच lāmba lāmba kēsa lēka lāḍī maināca puṇyācī śikakāī tēla mahamandavāḍīca | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेक)(लाडी) of_Mina ▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल)(महमंदवाडीच) | pas de traduction en français |
[4] id = 65369 ✓ | आंब्याची आंबराई चिंच बाईचा झाला झाडा गरभीनीचा छंद येडा āmbyācī āmbarāī ciñca bāīcā jhālā jhāḍā garabhīnīcā chanda yēḍā | ✎ Mango grove, Tamarind pods. everybody searched for them Pregnant daughter has a peculiar craving ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंच)(बाईचा)(झाला)(झाडा) ▷ (गरभीनीचा)(छंद)(येडा) | pas de traduction en français |
[92] id = 107301 ✓ | बारीक बांगडी गोर्या हाताला वर थोडी सांगते बाई तुला राज भरकी लाव जोडी bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā vara thōḍī sāṅgatē bāī tulā rāja bharakī lāva jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(वर)(थोडी) ▷ I_tell woman to_you king (भरकी) put (जोडी) | pas de traduction en français |
[109] id = 70326 ✓ | जावायाची जात जस मर्जीच जायफळ लाडकी मैना लंवग आगजाळ jāvāyācī jāta jasa marjīca jāyaphaḷa lāḍakī mainā lamvaga āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावायाची) class (जस)(मर्जीच)(जायफळ) ▷ (लाडकी) Mina (लंवग)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 53886 ✓ | मैनाला मागन आल पुण्याच धुमाळ साखरपुड्याला रुमाल mainālā māgana āla puṇyāca dhumāḷa sākharapuḍyālā rumāla | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Dhumal family from Pune' A square scarf for the engagement ▷ For_Mina (मागन) here_comes (पुण्याच)(धुमाळ) ▷ (साखरपुड्याला)(रुमाल) | pas de traduction en français |
[13] id = 53909 ✓ | मैनाला मागन दोन्ही दारानी झाली दाटी सईचा चुलता पान वाटी mainālā māgana dōnhī dārānī jhālī dāṭī sīcā culatā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people Daughter’s paternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागन) both (दारानी) has_come (दाटी) ▷ (सईचा) paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. |
[7] id = 63988 ✓ | मांडवाच्या दारी हाळदी बाईच ग पाट गेला नवर्या मुलीचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī hāḷadī bāīca ga pāṭa gēlā navaryā mulīcā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, haldi* water is flowing Bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच) * (पाट) has_gone ▷ (नवर्या)(मुलीचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 82235 ✓ | व्याही बघते येता जाता व्याहीन बघते जावुनी मैनाला घाली न्हावु दोन्ही तळहात लावुनी vyāhī baghatē yētā jātā vyāhīna baghatē jāvunī mainālā ghālī nhāvu dōnhī taḷahāta lāvunī | ✎ Vyahi* goes to see off and on, Vihin* goes purposely to see Mina, daughte, is given a bath, touching her face with both the palms (with affection) ▷ (व्याही)(बघते)(येता) class (व्याहीन)(बघते)(जावुनी) ▷ For_Mina (घाली)(न्हावु) both (तळहात)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 47484 ✓ | जावायाची जात बांधावरची दसाडी पोटीचा देवून जसा भांडतो गिसाडी jāvāyācī jāta bāndhāvaracī dasāḍī pōṭīcā dēvūna jasā bhāṇḍatō gisāḍī | ✎ A son-in-law is like the useless growth on the field bund I have given him my daughter, still he fights like a Ghisadi ▷ (जावायाची) class (बांधावरची)(दसाडी) ▷ (पोटीचा)(देवून)(जसा) fights (गिसाडी) | pas de traduction en français |
Notes => | Ghisadi is a caste. |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[20] id = 47485 ✓ | मळ्याच्या मळयामधी उभ्या बांधाला कौट जावायाच्या माग सासू हिंडती चावट maḷyācyā maḷayāmadhī ubhyā bāndhālā kauṭa jāvāyācyā māga sāsū hiṇḍatī cāvaṭa | ✎ In the gardener’s plantation, wood apple trees are there on the whole field bund Mother-in-law, an indecent woman, goes behind her son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळयामधी)(उभ्या)(बांधाला)(कौट) ▷ (जावायाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(चावट) | pas de traduction en français |
[21] id = 47486 ✓ | मळ्याच्या मळयामधी उंच गेलीया जांभळ जावायाच्या माग सासू हिंडती केंबळ maḷyācyā maḷayāmadhī uñca gēlīyā jāmbhaḷa jāvāyācyā māga sāsū hiṇḍatī kēmbaḷa | ✎ In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळयामधी)(उंच)(गेलीया)(जांभळ) ▷ (जावायाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(केंबळ) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 41893 ✓ | गहू या दळूनी डाळ दळीते भज्याला भोजन करीते बंधू मपल्या राजाला gahū yā daḷūnī ḍāḷa daḷītē bhajyālā bhōjana karītē bandhū mapalyā rājālā | ✎ After grinding wheat, I grind pulses for fritters I am cooking for my dear brother ▷ (गहू)(या)(दळूनी)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (भोजन) I_prepare brother (मपल्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[90] id = 83323 ✓ | पाव्हण मला आल आयत्या वेळी डाळकांदा आपल्या बंधवाला कळ्या पाडुनी लाडु बांधा pāvhaṇa malā āla āyatyā vēḷī ḍāḷakāndā āpalyā bandhavālā kaḷyā pāḍunī lāḍu bāndhā | ✎ I have a guest in the house, at the last minute, I cook pulses and onion For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आयत्या)(वेळी)(डाळकांदा) ▷ (आपल्या)(बंधवाला)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा) | pas de traduction en français |
[11] id = 41976 ✓ | हावस मला मोठी हंड्या शेजारी तपेल्याची माझ्या त्या बंधवाची दारी आंघोळ वकीलाची hāvasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapēlyācī mājhyā tyā bandhavācī dārī āṅghōḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of keeping a pot of cold water near the vessel Maternal uncle and nephew are having a bath in front of the door ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची) ▷ My (त्या)(बंधवाची)(दारी)(आंघोळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 103849 ✓ | गाडीच्या गाडीवाना दादा नको करुस पुण भाडं घाट दिव्याचा अवघड gāḍīcyā gāḍīvānā dādā nakō karusa puṇa bhāḍaṁ ghāṭa divyācā avaghaḍa | ✎ My brother, the cart-man driving the bullock-cart, don’t go via Pune Dive ghat* is a very difficult mountain road ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(दादा) not (करुस)(पुण)(भाडं) ▷ (घाट)(दिव्याचा)(अवघड) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 106283 ✓ | आगीणगाडी मधी कोण रुमाल पालवितो ताईत माझा बंधु लारी मालाला बोलवितो āgīṇagāḍī madhī kōṇa rumāla pālavitō tāīta mājhā bandhu lārī mālālā bōlavitō | ✎ Who is waving the handkerchief from the train My dear brother is calling the lorry to take his goods ▷ (आगीणगाडी)(मधी) who (रुमाल)(पालवितो) ▷ (ताईत) my brother (लारी)(मालाला)(बोलवितो) | pas de traduction en français |
[26] id = 65440 ✓ | अंगात अंगरखी वर जाकीट काळा कोट हौशा माझ्या बंधु सासरवाडीला जाया नट aṅgāt aṅgarakhī vara jākīṭa kāḷā kōṭa hauśā mājhyā bandhu sāsaravāḍīlā jāyā naṭa | ✎ He wears a long shirt, a jacket and black coat on top My dear brother dresses up to go to his in-laws’ house ▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(जाकीट)(काळा)(कोट) ▷ (हौशा) my brother (सासरवाडीला)(जाया)(नट) | pas de traduction en français |
[37] id = 42052 ✓ | बहिण भावंडाची पोटामधी माया फोडीलं सीताफळ आत साखरेची काया bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmadhī māyā phōḍīlaṁ sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाची)(पोटामधी)(माया) ▷ (फोडीलं)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why | pas de traduction en français |
[109] id = 104542 ✓ | पडतो पाऊस ईजबाई कलवरी बंधुच्या शेतावरी वरात मिरवली paḍatō pāūsa ījabāī kalavarī bandhucyā śētāvarī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Falls rain (ईजबाई)(कलवरी) ▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[36] id = 108520 ✓ | सपंयत्ता आली ग बहिण भागुला बंधुला घाली जेवु घोड्याच्या पागीला sapañyattā ālī ga bahiṇa bhāgulā bandhulā ghālī jēvu ghōḍyācyā pāgīlā | ✎ Sister Bhagu has become rich She gives her own brother food in the stable ▷ (सपंयत्ता) has_come * sister (भागुला) ▷ (बंधुला)(घाली)(जेवु)(घोड्याच्या)(पागीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 87071 ✓ | आहेराची धनी बंधु माझा मधी बस चित्तांगाच्या फासा याचा मंदीलमधी दिस āhērācī dhanī bandhu mājhā madhī basa cittāṅgācyā phāsā yācā mandīlamadhī disa | ✎ My brother who has brought a gift, sits in the middle I can see the hook of the necklace in his turban ▷ (आहेराची)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (चित्तांगाच्या)(फासा)(याचा)(मंदीलमधी)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[18] id = 63681 ✓ | बारीक बांगडी माझी फुटली काचची बंधुच्या जीवावर उद्या भरील पाचाची bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī bandhucyā jīvāvara udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[241] id = 87086 ✓ | काळी या चंद्रकळा हात धुण्याधुण्यानी झाला बोळा बंधवान माझ्या रुपये दिल्यात साडेसोळा kāḷī yā candrakaḷā hāta dhuṇyādhuṇyānī jhālā bōḷā bandhavāna mājhyā rupayē dilyāta sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, it became too soft after washing My brother had paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (या)(चंद्रकळा) hand (धुण्याधुण्यानी)(झाला) says ▷ (बंधवान) my (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा) | pas de traduction en français |
|
[153] id = 66328 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची ढेलाढेली बंधुच्या पाताळाची माझ्या हाती घडी māṇḍavācyā dārī āhērācī ḍhēlāḍhēlī bandhucyā pātāḷācī mājhyā hātī ghaḍī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts The new sari brought by my brother is in my hand ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ढेलाढेली) ▷ (बंधुच्या)(पाताळाची) my (हाती)(घडी) | pas de traduction en français | ||
[157] id = 66332 ✓ | आहेराचा बंधु माझा आल नाही चितागाचा फासा याचा अजुन तयार झाला नाही āhērācā bandhu mājhā āla nāhī citāgācā phāsā yācā ajuna tayāra jhālā nāhī | ✎ Brother who will give a gift has not yet come The hook of the necklace is not yet ready ▷ (आहेराचा) brother my here_comes not ▷ (चितागाचा)(फासा)(याचा)(अजुन)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français | ||
[159] id = 66334 ✓ | मांडवाच्या दारी मोडील आहेरावर अनी (उखाणे) हौशा माझ्या बुडत्या आहेराची धनी māṇḍavācyā dārī mōḍīla āhērāvara anī (ukhāṇē) hauśā mājhyā buḍatyā āhērācī dhanī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, giving and taking aher* is going on My brother’s aher* will be the ultimate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मोडील)(आहेरावर)(अनी) ( (उखाणे) ) ▷ (हौशा) my (बुडत्या)(आहेराची)(धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[303] id = 67510 ✓ | मांडवाच्या ग दारी या आहेरावरी यळा बंधवाच्या माझ्या बघा सोयराचा मोळा māṇḍavācyā ga dārī yā āhērāvarī yaḷā bandhavācyā mājhyā baghā sōyarācā mōḷā | ✎ I got aher* (from maher*), there is an armlet with the aher* It’s an old customary practice, see how my brother follows it ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(या)(आहेरावरी)(यळा) ▷ (बंधवाच्या) my (बघा)(सोयराचा)(मोळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[50] id = 112298 ✓ | बंधु मी करिते याही नको भिवुस करणीला सुपभर सोन घालीन तुझ्या हरणीला bandhu mī karitē yāhī nakō bhivusa karaṇīlā supabhara sōna ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ I make you my Vyahi*, don’t be scared of the wedding gifts I shall give a lot of gold to your daughter ▷ Brother I I_prepare (याही) not (भिवुस)(करणीला) ▷ (सुपभर) gold (घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 66296 ✓ | बंधु मी करिते याही भावजय येईना मना सांगते बंधु तुला मीत गुंतले तुझ्या गुणा bandhu mī karitē yāhī bhāvajaya yēīnā manā sāṅgatē bandhu tulā mīta guntalē tujhyā guṇā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t like my sister-in-law I tell you, brother, I admire your qualities ▷ Brother I I_prepare (याही)(भावजय)(येईना)(मना) ▷ I_tell brother to_you (मीत)(गुंतले) your (गुणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 69753 ✓ | बहिण भावंड आपण यहीन याही व्हावु माऊलीला आपल्या आजचीराला साडी घेवु bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa yahīna yāhī vhāvu māūlīlā āpalyā ājacīrālā sāḍī ghēvu | ✎ Brother and sister, let’s become Vyahi* and Vihin* Let’s buy a sari for our mother, her privileged gift as a grandmother ▷ Sister brother (आपण)(यहीन)(याही)(व्हावु) ▷ (माऊलीला)(आपल्या)(आजचीराला)(साडी)(घेवु) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 41978 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाची वाळक परण्याची आली बाई तिन मोडली वळक bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī vāḷaka paraṇyācī ālī bāī tina mōḍalī vaḷaka | ✎ Brother and sister are like cucumbers from the same plant Sister-in-law came, she didn’t keep any relations ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(वाळक) ▷ (परण्याची) has_come woman (तिन)(मोडली)(वळक) | pas de traduction en français |
[100] id = 58536 ✓ | बंधूजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला वाढ ताक डेर्याखाली गेला साप bandhūjī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā vāḍha tāka ḍēryākhālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात) my to_sister (वाढ)(ताक) ▷ (डेर्याखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[155] id = 59891 ✓ | बंधुजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला घाल न्हाऊ भावजयी बोल आता पाण्या कवा जावू bandhujī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā ghāla nhāū bhāvajayī bōla ātā pāṇyā kavā jāvū | ✎ Brother says, give a head bath to my sister Sister-in-law says, when can I go to fetch water ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my to_sister (घाल)(न्हाऊ) ▷ (भावजयी) says (आता)(पाण्या)(कवा)(जावू) | pas de traduction en français |
[110] id = 59264 ✓ | बंधूजी घेतो चोळी भावजय संग गेली दिडाची घेतो चोळी तिनी आदिली कमी केली bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajaya saṅga gēlī diḍācī ghētō cōḷī tinī ādilī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went along The price of the blouse was one rupee and a half, she reduced it by eight annas* ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजय) with went ▷ (दिडाची)(घेतो) blouse (तिनी)(आदिली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[11] id = 59864 ✓ | बंधूजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला साडी घेवू भावजयी बोल आता मी बाजारी कशी जावू bandhūjī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā sāḍī ghēvū bhāvajayī bōla ātā mī bājārī kaśī jāvū | ✎ Brother says, let’s buy a sari for my sister Sister-in-law says, how can I go to the market now ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात) my to_sister (साडी)(घेवू) ▷ (भावजयी) says (आता) I (बाजारी) how (जावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[52] id = 63865 ✓ | गुजरणी भावजयी तुझ्या मजला राग आला वाणीचा माझा बंधु उठुनी पाणी प्याला gujaraṇī bhāvajayī tujhyā majalā rāga ālā vāṇīcā mājhā bandhu uṭhunī pāṇī pyālā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My younger brother had to get up and drink water ▷ (गुजरणी)(भावजयी) your (मजला)(राग) here_comes ▷ (वाणीचा) my brother (उठुनी) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[21] id = 77291 ✓ | मामाला रामराम भाचा घालीतो सलाम बंधुजी बोलते आलं बाईच गुलाम māmālā rāmarāma bhācā ghālītō salāma bandhujī bōlatē ālaṁ bāīca gulāma | ✎ Nephew greets and salutes his maternal uncle My brother says, here comes sister’s slave ▷ (मामाला)(रामराम)(भाचा)(घालीतो)(सलाम) ▷ (बंधुजी)(बोलते)(आलं)(बाईच)(गुलाम) | pas de traduction en français |
[30] id = 77292 ✓ | रस्त्यानी चालल मामा भाय या किती गोर सयाला सया बोल मायलेकीच बघा हिरे rastyānī cālala māmā bhāya yā kitī gōra sayālā sayā bōla māyalēkīca baghā hirē | ✎ Maternal uncle and nephew going on the road, they are so fair Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels ▷ On_the_road (चालल) maternal_uncle (भाय)(या)(किती)(गोर) ▷ (सयाला)(सया) says (मायलेकीच)(बघा)(हिरे) | pas de traduction en français |
[58] id = 58592 ✓ | मामा या भाच्याची कुस्ती लावली माळाला सांगते बंधू तुला सांभाळ बहिणीच्या बाळाला māmā yā bhācyācī kustī lāvalī māḷālā sāṅgatē bandhū tulā sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell you, brother, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(माळाला) ▷ I_tell brother to_you (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 58601 ✓ | मामाया भाच्याची कुस्ती लावली जनानी भाच्याची कवळी शिण बैठक मारली मामानी māmāyā bhācyācī kustī lāvalī janānī bhācyācī kavaḷī śiṇa baiṭhaka māralī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ (मामाया)(भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[127] id = 90861 ✓ | बंधुजी साखर परास बत्तास लयी गोड बंधु परास भाच्याच लय याड bandhujī sākhara parāsa battāsa layī gōḍa bandhu parāsa bhācyāca laya yāḍa | ✎ Brother, more than sugar, Battasa (a sweet made from sugar) is sweeter More than my brother, I am very fond of my nephew ▷ (बंधुजी)(साखर)(परास)(बत्तास)(लयी)(गोड) ▷ Brother (परास)(भाच्याच)(लय)(याड) | pas de traduction en français |
[21] id = 75148 ✓ | लगीन सराई हिरव्या बांगड्या जाळीच्या जाव तु मालनी बाया बोलव आळीच्या lagīna sarāī hiravyā bāṅgaḍyā jāḷīcyā jāva tu mālanī bāyā bōlava āḷīcyā | ✎ Marriage season, there are green lace bangles Sister-in-law, you call all the women from the lane ▷ (लगीन)(सराई)(हिरव्या)(बांगड्या)(जाळीच्या) ▷ (जाव) you (मालनी)(बाया)(बोलव)(आळीच्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 75149 ✓ | लगीन सराई आली कासाराची जाळी सांगते बाई तुला माझी आहेवाची आळी lagīna sarāī ālī kāsārācī jāḷī sāṅgatē bāī tulā mājhī āhēvācī āḷī | ✎ Marriage season, bangle-seller has come with strings of bangles I tell you, woman, all the women in my lane are Ahev* ▷ (लगीन)(सराई) has_come (कासाराची)(जाळी) ▷ I_tell woman to_you my (आहेवाची) has_come | pas de traduction en français |
|
[22] id = 43369 ✓ | जाते मी माहेराला जावूनी बसले जोत्या ठायी बंधूच बाळ बोल कवा आली आत्याबाई jātē mī māhērālā jāvūnī basalē jōtyā ṭhāyī bandhūca bāḷa bōla kavā ālī ātyābāī | ✎ She went to her maher*, I sit in the veranda My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ Am_going I (माहेराला)(जावूनी)(बसले)(जोत्या)(ठायी) ▷ (बंधूच) son says (कवा) has_come (आत्याबाई) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 82855 ✓ | आईबापाच्या घरी राज्य केल रावणाचं नाही धुतलं ताट मी मपल्या जेवणाच āībāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇācaṁ nāhī dhutalaṁ tāṭa mī mapalyā jēvaṇāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never washed my own plate ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाचं) ▷ Not (धुतलं)(ताट) I (मपल्या)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[41] id = 96542 ✓ | आईबापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी रांजणीच पाणी मला दिसत कोसावानी āībāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī rāñjaṇīca pāṇī malā disata kōsāvānī | ✎ During my parents’ time, I reigned like a son in my maher* Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी) ▷ (रांजणीच) water, (मला)(दिसत)(कोसावानी) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 70040 ✓ | भाऊ भावजय बिन आधाराच्या मेडी आई बापाच्या माग कोण जाती येडी bhāū bhāvajaya bina ādhārācyā mēḍī āī bāpācyā māga kōṇa jātī yēḍī | ✎ Brother and sister-in-law are like poles without support Which fool will go to maher* after her parents’ death ▷ Brother (भावजय)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी) ▷ (आई)(बापाच्या)(माग) who caste (येडी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 96532 ✓ | माहेराच्या देवा नाही तुला इसरत मावलीला माझ्या वेल जावु दे पसरत māhērācyā dēvā nāhī tulā isarata māvalīlā mājhyā vēla jāvu dē pasarata | ✎ My maher*’s God, I don’t forget you Let my mother’s family keep growing ▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you (इसरत) ▷ (मावलीला) my (वेल)(जावु)(दे)(पसरत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[42] id = 43147 ✓ | चुलत भाऊ नको म्हणूस लांब लांब सांगते बाई तुला एका वसरीचे खांब culata bhāū nakō mhaṇūsa lāmba lāmba sāṅgatē bāī tulā ēkā vasarīcē khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives Now, my son is a pillar of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother not (म्हणूस)(लांब)(लांब) ▷ I_tell woman to_you (एका)(वसरीचे)(खांब) | pas de traduction en français |
[104] id = 96520 ✓ | मावस माझा भावु कसे म्हणु मी लांब लांब आहेत एका वसरीचे खांब māvasa mājhā bhāvu kasē mhaṇu mī lāmba lāmba āhēta ēkā vasarīcē khāmba | ✎ My cousin, son of my maternal aunt, how can I call him a distant relative We are all like pillars of the same veranda ▷ (मावस) my (भावु)(कसे) say I (लांब)(लांब) ▷ (आहेत)(एका)(वसरीचे)(खांब) | pas de traduction en français |
[10] id = 50602 ✓ | सकाळीच्या पारी लक्ष लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकाचा सापडला sakāḷīcyā pārī lakṣa lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, I gained something invaluable On the platform around Tulasi, I found a box of kunku* ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(लक्ष)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 50600 ✓ | पुतळ्याची माळ काय लेतीस हाडकला कपाळीच कुंकू माझ्या दागीना भडकला putaḷyācī māḷa kāya lētīsa hāḍakalā kapāḷīca kuṅkū mājhyā dāgīnā bhaḍakalā | ✎ A necklace with gold coins, why are you so interested in it Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (पुतळ्याची)(माळ) why (लेतीस)(हाडकला) ▷ Of_forehead kunku my (दागीना)(भडकला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | When a woman dies as Ahev*, all her gold ornaments are removed before the funeral. But because of her Ahev* status, her kunku* on her forehead is not removed. That is her privilege of having died as an Ahev* woman. The special importance enjoyed by kunku* is cherished by women. |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[29] id = 50597 ✓ | हावश्या भरतार हवस करताना राहीना साजाच डोरल गोंड खिशात माईना hāvaśyā bharatāra havasa karatānā rāhīnā sājāca ḍōrala gōṇḍa khiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me The tassel of Dorale with Saj (type of necklace) doesn’t fit into his pocket ▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस)(करताना)(राहीना) ▷ (साजाच)(डोरल)(गोंड)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[30] id = 50599 ✓ | हावश्या भरतार जशी खजिन्याची पेटी सोडील मायबाप येवढ्या ऐकल्या जीवासाठी hāvaśyā bharatāra jaśī khajinyācī pēṭī sōḍīla māyabāpa yēvaḍhyā aikalyā jīvāsāṭhī | ✎ My enthusiastic husband, he is like treasure chest I left my parents for this one person ▷ (हावश्या)(भरतार)(जशी)(खजिन्याची)(पेटी) ▷ (सोडील)(मायबाप)(येवढ्या)(ऐकल्या)(जीवासाठी) | pas de traduction en français |
[5] id = 78808 ✓ | शेतामधी माझ्या कुणी घातीला नांगर सांगते चुड्या तुला तुझ्या सोईरा वंगाळ śētāmadhī mājhyā kuṇī ghātīlā nāṅgara sāṅgatē cuḍyā tulā tujhyā sōīrā vaṅgāḷa | ✎ Who has brought his plough in my field I tell you, husband, your relative is nasty ▷ (शेतामधी) my (कुणी)(घातीला)(नांगर) ▷ I_tell (चुड्या) to_you your (सोईरा)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[49] id = 76330 ✓ | सांगते चुड्या तुला गवत टाकाव शेताच सांगते बाई तुला बैल तहानेल पाथच sāṅgatē cuḍyā tulā gavata ṭākāva śētāca sāṅgatē bāī tulā baila tahānēla pāthaca | ✎ no translation in English ▷ I_tell (चुड्या) to_you (गवत)(टाकाव)(शेताच) ▷ I_tell woman to_you (बैल)(तहानेल)(पाथच) | pas de traduction en français |
[50] id = 76331 ✓ | हावशा बैलाच सुपाएवढ पाऊल पाथ ना हानाईला माझ्या पतीचा डौल hāvaśā bailāca supāēvaḍha pāūla pātha nā hānāīlā mājhyā patīcā ḍaula | ✎ no translation in English ▷ (हावशा)(बैलाच)(सुपाएवढ)(पाऊल) ▷ (पाथ) * (हानाईला) my (पतीचा)(डौल) | pas de traduction en français |
[57] id = 85125 ✓ | मिरगाच याच पाऊस दाटल चुड्या माझ्या राजसाच नाव हाये विठ्ठल miragāca yāca pāūsa dāṭala cuḍyā mājhyā rājasāca nāva hāyē viṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ (मिरगाच)(याच) rain (दाटल) ▷ (चुड्या) my (राजसाच)(नाव)(हाये) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[64] id = 76282 ✓ | भरताराच्या राजी मी होते देणे घेणे पुतराच्या राजी आल वसरीला राहाण bharatārācyā rājī mī hōtē dēṇē ghēṇē putarācyā rājī āla vasarīlā rāhāṇa | ✎ In husband’s regime, I was in charge of everything In son’s regime, I have to stay in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी) I (होते)(देणे)(घेणे) ▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(राहाण) | pas de traduction en français |
[32] id = 76285 ✓ | भरताराच्या राजी कुलुप उघडीते माडीची पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची bharatārācyā rājī kulupa ughaḍītē māḍīcī putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī | ✎ In husband’s regime, I have full freedom to do anything In my son’s regime, I have no right at all ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलुप)(उघडीते)(माडीची) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची) | pas de traduction en français |
[96] id = 73265 ✓ | रागीट भरतार कोण म्हणीतो आपला वारुतला नाग जसा भुजंग तापला rāgīṭa bharatāra kōṇa mhaṇītō āpalā vārutalā nāga jasā bhujaṅga tāpalā | ✎ Hot-tempered husband, who says he is mine He is like a provoked cobra from the mud heap ▷ (रागीट)(भरतार) who (म्हणीतो)(आपला) ▷ (वारुतला)(नाग)(जसा)(भुजंग)(तापला) | pas de traduction en français |
[169] id = 75855 ✓ | घरची अस्तुरी जशी खोबर्याची वाटी पराव्या नारीसाठी हात झोपला शेरताटी gharacī asturī jaśī khōbaryācī vāṭī parāvyā nārīsāṭhī hāta jhōpalā śēratāṭī | ✎ The wife at home is like a dry coconut half For another woman, he sleeps in the hedge-row ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी) hand (झोपला)(शेरताटी) | pas de traduction en français |
[171] id = 75857 ✓ | घरची अस्तुरी जशी खिडकीची भंडारी पराव्या नारीसाठी तोंड करिती खिंडारी gharacī asturī jaśī khiḍakīcī bhaṇḍārī parāvyā nārīsāṭhī tōṇḍa karitī khiṇḍārī | ✎ Wife at home is like a treasurer of the house For another woman, he puts his mouth in dirt ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(खिडकीची)(भंडारी) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(तोंड) asks_for (खिंडारी) | pas de traduction en français |
[172] id = 75858 ✓ | घरची अस्तुरी जस पाण्याच घंगाळ पराव्या नारीसाठी तोंड करितो वंगाळ gharacī asturī jasa pāṇyāca ghaṅgāḷa parāvyā nārīsāṭhī tōṇḍa karitō vaṅgāḷa | ✎ Though his own wife is like a round water vessel For another woman, he (husband) makes a pitiable face ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(पाण्याच)(घंगाळ) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(तोंड)(करितो)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[227] id = 85133 ✓ | घरची अस्तुरी जशी कवळी काकडी परव्या नारीसाठी टोपी करितो वाकडी gharacī asturī jaśī kavaḷī kākaḍī paravyā nārīsāṭhī ṭōpī karitō vākaḍī | ✎ The wife at home is like a tender cucumber For another woman, he wears his cap slanting (to impress her) ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(कवळी)(काकडी) ▷ (परव्या)(नारीसाठी)(टोपी)(करितो)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[70] id = 63443 ✓ | लेका परिस सुन करीते देखणी घरात वापरते दौत लेखणी lēkā parisa suna karītē dēkhaṇī gharāta vāparatē dauta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेका)(परिस)(सुन) I_prepare (देखणी) ▷ (घरात)(वापरते)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[136] id = 71905 ✓ | गोडी कौतिकाने हाका मारीतो सासरा सुन कमई आवर भांड्याचा पसारा gōḍī kautikānē hākā mārītō sāsarā suna kamaī āvara bhāṇḍyācā pasārā | ✎ Father-in-law calls her affectionately and admiringly Kamai, daughter-in-law, clear up the mess of pots and pans ▷ (गोडी)(कौतिकाने)(हाका)(मारीतो)(सासरा) ▷ (सुन)(कमई)(आवर)(भांड्याचा)(पसारा) | pas de traduction en français |
[18] id = 83430 ✓ | तुळशीबाई माझ्या वाड्याच्या उंच गेली सासु का आत्याबाई पतीवरताने सेवा केली tuḷaśībāī mājhyā vāḍyācyā uñca gēlī sāsu kā ātyābāī patīvaratānē sēvā kēlī | ✎ Tulashibai grew higher than my house Dear paternal aunt, my mother-in-law, a Pativrata*, took care of her ▷ (तुळशीबाई) my (वाड्याच्या)(उंच) went ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(पतीवरताने)(सेवा) shouted | pas de traduction en français |
|
[42] id = 75673 ✓ | भांडतो भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा जावा दिर का सरवना मधी न्हानीला जागा ठेवा bhāṇḍatō bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā jāvā dira kā saravanā madhī nhānīlā jāgā ṭhēvā | ✎ Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom in the middle ▷ Fights brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)(जावा) ▷ (दिर)(का)(सरवना)(मधी)(न्हानीला)(जागा)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[38] id = 73283 ✓ | मांडवाच्या ग दारी जावा जावांचा रुसवा बंधुच ग पातळ मैनाला नेसवा māṇḍavācyā ga dārī jāvā jāvāñcā rusavā bandhuca ga pātaḷa mainālā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make Maina* wear the new sari given by my brother ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा) ▷ (बंधुच) * (पातळ) for_Mina (नेसवा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 95549 ✓ | पुरंधर किल्याखाली फुलली जाई जुई तुला सांगते येहिणीबाई नवरी अंजान बाळ हाई purandhara kilyākhālī phulalī jāī juī tulā sāṅgatē yēhiṇībāī navarī añjāna bāḷa hāī | ✎ Below Purandar Fort, Jasmine has blossomed I tell you, my Vihin*, the bride is still small ▷ (पुरंधर)(किल्याखाली)(फुलली)(जाई)(जुई) ▷ To_you I_tell (येहिणीबाई)(नवरी)(अंजान) son (हाई) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 109614 ✓ | सांगुनी धाडीते यहीन सोदडीला चिंध्या मागते गोधडीला sāṅgunī dhāḍītē yahīna sōdaḍīlā cindhyā māgatē gōdhaḍīlā | ✎ I send a message to my Vihin* She asks for rags for the quilt ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(यहीन)(सोदडीला) ▷ (चिंध्या)(मागते)(गोधडीला) | pas de traduction en français |
|