Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-03-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-3.9 (G19-03-09)
(5 records)

Display songs in class at higher level (G19-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-3.9 (G19-03-09) - Wife’s concern for husband / Husband has no help in cultivating land

[1] id = 31389
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पड वळीव पाऊस माझा अवत्या गेला गावा
सांगते चुड्या तुम्हा आपल्या पुतण्या जीव लावा
paḍa vaḷīva pāūsa mājhā avatyā gēlā gāvā
sāṅgatē cuḍyā tumhā āpalyā putaṇyā jīva lāvā
Summer rain has come, my ploughman (my son) has gone to some village
I tell you, husband, be more affectionate with your nephew
▷ (पड)(वळीव) rain my (अवत्या) has_gone (गावा)
▷  I_tell (चुड्या)(तुम्हा)(आपल्या)(पुतण्या) life put
pas de traduction en français
[2] id = 31390
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पड वळीव पाऊस माझ्या अवत्या गेला गावा
डोई बियाची पाटी चुड राजसा तुम्ही धावा
paḍa vaḷīva pāūsa mājhyā avatyā gēlā gāvā
ḍōī biyācī pāṭī cuḍa rājasā tumhī dhāvā
Summer rain has come, my ploughman (my son) has gone to some village
Basket of seeds on my head, dear husband, come quickly
▷ (पड)(वळीव) rain my (अवत्या) has_gone (गावा)
▷ (डोई)(बियाची)(पाटी)(चुड)(राजसा)(तुम्ही)(धावा)
pas de traduction en français
[3] id = 31391
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शेतनामधी माझ्या कुणी घातीला नांगुर
सांगते चुड्या तुला तुझा सोईरा वंगाळ
śētanāmadhī mājhyā kuṇī ghātīlā nāṅgura
sāṅgatē cuḍyā tulā tujhā sōīrā vaṅgāḷa
Who has brought his plough in my field
I tell you, husband, your relative is nasty
▷ (शेतनामधी) my (कुणी)(घातीला)(नांगुर)
▷  I_tell (चुड्या) to_you your (सोईरा)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 31392
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
चुड्यानीईला माझ्या नाही मिळत औत
सांगते बाळा तुला तू तर उभा सावध
cuḍyānīīlā mājhyā nāhī miḷata auta
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara ubhā sāvadha
My husband is not getting a plough
I tell you, son, you are being careful
▷ (चुड्यानीईला) my not (मिळत)(औत)
▷  I_tell child to_you you wires standing (सावध)
pas de traduction en français
[5] id = 78808
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
शेतामधी माझ्या कुणी घातीला नांगर
सांगते चुड्या तुला तुझ्या सोईरा वंगाळ
śētāmadhī mājhyā kuṇī ghātīlā nāṅgara
sāṅgatē cuḍyā tulā tujhyā sōīrā vaṅgāḷa
Who has brought his plough in my field
I tell you, husband, your relative is nasty
▷ (शेतामधी) my (कुणी)(घातीला)(नांगर)
▷  I_tell (चुड्या) to_you your (सोईरा)(वंगाळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband has no help in cultivating land