Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 257
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिंगवे - Shingawe
(266 records)

159 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[34] id = 53285
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
रामाची सिताबाई भेटली गंगात
काळी चंद्रकळा मोती भरले भांगात
rāmācī sitābāī bhēṭalī gaṅgāta
kāḷī candrakaḷā mōtī bharalē bhāṅgāta
I met Ram’s Sitabai near the river
In a black Chandrakala*, and a string of pearls in the parting of her hair
▷  Of_Ram goddess_Sita (भेटली)(गंगात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(मोती)(भरले)(भांगात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[35] id = 53286
जाधव तारा - Jadhav Tara
सिताबाई सवासीन मला भेटली गंगात
चोळी मधुरी अंगात मोती भरले भांगात
sitābāī savāsīna malā bhēṭalī gaṅgāta
cōḷī madhurī aṅgāt mōtī bharalē bhāṅgāta
I met Sitabai, a savashin* near the river
Wearing a brownish blouse, and a string of pearls in the parting of her hair
▷  Goddess_Sita (सवासीन)(मला)(भेटली)(गंगात)
▷  Blouse (मधुरी)(अंगात)(मोती)(भरले)(भांगात)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[163] id = 72615
जाधव तारा - Jadhav Tara
सीताबाई म्हण वनवास माझ्या जीवा
झालेत बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sītābāī mhaṇa vanavāsa mājhyā jīvā
jhālēta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, I have been suffering the exile in the forest
It is twelve years of exile, there has been no lamp, no light in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हण) vanavas my life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[41] id = 92849
दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat
माता कैकई ही ऐकेना कोणाचे
भरत बसाव गादीस राम पाठवा वनास
mātā kaikaī hī aikēnā kōṇācē
bharata basāva gādīsa rāma pāṭhavā vanāsa
Mother Kaikeyi would not listen to anybody
Let Bharant sit on the throne, send Ram in exile to the forest
▷ (माता)(कैकई)(ही)(ऐकेना)(कोणाचे)
▷ (भरत)(बसाव)(गादीस) Ram (पाठवा)(वनास)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[18] id = 45401
जाधव तारा - Jadhav Tara
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[66] id = 39232
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
राम लक्षीमण दोघे चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣīmaṇa dōghē cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (लक्षीमण)(दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[35] id = 39415
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
कपटी रावण सरणी जळतो उलथा
रामाच्या सीतेवरी याने गर्व केला होता
kapaṭī rāvaṇa saraṇī jaḷatō ulathā
rāmācyā sītēvarī yānē garva kēlā hōtā
Wicked Ravan* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (कपटी) Ravan (सरणी)(जळतो)(उलथा)
▷  Of_Ram (सीतेवरी)(याने)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[46] id = 49996
जाधव तारा - Jadhav Tara
लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा
रामाच्या सीतेवरी यान गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītēvarī yāna garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतेवरी)(यान)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[38] id = 39345
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
कपटी रावण याची कपट भावना
राम नाही घरी आला सीताला पाव्हना
kapaṭī rāvaṇa yācī kapaṭa bhāvanā
rāma nāhī gharī ālā sītālā pāvhanā
Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious
Ram is not at home, he went as a mendicant* to Sita’s hut
▷ (कपटी) Ravan (याची)(कपट)(भावना)
▷  Ram not (घरी) here_comes Sita (पाव्हना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[3] id = 53361
जाधव तारा - Jadhav Tara
लंकेचा रावण हा तर हामतो तमतो
रामजीची सीता एकदा भोगील म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa hā tara hāmatō tamatō
rāmajīcī sītā ēkadā bhōgīla mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is requesting and threatening
Says, I will sleep with Ramji’s Sita once
▷ (लंकेचा) Ravan (हा) wires (हामतो)(तमतो)
▷ (रामजीची) Sita (एकदा)(भोगील)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[19] id = 39414
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
कपटी रावण आला गोसाई होऊन
राम नही घरी गेला सिताला घेऊन
kapaṭī rāvaṇa ālā gōsāī hōūna
rāma nahī gharī gēlā sitālā ghēūna
Wicked Ravan* came in the guise of a Gosavi*
Ram was not at home, he went and took Sita away
▷ (कपटी) Ravan here_comes (गोसाई)(होऊन)
▷  Ram not (घरी) has_gone Sita (घेऊन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[19] id = 39409
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
सीताबाई बोले कधी नाही केली चोरीमारी
गोसायाला धर्म केला वन आलं माझ्या शिरी
sītābāī bōlē kadhī nāhī kēlī cōrīmārī
gōsāyālā dharma kēlā vana ālaṁ mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
I gave alms to Gosavi*, yet I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita (बोले)(कधी) not shouted (चोरीमारी)
▷ (गोसायाला)(धर्म) did (वन)(आलं) my (शिरी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[20] id = 39410
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाची सीता याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[35] id = 53382
जाधव तारा - Jadhav Tara
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाजीची सीता याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmājīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag