[34] id = 53285 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | रामाची सिताबाई भेटली गंगात काळी चंद्रकळा मोती भरले भांगात rāmācī sitābāī bhēṭalī gaṅgāta kāḷī candrakaḷā mōtī bharalē bhāṅgāta | ✎ I met Ram’s Sitabai near the river In a black Chandrakala*, and a string of pearls in the parting of her hair ▷ Of_Ram goddess_Sita (भेटली)(गंगात) ▷ Kali (चंद्रकळा)(मोती)(भरले)(भांगात) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 53286 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई सवासीन मला भेटली गंगात चोळी मधुरी अंगात मोती भरले भांगात sitābāī savāsīna malā bhēṭalī gaṅgāta cōḷī madhurī aṅgāt mōtī bharalē bhāṅgāta | ✎ I met Sitabai, a savashin* near the river Wearing a brownish blouse, and a string of pearls in the parting of her hair ▷ Goddess_Sita (सवासीन)(मला)(भेटली)(गंगात) ▷ Blouse (मधुरी)(अंगात)(मोती)(भरले)(भांगात) | pas de traduction en français |
| |||
[163] id = 72615 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हण वनवास माझ्या जीवा झालेत बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sītābāī mhaṇa vanavāsa mājhyā jīvā jhālēta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, I have been suffering the exile in the forest It is twelve years of exile, there has been no lamp, no light in the mountain ▷ Goddess_Sita (म्हण) vanavas my life ▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[41] id = 92849 ✓ दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat Google Maps | OpenStreetMap | माता कैकई ही ऐकेना कोणाचे भरत बसाव गादीस राम पाठवा वनास mātā kaikaī hī aikēnā kōṇācē bharata basāva gādīsa rāma pāṭhavā vanāsa | ✎ Mother Kaikeyi would not listen to anybody Let Bharant sit on the throne, send Ram in exile to the forest ▷ (माता)(कैकई)(ही)(ऐकेना)(कोणाचे) ▷ (भरत)(बसाव)(गादीस) Ram (पाठवा)(वनास) | pas de traduction en français |
[18] id = 45401 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडते)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 39232 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्षीमण दोघे चालले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣīmaṇa dōghē cālalē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram (लक्षीमण)(दोघे)(चालले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 39415 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण सरणी जळतो उलथा रामाच्या सीतेवरी याने गर्व केला होता kapaṭī rāvaṇa saraṇī jaḷatō ulathā rāmācyā sītēvarī yānē garva kēlā hōtā | ✎ Wicked Ravan* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (सरणी)(जळतो)(उलथा) ▷ Of_Ram (सीतेवरी)(याने)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 49996 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवरी यान गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvarī yāna garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवरी)(यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 39345 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण याची कपट भावना राम नाही घरी आला सीताला पाव्हना kapaṭī rāvaṇa yācī kapaṭa bhāvanā rāma nāhī gharī ālā sītālā pāvhanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious Ram is not at home, he went as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (याची)(कपट)(भावना) ▷ Ram not (घरी) here_comes Sita (पाव्हना) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 53361 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण हा तर हामतो तमतो रामजीची सीता एकदा भोगील म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa hā tara hāmatō tamatō rāmajīcī sītā ēkadā bhōgīla mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is requesting and threatening Says, I will sleep with Ramji’s Sita once ▷ (लंकेचा) Ravan (हा) wires (हामतो)(तमतो) ▷ (रामजीची) Sita (एकदा)(भोगील)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 39414 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण आला गोसाई होऊन राम नही घरी गेला सिताला घेऊन kapaṭī rāvaṇa ālā gōsāī hōūna rāma nahī gharī gēlā sitālā ghēūna | ✎ Wicked Ravan* came in the guise of a Gosavi* Ram was not at home, he went and took Sita away ▷ (कपटी) Ravan here_comes (गोसाई)(होऊन) ▷ Ram not (घरी) has_gone Sita (घेऊन) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 39409 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोले कधी नाही केली चोरीमारी गोसायाला धर्म केला वन आलं माझ्या शिरी sītābāī bōlē kadhī nāhī kēlī cōrīmārī gōsāyālā dharma kēlā vana ālaṁ mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Gosavi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले)(कधी) not shouted (चोरीमारी) ▷ (गोसायाला)(धर्म) did (वन)(आलं) my (शिरी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 39410 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 53382 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmājīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामाजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 39413 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत राम नई घरी सिता घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāma naī gharī sitā ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane Ram is not at home, he put Sita in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Ram (नई)(घरी) Sita (घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 52876 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वन वन मारुती सांगे खुन सीता नेली रावनानं rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vana vana mārutī sāṅgē khuna sītā nēlī rāvanānaṁ | ✎ Ram, Lakshman, both are wandering from forest to forest Maruti* tells the sign, Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडते)(वन)(वन) ▷ (मारुती) with (खुन) Sita (नेली)(रावनानं) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 71526 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडले वनवन मारवती सांगे खुन सिता नेली रावणान rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍalē vanavana māravatī sāṅgē khuna sitā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडले)(वनवन) ▷ Maruti with (खुन) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 89964 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण बोल सीता सतवाची नारी सतव पहायाला आग्निकुंड माझ्या दारी lakṣmaṇa bōla sītā satavācī nārī satava pahāyālā āgnikuṇḍa mājhyā dārī | ✎ Lakshman says, Sita is a righteous woman with moral virue To test her righteousness and moral vitue, Agnikund with the holy fire is in front of my house ▷ Laksman says Sita of_satava (नारी) ▷ (सतव)(पहायाला)(आग्निकुंड) my (दारी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[22] id = 39366 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | सिता बाई गोरी कपाळ कुंकू कपाळी भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā bāī gōrī kapāḷa kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sitabai is fair, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita woman (गोरी)(कपाळ) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[92] id = 72034 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवाशी कुंकू कपाळ भरुनी राम पाहिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā vanavāśī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma pāhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवाशी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (पाहिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 72032 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | शिणगारीला रथ रथ येशीत माईना सीताला बोळवाया राम सभचा येईना(घालवया) śiṇagārīlā ratha ratha yēśīta māīnā sītālā bōḷavāyā rāma sabhacā yēīnā (ghālavayā) | ✎ The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(येईना) ( (घालवया) ) | pas de traduction en français |
[121] id = 72033 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | शिणगारीला रथ रथ येशीला खुटला सीताला बोळवाया राम सभचा उठला(घालवया) śiṇagārīlā ratha ratha yēśīlā khuṭalā sītālā bōḷavāyā rāma sabhacā uṭhalā (ghālavayā) | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(येशीला)(खुटला) ▷ Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(उठला) ( (घालवया) ) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[15] id = 45570 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | राम सांगे कथा सिता ऐकत नाही रामाच्या मनात सीता मोकलून देवइ rāma sāṅgē kathā sitā aikata nāhī rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēvi | ✎ Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Ram with (कथा) Sita (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देवइ) | pas de traduction en français |
[9] id = 39390 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | दिर लक्ष्मण सांग मनाचा कपट रान दिसत अचाट नाही माहेराची वाट dira lakṣmaṇa sāṅga manācā kapaṭa rāna disata acāṭa nāhī māhērācī vāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ (दिर) Laksman with (मनाचा)(कपट) ▷ (रान)(दिसत)(अचाट) not (माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 72035 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट नही माहेराची वाट रान दिसत अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa nahī māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[41] id = 39389 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | दिर लक्ष्मण बाण हाणावा नेमाचा पाचवा महिना वस बुडाला रामाचा dira lakṣmaṇa bāṇa hāṇāvā nēmācā pācavā mahinā vasa buḍālā rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me with your arrow in one stroke I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ (दिर) Laksman (बाण)(हाणावा)(नेमाचा) ▷ (पाचवा)(महिना)(वस)(बुडाला) of_Ram | pas de traduction en français |
[46] id = 39443 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वधवाया सुर्य तळी केला माथा लक्ष्मण दीर सोड माया आता sitālā vadhavāyā surya taḷī kēlā māthā lakṣmaṇa dīra sōḍa māyā ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधवाया)(सुर्य)(तळी) did (माथा) ▷ Laksman (दीर)(सोड)(माया)(आता) | pas de traduction en français |
[96] id = 72038 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | वधली सीताबाई आणिले इचे डोळे डोळे पाहु पाहु राम धरणीला लोळे vadhalī sītābāī āṇilē icē ḍōḷē ḍōḷē pāhu pāhu rāma dharaṇīlā lōḷē | ✎ The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence Looking at the eyes, Ram rolls on the ground ▷ (वधली) goddess_Sita (आणिले)(इचे)(डोळे) ▷ (डोळे)(पाहु)(पाहु) Ram (धरणीला)(लोळे) | pas de traduction en français |
[97] id = 72039 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Google Maps | OpenStreetMap | वधली सीताबाई आणिक रिघे हात केगाई तिची सासु जेवली दहीभात vadhalī sītābāī āṇika righē hāta kēgāī ticī sāsu jēvalī dahībhāta | ✎ Sitabai was killed, her hands were brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, is eating curds and rice ▷ (वधली) goddess_Sita (आणिक)(रिघे) hand ▷ (केगाई)(तिची)(सासु)(जेवली)(दहीभात) | pas de traduction en français |
[98] id = 72040 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Google Maps | OpenStreetMap | वधली सिताबाई आणले इचे बोट बोट पाहुन राम घेई उरपोट vadhalī sitābāī āṇalē icē bōṭa bōṭa pāhuna rāma ghēī urapōṭa | ✎ Sitabai is killed, her finger is brought as evidence On seeing her finger, Ram is drowned in sorrow ▷ (वधली) goddess_Sita (आणले)(इचे)(बोट) ▷ (बोट)(पाहुन) Ram (घेई)(उरपोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[54] id = 72042 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण देरा बाण मार नेमाचा पाचवा महिना वस बुडाला रामाचा lakṣmaṇa dērā bāṇa māra nēmācā pācavā mahinā vasa buḍālā rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, string an arrow to kill her She is in the fifth month of pregnancy, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (देरा)(बाण)(मार)(नेमाचा) ▷ (पाचवा)(महिना)(वस)(बुडाला) of_Ram | pas de traduction en français |
[27] id = 93210 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | सितेला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी सितेचे आईबाप आले बैरागी होवुनी sitēlā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī sitēcē āībāpa ālē bairāgī hōvunī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ (सितेला)(सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी) ▷ (सितेचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 38772 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | येवढ्या वनात कोण रडत ऐका सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[119] id = 72546 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात कोण रडत ऐका सीता या समजाया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā sītā yā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (या)(समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[13] id = 38798 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा sītābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (बोले) vanavas my life ▷ Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[9] id = 72616 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी गेली वनवास पह्याला तापले डोंगर खडे रुतते पायाला sītā vanavāsī gēlī vanavāsa pahyālā tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatē pāyālā | ✎ Sita went to the forest in exile, she wanted to get the experience Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet ▷ Sita (वनवासी) went vanavas (पह्याला) ▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतते)(पायाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 72613 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | वनवास आला सिता सारख्या सईला झालेत बारा वर्षे डोई धुतली नईला vanavāsa ālā sitā sārakhyā saīlā jhālēta bārā varṣē ḍōī dhutalī naīlā | ✎ A woman like Sita has to live in exile in forest Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Vanavas here_comes Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नईला) | pas de traduction en français |
[8] id = 88209 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई रडे अंधार्या डोंगरात सरज्याची नथ सारले करंड्यात sītābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt sarajyācī natha sāralē karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(सारले)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[11] id = 93388 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रडे हात लावी कपाळाला अशी दृष्ट झाली गोविंद गोपाळाला sitābāī raḍē hāta lāvī kapāḷālā aśī dṛaṣṭa jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead with both the hands Govind Gopala (Ram), you have come under the influence of an evil eye ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लावी)(कपाळाला) ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 38784 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात केली दगडाची उशी रामा बोले सीताला झोप आली कशी ēvaḍhyā vanāta kēlī dagaḍācī uśī rāmā bōlē sītālā jhōpa ālī kaśī | ✎ In such a forest, she put her head on a stone as pillow Ram says, how could Sita get sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ Ram (बोले) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[65] id = 38771 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[90] id = 72549 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[40] id = 94346 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात कोण करे जु जु जु बोले सीताबाई वनवाशा बाळा नीज ēvaḍhyā vanāta kōṇa karē ju ju ju bōlē sītābāī vanavāśā bāḷā nīja | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करे)(जु)(जु)(जु) ▷ (बोले) goddess_Sita vanavas child (नीज) | pas de traduction en français |
[48] id = 39525 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | सिता बाळतीण हिला बाळात्याची वाण आंकुश बाळासाठी खाली टाकी पळसाचे पान sitā bāḷatīṇa hilā bāḷātyācī vāṇa āṅkuśa bāḷāsāṭhī khālī ṭākī paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She spreads a Palas leaf below and keeps baby Ankush on it ▷ Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळात्याची)(वाण) ▷ (आंकुश)(बाळासाठी)(खाली)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[53] id = 72547 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळंतीण जवळ नाही कुणी दगडाची केली न्हानी नी उकल्या मारी पानी sītā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kuṇī dagaḍācī kēlī nhānī nī ukalyā mārī pānī | ✎ Sita has delivered, there is no one with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीण)(जवळ) not (कुणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हानी)(नी)(उकल्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[34] id = 45276 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी अंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund Merchants from Panchavati have come for a bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[43] id = 45285 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी आंघोळीला आली पंचवटीची जोडी rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālī pañcavaṭīcī jōḍī | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund Two from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) has_come (पंचवटीची)(जोडी) | Pli de sari |
| |||
[55] id = 45297 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल अंघोळी आले बाई पंचवटीचे दलाल rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla aṅghōḷī ālē bāī pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (अंघोळी) here_comes woman (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 45308 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा अंघोळीला आला लव अंकूशाचा मेळा rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā aṅghōḷīlā ālā lava aṅkūśācā mēḷā | ✎ Who has kept a wet pleated dhotar* near Ram kund Lav and Ankush have come for a bath with their friends ▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (अंघोळीला) here_comes put (अंकूशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 71535 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हण सपन पडल आम्हाशी रामाच्या बागात लहु बांधले खांबाशी sītābāī mhaṇa sapana paḍala āmhāśī rāmācyā bāgāta lahu bāndhalē khāmbāśī | ✎ Sitabai says, I had a dream In Ram’s garden, Lahu was tied to a pillar ▷ Goddess_Sita (म्हण)(सपन)(पडल)(आम्हाशी) ▷ Of_Ram (बागात)(लहु)(बांधले)(खांबाशी) | pas de traduction en français |
[27] id = 71536 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणली देवा सपन पडले रामाच्या बागात लहु बाळाला येढील sītābāī mhaṇalī dēvā sapana paḍalē rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍhīla | ✎ Sitabai says, God, I had a dream In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers ▷ Goddess_Sita (म्हणली)(देवा)(सपन)(पडले) ▷ Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येढील) | pas de traduction en français |
[19] id = 71538 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | जळती ग लंका जग म्हणे जावो नको पाह्याला गेली तोंड वानरीचे काळे jaḷatī ga laṅkā jaga mhaṇē jāvō nakō pāhyālā gēlī tōṇḍa vānarīcē kāḷē | ✎ Lanka* is bu4ning, people say everything is burnt, what is the use going there They went to see, the female monkey’s face was black ▷ (जळती) * (लंका)(जग)(म्हणे)(जावो) not ▷ (पाह्याला) went (तोंड)(वानरीचे)(काळे) | pas de traduction en français |
|
[126] id = 60806 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजण राजा मारवती अंजनीचा पहीलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa rājā māravatī añjanīcā pahīlavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहीलवान) | pas de traduction en français |
[39] id = 39574 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | लव अंकूश तुम्ही कोणाचे बाळ सीता आमची माता नही पित्याची ओळख lava aṅkūśa tumhī kōṇācē bāḷa sītā āmacī mātā nahī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, whose sons are you Our mother is Sita, we don’t know who is our father ▷ Put (अंकूश)(तुम्ही)(कोणाचे) son ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[86] id = 71541 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | लहु रे अंकुश तुम्ही कोणाचे बालक सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख lahu rē aṅkuśa tumhī kōṇācē bālaka sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, whose sons are you Our mother is Sita, we don’t know who is our father ▷ (लहु)(रे)(अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[12] id = 93458 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले करमाच खटाखटी वाळुमधी झिरा याला दगडाच्या आटी sitābāī bōlē karamāca khaṭākhaṭī vāḷumadhī jhirā yālā dagaḍācyā āṭī | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles ▷ Goddess_Sita (बोले)(करमाच)(खटाखटी) ▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(आटी) | pas de traduction en français |
[21] id = 40511 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश करमाचा बाई लहू धरमाचा मांडिला पवाडा सिताच्या करमाचा aṅkuśa karamācā bāī lahū dharamācā māṇḍilā pavāḍā sitācyā karamācā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is adopted They are telling the Story of Sita’s life ▷ (अंकुश)(करमाचा) woman (लहू)(धरमाचा) ▷ (मांडिला)(पवाडा) of_Sita (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś | ||
[29] id = 93065 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले खर नही करमाच वाळुमधी झिरा याला पानी धरमाच sitābāī bōlē khara nahī karamāca vāḷumadhī jhirā yālā pānī dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (बोले)(खर) not (करमाच) ▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला) water, (धरमाच) | pas de traduction en français |
[32] id = 53942 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं उपाशीला झिरा याला पाणी धरमाचं sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ upāśīlā jhirā yālā pāṇī dharamācaṁ | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं) ▷ (उपाशीला)(झिरा)(याला) water, (धरमाचं) | pas de traduction en français |
[35] id = 53945 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे करमाच्या खटाखटी वाळूमदी झीरा याला दगडाच्या अटी sītābāī mhaṇē karamācyā khaṭākhaṭī vāḷūmadī jhīrā yālā dagaḍācyā aṭī | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(करमाच्या)(खटाखटी) ▷ (वाळूमदी)(झीरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी) | pas de traduction en français |
[55] id = 70314 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोले करमाच्या खटखटी वाळु मधे झरा याला दगडाची आटी sītābāī bōlē karamācyā khaṭakhaṭī vāḷu madhē jharā yālā dagaḍācī āṭī | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (बोले)(करमाच्या)(खटखटी) ▷ (वाळु)(मधे) Jhara (याला)(दगडाची)(आटी) | pas de traduction en français |
[56] id = 70315 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई बोले खर नाही करमाच वाळु मधे झिरा याला पाणी धर्माच sītā bāī bōlē khara nāhī karamāca vāḷu madhē jhirā yālā pāṇī dharmāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Sita woman (बोले)(खर) not (करमाच) ▷ (वाळु)(मधे)(झिरा)(याला) water, (धर्माच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[12] id = 93458 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले करमाच खटाखटी वाळुमधी झिरा याला दगडाच्या आटी sitābāī bōlē karamāca khaṭākhaṭī vāḷumadhī jhirā yālā dagaḍācyā āṭī | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles ▷ Goddess_Sita (बोले)(करमाच)(खटाखटी) ▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(आटी) | pas de traduction en français |
[21] id = 40511 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश करमाचा बाई लहू धरमाचा मांडिला पवाडा सिताच्या करमाचा aṅkuśa karamācā bāī lahū dharamācā māṇḍilā pavāḍā sitācyā karamācā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is adopted They are telling the Story of Sita’s life ▷ (अंकुश)(करमाचा) woman (लहू)(धरमाचा) ▷ (मांडिला)(पवाडा) of_Sita (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś | ||
[29] id = 93065 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले खर नही करमाच वाळुमधी झिरा याला पानी धरमाच sitābāī bōlē khara nahī karamāca vāḷumadhī jhirā yālā pānī dharamāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (बोले)(खर) not (करमाच) ▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला) water, (धरमाच) | pas de traduction en français |
[32] id = 53942 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं उपाशीला झिरा याला पाणी धरमाचं sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ upāśīlā jhirā yālā pāṇī dharamācaṁ | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं) ▷ (उपाशीला)(झिरा)(याला) water, (धरमाचं) | pas de traduction en français |
[35] id = 53945 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे करमाच्या खटाखटी वाळूमदी झीरा याला दगडाच्या अटी sītābāī mhaṇē karamācyā khaṭākhaṭī vāḷūmadī jhīrā yālā dagaḍācyā aṭī | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(करमाच्या)(खटाखटी) ▷ (वाळूमदी)(झीरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी) | pas de traduction en français |
[55] id = 70314 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोले करमाच्या खटखटी वाळु मधे झरा याला दगडाची आटी sītābāī bōlē karamācyā khaṭakhaṭī vāḷu madhē jharā yālā dagaḍācī āṭī | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (बोले)(करमाच्या)(खटखटी) ▷ (वाळु)(मधे) Jhara (याला)(दगडाची)(आटी) | pas de traduction en français |
[56] id = 70315 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई बोले खर नाही करमाच वाळु मधे झिरा याला पाणी धर्माच sītā bāī bōlē khara nāhī karamāca vāḷu madhē jhirā yālā pāṇī dharmāca | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Sita woman (बोले)(खर) not (करमाच) ▷ (वाळु)(मधे)(झिरा)(याला) water, (धर्माच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[61] id = 49997 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | अंकूस पोटीचा लहू बाळ धरमाचा मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा aṅkūsa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकूस)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[23] id = 72020 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | लहु लव्हाळ्याच अंकुश धर्माचा पवाडा रचिला सिता तुझ्या करमाचा lahu lavhāḷyāca aṅkuśa dharmācā pavāḍā racilā sitā tujhyā karamācā | ✎ Lahu made from Lavala (Green grass), Ankush, adapted one They compiled a story of your life ▷ (लहु)(लव्हाळ्याच)(अंकुश)(धर्माचा) ▷ (पवाडा)(रचिला) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[17] id = 49998 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | अंकूस बस घोड्यावर लवू चाले पायी पायी धरमाच बाळ साज तुला सीतामायी aṅkūsa basa ghōḍyāvara lavū cālē pāyī pāyī dharamāca bāḷa sāja tulā sītāmāyī | ✎ Ankush is on horsevack, Lahu is on foot Ankush is the son born, Lahu is adopted, Sitamai, your adopted son suits you ▷ (अंकूस)(बस)(घोड्यावर) apply (चाले)(पायी)(पायी) ▷ (धरमाच) son (साज) to_you (सीतामायी) | pas de traduction en français |
[18] id = 45449 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | मिरगा आधी पाऊस पडे रोहीणीचा भावा आधी पाळणा हाले बहिणीचा miragā ādhī pāūsa paḍē rōhīṇīcā bhāvā ādhī pāḷaṇā hālē bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Mriga before rain (पडे) of_Rohini ▷ Brother before cradle (हाले) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[76] id = 56456 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिली लेक नाही पाहील वतन कसायाच्या दारी गाय बांधीली रतन bāpānī dilī lēka nāhī pāhīla vatana kasāyācyā dārī gāya bāndhīlī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधीली)(रतन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[260] id = 112858 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | पाठीवर पाय तुझ्या देवुन आले परघरी गेले तुझी शेजारीन झाले pāṭhīvara pāya tujhyā dēvuna ālē paragharī gēlē tujhī śējārīna jhālē | ✎ I am born after you, brother I got married into another family, I became your neighbour ▷ (पाठीवर)(पाय) your (देवुन) here_comes ▷ (परघरी) has_gone (तुझी)(शेजारीन) become | pas de traduction en français |
[268] id = 113047 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी तुला देवुन मी आलो तुझ्या नशिबाला जामिन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna mī ālō tujhyā naśibālā jāmina nāhī jhālō | ✎ Father says, I have given you to another family I am not a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन) I (आलो) ▷ Your (नशिबाला)(जामिन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[178] id = 67864 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी माझे हरभर्याची डाळ जायाला पराया घरा तिथ होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhē harabharyācī ḍāḷa jāyālā parāyā gharā titha hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(माझे)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जायाला)(पराया) house (तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[117] id = 70298 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी तुला देवुन मी आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna mī ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन) I (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[124] id = 81149 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक नाही पायला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpāna dilī lēka nāhī pāyalā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पायला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[49] id = 112890 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | मोठ माझ घर मोठ्यापणात राहायच तांब्याची घागर पाणी जोरात वाहायच mōṭha mājha ghara mōṭhyāpaṇāta rāhāyaca tāmbyācī ghāgara pāṇī jōrāta vāhāyaca | ✎ My house is very big, I have to live with grandeur A round copper vessel, water will flow with force ▷ (मोठ) my house (मोठ्यापणात)(राहायच) ▷ (तांब्याची)(घागर) water, (जोरात)(वाहायच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[36] id = 81208 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | मोठ माझ घर याला खांबोखांबी लाया सुतार कारागीर हौशीदार माझे भाया mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī lāyā sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē bhāyā | ✎ My house is big, each pillar has a design My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(लाया) ▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(भाया) | pas de traduction en français |
[37] id = 81209 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | मोठं माझ घर याला खांबोखांबी मोर सुतार कारागीर हौशीदार माझे दिर mōṭhaṁ mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōra sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē dira | ✎ My house is big, each pillar has peacocks My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठं) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोर) ▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
[38] id = 81210 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | मोठ माझ घर याला खांबोखांबी मोती सुतार कारागीर हौशीदार माझे पती mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōtī sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē patī | ✎ My house is big, each pillar has pearls My enthusiastic husband, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोती) ▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(पती) | pas de traduction en français |
[34] id = 106540 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | आपुन रडावा आपुल्या नशीबाला शीव्या नही देवु आई बापा आशीलाला āpuna raḍāvā āpulyā naśībālā śīvyā nahī dēvu āī bāpā āśīlālā | ✎ One may weep at one’s own fate One should not abuse one’s parents’ good family ▷ (आपुन)(रडावा)(आपुल्या)(नशीबाला) ▷ (शीव्या) not (देवु)(आई) father (आशीलाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 39309 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | बारीक पिठाची भाकर एकाची झाली दीड बाईची मला शिकवण संसाराची तोड bārīka piṭhācī bhākara ēkācī jhālī dīḍa bāīcī malā śikavaṇa sansārācī tōḍa | ✎ With finely ground flour, I could make one and a half flattened bread instead of one It’s my mother’s teaching, how to wisely manage the household ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(एकाची) has_come (दीड) ▷ (बाईची)(मला)(शिकवण)(संसाराची)(तोड) | pas de traduction en français |
[37] id = 39311 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | वारवावदान कटवण झाला जनम आईवडीलाची शिकवण माझ्या जिवाला आठवण vāravāvadāna kaṭavaṇa jhālā janama āīvaḍīlācī śikavaṇa mājhyā jivālā āṭhavaṇa | ✎ I am going through difficult times, I am tired of life But, I remember what my parents taught me ▷ (वारवावदान)(कटवण)(झाला)(जनम) ▷ (आईवडीलाची)(शिकवण) my (जिवाला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[78] id = 40547 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | बापा म्हणे नांदून कर नावू जवळ सोयर्याचं गावे खाली पाह्या नको लावू bāpā mhaṇē nāndūna kara nāvū javaḷa sōyaryācaṁ gāvē khālī pāhyā nakō lāvū | ✎ Father says, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives’ village is near, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(नांदून) doing (नावू) ▷ (जवळ)(सोयर्याचं)(गावे)(खाली)(पाह्या) not apply | pas de traduction en français |
[7] id = 38794 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | माझी ओवी ग तुळशीचा पाला सेवा करी कृष्णकांत येरे बा विठ्ठला mājhī ōvī ga tuḷaśīcā pālā sēvā karī kṛṣṇakānta yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ My verse * (तुळशीचा)(पाला) ▷ (सेवा)(करी)(कृष्णकांत)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[8] id = 38786 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | माझी ओवी ग नवल वाटेल तुळसीच्या चरणाशी कृष्ण देव भेटेल तु येरे बा विठ्ठला mājhī ōvī ga navala vāṭēla tuḷasīcyā caraṇāśī kṛṣṇa dēva bhēṭēla tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ My verse * (नवल)(वाटेल) ▷ (तुळसीच्या)(चरणाशी)(कृष्ण)(देव)(भेटेल) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[9] id = 38787 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | माझी ओवी ग आठवण ठेवा तुळसीची चिंता हरेल जन्माची तु येरे बा विठ्ठला mājhī ōvī ga āṭhavaṇa ṭhēvā tuḷasīcī cintā harēla janmācī tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ My verse * (आठवण)(ठेवा)(तुळसीची) ▷ (चिंता)(हरेल)(जन्माची) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[10] id = 38788 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | माझी ओवी ग तुळसीचे चरण तेहतीस कोटी देव शरण तु येरे बा विठ्ठला mājhī ōvī ga tuḷasīcē caraṇa tēhatīsa kōṭī dēva śaraṇa tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ My verse * (तुळसीचे)(चरण) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(शरण) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[11] id = 38789 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | माझी ओवी ग तुळसीचे सरदार सदा लोळे पायावर येरे बा विठ्ठला mājhī ōvī ga tuḷasīcē saradāra sadā lōḷē pāyāvara yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ My verse * (तुळसीचे)(सरदार) ▷ (सदा)(लोळे)(पायावर)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[12] id = 38790 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | माझी ओवी ग तुळस पतीव्रता याची देवावर सत्ता येरे बेा विठ्ठला mājhī ōvī ga tuḷasa patīvratā yācī dēvāvara sattā yērē bēā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ My verse * (तुळस)(पतीव्रता) ▷ (याची)(देवावर)(सत्ता)(येरे)(बेा) Vitthal | pas de traduction en français |
[13] id = 38791 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | माझी ओवी ग तुळसीचे गुण सर्व गाती मुखातून येरे बा विठ्ठला mājhī ōvī ga tuḷasīcē guṇa sarva gātī mukhātūna yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ My verse * (तुळसीचे)(गुण) ▷ (सर्व)(गाती)(मुखातून)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[14] id = 38792 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | माझी ओवी ग तुळशीचा भार वैष्णवरया झाल हार तु येरे बा विठ्ठला mājhī ōvī ga tuḷaśīcā bhāra vaiṣṇavarayā jhāla hāra tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ My verse * (तुळशीचा)(भार) ▷ (वैष्णवरया)(झाल)(हार) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[15] id = 38793 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | माझी ओवी ग तुळशीचा नेम तुळशीखाली झोपे राम येरे बा विठ्ठला mājhī ōvī ga tuḷaśīcā nēma tuḷaśīkhālī jhōpē rāma yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ My verse * (तुळशीचा)(नेम) ▷ (तुळशीखाली)(झोपे) Ram (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[41] id = 40406 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जनी जाते गाईन किर्ती राहीन थोडासा लाभ होईन येरे बा विठ्ठला janī jātē gāīna kirtī rāhīna thōḍāsā lābha hōīna yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनी) am_going (गाईन)(किर्ती)(राहीन) ▷ (थोडासा)(लाभ)(होईन)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[42] id = 40407 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | बारा सोळा मंडनी अवघ्या कामनी ओवनया गाऊ हौसेने येरे बा विठ्ठला bārā sōḷā maṇḍanī avaghyā kāmanī ōvanayā gāū hausēnē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(सोळा)(मंडनी)(अवघ्या)(कामनी) ▷ (ओवनया)(गाऊ)(हौसेने)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[275] id = 70211 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | शिव जीव दोन्ही खुंटे ग पंचाच्याचे नेटे ग लागुन पाची बोटे घेऊ ये रे बा विठ्ठला śiva jīva dōnhī khuṇṭē ga pañcācyācē nēṭē ga lāguna pācī bōṭē ghēū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (शिव) life both (खुंटे) * (पंचाच्याचे)(नेटे) * ▷ (लागुन)(पाची)(बोटे)(घेऊ)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[276] id = 70212 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सुंदर माझे जाते फिरे बहुत ओव्या गाऊ कौतुके ये रे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē phirē bahuta ōvyā gāū kautukē yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going (फिरे)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुके)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[286] id = 70909 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सासू आणि सासरा दिर तो तीसरा ओव्या गाऊ भरतारा ये रे बा विठ्ठला sāsū āṇi sāsarā dira tō tīsarā ōvyā gāū bharatārā yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तीसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[287] id = 70910 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | प्रपंच दळण दळीते पीठ मी भरीते सासु पुढे ठेवीते तू ये रे बा विठ्ठला prapañca daḷaṇa daḷītē pīṭha mī bharītē sāsu puḍhē ṭhēvītē tū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीते)(पीठ) I (भरीते) ▷ (सासु)(पुढे)(ठेवीते) you (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[122] id = 73590 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण साफ करावया तिकड आवुक घालीते सासरी माहेरी आवक मागीते दोन्हीकड sarīla daḷaṇa sāpha karāvayā tikaḍa āvuka ghālītē sāsarī māhērī āvaka māgītē dōnhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(साफ)(करावया)(तिकड) ▷ (आवुक)(घालीते)(सासरी)(माहेरी)(आवक)(मागीते)(दोन्हीकड) | pas de traduction en français |
[6] id = 39824 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण खाली राहिले ओंजळ खाली मोत्याची तुळस वर मोत्याचे मंजूळ sarīla daḷaṇa khālī rāhilē oñjaḷa khālī mōtyācī tuḷasa vara mōtyācē mañjūḷa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(खाली)(राहिले)(ओंजळ) ▷ (खाली)(मोत्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याचे)(मंजूळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[26] id = 39825 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण जात्यावर ठेवते झाकण तान्ह्या बाळाला वरच्या देवाचं राखण sarīla daḷaṇa jātyāvara ṭhēvatē jhākaṇa tānhyā bāḷālā varacyā dēvācaṁ rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(जात्यावर)(ठेवते)(झाकण) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(वरच्या)(देवाचं)(राखण) | pas de traduction en français |
[27] id = 39826 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | सरीले दळण खाली राहिले पाच गहू देवाने दिले भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ sarīlē daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahū dēvānē dilē bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरीले)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहू) ▷ (देवाने) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[28] id = 39827 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण खाली राहिले पाच पशे देवाने दिले मला भाऊ भासे माझ्या मना ढसे sarīla daḷaṇa khālī rāhilē pāca paśē dēvānē dilē malā bhāū bhāsē mājhyā manā ḍhasē | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(पशे) ▷ (देवाने) gave (मला) brother (भासे) my (मना)(ढसे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[103] id = 61763 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी ग सई बाई ग बाई गणराज गणपती धरी आदुली ग सई बाई ग बाई pahilī mājhī ōvī ga saī bāī ga bāī gaṇarāja gaṇapatī dharī ādulī ga saī bāī ga bāī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (सई) woman * woman ▷ (गणराज)(गणपती)(धरी)(आदुली) * (सई) woman * woman | pas de traduction en français |
[297] id = 84343 ✓ दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी ग दुजे नाही कुठे जानी मधे भेटे पांडुरंग dusarī mājhī ōvī ga dujē nāhī kuṭhē jānī madhē bhēṭē pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (दुजे) not (कुठे) ▷ (जानी)(मधे)(भेटे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[307] id = 84353 ✓ दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat Google Maps | OpenStreetMap | जानी मधे भेटे पांडुरंग तिसरी माझी ओवी ग तिरमख ठायी jānī madhē bhēṭē pāṇḍuraṅga tisarī mājhī ōvī ga tiramakha ṭhāyī | ✎ no translation in English ▷ (जानी)(मधे)(भेटे)(पांडुरंग) ▷ (तिसरी) my verse * (तिरमख)(ठायी) | pas de traduction en français |
[669] id = 111680 ✓ दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat Google Maps | OpenStreetMap | सातवी माझी ओवी सत्तविच्या गुरती लाविला दार विठ्ठलानी sātavī mājhī ōvī sattavicyā guratī lāvilā dāra viṭhṭhalānī | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my verse (सत्तविच्या)(गुरती) ▷ (लाविला) door (विठ्ठलानी) | pas de traduction en français |
[693] id = 111703 ✓ दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat Google Maps | OpenStreetMap | चौथी माझी ओवी चारीच्या चवथी उभे विटेवरी देवराया पांडुरंगा cauthī mājhī ōvī cārīcyā cavathī ubhē viṭēvarī dēvarāyā pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (चारीच्या)(चवथी) ▷ (उभे)(विटेवरी)(देवराया)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[757] id = 113014 ✓ दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat Google Maps | OpenStreetMap | चौदावी माझी ओवी चौदाही गाईला धरा पंढरीची वाट नीट caudāvī mājhī ōvī caudāhī gāīlā dharā paṇḍharīcī vāṭa nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (चौदावी) my verse (चौदाही)(गाईला) ▷ (धरा)(पंढरीची)(वाट)(नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[37] id = 39838 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | दळाण दळीते माजे ऊरीले पाच गहू देवानी दिले भाऊ आम्ही बहिणी वव्या गाऊ daḷāṇa daḷītē mājē ūrīlē pāca gahū dēvānī dilē bhāū āmhī bahiṇī vavyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(माजे)(ऊरीले)(पाच)(गहू) ▷ (देवानी) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(वव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[78] id = 111742 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते पीट भरीते धुंदीत रात्री निवडुन आले बंधु माझे पंडीत daḷaṇa daḷītē pīṭa bharītē dhundīta rātrī nivaḍuna ālē bandhu mājhē paṇḍīta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(पीट)(भरीते)(धुंदीत) ▷ (रात्री)(निवडुन) here_comes brother (माझे)(पंडीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[58] id = 58416 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | जाते ईसवरा तुला तांदळाचा घास भाऊ नवरदेव तुला मोतीचा घास jātē īsavarā tulā tāndaḷācā ghāsa bhāū navaradēva tulā mōtīcā ghāsa | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईसवरा) to_you (तांदळाचा)(घास) ▷ Brother (नवरदेव) to_you (मोतीचा)(घास) | pas de traduction en français |
[60] id = 58419 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | जाते इसवरा सईबाई ग बाई तुला तांदळाचा घाना भाऊ नवरदेव नवरा मोतीयाचा दाना jātē isavarā saībāī ga bāī tulā tāndaḷācā ghānā bhāū navaradēva navarā mōtīyācā dānā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा)(सईबाई) * woman to_you (तांदळाचा)(घाना) ▷ Brother (नवरदेव)(नवरा)(मोतीयाचा)(दाना) | pas de traduction en français |
[80] id = 68777 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पारखली साडी सई बाई ग बाई ग नवरे झाले माहादेव बाई महादेव ग pārakhalī sāḍī saī bāī ga bāī ga navarē jhālē māhādēva bāī mahādēva ga | ✎ no translation in English ▷ (पारखली)(साडी)(सई) woman * woman * ▷ (नवरे) become (माहादेव) woman (महादेव) * | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[115] id = 97864 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | जाते इश्वरा तुला सुपारीचा डाव पार्वतीसाठी नवरे झाले महादेव jātē iśvarā tulā supārīcā ḍāva pārvatīsāṭhī navarē jhālē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव) ▷ (पार्वतीसाठी)(नवरे) become (महादेव) | pas de traduction en français |
[128] id = 97925 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जात्या इसवरा तुला सुपारीचा भाव तुला तांदळाचा डाव तुला तांदळाचा डाव jātyā isavarā tulā supārīcā bhāva tulā tāndaḷācā ḍāva tulā tāndaḷācā ḍāva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा) brother ▷ To_you (तांदळाचा)(डाव) to_you (तांदळाचा)(डाव) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[129] id = 97926 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई ग तुला तांदळाचा डाव तुला तांदळाचा डाव jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī ga tulā tāndaḷācā ḍāva tulā tāndaḷācā ḍāva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman * ▷ To_you (तांदळाचा)(डाव) to_you (तांदळाचा)(डाव) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[130] id = 97927 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई ग तांदळाचा घास ग बाई घास ग jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī ga tāndaḷācā ghāsa ga bāī ghāsa ga | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman * ▷ (तांदळाचा)(घास) * woman (घास) * | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[137] id = 97936 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई तुला सुपारी बांधली ग बांधली ग jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī tulā supārī bāndhalī ga bāndhalī ga | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman ▷ To_you (सुपारी)(बांधली) * (बांधली) * | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[58] id = 58416 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | जाते ईसवरा तुला तांदळाचा घास भाऊ नवरदेव तुला मोतीचा घास jātē īsavarā tulā tāndaḷācā ghāsa bhāū navaradēva tulā mōtīcā ghāsa | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईसवरा) to_you (तांदळाचा)(घास) ▷ Brother (नवरदेव) to_you (मोतीचा)(घास) | pas de traduction en français |
[60] id = 58419 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | जाते इसवरा सईबाई ग बाई तुला तांदळाचा घाना भाऊ नवरदेव नवरा मोतीयाचा दाना jātē isavarā saībāī ga bāī tulā tāndaḷācā ghānā bhāū navaradēva navarā mōtīyācā dānā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा)(सईबाई) * woman to_you (तांदळाचा)(घाना) ▷ Brother (नवरदेव)(नवरा)(मोतीयाचा)(दाना) | pas de traduction en français |
[80] id = 68777 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पारखली साडी सई बाई ग बाई ग नवरे झाले माहादेव बाई महादेव ग pārakhalī sāḍī saī bāī ga bāī ga navarē jhālē māhādēva bāī mahādēva ga | ✎ no translation in English ▷ (पारखली)(साडी)(सई) woman * woman * ▷ (नवरे) become (माहादेव) woman (महादेव) * | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[115] id = 97864 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | जाते इश्वरा तुला सुपारीचा डाव पार्वतीसाठी नवरे झाले महादेव jātē iśvarā tulā supārīcā ḍāva pārvatīsāṭhī navarē jhālē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव) ▷ (पार्वतीसाठी)(नवरे) become (महादेव) | pas de traduction en français |
[128] id = 97925 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जात्या इसवरा तुला सुपारीचा भाव तुला तांदळाचा डाव तुला तांदळाचा डाव jātyā isavarā tulā supārīcā bhāva tulā tāndaḷācā ḍāva tulā tāndaḷācā ḍāva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा) brother ▷ To_you (तांदळाचा)(डाव) to_you (तांदळाचा)(डाव) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[129] id = 97926 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई ग तुला तांदळाचा डाव तुला तांदळाचा डाव jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī ga tulā tāndaḷācā ḍāva tulā tāndaḷācā ḍāva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman * ▷ To_you (तांदळाचा)(डाव) to_you (तांदळाचा)(डाव) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[130] id = 97927 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई ग तांदळाचा घास ग बाई घास ग jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī ga tāndaḷācā ghāsa ga bāī ghāsa ga | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman * ▷ (तांदळाचा)(घास) * woman (घास) * | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[137] id = 97936 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई तुला सुपारी बांधली ग बांधली ग jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī tulā supārī bāndhalī ga bāndhalī ga | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman ▷ To_you (सुपारी)(बांधली) * (बांधली) * | pas de traduction en français |
[30] id = 71275 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | किती मी ओव्या गाउ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सीमेला kitī mī ōvyā gāu māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā sīmēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाउ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सीमेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[240] id = 100638 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते मी जस हरण पळत मावलीच दुध मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata māvalīca dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत) ▷ (मावलीच) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[299] id = 111901 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | वडाच्या पाराखाली इसाव्याला झोप केली दुध मावलीचे भासत गोड अमृताच vaḍācyā pārākhālī isāvyālā jhōpa kēlī dudha māvalīcē bhāsata gōḍa amṛtāca | ✎ no translation in English ▷ (वडाच्या)(पाराखाली)(इसाव्याला)(झोप) shouted ▷ Milk (मावलीचे)(भासत)(गोड)(अमृताच) | pas de traduction en français |
[23] id = 89284 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पाहारी हात भरले शेणात कपाळाच कुकू भडक्या मारीत मेणात sakāḷacyā pāhārī hāta bharalē śēṇāta kapāḷāca kukū bhaḍakyā mārīta mēṇāta | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पाहारी) hand (भरले)(शेणात) ▷ (कपाळाच) kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात) | pas de traduction en français |
[8] id = 62273 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्षीमन भाऊ होऊनी गेले आताच्या युगात बंधु दुशमन झाले rāma lakṣīmana bhāū hōūnī gēlē ātācyā yugāta bandhu duśamana jhālē | ✎ no translation in English ▷ Ram (लक्षीमन) brother (होऊनी) has_gone ▷ Of_today Yug brother (दुशमन) become | pas de traduction en français |
[11] id = 62271 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्षीमन दोघे चालले मळ्यात रामाचा हात लक्षीमणीच्या गळ्यात rāma lakṣīmana dōghē cālalē maḷyāta rāmācā hāta lakṣīmaṇīcyā gaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram (लक्षीमन)(दोघे)(चालले)(मळ्यात) ▷ Of_Ram hand (लक्षीमणीच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[38] id = 39238 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणू नाम संगतीला चांगला माझ्या हुरुदात याने बांधिला बंगला rāma rāma mhaṇū nāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā hurudāta yānē bāndhilā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say (नाम)(संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरुदात)(याने)(बांधिला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[19] id = 71582 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | रामाच नाव घेतल झोपात आमृताची पुडी सांडली मुखात rāmāca nāva ghētala jhōpāta āmṛtācī puḍī sāṇḍalī mukhāta | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घेतल)(झोपात) ▷ (आमृताची)(पुडी)(सांडली)(मुखात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-2.10.23.132.133.139 ??? |
[22] id = 86492 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | रामा तुझ नावु घेतो सारा गाव माग या पडिला लक्ष्मण तुझा भाऊ rāmā tujha nāvu ghētō sārā gāva māga yā paḍilā lakṣmaṇa tujhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नावु)(घेतो)(सारा)(गाव) ▷ (माग)(या)(पडिला) Laksman your brother | pas de traduction en français |
[24] id = 86527 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | रामा तुझ नावु नाव घेतो सारा गाव माग या पडिला लक्ष्मण तूझा भाऊ rāmā tujha nāvu nāva ghētō sārā gāva māga yā paḍilā lakṣmaṇa tūjhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नावु)(नाव)(घेतो)(सारा)(गाव) ▷ (माग)(या)(पडिला) Laksman your brother | pas de traduction en français |
[13] id = 39223 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणू राम कौसल्याबाईचा रामाच घेते नाव होईन उधार देहिचा rāma rāma mhaṇū rāma kausalyābāīcā rāmāca ghētē nāva hōīna udhāra dēhicā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (कौसल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(होईन)(उधार)(देहिचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 39256 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या नावाचा पापी करतो कंटाळा नितळ पाणी टाकूनी गडूळ भरीतो rāmācyā nāvācā pāpī karatō kaṇṭāḷā nitaḷa pāṇī ṭākūnī gaḍūḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(पापी)(करतो)(कंटाळा) ▷ (नितळ) water, (टाकूनी)(गडूळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[22] id = 72805 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | रामा तुझ नाव पापीयाला अवघड पाण्यामधी माशा ह्या ह्रदयी सांगड rāmā tujha nāva pāpīyālā avaghaḍa pāṇyāmadhī māśā hyā hradayī sāṅgaḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(पापीयाला)(अवघड) ▷ (पाण्यामधी)(माशा)(ह्या)(ह्रदयी)(सांगड) | pas de traduction en français |
[27] id = 73577 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | रामा तुझ्या नवाचा पापी कंटाळा करीतो अस नितळ टाकुन गढुळ पाणी भरीतो rāmā tujhyā navācā pāpī kaṇṭāḷā karītō asa nitaḷa ṭākuna gaḍhuḷa pāṇī bharītō | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नवाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (अस)(नितळ)(टाकुन)(गढुळ) water, (भरीतो) | pas de traduction en français |
[108] id = 81290 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | अरेड गंगा परेड जाय कशाला वाटामधी फुल हार गुंफीते रायाला arēḍa gaṅgā parēḍa jāya kaśālā vāṭāmadhī fula hāra gumphītē rāyālā | ✎ no translation in English ▷ (अरेड) the_Ganges (परेड)(जाय)(कशाला) ▷ (वाटामधी) flowers (हार)(गुंफीते)(रायाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 72233 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | काशी खंडामधी बाजार भरीला नीटचा इकरा मांडीला रुहीदासाच्या बाळाचा kāśī khaṇḍāmadhī bājāra bharīlā nīṭacā ikarā māṇḍīlā ruhīdāsācyā bāḷācā | ✎ no translation in English ▷ How (खंडामधी)(बाजार)(भरीला)(नीटचा) ▷ (इकरा)(मांडीला)(रुहीदासाच्या)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[92] id = 72234 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | स्वप्न पडल राजा रानीला सांगतो काशीच ग राज्य विश मैतर मागतो svapna paḍala rājā rānīlā sāṅgatō kāśīca ga rājya viśa maitara māgatō | ✎ no translation in English ▷ (स्वप्न)(पडल) king (रानीला)(सांगतो) ▷ (काशीच) * (राज्य)(विश)(मैतर)(मागतो) | pas de traduction en français |
[93] id = 72235 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | काशी खंडामधी बाजार भरी करामती कुणी घ्यावा रोहिदास कुणी घ्यावा तारामती kāśī khaṇḍāmadhī bājāra bharī karāmatī kuṇī ghyāvā rōhidāsa kuṇī ghyāvā tārāmatī | ✎ no translation in English ▷ How (खंडामधी)(बाजार)(भरी)(करामती) ▷ (कुणी)(घ्यावा)(रोहिदास)(कुणी)(घ्यावा)(तारामती) | pas de traduction en français |
[94] id = 72236 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | हरिचंद्र राजा काशीला गेला थेट विख मैतरने त्याची पुरविली पाठ haricandra rājā kāśīlā gēlā thēṭa vikha maitaranē tyācī puravilī pāṭha | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (काशीला) has_gone (थेट) ▷ (विख)(मैतरने)(त्याची)(पुरविली)(पाठ) | pas de traduction en français |
[95] id = 72237 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | हरिचंद्र राजा तारामती राणी सत्यासाठी वाही डोम्या घरी पाणी haricandra rājā tārāmatī rāṇī satyāsāṭhī vāhī ḍōmyā gharī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(राणी) ▷ (सत्यासाठी)(वाही)(डोम्या)(घरी) water, | pas de traduction en français |
[17] id = 39277 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | बाना माग बान येतील सवयी लक्ष्मणाने मारली इंद्रजीजावय bānā māga bāna yētīla savayī lakṣmaṇānē māralī indrajījāvaya | ✎ no translation in English ▷ (बाना)(माग)(बान)(येतील)(सवयी) ▷ (लक्ष्मणाने)(मारली)(इंद्रजीजावय) | pas de traduction en français |
[72] id = 90697 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात श्रावण हाका मारीतो तुझा बाप एवढ्या वनात झाला श्रावण गप ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa hākā mārītō tujhā bāpa ēvaḍhyā vanāta jhālā śrāvaṇa gapa | ✎ no translation in English ▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण)(हाका)(मारीतो) your father ▷ (एवढ्या)(वनात)(झाला)(श्रावण)(गप) | pas de traduction en français |
[158] id = 86393 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | राजा मारवती येशी मंदी तुजा झेंडा तूझ्या दर्शनाला माझ्या डोईवरी हंडा rājā māravatī yēśī mandī tujā jhēṇḍā tūjhyā darśanālā mājhyā ḍōīvarī haṇḍā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (येशी)(मंदी)(तुजा)(झेंडा) ▷ Your (दर्शनाला) my (डोईवरी)(हंडा) | pas de traduction en français |
[159] id = 86394 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | राजा मारवती येशीमदी तुझ ठाण तुझ्या दर्शनाला माझ्या खांद्यावरी धुण rājā māravatī yēśīmadī tujha ṭhāṇa tujhyā darśanālā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (येशीमदी) your (ठाण) ▷ Your (दर्शनाला) my (खांद्यावरी)(धुण) | pas de traduction en français |
[314] id = 96919 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | राजा मारुती पायी घाल पायतान गस्त याला याड्या माझ्या आईजन rājā mārutī pāyī ghāla pāyatāna gasta yālā yāḍyā mājhyā āījana | ✎ no translation in English ▷ King (मारुती)(पायी)(घाल)(पायतान) ▷ (गस्त)(याला)(याड्या) my (आईजन) | pas de traduction en français |
[177] id = 82318 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | आळंदी करुन मला भिमाशंकराला जायच शेंडीच नारळ शिवशंभोला वाहयाच āḷandī karuna malā bhimāśaṅkarālā jāyaca śēṇḍīca nāraḷa śivaśambhōlā vāhayāca | ✎ no translation in English ▷ Alandi (करुन)(मला)(भिमाशंकराला)(जायच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(शिवशंभोला)(वाहयाच) | pas de traduction en français |
[9] id = 84419 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाच्या देवळात नंदी घागर माळाला संपत्तीचा राजा याला निंतत बाळाला mahādēvācyā dēvaḷāta nandī ghāgara māḷālā sampattīcā rājā yālā nintata bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(देवळात)(नंदी)(घागर)(माळाला) ▷ (संपत्तीचा) king (याला)(निंतत)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[59] id = 91044 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाच्या देवळात कोन बसली तपाला कोडकौतुकाची राधा पुत्र मागती बापाला mahādēvācyā dēvaḷāta kōna basalī tapālā kōḍakautukācī rādhā putra māgatī bāpālā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(देवळात) who sitting (तपाला) ▷ (कोडकौतुकाची)(राधा)(पुत्र)(मागती)(बापाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 45313 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | असा पीर बाबा सत्याचा डोंगर हारोहार नारीला येऊन देता डोंगर asā pīra bābā satyācā ḍōṅgara hārōhāra nārīlā yēūna dētā ḍōṅgara | ✎ no translation in English ▷ (असा)(पीर) Baba (सत्याचा)(डोंगर) ▷ (हारोहार)(नारीला)(येऊन)(देता)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[12] id = 45498 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | इथून दिसतो चांगदेवाचा बंगला त्याच्या पाठीमागे पेढे वाटती मंगळा ithūna disatō cāṅgadēvācā baṅgalā tyācyā pāṭhīmāgē pēḍhē vāṭatī maṅgaḷā | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(बंगला) ▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(पेढे)(वाटती)(मंगळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 45500 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | इथून दिसती चांगदेवाची पायरी त्याच्या पाठीमागे गंगा चालती दुहेरी ithūna disatī cāṅgadēvācī pāyarī tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālatī duhērī | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसती)(चांगदेवाची)(पायरी) ▷ (त्याच्या)(पाठीमागे) the_Ganges (चालती)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 45499 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | असा बोलला नवस चांगदेवच्या दारात भाऊ पुतरु वािहन पेढ्याची परात asā bōlalā navasa cāṅgadēvacyā dārāta bhāū putaru vāihana pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (असा)(बोलला)(नवस)(चांगदेवच्या)(दारात) ▷ Brother (पुतरु)(वािहन)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[4] id = 45501 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | बोलले नवस चांगदेवाच्या देवळी भाऊच्या पुतरु वाहीन बेलाची कवळी bōlalē navasa cāṅgadēvācyā dēvaḷī bhāūcyā putaru vāhīna bēlācī kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ Says (नवस)(चांगदेवाच्या)(देवळी) ▷ (भाऊच्या)(पुतरु)(वाहीन)(बेलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[14] id = 56973 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | इथून दिसतो चांगदेवाचा कळस खिडक्याची तुळस कोन बोलती नवस ithūna disatō cāṅgadēvācā kaḷasa khiḍakyācī tuḷasa kōna bōlatī navasa | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(कळस) ▷ (खिडक्याची)(तुळस) who (बोलती)(नवस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[68] id = 39917 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली साळ देवा विठ्ठलाचे ऐकु येत होते टाळ paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī sāḷa dēvā viṭhṭhalācē aiku yēta hōtē ṭāḷa | ✎ Who has sown rice on the way to Pandhari We could hear the cymbals of God Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(साळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(ऐकु)(येत)(होते)(टाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 39920 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरला वोवा ऐकू येत होता देवा विठ्ठलाचा पवा paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralā vōvā aikū yēta hōtā dēvā viṭhṭhalācā pavā | ✎ Who has sown Bishop’s weed on the way to Pandhari We could hear the flute of God Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरला)(वोवा) ▷ (ऐकू)(येत)(होता)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 39919 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली मेथी ऐकू येत होती देव विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī mēthī aikū yēta hōtī dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ Who has sown fenugreek on the way to Pandhari We could hear the reading God Vitthal*’s sacred book ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(मेथी) ▷ (ऐकू)(येत)(होती)(देव) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français |
|
[23] id = 40581 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला संग नेते आईला तांब्याचा गडवा पाणी तुळसाबाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā tāmbyācā gaḍavā pāṇī tuḷasābāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I water the tulasi* from a copper pot ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला) ▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (तुळसाबाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[142] id = 84428 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Itthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[157] id = 85763 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची देवा विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī dēvā viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before God Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 72606 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधे घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासरला जात्या paṇḍharapurāmadhē gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsaralā jātyā | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरामधे)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासरला)(जात्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[269] id = 72222 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
| |||
[273] id = 72226 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[13] id = 92461 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाची माडी रुखमीणी चढती दमानी चोळी ओली झाली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī caḍhatī damānī cōḷī ōlī jhālī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(चढती)(दमानी) ▷ Blouse (ओली) has_come (घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[14] id = 93777 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठलाची माडी रुक्मीणी चढती दमाने चोळी भिजली घामान छत्री धरली घामान iṭhṭhalācī māḍī rukmīṇī caḍhatī damānē cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī ghāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Itthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुक्मीणी)(चढती)(दमाने) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(घामान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[147] id = 71416 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाचे पाय रुखमीणी दाबी राग राग सांग देवा खर जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇī dābī rāga rāga sāṅga dēvā khara janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीणी)(दाबी)(राग)(राग) ▷ With (देवा)(खर)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[270] id = 90097 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठलाचे पाय रुक्मीणी दाबे रागराग खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग iṭhṭhalācē pāya rukmīṇī dābē rāgarāga khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीणी)(दाबे)(रागराग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
|
[134] id = 85885 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठला शेजारी काही रुखमीणी बसना आबीर बुक्याची हिला गर्दी सोसना viṭhṭhalā śējārī kāhī rukhamīṇī basanā ābīra bukyācī hilā gardī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(काही)(रुखमीणी)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्याची)(हिला)(गर्दी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[7] id = 40866 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | येडी रुक्मीन गेली तुळशीला खेटून काळी चंद्रकळा गेला पदर फाटून yēḍī rukmīna gēlī tuḷaśīlā khēṭūna kāḷī candrakaḷā gēlā padara phāṭūna | ✎ Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant Black sari with dots, its end got torn ▷ (येडी)(रुक्मीन) went (तुळशीला)(खेटून) ▷ Kali (चंद्रकळा) has_gone (पदर)(फाटून) | pas de traduction en français | ||
|
[90] id = 72361 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवाशीन दळणाची पाटी झोप घेती जात्यापाशी iṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāśīna daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल) says (जनी) my (सासुरवाशीन) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेती)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[109] id = 72217 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[7] id = 85840 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | साळीच्या भाताला लई आवड देवाला शिनगरीला वारु गेला जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātālā laī āvaḍa dēvālā śinagarīlā vāru gēlā janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He decorates the horse and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताला)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ (शिनगरीला)(वारु) has_gone (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 70929 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाऊनी काय पाहिल वेड्यान नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharīlā jāūnī kāya pāhila vēḍyāna nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला)(जाऊनी) why (पाहिल)(वेड्यान) ▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[390] id = 91710 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी पांडुरंगाची नगरी तांब्याच्या घागरी पाणी वाही सख्याहारी paṇḍharī paṇḍharī pāṇḍuraṅgācī nagarī tāmbyācyā ghāgarī pāṇī vāhī sakhyāhārī | ✎ Pandhari is the city of Pandurang* Shrihari carries water in copper vessels ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पांडुरंगाची)(नगरी) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी) water, (वाही)(सख्याहारी) | pas de traduction en français |
| |||
[490] id = 91008 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी आजवर होत गायरान उतरले साधु दोन आत झाले देवठाण paṇḍharī paṇḍharī ājavara hōta gāyarāna utaralē sādhu dōna āta jhālē dēvaṭhāṇa | ✎ Pandhari was till today a grazing land Two Varkaris* came, and thus made it a sacred place of God ▷ (पंढरी)(पंढरी)(आजवर)(होत)(गायरान) ▷ (उतरले)(साधु) two (आत) become (देवठाण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[92] id = 92177 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | आल्याड माझ गाव पल्याड जाऊ कशी देवा विठ्ठलाने फुलाची केली नाव ālyāḍa mājha gāva palyāḍa jāū kaśī dēvā viṭhṭhalānē phulācī kēlī nāva | ✎ My village is on this side, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड)(जाऊ) how ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(फुलाची) shouted (नाव) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 72488 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात एक नवल घडली विठ्ठला शेजारी रुखमीनी बुक्यात बुडाली paṇḍharapurāta ēka navala ghaḍalī viṭhṭhalā śējārī rukhamīnī bukyāta buḍālī | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Rukmini* was drowned in bukka* next to Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(घडली) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीनी)(बुक्यात)(बुडाली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[180] id = 92644 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | आळंदी करुन मला जायाच देहुला शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाहायच āḷandī karuna malā jāyāca dēhulā śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhāyaca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन)(मला)(जायाच) to_Dehu ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहायच) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 98542 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | श्रावण महिन्याचा उपवास आलाई कामाला मांडीतली तीन फळ खुन दाखवीली रामाला śrāvaṇa mahinyācā upavāsa ālāī kāmālā māṇḍītalī tīna phaḷa khuna dākhavīlī rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(महिन्याचा)(उपवास)(आलाई)(कामाला) ▷ (मांडीतली)(तीन)(फळ)(खुन)(दाखवीली) Ram | pas de traduction en français |
[76] id = 82485 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुर्य बसवला भिंतीवरी सांगते बाळा दुनीया नाही रीतीवरी ugavalā surya basavalā bhintīvarī sāṅgatē bāḷā dunīyā nāhī rītīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(बसवला)(भिंतीवरी) ▷ I_tell child (दुनीया) not (रीतीवरी) | pas de traduction en français |
[77] id = 82486 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुर्य ढग झाला काळा दुनीया कशी वागती पाहतो चित्तचाळी ugavalā surya ḍhaga jhālā kāḷā dunīyā kaśī vāgatī pāhatō cittacāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(ढग)(झाला)(काळा) ▷ (दुनीया) how (वागती)(पाहतो)(चित्तचाळी) | pas de traduction en français |
[50] id = 38856 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | तुळस्याबाई नको हिंडू आनवणी तुला जागा देते वाड्यामधी tuḷasyābāī nakō hiṇḍū ānavaṇī tulā jāgā dētē vāḍyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस्याबाई) not (हिंडू)(आनवणी) ▷ To_you (जागा) give (वाड्यामधी) | pas de traduction en français |
[31] id = 38870 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Google Maps | OpenStreetMap | तुळसाबाई तुझा वाळून झाला कोळ देवा इठलाने कंठीला केली माळ tuḷasābāī tujhā vāḷūna jhālā kōḷa dēvā iṭhalānē kaṇṭhīlā kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई) your (वाळून)(झाला)(कोळ) ▷ (देवा)(इठलाने)(कंठीला) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[34] id = 38873 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | तुळस्याबाई तुझा वाळून झाला कोळ देवा विठ्ठलाने कातून केल्या माळा tuḷasyābāī tujhā vāḷūna jhālā kōḷa dēvā viṭhṭhalānē kātūna kēlyā māḷā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस्याबाई) your (वाळून)(झाला)(कोळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(कातून)(केल्या)(माळा) | pas de traduction en français |
[35] id = 38874 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | तुळस्याबाई तुझ्या झाल्या वाळून काड्या देवा विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या tuḷasyābāī tujhyā jhālyā vāḷūna kāḍyā dēvā viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस्याबाई) your (झाल्या)(वाळून)(काड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 38875 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | तुळस्याबाई तुझा पाला वार्याने गेला देवा ग विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷasyābāī tujhā pālā vāryānē gēlā dēvā ga viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस्याबाई) your (पाला)(वार्याने) has_gone ▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[57] id = 98699 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Google Maps | OpenStreetMap | अशी आदी होती भीमा मग झाली ना चंद्रभागा आस आवडीन नाव तु ठेवल ना पांडुरंगा aśī ādī hōtī bhīmā maga jhālī nā candrabhāgā āsa āvaḍīna nāva tu ṭhēvala nā pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(आदी)(होती) Bhim (मग) has_come * (चंद्रभागा) ▷ (आस)(आवडीन)(नाव) you (ठेवल) * (पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[10] id = 57156 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | जर्नादन स्वामीच्या पोळलेल्या वाळू शिष्य येतात हळू हळू jarnādana svāmīcyā pōḷalēlyā vāḷū śiṣya yētāta haḷū haḷū | ✎ no translation in English ▷ (जर्नादन)(स्वामीच्या)(पोळलेल्या)(वाळू) ▷ (शिष्य)(येतात)(हळू)(हळू) | pas de traduction en français |
[16] id = 57231 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ताटामध्ये लाह्या जर्नादन बाबाच्या आरतीला येतात आयाबाया mājhyā tāṭāmadhyē lāhyā jarnādana bābācyā āratīlā yētāta āyābāyā | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850 |