Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 257
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिंगवे - Shingawe
(266 records)

159 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[34] id = 53285
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
रामाची सिताबाई भेटली गंगात
काळी चंद्रकळा मोती भरले भांगात
rāmācī sitābāī bhēṭalī gaṅgāta
kāḷī candrakaḷā mōtī bharalē bhāṅgāta
I met Ram’s Sitabai near the river
In a black Chandrakala*, and a string of pearls in the parting of her hair
▷  Of_Ram goddess_Sita (भेटली)(गंगात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(मोती)(भरले)(भांगात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[35] id = 53286
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई सवासीन मला भेटली गंगात
चोळी मधुरी अंगात मोती भरले भांगात
sitābāī savāsīna malā bhēṭalī gaṅgāta
cōḷī madhurī aṅgāt mōtī bharalē bhāṅgāta
I met Sitabai, a savashin* near the river
Wearing a brownish blouse, and a string of pearls in the parting of her hair
▷  Goddess_Sita (सवासीन)(मला)(भेटली)(गंगात)
▷  Blouse (मधुरी)(अंगात)(मोती)(भरले)(भांगात)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[163] id = 72615
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हण वनवास माझ्या जीवा
झालेत बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sītābāī mhaṇa vanavāsa mājhyā jīvā
jhālēta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, I have been suffering the exile in the forest
It is twelve years of exile, there has been no lamp, no light in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हण) vanavas my life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[41] id = 92849
दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat
Google Maps | OpenStreetMap
माता कैकई ही ऐकेना कोणाचे
भरत बसाव गादीस राम पाठवा वनास
mātā kaikaī hī aikēnā kōṇācē
bharata basāva gādīsa rāma pāṭhavā vanāsa
Mother Kaikeyi would not listen to anybody
Let Bharant sit on the throne, send Ram in exile to the forest
▷ (माता)(कैकई)(ही)(ऐकेना)(कोणाचे)
▷ (भरत)(बसाव)(गादीस) Ram (पाठवा)(वनास)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[18] id = 45401
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[66] id = 39232
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्षीमण दोघे चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣīmaṇa dōghē cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (लक्षीमण)(दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[35] id = 39415
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावण सरणी जळतो उलथा
रामाच्या सीतेवरी याने गर्व केला होता
kapaṭī rāvaṇa saraṇī jaḷatō ulathā
rāmācyā sītēvarī yānē garva kēlā hōtā
Wicked Ravan* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (कपटी) Ravan (सरणी)(जळतो)(उलथा)
▷  Of_Ram (सीतेवरी)(याने)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[46] id = 49996
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा
रामाच्या सीतेवरी यान गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītēvarī yāna garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतेवरी)(यान)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[38] id = 39345
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावण याची कपट भावना
राम नाही घरी आला सीताला पाव्हना
kapaṭī rāvaṇa yācī kapaṭa bhāvanā
rāma nāhī gharī ālā sītālā pāvhanā
Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious
Ram is not at home, he went as a mendicant* to Sita’s hut
▷ (कपटी) Ravan (याची)(कपट)(भावना)
▷  Ram not (घरी) here_comes Sita (पाव्हना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[3] id = 53361
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण हा तर हामतो तमतो
रामजीची सीता एकदा भोगील म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa hā tara hāmatō tamatō
rāmajīcī sītā ēkadā bhōgīla mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is requesting and threatening
Says, I will sleep with Ramji’s Sita once
▷ (लंकेचा) Ravan (हा) wires (हामतो)(तमतो)
▷ (रामजीची) Sita (एकदा)(भोगील)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[19] id = 39414
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावण आला गोसाई होऊन
राम नही घरी गेला सिताला घेऊन
kapaṭī rāvaṇa ālā gōsāī hōūna
rāma nahī gharī gēlā sitālā ghēūna
Wicked Ravan* came in the guise of a Gosavi*
Ram was not at home, he went and took Sita away
▷ (कपटी) Ravan here_comes (गोसाई)(होऊन)
▷  Ram not (घरी) has_gone Sita (घेऊन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[19] id = 39409
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोले कधी नाही केली चोरीमारी
गोसायाला धर्म केला वन आलं माझ्या शिरी
sītābāī bōlē kadhī nāhī kēlī cōrīmārī
gōsāyālā dharma kēlā vana ālaṁ mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
I gave alms to Gosavi*, yet I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita (बोले)(कधी) not shouted (चोरीमारी)
▷ (गोसायाला)(धर्म) did (वन)(आलं) my (शिरी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[20] id = 39410
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाची सीता याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[35] id = 53382
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाजीची सीता याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmājīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷ (रामाजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[71] id = 39413
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत
राम नई घरी सिता घातली झोळीत
kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāma naī gharī sitā ghātalī jhōḷīta
Wicked Ravan* is begging for alms in the lane
Ram is not at home, he put Sita in his sling bag
▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Ram (नई)(घरी) Sita (घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[9] id = 52876
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वन वन
मारुती सांगे खुन सीता नेली रावनानं
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vana vana
mārutī sāṅgē khuna sītā nēlī rāvanānaṁ
Ram, Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडते)(वन)(वन)
▷ (मारुती) with (खुन) Sita (नेली)(रावनानं)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[46] id = 71526
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडले वनवन
मारवती सांगे खुन सिता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍalē vanavana
māravatī sāṅgē khuna sitā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडले)(वनवन)
▷  Maruti with (खुन) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kv (A01-01-06k05) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Fire ordeal

[2] id = 89964
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण बोल सीता सतवाची नारी
सतव पहायाला आग्निकुंड माझ्या दारी
lakṣmaṇa bōla sītā satavācī nārī
satava pahāyālā āgnikuṇḍa mājhyā dārī
Lakshman says, Sita is a righteous woman with moral virue
To test her righteousness and moral vitue, Agnikund with the holy fire is in front of my house
▷  Laksman says Sita of_satava (नारी)
▷ (सतव)(पहायाला)(आग्निकुंड) my (दारी)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[22] id = 39366
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सिता बाई गोरी कपाळ कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā bāī gōrī kapāḷa kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sitabai is fair, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita woman (गोरी)(कपाळ) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[92] id = 72034
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवाशी कुंकू कपाळ भरुनी
राम पाहिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā vanavāśī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma pāhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवाशी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (पाहिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[120] id = 72032
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
शिणगारीला रथ रथ येशीत माईना
सीताला बोळवाया राम सभचा येईना(घालवया)
śiṇagārīlā ratha ratha yēśīta māīnā
sītālā bōḷavāyā rāma sabhacā yēīnā (ghālavayā)
The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(येईना) ( (घालवया) )
pas de traduction en français
[121] id = 72033
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
शिणगारीला रथ रथ येशीला खुटला
सीताला बोळवाया राम सभचा उठला(घालवया)
śiṇagārīlā ratha ratha yēśīlā khuṭalā
sītālā bōḷavāyā rāma sabhacā uṭhalā (ghālavayā)
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(येशीला)(खुटला)
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(उठला) ( (घालवया) )
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[15] id = 45570
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
राम सांगे कथा सिता ऐकत नाही
रामाच्या मनात सीता मोकलून देवइ
rāma sāṅgē kathā sitā aikata nāhī
rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēvi
Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Ram with (कथा) Sita (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देवइ)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[9] id = 39390
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दिर लक्ष्मण सांग मनाचा कपट
रान दिसत अचाट नाही माहेराची वाट
dira lakṣmaṇa sāṅga manācā kapaṭa
rāna disata acāṭa nāhī māhērācī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷ (दिर) Laksman with (मनाचा)(कपट)
▷ (रान)(दिसत)(अचाट) not (माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[34] id = 72035
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट
नही माहेराची वाट रान दिसत अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa
nahī māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[41] id = 39389
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दिर लक्ष्मण बाण हाणावा नेमाचा
पाचवा महिना वस बुडाला रामाचा
dira lakṣmaṇa bāṇa hāṇāvā nēmācā
pācavā mahinā vasa buḍālā rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me with your arrow in one stroke
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷ (दिर) Laksman (बाण)(हाणावा)(नेमाचा)
▷ (पाचवा)(महिना)(वस)(बुडाला) of_Ram
pas de traduction en français
[46] id = 39443
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वधवाया सुर्य तळी केला माथा
लक्ष्मण दीर सोड माया आता
sitālā vadhavāyā surya taḷī kēlā māthā
lakṣmaṇa dīra sōḍa māyā ātā
To kill Sita, her face was turned towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷  Sita (वधवाया)(सुर्य)(तळी) did (माथा)
▷  Laksman (दीर)(सोड)(माया)(आता)
pas de traduction en français
[96] id = 72038
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
वधली सीताबाई आणिले इचे डोळे
डोळे पाहु पाहु राम धरणीला लोळे
vadhalī sītābāī āṇilē icē ḍōḷē
ḍōḷē pāhu pāhu rāma dharaṇīlā lōḷē
The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence
Looking at the eyes, Ram rolls on the ground
▷ (वधली) goddess_Sita (आणिले)(इचे)(डोळे)
▷ (डोळे)(पाहु)(पाहु) Ram (धरणीला)(लोळे)
pas de traduction en français
[97] id = 72039
जाधव सीता - Jadhav Sita
Google Maps | OpenStreetMap
वधली सीताबाई आणिक रिघे हात
केगाई तिची सासु जेवली दहीभात
vadhalī sītābāī āṇika righē hāta
kēgāī ticī sāsu jēvalī dahībhāta
Sitabai was killed, her hands were brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, is eating curds and rice
▷ (वधली) goddess_Sita (आणिक)(रिघे) hand
▷ (केगाई)(तिची)(सासु)(जेवली)(दहीभात)
pas de traduction en français
[98] id = 72040
जाधव सीता - Jadhav Sita
Google Maps | OpenStreetMap
वधली सिताबाई आणले इचे बोट
बोट पाहुन राम घेई उरपोट
vadhalī sitābāī āṇalē icē bōṭa
bōṭa pāhuna rāma ghēī urapōṭa
Sitabai is killed, her finger is brought as evidence
On seeing her finger, Ram is drowned in sorrow
▷ (वधली) goddess_Sita (आणले)(इचे)(बोट)
▷ (बोट)(पाहुन) Ram (घेई)(उरपोट)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[54] id = 72042
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण देरा बाण मार नेमाचा
पाचवा महिना वस बुडाला रामाचा
lakṣmaṇa dērā bāṇa māra nēmācā
pācavā mahinā vasa buḍālā rāmācā
Lakshman, brother-in-law, string an arrow to kill her
She is in the fifth month of pregnancy, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (देरा)(बाण)(मार)(नेमाचा)
▷ (पाचवा)(महिना)(वस)(बुडाला) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[27] id = 93210
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सितेला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
सितेचे आईबाप आले बैरागी होवुनी
sitēlā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
sitēcē āībāpa ālē bairāgī hōvunī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷ (सितेला)(सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (सितेचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[24] id = 38772
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[119] id = 72546
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीता या समजाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītā yā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (या)(समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[13] id = 38798
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sītābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[9] id = 72616
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी गेली वनवास पह्याला
तापले डोंगर खडे रुतते पायाला
sītā vanavāsī gēlī vanavāsa pahyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatē pāyālā
Sita went to the forest in exile, she wanted to get the experience
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Sita (वनवासी) went vanavas (पह्याला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतते)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[4] id = 72613
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
वनवास आला सिता सारख्या सईला
झालेत बारा वर्षे डोई धुतली नईला
vanavāsa ālā sitā sārakhyā saīlā
jhālēta bārā varṣē ḍōī dhutalī naīlā
A woman like Sita has to live in exile in forest
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Vanavas here_comes Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[8] id = 88209
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई रडे अंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ सारले करंड्यात
sītābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha sāralē karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(सारले)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[11] id = 93388
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडे हात लावी कपाळाला
अशी दृष्ट झाली गोविंद गोपाळाला
sitābāī raḍē hāta lāvī kapāḷālā
aśī dṛaṣṭa jhālī gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead with both the hands
Govind Gopala (Ram), you have come under the influence of an evil eye
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावी)(कपाळाला)
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[21] id = 38784
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात केली दगडाची उशी
रामा बोले सीताला झोप आली कशी
ēvaḍhyā vanāta kēlī dagaḍācī uśī
rāmā bōlē sītālā jhōpa ālī kaśī
In such a forest, she put her head on a stone as pillow
Ram says, how could Sita get sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) shouted (दगडाची)(उशी)
▷  Ram (बोले) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[65] id = 38771
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[90] id = 72549
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[40] id = 94346
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात कोण करे जु जु जु
बोले सीताबाई वनवाशा बाळा नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karē ju ju ju
bōlē sītābāī vanavāśā bāḷā nīja
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करे)(जु)(जु)(जु)
▷ (बोले) goddess_Sita vanavas child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[48] id = 39525
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सिता बाळतीण हिला बाळात्याची वाण
आंकुश बाळासाठी खाली टाकी पळसाचे पान
sitā bāḷatīṇa hilā bāḷātyācī vāṇa
āṅkuśa bāḷāsāṭhī khālī ṭākī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She spreads a Palas leaf below and keeps baby Ankush on it
▷  Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (आंकुश)(बाळासाठी)(खाली)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[53] id = 72547
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाळंतीण जवळ नाही कुणी
दगडाची केली न्हानी नी उकल्या मारी पानी
sītā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kuṇī
dagaḍācī kēlī nhānī nī ukalyā mārī pānī
Sita has delivered, there is no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीण)(जवळ) not (कुणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हानी)(नी)(उकल्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[34] id = 45276
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[43] id = 45285
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली पंचवटीची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī pañcavaṭīcī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
Two from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (पंचवटीची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[55] id = 45297
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
अंघोळी आले बाई पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷī ālē bāī pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळी) here_comes woman (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[66] id = 45308
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला लव अंकूशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā lava aṅkūśācā mēḷā
Who has kept a wet pleated dhotar* near Ram kund
Lav and Ankush have come for a bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes put (अंकूशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[26] id = 71535
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हण सपन पडल आम्हाशी
रामाच्या बागात लहु बांधले खांबाशी
sītābāī mhaṇa sapana paḍala āmhāśī
rāmācyā bāgāta lahu bāndhalē khāmbāśī
Sitabai says, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu was tied to a pillar
▷  Goddess_Sita (म्हण)(सपन)(पडल)(आम्हाशी)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बांधले)(खांबाशी)
pas de traduction en français
[27] id = 71536
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणली देवा सपन पडले
रामाच्या बागात लहु बाळाला येढील
sītābāī mhaṇalī dēvā sapana paḍalē
rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍhīla
Sitabai says, God, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (म्हणली)(देवा)(सपन)(पडले)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येढील)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[19] id = 71538
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
जळती ग लंका जग म्हणे जावो नको
पाह्याला गेली तोंड वानरीचे काळे
jaḷatī ga laṅkā jaga mhaṇē jāvō nakō
pāhyālā gēlī tōṇḍa vānarīcē kāḷē
Lanka* is bu4ning, people say everything is burnt, what is the use going there
They went to see, the female monkey’s face was black
▷ (जळती) * (लंका)(जग)(म्हणे)(जावो) not
▷ (पाह्याला) went (तोंड)(वानरीचे)(काळे)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[126] id = 60806
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजण
राजा मारवती अंजनीचा पहीलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahīlavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहीलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[39] id = 39574
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लव अंकूश तुम्ही कोणाचे बाळ
सीता आमची माता नही पित्याची ओळख
lava aṅkūśa tumhī kōṇācē bāḷa
sītā āmacī mātā nahī pityācī ōḷakha
Lahu and Ankush, whose sons are you
Our mother is Sita, we don’t know who is our father
▷  Put (अंकूश)(तुम्ही)(कोणाचे) son
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français
[86] id = 71541
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
लहु रे अंकुश तुम्ही कोणाचे बालक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lahu rē aṅkuśa tumhī kōṇācē bālaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Lahu and Ankush, whose sons are you
Our mother is Sita, we don’t know who is our father
▷ (लहु)(रे)(अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[12] id = 93458
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले करमाच खटाखटी
वाळुमधी झिरा याला दगडाच्या आटी
sitābāī bōlē karamāca khaṭākhaṭī
vāḷumadhī jhirā yālā dagaḍācyā āṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita (बोले)(करमाच)(खटाखटी)
▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(आटी)
pas de traduction en français
[21] id = 40511
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश करमाचा बाई लहू धरमाचा
मांडिला पवाडा सिताच्या करमाचा
aṅkuśa karamācā bāī lahū dharamācā
māṇḍilā pavāḍā sitācyā karamācā
Ankush is her own son, Lahu is adopted
They are telling the Story of Sita’s life
▷ (अंकुश)(करमाचा) woman (लहू)(धरमाचा)
▷ (मांडिला)(पवाडा) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
[29] id = 93065
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले खर नही करमाच
वाळुमधी झिरा याला पानी धरमाच
sitābāī bōlē khara nahī karamāca
vāḷumadhī jhirā yālā pānī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (बोले)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[32] id = 53942
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं
उपाशीला झिरा याला पाणी धरमाचं
sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ
upāśīlā jhirā yālā pāṇī dharamācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं)
▷ (उपाशीला)(झिरा)(याला) water, (धरमाचं)
pas de traduction en français
[35] id = 53945
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे करमाच्या खटाखटी
वाळूमदी झीरा याला दगडाच्या अटी
sītābāī mhaṇē karamācyā khaṭākhaṭī
vāḷūmadī jhīrā yālā dagaḍācyā aṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(करमाच्या)(खटाखटी)
▷ (वाळूमदी)(झीरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français
[55] id = 70314
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोले करमाच्या खटखटी
वाळु मधे झरा याला दगडाची आटी
sītābāī bōlē karamācyā khaṭakhaṭī
vāḷu madhē jharā yālā dagaḍācī āṭī
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (बोले)(करमाच्या)(खटखटी)
▷ (वाळु)(मधे) Jhara (याला)(दगडाची)(आटी)
pas de traduction en français
[56] id = 70315
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई बोले खर नाही करमाच
वाळु मधे झिरा याला पाणी धर्माच
sītā bāī bōlē khara nāhī karamāca
vāḷu madhē jhirā yālā pāṇī dharmāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Sita woman (बोले)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळु)(मधे)(झिरा)(याला) water, (धर्माच)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[12] id = 93458
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले करमाच खटाखटी
वाळुमधी झिरा याला दगडाच्या आटी
sitābāī bōlē karamāca khaṭākhaṭī
vāḷumadhī jhirā yālā dagaḍācyā āṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita (बोले)(करमाच)(खटाखटी)
▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(आटी)
pas de traduction en français
[21] id = 40511
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश करमाचा बाई लहू धरमाचा
मांडिला पवाडा सिताच्या करमाचा
aṅkuśa karamācā bāī lahū dharamācā
māṇḍilā pavāḍā sitācyā karamācā
Ankush is her own son, Lahu is adopted
They are telling the Story of Sita’s life
▷ (अंकुश)(करमाचा) woman (लहू)(धरमाचा)
▷ (मांडिला)(पवाडा) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
[29] id = 93065
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले खर नही करमाच
वाळुमधी झिरा याला पानी धरमाच
sitābāī bōlē khara nahī karamāca
vāḷumadhī jhirā yālā pānī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (बोले)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[32] id = 53942
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं
उपाशीला झिरा याला पाणी धरमाचं
sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ
upāśīlā jhirā yālā pāṇī dharamācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं)
▷ (उपाशीला)(झिरा)(याला) water, (धरमाचं)
pas de traduction en français
[35] id = 53945
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे करमाच्या खटाखटी
वाळूमदी झीरा याला दगडाच्या अटी
sītābāī mhaṇē karamācyā khaṭākhaṭī
vāḷūmadī jhīrā yālā dagaḍācyā aṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(करमाच्या)(खटाखटी)
▷ (वाळूमदी)(झीरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français
[55] id = 70314
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोले करमाच्या खटखटी
वाळु मधे झरा याला दगडाची आटी
sītābāī bōlē karamācyā khaṭakhaṭī
vāḷu madhē jharā yālā dagaḍācī āṭī
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (बोले)(करमाच्या)(खटखटी)
▷ (वाळु)(मधे) Jhara (याला)(दगडाची)(आटी)
pas de traduction en français
[56] id = 70315
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई बोले खर नाही करमाच
वाळु मधे झिरा याला पाणी धर्माच
sītā bāī bōlē khara nāhī karamāca
vāḷu madhē jhirā yālā pāṇī dharmāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Sita woman (बोले)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळु)(मधे)(झिरा)(याला) water, (धर्माच)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[61] id = 49997
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूस पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkūsa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूस)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[23] id = 72020
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
लहु लव्हाळ्याच अंकुश धर्माचा
पवाडा रचिला सिता तुझ्या करमाचा
lahu lavhāḷyāca aṅkuśa dharmācā
pavāḍā racilā sitā tujhyā karamācā
Lahu made from Lavala (Green grass), Ankush, adapted one
They compiled a story of your life
▷ (लहु)(लव्हाळ्याच)(अंकुश)(धर्माचा)
▷ (पवाडा)(रचिला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[17] id = 49998
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूस बस घोड्यावर लवू चाले पायी पायी
धरमाच बाळ साज तुला सीतामायी
aṅkūsa basa ghōḍyāvara lavū cālē pāyī pāyī
dharamāca bāḷa sāja tulā sītāmāyī
Ankush is on horsevack, Lahu is on foot
Ankush is the son born, Lahu is adopted, Sitamai, your adopted son suits you
▷ (अंकूस)(बस)(घोड्यावर) apply (चाले)(पायी)(पायी)
▷ (धरमाच) son (साज) to_you (सीतामायी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[18] id = 45449
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

मिरगा आधी पाऊस पडे रोहीणीचा
भावा आधी पाळणा हाले बहिणीचा
miragā ādhī pāūsa paḍē rōhīṇīcā
bhāvā ādhī pāḷaṇā hālē bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Mriga before rain (पडे) of_Rohini
▷  Brother before cradle (हाले) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[76] id = 56456
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिली लेक नाही पाहील वतन
कसायाच्या दारी गाय बांधीली रतन
bāpānī dilī lēka nāhī pāhīla vatana
kasāyācyā dārī gāya bāndhīlī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधीली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[260] id = 112858
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
पाठीवर पाय तुझ्या देवुन आले
परघरी गेले तुझी शेजारीन झाले
pāṭhīvara pāya tujhyā dēvuna ālē
paragharī gēlē tujhī śējārīna jhālē
I am born after you, brother
I got married into another family, I became your neighbour
▷ (पाठीवर)(पाय) your (देवुन) here_comes
▷ (परघरी) has_gone (तुझी)(शेजारीन) become
pas de traduction en français
[268] id = 113047
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी तुला देवुन मी आलो
तुझ्या नशिबाला जामिन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna mī ālō
tujhyā naśibālā jāmina nāhī jhālō
Father says, I have given you to another family
I am not a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन) I (आलो)
▷  Your (नशिबाला)(जामिन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[178] id = 67864
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी माझे हरभर्याची डाळ
जायाला पराया घरा तिथ होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhē harabharyācī ḍāḷa
jāyālā parāyā gharā titha hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझे)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जायाला)(पराया) house (तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[117] id = 70298
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी तुला देवुन मी आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna mī ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन) I (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[124] id = 81149
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
बापान दिली लेक नाही पायला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpāna dilī lēka nāhī pāyalā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पायला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[49] id = 112890
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर मोठ्यापणात राहायच
तांब्याची घागर पाणी जोरात वाहायच
mōṭha mājha ghara mōṭhyāpaṇāta rāhāyaca
tāmbyācī ghāgara pāṇī jōrāta vāhāyaca
My house is very big, I have to live with grandeur
A round copper vessel, water will flow with force
▷ (मोठ) my house (मोठ्यापणात)(राहायच)
▷ (तांब्याची)(घागर) water, (जोरात)(वाहायच)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[36] id = 81208
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर याला खांबोखांबी लाया
सुतार कारागीर हौशीदार माझे भाया
mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī lāyā
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē bhāyā
My house is big, each pillar has a design
My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(लाया)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(भाया)
pas de traduction en français
[37] id = 81209
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
मोठं माझ घर याला खांबोखांबी मोर
सुतार कारागीर हौशीदार माझे दिर
mōṭhaṁ mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōra
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē dira
My house is big, each pillar has peacocks
My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठं) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोर)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
[38] id = 81210
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर याला खांबोखांबी मोती
सुतार कारागीर हौशीदार माझे पती
mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōtī
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē patī
My house is big, each pillar has pearls
My enthusiastic husband, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोती)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(पती)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[34] id = 106540
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
आपुन रडावा आपुल्या नशीबाला
शीव्या नही देवु आई बापा आशीलाला
āpuna raḍāvā āpulyā naśībālā
śīvyā nahī dēvu āī bāpā āśīlālā
One may weep at one’s own fate
One should not abuse one’s parents’ good family
▷ (आपुन)(रडावा)(आपुल्या)(नशीबाला)
▷ (शीव्या) not (देवु)(आई) father (आशीलाला)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[30] id = 39309
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पिठाची भाकर एकाची झाली दीड
बाईची मला शिकवण संसाराची तोड
bārīka piṭhācī bhākara ēkācī jhālī dīḍa
bāīcī malā śikavaṇa sansārācī tōḍa
With finely ground flour, I could make one and a half flattened bread instead of one
It’s my mother’s teaching, how to wisely manage the household
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(एकाची) has_come (दीड)
▷ (बाईची)(मला)(शिकवण)(संसाराची)(तोड)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[37] id = 39311
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
वारवावदान कटवण झाला जनम
आईवडीलाची शिकवण माझ्या जिवाला आठवण
vāravāvadāna kaṭavaṇa jhālā janama
āīvaḍīlācī śikavaṇa mājhyā jivālā āṭhavaṇa
I am going through difficult times, I am tired of life
But, I remember what my parents taught me
▷ (वारवावदान)(कटवण)(झाला)(जनम)
▷ (आईवडीलाची)(शिकवण) my (जिवाला)(आठवण)
pas de traduction en français
[78] id = 40547
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
बापा म्हणे नांदून कर नावू
जवळ सोयर्याचं गावे खाली पाह्या नको लावू
bāpā mhaṇē nāndūna kara nāvū
javaḷa sōyaryācaṁ gāvē khālī pāhyā nakō lāvū
Father says, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives’ village is near, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(नांदून) doing (नावू)
▷ (जवळ)(सोयर्याचं)(गावे)(खाली)(पाह्या) not apply
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[7] id = 38794
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
माझी ओवी ग तुळशीचा पाला
सेवा करी कृष्णकांत येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷaśīcā pālā
sēvā karī kṛṣṇakānta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळशीचा)(पाला)
▷ (सेवा)(करी)(कृष्णकांत)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[8] id = 38786
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
माझी ओवी ग नवल वाटेल
तुळसीच्या चरणाशी कृष्ण देव भेटेल तु येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga navala vāṭēla
tuḷasīcyā caraṇāśī kṛṣṇa dēva bhēṭēla tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (नवल)(वाटेल)
▷ (तुळसीच्या)(चरणाशी)(कृष्ण)(देव)(भेटेल) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[9] id = 38787
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
माझी ओवी ग आठवण ठेवा तुळसीची
चिंता हरेल जन्माची तु येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga āṭhavaṇa ṭhēvā tuḷasīcī
cintā harēla janmācī tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (आठवण)(ठेवा)(तुळसीची)
▷ (चिंता)(हरेल)(जन्माची) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[10] id = 38788
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
माझी ओवी ग तुळसीचे चरण
तेहतीस कोटी देव शरण तु येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷasīcē caraṇa
tēhatīsa kōṭī dēva śaraṇa tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळसीचे)(चरण)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(शरण) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[11] id = 38789
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
माझी ओवी ग तुळसीचे सरदार
सदा लोळे पायावर येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷasīcē saradāra
sadā lōḷē pāyāvara yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळसीचे)(सरदार)
▷ (सदा)(लोळे)(पायावर)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[12] id = 38790
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
माझी ओवी ग तुळस पतीव्रता
याची देवावर सत्ता येरे बेा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷasa patīvratā
yācī dēvāvara sattā yērē bēā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळस)(पतीव्रता)
▷ (याची)(देवावर)(सत्ता)(येरे)(बेा) Vitthal
pas de traduction en français
[13] id = 38791
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
माझी ओवी ग तुळसीचे गुण
सर्व गाती मुखातून येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷasīcē guṇa
sarva gātī mukhātūna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळसीचे)(गुण)
▷ (सर्व)(गाती)(मुखातून)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[14] id = 38792
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
माझी ओवी ग तुळशीचा भार
वैष्णवरया झाल हार तु येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷaśīcā bhāra
vaiṣṇavarayā jhāla hāra tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळशीचा)(भार)
▷ (वैष्णवरया)(झाल)(हार) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[15] id = 38793
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
माझी ओवी ग तुळशीचा नेम
तुळशीखाली झोपे राम येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷaśīcā nēma
tuḷaśīkhālī jhōpē rāma yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळशीचा)(नेम)
▷ (तुळशीखाली)(झोपे) Ram (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[41] id = 40406
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जनी जाते गाईन किर्ती राहीन
थोडासा लाभ होईन येरे बा विठ्ठला
janī jātē gāīna kirtī rāhīna
thōḍāsā lābha hōīna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी) am_going (गाईन)(किर्ती)(राहीन)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईन)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[42] id = 40407
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
बारा सोळा मंडनी अवघ्या कामनी
ओवनया गाऊ हौसेने येरे बा विठ्ठला
bārā sōḷā maṇḍanī avaghyā kāmanī
ōvanayā gāū hausēnē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारा)(सोळा)(मंडनी)(अवघ्या)(कामनी)
▷ (ओवनया)(गाऊ)(हौसेने)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[275] id = 70211
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
शिव जीव दोन्ही खुंटे ग पंचाच्याचे नेटे ग
लागुन पाची बोटे घेऊ ये रे बा विठ्ठला
śiva jīva dōnhī khuṇṭē ga pañcācyācē nēṭē ga
lāguna pācī bōṭē ghēū yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (शिव) life both (खुंटे) * (पंचाच्याचे)(नेटे) *
▷ (लागुन)(पाची)(बोटे)(घेऊ)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[276] id = 70212
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सुंदर माझे जाते फिरे बहुत
ओव्या गाऊ कौतुके ये रे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē phirē bahuta
ōvyā gāū kautukē yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going (फिरे)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुके)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[286] id = 70909
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आणि सासरा दिर तो तीसरा
ओव्या गाऊ भरतारा ये रे बा विठ्ठला
sāsū āṇi sāsarā dira tō tīsarā
ōvyā gāū bharatārā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तीसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[287] id = 70910
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
प्रपंच दळण दळीते पीठ मी भरीते
सासु पुढे ठेवीते तू ये रे बा विठ्ठला
prapañca daḷaṇa daḷītē pīṭha mī bharītē
sāsu puḍhē ṭhēvītē tū yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीते)(पीठ) I (भरीते)
▷ (सासु)(पुढे)(ठेवीते) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[122] id = 73590
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण साफ करावया तिकड
आवुक घालीते सासरी माहेरी आवक मागीते दोन्हीकड
sarīla daḷaṇa sāpha karāvayā tikaḍa
āvuka ghālītē sāsarī māhērī āvaka māgītē dōnhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(साफ)(करावया)(तिकड)
▷ (आवुक)(घालीते)(सासरी)(माहेरी)(आवक)(मागीते)(दोन्हीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[6] id = 39824
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण खाली राहिले ओंजळ
खाली मोत्याची तुळस वर मोत्याचे मंजूळ
sarīla daḷaṇa khālī rāhilē oñjaḷa
khālī mōtyācī tuḷasa vara mōtyācē mañjūḷa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(खाली)(राहिले)(ओंजळ)
▷ (खाली)(मोत्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याचे)(मंजूळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[26] id = 39825
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण जात्यावर ठेवते झाकण
तान्ह्या बाळाला वरच्या देवाचं राखण
sarīla daḷaṇa jātyāvara ṭhēvatē jhākaṇa
tānhyā bāḷālā varacyā dēvācaṁ rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्यावर)(ठेवते)(झाकण)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(वरच्या)(देवाचं)(राखण)
pas de traduction en français
[27] id = 39826
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सरीले दळण खाली राहिले पाच गहू
देवाने दिले भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarīlē daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahū
dēvānē dilē bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरीले)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहू)
▷ (देवाने) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français
[28] id = 39827
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण खाली राहिले पाच पशे
देवाने दिले मला भाऊ भासे माझ्या मना ढसे
sarīla daḷaṇa khālī rāhilē pāca paśē
dēvānē dilē malā bhāū bhāsē mājhyā manā ḍhasē
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(पशे)
▷ (देवाने) gave (मला) brother (भासे) my (मना)(ढसे)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[103] id = 61763
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी ग सई बाई ग बाई
गणराज गणपती धरी आदुली ग सई बाई ग बाई
pahilī mājhī ōvī ga saī bāī ga bāī
gaṇarāja gaṇapatī dharī ādulī ga saī bāī ga bāī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (सई) woman * woman
▷ (गणराज)(गणपती)(धरी)(आदुली) * (सई) woman * woman
pas de traduction en français
[297] id = 84343
दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी ग दुजे नाही कुठे
जानी मधे भेटे पांडुरंग
dusarī mājhī ōvī ga dujē nāhī kuṭhē
jānī madhē bhēṭē pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (दुजे) not (कुठे)
▷ (जानी)(मधे)(भेटे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[307] id = 84353
दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat
Google Maps | OpenStreetMap
जानी मधे भेटे पांडुरंग
तिसरी माझी ओवी ग तिरमख ठायी
jānī madhē bhēṭē pāṇḍuraṅga
tisarī mājhī ōvī ga tiramakha ṭhāyī
no translation in English
▷ (जानी)(मधे)(भेटे)(पांडुरंग)
▷ (तिसरी) my verse * (तिरमख)(ठायी)
pas de traduction en français
[669] id = 111680
दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat
Google Maps | OpenStreetMap
सातवी माझी ओवी सत्तविच्या गुरती
लाविला दार विठ्ठलानी
sātavī mājhī ōvī sattavicyā guratī
lāvilā dāra viṭhṭhalānī
no translation in English
▷ (सातवी) my verse (सत्तविच्या)(गुरती)
▷ (लाविला) door (विठ्ठलानी)
pas de traduction en français
[693] id = 111703
दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat
Google Maps | OpenStreetMap
चौथी माझी ओवी चारीच्या चवथी
उभे विटेवरी देवराया पांडुरंगा
cauthī mājhī ōvī cārīcyā cavathī
ubhē viṭēvarī dēvarāyā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (चारीच्या)(चवथी)
▷ (उभे)(विटेवरी)(देवराया)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[757] id = 113014
दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat
Google Maps | OpenStreetMap
चौदावी माझी ओवी चौदाही गाईला
धरा पंढरीची वाट नीट
caudāvī mājhī ōvī caudāhī gāīlā
dharā paṇḍharīcī vāṭa nīṭa
no translation in English
▷ (चौदावी) my verse (चौदाही)(गाईला)
▷ (धरा)(पंढरीची)(वाट)(नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[37] id = 39838
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
दळाण दळीते माजे ऊरीले पाच गहू
देवानी दिले भाऊ आम्ही बहिणी वव्या गाऊ
daḷāṇa daḷītē mājē ūrīlē pāca gahū
dēvānī dilē bhāū āmhī bahiṇī vavyā gāū
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(माजे)(ऊरीले)(पाच)(गहू)
▷ (देवानी) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(वव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français
[78] id = 111742
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते पीट भरीते धुंदीत
रात्री निवडुन आले बंधु माझे पंडीत
daḷaṇa daḷītē pīṭa bharītē dhundīta
rātrī nivaḍuna ālē bandhu mājhē paṇḍīta
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पीट)(भरीते)(धुंदीत)
▷ (रात्री)(निवडुन) here_comes brother (माझे)(पंडीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[58] id = 58416
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
जाते ईसवरा तुला तांदळाचा घास
भाऊ नवरदेव तुला मोतीचा घास
jātē īsavarā tulā tāndaḷācā ghāsa
bhāū navaradēva tulā mōtīcā ghāsa
no translation in English
▷  Am_going (ईसवरा) to_you (तांदळाचा)(घास)
▷  Brother (नवरदेव) to_you (मोतीचा)(घास)
pas de traduction en français
[60] id = 58419
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
जाते इसवरा सईबाई ग बाई तुला तांदळाचा घाना
भाऊ नवरदेव नवरा मोतीयाचा दाना
jātē isavarā saībāī ga bāī tulā tāndaḷācā ghānā
bhāū navaradēva navarā mōtīyācā dānā
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा)(सईबाई) * woman to_you (तांदळाचा)(घाना)
▷  Brother (नवरदेव)(नवरा)(मोतीयाचा)(दाना)
pas de traduction en français
[80] id = 68777
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
पारखली साडी सई बाई ग बाई ग
नवरे झाले माहादेव बाई महादेव ग
pārakhalī sāḍī saī bāī ga bāī ga
navarē jhālē māhādēva bāī mahādēva ga
no translation in English
▷ (पारखली)(साडी)(सई) woman * woman *
▷ (नवरे) become (माहादेव) woman (महादेव) *
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[115] id = 97864
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
जाते इश्वरा तुला सुपारीचा डाव
पार्वतीसाठी नवरे झाले महादेव
jātē iśvarā tulā supārīcā ḍāva
pārvatīsāṭhī navarē jhālē mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव)
▷ (पार्वतीसाठी)(नवरे) become (महादेव)
pas de traduction en français
[128] id = 97925
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरा तुला सुपारीचा भाव
तुला तांदळाचा डाव तुला तांदळाचा डाव
jātyā isavarā tulā supārīcā bhāva
tulā tāndaḷācā ḍāva tulā tāndaḷācā ḍāva
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा) brother
▷  To_you (तांदळाचा)(डाव) to_you (तांदळाचा)(डाव)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[129] id = 97926
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई ग
तुला तांदळाचा डाव तुला तांदळाचा डाव
jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī ga
tulā tāndaḷācā ḍāva tulā tāndaḷācā ḍāva
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman *
▷  To_you (तांदळाचा)(डाव) to_you (तांदळाचा)(डाव)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[130] id = 97927
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई ग
तांदळाचा घास ग बाई घास ग
jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī ga
tāndaḷācā ghāsa ga bāī ghāsa ga
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman *
▷ (तांदळाचा)(घास) * woman (घास) *
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[137] id = 97936
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई
तुला सुपारी बांधली ग बांधली ग
jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī
tulā supārī bāndhalī ga bāndhalī ga
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman
▷  To_you (सुपारी)(बांधली) * (बांधली) *
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[58] id = 58416
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
जाते ईसवरा तुला तांदळाचा घास
भाऊ नवरदेव तुला मोतीचा घास
jātē īsavarā tulā tāndaḷācā ghāsa
bhāū navaradēva tulā mōtīcā ghāsa
no translation in English
▷  Am_going (ईसवरा) to_you (तांदळाचा)(घास)
▷  Brother (नवरदेव) to_you (मोतीचा)(घास)
pas de traduction en français
[60] id = 58419
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
जाते इसवरा सईबाई ग बाई तुला तांदळाचा घाना
भाऊ नवरदेव नवरा मोतीयाचा दाना
jātē isavarā saībāī ga bāī tulā tāndaḷācā ghānā
bhāū navaradēva navarā mōtīyācā dānā
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा)(सईबाई) * woman to_you (तांदळाचा)(घाना)
▷  Brother (नवरदेव)(नवरा)(मोतीयाचा)(दाना)
pas de traduction en français
[80] id = 68777
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
पारखली साडी सई बाई ग बाई ग
नवरे झाले माहादेव बाई महादेव ग
pārakhalī sāḍī saī bāī ga bāī ga
navarē jhālē māhādēva bāī mahādēva ga
no translation in English
▷ (पारखली)(साडी)(सई) woman * woman *
▷ (नवरे) become (माहादेव) woman (महादेव) *
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[115] id = 97864
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
जाते इश्वरा तुला सुपारीचा डाव
पार्वतीसाठी नवरे झाले महादेव
jātē iśvarā tulā supārīcā ḍāva
pārvatīsāṭhī navarē jhālē mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव)
▷ (पार्वतीसाठी)(नवरे) become (महादेव)
pas de traduction en français
[128] id = 97925
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरा तुला सुपारीचा भाव
तुला तांदळाचा डाव तुला तांदळाचा डाव
jātyā isavarā tulā supārīcā bhāva
tulā tāndaḷācā ḍāva tulā tāndaḷācā ḍāva
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा) brother
▷  To_you (तांदळाचा)(डाव) to_you (तांदळाचा)(डाव)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[129] id = 97926
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई ग
तुला तांदळाचा डाव तुला तांदळाचा डाव
jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī ga
tulā tāndaḷācā ḍāva tulā tāndaḷācā ḍāva
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman *
▷  To_you (तांदळाचा)(डाव) to_you (तांदळाचा)(डाव)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[130] id = 97927
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई ग
तांदळाचा घास ग बाई घास ग
jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī ga
tāndaḷācā ghāsa ga bāī ghāsa ga
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman *
▷ (तांदळाचा)(घास) * woman (घास) *
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[137] id = 97936
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई
तुला सुपारी बांधली ग बांधली ग
jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī
tulā supārī bāndhalī ga bāndhalī ga
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman
▷  To_you (सुपारी)(बांधली) * (बांधली) *
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[30] id = 71275
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
किती मी ओव्या गाउ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सीमेला
kitī mī ōvyā gāu māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā sīmēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाउ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सीमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[240] id = 100638
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते मी जस हरण पळत
मावलीच दुध मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata
māvalīca dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत)
▷ (मावलीच) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[299] id = 111901
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
वडाच्या पाराखाली इसाव्याला झोप केली
दुध मावलीचे भासत गोड अमृताच
vaḍācyā pārākhālī isāvyālā jhōpa kēlī
dudha māvalīcē bhāsata gōḍa amṛtāca
no translation in English
▷ (वडाच्या)(पाराखाली)(इसाव्याला)(झोप) shouted
▷  Milk (मावलीचे)(भासत)(गोड)(अमृताच)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[23] id = 89284
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पाहारी हात भरले शेणात
कपाळाच कुकू भडक्या मारीत मेणात
sakāḷacyā pāhārī hāta bharalē śēṇāta
kapāḷāca kukū bhaḍakyā mārīta mēṇāta
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहारी) hand (भरले)(शेणात)
▷ (कपाळाच) kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[8] id = 62273
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्षीमन भाऊ होऊनी गेले
आताच्या युगात बंधु दुशमन झाले
rāma lakṣīmana bhāū hōūnī gēlē
ātācyā yugāta bandhu duśamana jhālē
no translation in English
▷  Ram (लक्षीमन) brother (होऊनी) has_gone
▷  Of_today Yug brother (दुशमन) become
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[11] id = 62271
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्षीमन दोघे चालले मळ्यात
रामाचा हात लक्षीमणीच्या गळ्यात
rāma lakṣīmana dōghē cālalē maḷyāta
rāmācā hāta lakṣīmaṇīcyā gaḷyāta
no translation in English
▷  Ram (लक्षीमन)(दोघे)(चालले)(मळ्यात)
▷  Of_Ram hand (लक्षीमणीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[38] id = 39238
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणू नाम संगतीला चांगला
माझ्या हुरुदात याने बांधिला बंगला
rāma rāma mhaṇū nāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā hurudāta yānē bāndhilā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say (नाम)(संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरुदात)(याने)(बांधिला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[19] id = 71582
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच नाव घेतल झोपात
आमृताची पुडी सांडली मुखात
rāmāca nāva ghētala jhōpāta
āmṛtācī puḍī sāṇḍalī mukhāta
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेतल)(झोपात)
▷ (आमृताची)(पुडी)(सांडली)(मुखात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.10.23.132.133.139 ???


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[22] id = 86492
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
रामा तुझ नावु घेतो सारा गाव
माग या पडिला लक्ष्मण तुझा भाऊ
rāmā tujha nāvu ghētō sārā gāva
māga yā paḍilā lakṣmaṇa tujhā bhāū
no translation in English
▷  Ram your (नावु)(घेतो)(सारा)(गाव)
▷ (माग)(या)(पडिला) Laksman your brother
pas de traduction en français
[24] id = 86527
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
रामा तुझ नावु नाव घेतो सारा गाव
माग या पडिला लक्ष्मण तूझा भाऊ
rāmā tujha nāvu nāva ghētō sārā gāva
māga yā paḍilā lakṣmaṇa tūjhā bhāū
no translation in English
▷  Ram your (नावु)(नाव)(घेतो)(सारा)(गाव)
▷ (माग)(या)(पडिला) Laksman your brother
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[13] id = 39223
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणू राम कौसल्याबाईचा
रामाच घेते नाव होईन उधार देहिचा
rāma rāma mhaṇū rāma kausalyābāīcā
rāmāca ghētē nāva hōīna udhāra dēhicā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (कौसल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(होईन)(उधार)(देहिचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[11] id = 39256
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या नावाचा पापी करतो कंटाळा
नितळ पाणी टाकूनी गडूळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī karatō kaṇṭāḷā
nitaḷa pāṇī ṭākūnī gaḍūḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(करतो)(कंटाळा)
▷ (नितळ) water, (टाकूनी)(गडूळ)(भरीतो)
pas de traduction en français
[22] id = 72805
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
रामा तुझ नाव पापीयाला अवघड
पाण्यामधी माशा ह्या ह्रदयी सांगड
rāmā tujha nāva pāpīyālā avaghaḍa
pāṇyāmadhī māśā hyā hradayī sāṅgaḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(पापीयाला)(अवघड)
▷ (पाण्यामधी)(माशा)(ह्या)(ह्रदयी)(सांगड)
pas de traduction en français
[27] id = 73577
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
रामा तुझ्या नवाचा पापी कंटाळा करीतो
अस नितळ टाकुन गढुळ पाणी भरीतो
rāmā tujhyā navācā pāpī kaṇṭāḷā karītō
asa nitaḷa ṭākuna gaḍhuḷa pāṇī bharītō
no translation in English
▷  Ram your (नवाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (अस)(नितळ)(टाकुन)(गढुळ) water, (भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[108] id = 81290
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
अरेड गंगा परेड जाय कशाला
वाटामधी फुल हार गुंफीते रायाला
arēḍa gaṅgā parēḍa jāya kaśālā
vāṭāmadhī fula hāra gumphītē rāyālā
no translation in English
▷ (अरेड) the_Ganges (परेड)(जाय)(कशाला)
▷ (वाटामधी) flowers (हार)(गुंफीते)(रायाला)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[91] id = 72233
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
काशी खंडामधी बाजार भरीला नीटचा
इकरा मांडीला रुहीदासाच्या बाळाचा
kāśī khaṇḍāmadhī bājāra bharīlā nīṭacā
ikarā māṇḍīlā ruhīdāsācyā bāḷācā
no translation in English
▷  How (खंडामधी)(बाजार)(भरीला)(नीटचा)
▷ (इकरा)(मांडीला)(रुहीदासाच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[92] id = 72234
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
स्वप्न पडल राजा रानीला सांगतो
काशीच ग राज्य विश मैतर मागतो
svapna paḍala rājā rānīlā sāṅgatō
kāśīca ga rājya viśa maitara māgatō
no translation in English
▷ (स्वप्न)(पडल) king (रानीला)(सांगतो)
▷ (काशीच) * (राज्य)(विश)(मैतर)(मागतो)
pas de traduction en français
[93] id = 72235
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
काशी खंडामधी बाजार भरी करामती
कुणी घ्यावा रोहिदास कुणी घ्यावा तारामती
kāśī khaṇḍāmadhī bājāra bharī karāmatī
kuṇī ghyāvā rōhidāsa kuṇī ghyāvā tārāmatī
no translation in English
▷  How (खंडामधी)(बाजार)(भरी)(करामती)
▷ (कुणी)(घ्यावा)(रोहिदास)(कुणी)(घ्यावा)(तारामती)
pas de traduction en français
[94] id = 72236
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
हरिचंद्र राजा काशीला गेला थेट
विख मैतरने त्याची पुरविली पाठ
haricandra rājā kāśīlā gēlā thēṭa
vikha maitaranē tyācī puravilī pāṭha
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (काशीला) has_gone (थेट)
▷ (विख)(मैतरने)(त्याची)(पुरविली)(पाठ)
pas de traduction en français
[95] id = 72237
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
हरिचंद्र राजा तारामती राणी
सत्यासाठी वाही डोम्या घरी पाणी
haricandra rājā tārāmatī rāṇī
satyāsāṭhī vāhī ḍōmyā gharī pāṇī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(राणी)
▷ (सत्यासाठी)(वाही)(डोम्या)(घरी) water,
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[17] id = 39277
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बाना माग बान येतील सवयी
लक्ष्मणाने मारली इंद्रजीजावय
bānā māga bāna yētīla savayī
lakṣmaṇānē māralī indrajījāvaya
no translation in English
▷ (बाना)(माग)(बान)(येतील)(सवयी)
▷ (लक्ष्मणाने)(मारली)(इंद्रजीजावय)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[72] id = 90697
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात श्रावण हाका मारीतो तुझा बाप
एवढ्या वनात झाला श्रावण गप
ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa hākā mārītō tujhā bāpa
ēvaḍhyā vanāta jhālā śrāvaṇa gapa
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण)(हाका)(मारीतो) your father
▷ (एवढ्या)(वनात)(झाला)(श्रावण)(गप)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[158] id = 86393
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
राजा मारवती येशी मंदी तुजा झेंडा
तूझ्या दर्शनाला माझ्या डोईवरी हंडा
rājā māravatī yēśī mandī tujā jhēṇḍā
tūjhyā darśanālā mājhyā ḍōīvarī haṇḍā
no translation in English
▷  King Maruti (येशी)(मंदी)(तुजा)(झेंडा)
▷  Your (दर्शनाला) my (डोईवरी)(हंडा)
pas de traduction en français
[159] id = 86394
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
राजा मारवती येशीमदी तुझ ठाण
तुझ्या दर्शनाला माझ्या खांद्यावरी धुण
rājā māravatī yēśīmadī tujha ṭhāṇa
tujhyā darśanālā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa
no translation in English
▷  King Maruti (येशीमदी) your (ठाण)
▷  Your (दर्शनाला) my (खांद्यावरी)(धुण)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[314] id = 96919
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
राजा मारुती पायी घाल पायतान
गस्त याला याड्या माझ्या आईजन
rājā mārutī pāyī ghāla pāyatāna
gasta yālā yāḍyā mājhyā āījana
no translation in English
▷  King (मारुती)(पायी)(घाल)(पायतान)
▷ (गस्त)(याला)(याड्या) my (आईजन)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[177] id = 82318
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदी करुन मला भिमाशंकराला जायच
शेंडीच नारळ शिवशंभोला वाहयाच
āḷandī karuna malā bhimāśaṅkarālā jāyaca
śēṇḍīca nāraḷa śivaśambhōlā vāhayāca
no translation in English
▷  Alandi (करुन)(मला)(भिमाशंकराला)(जायच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(शिवशंभोला)(वाहयाच)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[9] id = 84419
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या देवळात नंदी घागर माळाला
संपत्तीचा राजा याला निंतत बाळाला
mahādēvācyā dēvaḷāta nandī ghāgara māḷālā
sampattīcā rājā yālā nintata bāḷālā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(देवळात)(नंदी)(घागर)(माळाला)
▷ (संपत्तीचा) king (याला)(निंतत)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[59] id = 91044
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या देवळात कोन बसली तपाला
कोडकौतुकाची राधा पुत्र मागती बापाला
mahādēvācyā dēvaḷāta kōna basalī tapālā
kōḍakautukācī rādhā putra māgatī bāpālā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(देवळात) who sitting (तपाला)
▷ (कोडकौतुकाची)(राधा)(पुत्र)(मागती)(बापाला)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[1] id = 45313
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
असा पीर बाबा सत्याचा डोंगर
हारोहार नारीला येऊन देता डोंगर
asā pīra bābā satyācā ḍōṅgara
hārōhāra nārīlā yēūna dētā ḍōṅgara
no translation in English
▷ (असा)(पीर) Baba (सत्याचा)(डोंगर)
▷ (हारोहार)(नारीला)(येऊन)(देता)(डोंगर)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[12] id = 45498
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
इथून दिसतो चांगदेवाचा बंगला
त्याच्या पाठीमागे पेढे वाटती मंगळा
ithūna disatō cāṅgadēvācā baṅgalā
tyācyā pāṭhīmāgē pēḍhē vāṭatī maṅgaḷā
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(बंगला)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(पेढे)(वाटती)(मंगळा)
pas de traduction en français
[13] id = 45500
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
इथून दिसती चांगदेवाची पायरी
त्याच्या पाठीमागे गंगा चालती दुहेरी
ithūna disatī cāṅgadēvācī pāyarī
tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālatī duhērī
no translation in English
▷ (इथून)(दिसती)(चांगदेवाची)(पायरी)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे) the_Ganges (चालती)(दुहेरी)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[3] id = 45499
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
असा बोलला नवस चांगदेवच्या दारात
भाऊ पुतरु वािहन पेढ्याची परात
asā bōlalā navasa cāṅgadēvacyā dārāta
bhāū putaru vāihana pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (असा)(बोलला)(नवस)(चांगदेवच्या)(दारात)
▷  Brother (पुतरु)(वािहन)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[4] id = 45501
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
बोलले नवस चांगदेवाच्या देवळी
भाऊच्या पुतरु वाहीन बेलाची कवळी
bōlalē navasa cāṅgadēvācyā dēvaḷī
bhāūcyā putaru vāhīna bēlācī kavaḷī
no translation in English
▷  Says (नवस)(चांगदेवाच्या)(देवळी)
▷ (भाऊच्या)(पुतरु)(वाहीन)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[14] id = 56973
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
इथून दिसतो चांगदेवाचा कळस
खिडक्याची तुळस कोन बोलती नवस
ithūna disatō cāṅgadēvācā kaḷasa
khiḍakyācī tuḷasa kōna bōlatī navasa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(कळस)
▷ (खिडक्याची)(तुळस) who (बोलती)(नवस)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[68] id = 39917
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली साळ
देवा विठ्ठलाचे ऐकु येत होते टाळ
paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī sāḷa
dēvā viṭhṭhalācē aiku yēta hōtē ṭāḷa
Who has sown rice on the way to Pandhari
We could hear the cymbals of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(साळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(ऐकु)(येत)(होते)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[70] id = 39920
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाटा कोणी पेरला वोवा
ऐकू येत होता देवा विठ्ठलाचा पवा
paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralā vōvā
aikū yēta hōtā dēvā viṭhṭhalācā pavā
Who has sown Bishop’s weed on the way to Pandhari
We could hear the flute of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरला)(वोवा)
▷ (ऐकू)(येत)(होता)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[71] id = 39919
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली मेथी
ऐकू येत होती देव विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī mēthī
aikū yēta hōtī dēva viṭhṭhalācī pōthī
Who has sown fenugreek on the way to Pandhari
We could hear the reading God Vitthal*’s sacred book
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(मेथी)
▷ (ऐकू)(येत)(होती)(देव) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[23] id = 40581
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला संग नेते आईला
तांब्याचा गडवा पाणी तुळसाबाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā
tāmbyācā gaḍavā pāṇī tuḷasābāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the tulasi* from a copper pot
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला)
▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (तुळसाबाईला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[142] id = 84428
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Itthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[157] id = 85763
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
देवा विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
dēvā viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before God Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[15] id = 72606
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधे घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासरला जात्या
paṇḍharapurāmadhē gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsaralā jātyā
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरामधे)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासरला)(जात्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[269] id = 72222
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[273] id = 72226
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[13] id = 92461
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाची माडी रुखमीणी चढती दमानी
चोळी ओली झाली घामानी छत्री धरली रामानी
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī caḍhatī damānī
cōḷī ōlī jhālī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(चढती)(दमानी)
▷  Blouse (ओली) has_come (घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires
[14] id = 93777
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठलाची माडी रुक्मीणी चढती दमाने
चोळी भिजली घामान छत्री धरली घामान
iṭhṭhalācī māḍī rukmīṇī caḍhatī damānē
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī ghāmāna
Rukhmin* climbs Itthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुक्मीणी)(चढती)(दमाने)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(घामान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[147] id = 71416
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाचे पाय रुखमीणी दाबी राग राग
सांग देवा खर जनी तुझी कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇī dābī rāga rāga
sāṅga dēvā khara janī tujhī kōṇa lāga
Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीणी)(दाबी)(राग)(राग)
▷  With (देवा)(खर)(जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[270] id = 90097
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठलाचे पाय रुक्मीणी दाबे रागराग
खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग
iṭhṭhalācē pāya rukmīṇī dābē rāgarāga
khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga
Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीणी)(दाबे)(रागराग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[134] id = 85885
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठला शेजारी काही रुखमीणी बसना
आबीर बुक्याची हिला गर्दी सोसना
viṭhṭhalā śējārī kāhī rukhamīṇī basanā
ābīra bukyācī hilā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(काही)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(हिला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[7] id = 40866
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
येडी रुक्मीन गेली तुळशीला खेटून
काळी चंद्रकळा गेला पदर फाटून
yēḍī rukmīna gēlī tuḷaśīlā khēṭūna
kāḷī candrakaḷā gēlā padara phāṭūna
Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant
Black sari with dots, its end got torn
▷ (येडी)(रुक्मीन) went (तुळशीला)(खेटून)
▷  Kali (चंद्रकळा) has_gone (पदर)(फाटून)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[90] id = 72361
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवाशीन
दळणाची पाटी झोप घेती जात्यापाशी
iṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāśīna
daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētī jātyāpāśī
Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷ (इठ्ठल) says (जनी) my (सासुरवाशीन)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेती)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[109] id = 72217
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[7] id = 85840
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या भाताला लई आवड देवाला
शिनगरीला वारु गेला जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātālā laī āvaḍa dēvālā
śinagarīlā vāru gēlā janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
He decorates the horse and goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताला)(लई)(आवड)(देवाला)
▷ (शिनगरीला)(वारु) has_gone (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[20] id = 70929
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाऊनी काय पाहिल वेड्यान
नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharīlā jāūnī kāya pāhila vēḍyāna
nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला)(जाऊनी) why (पाहिल)(वेड्यान)
▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[390] id = 91710
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी पांडुरंगाची नगरी
तांब्याच्या घागरी पाणी वाही सख्याहारी
paṇḍharī paṇḍharī pāṇḍuraṅgācī nagarī
tāmbyācyā ghāgarī pāṇī vāhī sakhyāhārī
Pandhari is the city of Pandurang*
Shrihari carries water in copper vessels
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पांडुरंगाची)(नगरी)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी) water, (वाही)(सख्याहारी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[490] id = 91008
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी आजवर होत गायरान
उतरले साधु दोन आत झाले देवठाण
paṇḍharī paṇḍharī ājavara hōta gāyarāna
utaralē sādhu dōna āta jhālē dēvaṭhāṇa
Pandhari was till today a grazing land
Two Varkaris* came, and thus made it a sacred place of God
▷ (पंढरी)(पंढरी)(आजवर)(होत)(गायरान)
▷ (उतरले)(साधु) two (आत) become (देवठाण)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[92] id = 92177
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
आल्याड माझ गाव पल्याड जाऊ कशी
देवा विठ्ठलाने फुलाची केली नाव
ālyāḍa mājha gāva palyāḍa jāū kaśī
dēvā viṭhṭhalānē phulācī kēlī nāva
My village is on this side, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड)(जाऊ) how
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(फुलाची) shouted (नाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[44] id = 72488
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात एक नवल घडली
विठ्ठला शेजारी रुखमीनी बुक्यात बुडाली
paṇḍharapurāta ēka navala ghaḍalī
viṭhṭhalā śējārī rukhamīnī bukyāta buḍālī
In Pandharpur, something remarkable happened
Rukmini* was drowned in bukka* next to Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(घडली)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीनी)(बुक्यात)(बुडाली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[180] id = 92644
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदी करुन मला जायाच देहुला
शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाहायच
āḷandī karuna malā jāyāca dēhulā
śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhāyaca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला)(जायाच) to_Dehu
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहायच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[41] id = 98542
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण महिन्याचा उपवास आलाई कामाला
मांडीतली तीन फळ खुन दाखवीली रामाला
śrāvaṇa mahinyācā upavāsa ālāī kāmālā
māṇḍītalī tīna phaḷa khuna dākhavīlī rāmālā
no translation in English
▷ (श्रावण)(महिन्याचा)(उपवास)(आलाई)(कामाला)
▷ (मांडीतली)(तीन)(फळ)(खुन)(दाखवीली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[76] id = 82485
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुर्य बसवला भिंतीवरी
सांगते बाळा दुनीया नाही रीतीवरी
ugavalā surya basavalā bhintīvarī
sāṅgatē bāḷā dunīyā nāhī rītīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(बसवला)(भिंतीवरी)
▷  I_tell child (दुनीया) not (रीतीवरी)
pas de traduction en français
[77] id = 82486
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुर्य ढग झाला काळा
दुनीया कशी वागती पाहतो चित्तचाळी
ugavalā surya ḍhaga jhālā kāḷā
dunīyā kaśī vāgatī pāhatō cittacāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(ढग)(झाला)(काळा)
▷ (दुनीया) how (वागती)(पाहतो)(चित्तचाळी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[50] id = 38856
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस्याबाई नको हिंडू आनवणी
तुला जागा देते वाड्यामधी
tuḷasyābāī nakō hiṇḍū ānavaṇī
tulā jāgā dētē vāḍyāmadhī
no translation in English
▷ (तुळस्याबाई) not (हिंडू)(आनवणी)
▷  To_you (जागा) give (वाड्यामधी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[31] id = 38870
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसाबाई तुझा वाळून झाला कोळ
देवा इठलाने कंठीला केली माळ
tuḷasābāī tujhā vāḷūna jhālā kōḷa
dēvā iṭhalānē kaṇṭhīlā kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) your (वाळून)(झाला)(कोळ)
▷ (देवा)(इठलाने)(कंठीला) shouted (माळ)
pas de traduction en français
[34] id = 38873
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस्याबाई तुझा वाळून झाला कोळ
देवा विठ्ठलाने कातून केल्या माळा
tuḷasyābāī tujhā vāḷūna jhālā kōḷa
dēvā viṭhṭhalānē kātūna kēlyā māḷā
no translation in English
▷ (तुळस्याबाई) your (वाळून)(झाला)(कोळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(कातून)(केल्या)(माळा)
pas de traduction en français
[35] id = 38874
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस्याबाई तुझ्या झाल्या वाळून काड्या
देवा विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या
tuḷasyābāī tujhyā jhālyā vāḷūna kāḍyā
dēvā viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळस्याबाई) your (झाल्या)(वाळून)(काड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[36] id = 38875
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस्याबाई तुझा पाला वार्याने गेला
देवा ग विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷasyābāī tujhā pālā vāryānē gēlā
dēvā ga viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळस्याबाई) your (पाला)(वार्याने) has_gone
▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[57] id = 98699
जाधव सीता - Jadhav Sita
Google Maps | OpenStreetMap
अशी आदी होती भीमा मग झाली ना चंद्रभागा
आस आवडीन नाव तु ठेवल ना पांडुरंगा
aśī ādī hōtī bhīmā maga jhālī nā candrabhāgā
āsa āvaḍīna nāva tu ṭhēvala nā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (अशी)(आदी)(होती) Bhim (मग) has_come * (चंद्रभागा)
▷ (आस)(आवडीन)(नाव) you (ठेवल) * (पांडुरंगा)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[10] id = 57156
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
जर्नादन स्वामीच्या पोळलेल्या वाळू
शिष्य येतात हळू हळू
jarnādana svāmīcyā pōḷalēlyā vāḷū
śiṣya yētāta haḷū haḷū
no translation in English
▷ (जर्नादन)(स्वामीच्या)(पोळलेल्या)(वाळू)
▷ (शिष्य)(येतात)(हळू)(हळू)
pas de traduction en français
[16] id = 57231
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ताटामध्ये लाह्या
जर्नादन बाबाच्या आरतीला येतात आयाबाया
mājhyā tāṭāmadhyē lāhyā
jarnādana bābācyā āratīlā yētāta āyābāyā
no translation in English
▷  My (ताटामध्ये)(लाह्या)
▷ (जर्नादन)(बाबाच्या)(आरतीला)(येतात)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[17] id = 57232
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
नासीकच्या कुंडामध्ये पाणी मारीत उकळ्या
जर्नादन स्वामीनी जटा सोडल्या मोकळ्या
nāsīkacyā kuṇḍāmadhyē pāṇī mārīta ukaḷyā
jarnādana svāmīnī jaṭā sōḍalyā mōkaḷyā
no translation in English
▷ (नासीकच्या)(कुंडामध्ये) water, (मारीत)(उकळ्या)
▷ (जर्नादन)(स्वामीनी) class (सोडल्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[18] id = 57233
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
वेरुळच्या वाटा लवंगाला आले घोस
जर्नादन स्वामीला एकादस
vēruḷacyā vāṭā lavaṅgālā ālē ghōsa
jarnādana svāmīlā ēkādasa
no translation in English
▷ (वेरुळच्या)(वाटा)(लवंगाला) here_comes (घोस)
▷ (जर्नादन)(स्वामीला)(एकादस)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[27] id = 39487
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामधे नथ गोरी हिणविते मला
चाल वाड्यामध्ये सोन दावीते तुला
nākāmadhē natha gōrī hiṇavitē malā
cāla vāḍyāmadhyē sōna dāvītē tulā
Mose-ring in the nose, the woman humiliates and looks down upon me
Come to my house, I will show you gold (my son)
▷ (नाकामधे)(नथ)(गोरी)(हिणविते)(मला)
▷  Let_us_go (वाड्यामध्ये) gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[25] id = 45330
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
पाच जणी बहिणी एकल्या भावाला
वेल कडू कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला
pāca jaṇī bahiṇī ēkalyā bhāvālā
vēla kaḍū kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā
A single brother, he has five sisters
Bitter gourd creeper is crowding the bamboo frame
▷ (पाच)(जणी)(बहिणी)(एकल्या)(भावाला)
▷ (वेल)(कडू)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[31] id = 71447
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामधी झाड मोठे आंब्याच डेरेदार
सांगते भावा तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa mōṭhē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē bhāvā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, brother, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(मोठे)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell brother to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[16] id = 45553
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
माझी मावली आदीक माझी माय बाई
शुध्द गंगेचे जल जीवाला जड भारी
mājhī māvalī ādīka mājhī māya bāī
śudhda gaṅgēcē jala jīvālā jaḍa bhārī
Mother, mother, my mother is great
When I am not feeling well, she is more important for me than the pure holy water of Ganga river
▷  My (मावली)(आदीक) my (माय) woman
▷  Purity (गंगेचे)(जल)(जीवाला)(जड)(भारी)
pas de traduction en français
[51] id = 108787
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित तुळशीजवळ बसे
माय माऊली हुबे हुबे गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśījavaḷa basē
māya māūlī hubē hubē gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीजवळ)(बसे)
▷ (माय)(माऊली)(हुबे)(हुबे) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[13] id = 71274
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
भुकाल्या तान्हल्याला मला कोण म्हणील
एक माझी माय तोंड कोमेजले जाईन
bhukālyā tānhalyālā malā kōṇa mhaṇīla
ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējalē jāīna
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुकाल्या)(तान्हल्याला)(मला) who (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजले)(जाईन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[16] id = 96363
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
आईवाचुनी माहेर कंथावाचुनी सासर
पावसावाचुन रान दिसते भेसुर
āīvācunī māhēra kanthāvācunī sāsara
pāvasāvācuna rāna disatē bhēsura
Maher* without mother, in-laws’house without husband
But without them, it looks parched like a field without rain
▷ (आईवाचुनी)(माहेर)(कंथावाचुनी)(सासर)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसते)(भेसुर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[45] id = 75731
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
माया नाई कोणत्या गोताला
जीरुन गेल तुप साळीच्या ग भाताला
māyā nāī kōṇatyā gōtālā
jīruna gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā
No other relative has so much love and affection (as mother)
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (माया)(नाई)(कोणत्या)(गोताला)
▷ (जीरुन) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[54] id = 72264
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
विश्रांतीची ग पानमळा आईची
माय मोठी जशी वडाची सावली
viśrāntīcī ga pānamaḷā āīcī
māya mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
Mother is like a betel-leaf plantation where I can rest comfortably
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
▷ (विश्रांतीची) * (पानमळा)(आईची)
▷ (माय)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[56] id = 75409
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा
माझ्या मावलीची माया
śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā
mājhyā māvalīcī māyā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
Thanks to my mother’s love and affection
▷  Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा)
▷  My (मावलीची)(माया)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[38] id = 74097
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्या दिवसात उन लागत डोक्याला
तापली डोंगर खडे रुतती पायाला
unhāḷyā divasāta una lāgata ḍōkyālā
tāpalī ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
In summer season, head feels the hot sun
The mountain is hot, pebbles are pricking the feet
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसात)(उन)(लागत)(डोक्याला)
▷ (तापली)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[39] id = 74100
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्या दिवसात उन लागत गालाला
छत्री दंड तीला लालाला
unhāḷyā divasāta una lāgata gālālā
chatrī daṇḍa tīlā lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसात)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (छत्री)(दंड)(तीला)(लालाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[7] id = 64911
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
गाईचा गुराखी वाटेवर झोपी गेला
बगळ्या गाईने हुंबारत जागा केला
gāīcā gurākhī vāṭēvara jhōpī gēlā
bagaḷyā gāīnē humbārata jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep on the way
Bagalya cow lowed and woke him up
▷ (गाईचा)(गुराखी)(वाटेवर)(झोपी) has_gone
▷ (बगळ्या)(गाईने)(हुंबारत)(जागा) did
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[58] id = 101664
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पाहारी अंगण झाडीते गोड
दिसला बैल पुताळ्या मन झाल बसायाला
sakāḷacyā pāhārī aṅgaṇa jhāḍītē gōḍa
disalā baila putāḷyā mana jhāla basāyālā
Early in the morning, I am sweeping he courtyard
I saw Putalya bullock, I felt like sitting down
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(अंगण)(झाडीते)(गोड)
▷ (दिसला)(बैल)(पुताळ्या)(मन)(झाल)(बसायाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[55] id = 64910
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
बैल हौश्या डरकाळी फोडली पेठात
हातात कासरा धनी सवार वाड्यात
baila hauśyā ḍarakāḷī phōḍalī pēṭhāta
hātāta kāsarā dhanī savāra vāḍyāta
Hausha bullock bellowed loudly in the market
Reins in hand, his master became alert in the house
▷ (बैल)(हौश्या)(डरकाळी)(फोडली)(पेठात)
▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(सवार)(वाड्यात)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[29] id = 101959
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो माघारी
घरच्या गाईचे नंदी बापलेकाच्या पाभारी
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō māghārī
gharacyā gāīcē nandī bāpalēkācyā pābhārī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
Their own bullocks are tied to father and son’s drill plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(माघारी)
▷  Of_house (गाईचे)(नंदी)(बापलेकाच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[19] id = 102078
जाधव सीता - Jadhav Sita
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली पांगळ्या पायाची
बाळायाना केली बोली नाही माघारी जायाची
lakṣmī āī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
bāḷāyānā kēlī bōlī nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi, our mother, has come with a limping leg
She tells my dear son, that she won’t ever go back
▷  Lakshmi (आई) has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बाळायाना) shouted say not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[65] id = 82185
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
हळद गजवजे ग सई बाई ग
पिवळा माझा माथा ग माथा ग माझा बाई
haḷada gajavajē ga saī bāī ga
pivaḷā mājhā māthā ga māthā ga mājhā bāī
Haldi* is everywhere, my friends
My head has become yellow, woman, my head has become yellow
▷ (हळद)(गजवजे) * (सई) woman *
▷ (पिवळा) my (माथा) * (माथा) * my woman
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[84] id = 99093
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
हळद गजबजे ग सई बाई ग बाई
पिवळी झाली माझी चोळी चोळी ग बाई
haḷada gajabajē ga saī bāī ga bāī
pivaḷī jhālī mājhī cōḷī cōḷī ga bāī
Friends, haldi* is all over the place
My blouse has become yellow, woman, my blouse has become yellow
▷ (हळद)(गजबजे) * (सई) woman * woman
▷ (पिवळी) has_come my blouse blouse * woman
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[19] id = 40953
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला
बाईचा माझ्या ग बाप नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā
bāīcā mājhyā ga bāpa navarīcā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
The bride’s father had his bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (बाईचा) my * father of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français
[20] id = 40954
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला
बाईचा माझ्या ग आई नवरीची न्हाली
māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā
bāīcā mājhyā ga āī navarīcī nhālī
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
The bride’s mother had her bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (बाईचा) my * (आई)(नवरीची)(न्हाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[43] id = 109934
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
माझा ग नवरा ग सई बाई सई ग
परण्या निघाला धुपारा धुपारा कलवर्या चातुर ग सई बाई सई
mājhā ga navarā ga saī bāī saī ga
paraṇyā nighālā dhupārā dhupārā kalavaryā cātura ga saī bāī saī
Friends, my son, my bridegroom
He is going for his wedding in the afternoon
Friends, Karavalis* are clever
▷  My * (नवरा) * (सई) woman (सई) *
▷ (परण्या)(निघाला)(धुपारा)(धुपारा)(कलवर्या)(चातुर) * (सई) woman (सई)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[70] id = 78117
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी व सई बाई ग बाई
चिखुल सोडु न चिखुल सोडु
māṇḍavācyā dārī va saī bāī ga bāī
cikhula sōḍu na cikhula sōḍu
At the entrance of the shed for marriage, my friend
It has become muddy, it has become muddy
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(व)(सई) woman * woman
▷ (चिखुल)(सोडु) * (चिखुल)(सोडु)
pas de traduction en français
[72] id = 78286
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग बाई
सारजा होते ग सई बाई ग बाई
māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga bāī
sārajā hōtē ga saī bāī ga bāī
At the entrance of the shed for marriage, my friends are there
With my friends, Saraja (Goddess Sharada) has come (with God Ganapati)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * woman
▷ (सारजा)(होते) * (सई) woman * woman
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[45] id = 99199
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी चिखुल कशीयाचा झाला सई बाई ग बाई
काशीचाया झाला बाई नवर्या बाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhula kaśīyācā jhālā saī bāī ga bāī
kāśīcāyā jhālā bāī navaryā bāḷācā bāpa nhālā
Friends, at the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water
Woman, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशीयाचा)(झाला)(सई) woman * woman
▷ (काशीचाया)(झाला) woman (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[23] id = 88420
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया बाई भाया
किती पडु त्याच्या पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā bāī bhāyā
kitī paḍu tyācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I beg to go with the party going for Shevanti ritual
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) woman (भाया)
▷ (किती)(पडु)(त्याच्या)(पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[25] id = 40955
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतला कापाला
सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या बापाला
gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalā kāpālā
savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā bāpālā
Cart after cart is crowding near the Jackfruit tree (a coconut, lemon are waved around the bridegroom at the village gate to ward off the influence of an evil eye)
Tell the bride’s father, there are hundred twenty-five members in the marriage party
▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतला)(कापाला)
▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[26] id = 40956
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली नईला
सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या आईला
gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī naīlā
savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā āīlā
Cart after cart is crowding on the riverside
Tell the bride’s mother, there are hundred twenty-five members in the marriage party
▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(नईला)
▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (आईला)
pas de traduction en français
[27] id = 40957
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली रुईला
सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या फूईला
gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī ruīlā
savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā phūīlā
Cart after cart is crowding near the rui* tree
Tell the bride’s paternal aunt, there are hundred twenty-five members in the marriage party
▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(रुईला)
▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (फूईला)
pas de traduction en français
rui
[90] id = 88495
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर
पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर जाई दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira
paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura jāī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away (जाई) far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[108] id = 99233
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरील ग सई बाई ग बाई ग
पाण्याच्या ग आसर्यान ग आसर्यान ग
lagīna utarīla ga saī bāī ga bāī ga
pāṇyācyā ga āsaryāna ga āsaryāna ga
The marriage party is staying, friends
Where there is the facility of water, where there is the facility of water
▷ (लगीन)(उतरील) * (सई) woman * woman *
▷ (पाण्याच्या) * (आसर्यान) * (आसर्यान) *
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[108] id = 98963
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
लिंब टाकीत्या उतरा उतरा मोठ्याचा नवरा ग सई बाई ग बाई
कुलवरी संगमनेर सिटावाली बनिबाई सिटावाली
limba ṭākītyā utarā utarā mōṭhyācā navarā ga saī bāī ga bāī
kulavarī saṅgamanēra siṭāvālī banibāī siṭāvālī
A lemon around the bridegroom to ward off the influence of the evil eye
Friends, the bridegroom is from a rich family
His Kalavari* is the one wearing coloured clothes
His sister is from a city
▷ (लिंब)(टाकीत्या)(उतरा)(उतरा)(मोठ्याचा)(नवरा) * (सई) woman * woman
▷ (कुलवरी)(संगमनेर)(सिटावाली)(बनिबाई)(सिटावाली)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[7] id = 107187
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी ग सई बाई ग बाई दोन्ही लहनले बाळ
शेवंताला आणा कवळे नारळ
navarā navarī ga saī bāī ga bāī dōnhī lahanalē bāḷa
śēvantālā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) * (सई) woman * woman both (लहनले) son
▷ (शेवंताला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[107] id = 62541
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीला लाड करु कुठकुठ
पायामधी बुट घेते परकराला शिट
lāḍakyā lēkīlā lāḍa karu kuṭhakuṭha
pāyāmadhī buṭa ghētē parakarālā śiṭa
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाड)(करु)(कुठकुठ)
▷ (पायामधी)(बुट)(घेते)(परकराला) Sita
pas de traduction en français
[108] id = 62542
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीला लाड आलता बलता
आंदण मागते येहरी खालाचा शेत
lāḍakyā lēkīlā lāḍa ālatā balatā
āndaṇa māgatē yēharī khālācā śēta
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाड)(आलता)(बलता)
▷ (आंदण)(मागते)(येहरी)(खालाचा)(शेत)
pas de traduction en français
[109] id = 62543
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीन जीव माझा पिसळला
भरल्या रांजणात इने हात इसळीला
lāḍakyā lēkīna jīva mājhā pisaḷalā
bharalyā rāñjaṇāta inē hāta siḷīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीन) life my (पिसळला)
▷ (भरल्या)(रांजणात)(इने) hand (इसळीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[78] id = 99710
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामधी नथ हाय किती तोळ्याची
सोन येवल्याच हिला घडण धुळ्याची
nākāmadhī natha hāya kitī tōḷyācī
sōna yēvalyāca hilā ghaḍaṇa dhuḷyācī
Nose-ring in the nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, it is crafted in Dhule
▷ (नाकामधी)(नथ)(हाय)(किती)(तोळ्याची)
▷  Gold (येवल्याच)(हिला)(घडण)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[79] id = 99711
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामधी नथ काड काड पाहुन दे
सांगते ताई इला आरली लावू दे
nākāmadhī natha kāḍa kāḍa pāhuna dē
sāṅgatē tāī ilā āralī lāvū dē
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it
I tell you, sister, add a precious stone to it
▷ (नाकामधी)(नथ)(काड)(काड)(पाहुन)(दे)
▷  I_tell (ताई)(इला)(आरली) apply (दे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[51] id = 45141
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासरला आईचा येडा जीव
बापाने दारी घोडा सजवीला
lēka jātī sāsaralā āīcā yēḍā jīva
bāpānē dārī ghōḍā sajavīlā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरला)(आईचा)(येडा) life
▷ (बापाने)(दारी)(घोडा)(सजवीला)
pas de traduction en français
[127] id = 86150
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
मैना जाती नांदायला बाप येशीमंदी उभा
आईची येडी माया पदरान डोळे पूसी
mainā jātī nāndāyalā bāpa yēśīmandī ubhā
āīcī yēḍī māyā padarāna ḍōḷē pūsī
no translation in English
▷  Mina caste (नांदायला) father (येशीमंदी) standing
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरान)(डोळे)(पूसी)
pas de traduction en français
[130] id = 86153
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
लेक गेली सासरला आईला ग येत रडू
काळजाचा गडू गेला डोंगराच्या आडू
lēka gēlī sāsaralā āīlā ga yēta raḍū
kāḷajācā gaḍū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक) went (सासरला)(आईला) * (येत)(रडू)
▷ (काळजाचा)(गडू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[51] id = 86156
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
मैना जाती नांदायाला बाप म्हणे जा ग बाई
आईची वेडी माया लांबवर वाटी लावी
mainā jātī nāndāyālā bāpa mhaṇē jā ga bāī
āīcī vēḍī māyā lāmbavara vāṭī lāvī
Maina* is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off
▷  Mina caste (नांदायाला) father (म्हणे)(जा) * woman
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांबवर)(वाटी)(लावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[4] id = 40116
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासरला बापाला येत हसू
सांगतो बाई तूला मावळण तुझी सासू
lēka jātī sāsaralā bāpālā yēta hasū
sāṅgatō bāī tūlā māvaḷaṇa tujhī sāsū
Daughter is leaving for her in-laws’house, father is smiling
I tell you, woman, your paternal aunt (father’s sister) is your mother-in-law
▷ (लेक) caste (सासरला)(बापाला)(येत)(हसू)
▷ (सांगतो) woman to_you (मावळण)(तुझी)(सासू)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[9] id = 45140
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
रुपायांच्या बांगड्या भरते नऊ नऊ
आईचा येडा जिवा मला सुखवाची सव
rupāyāñcyā bāṅgaḍyā bharatē naū naū
āīcā yēḍā jivā malā sukhavācī sava
I put on bangles, nine for a rupee on each hand
My mother is so attached to me, she has the habit of making me happy
▷ (रुपायांच्या)(बांगड्या)(भरते)(नऊ)(नऊ)
▷ (आईचा)(येडा) life (मला)(सुखवाची)(सव)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[8] id = 71490
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या दिवशी तुत येऊ नको पावसा पावसा
मैनाच्या माझ्या कन्यादान बसती मावसा मावस
lagnācyā divaśī tuta yēū nakō pāvasā pāvasā
mainācyā mājhyā kanyādāna basatī māvasā māvasa
On the wedding day, Rain, you don’t come
Her maternal aunt and aunt’s husband are performing my daughter’s Kanyadan*,
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(तुत)(येऊ) not (पावसा)(पावसा)
▷  Of_Mina my (कन्यादान)(बसती)(मावसा)(मावस)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[16] id = 40180
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ग बुदली सांडली तेलाची
नवरीच्या बापान धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī ga budalī sāṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpāna dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (बुदली)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride (बापान)(धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[24] id = 45450
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी भासीयाना विसरला
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī bhāsīyānā visaralā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters and nieces
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(भासीयाना)(विसरला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[14] id = 104033
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला दिल नको म्हणु तु नासल
आता माझे दादा तुझ आंबर साचले
bahiṇīlā dila nakō mhaṇu tu nāsala
ātā mājhē dādā tujha āmbara sācalē
When you give to sister, don’t say it is wasted
Now my brother, your storage is full
▷  To_sister (दिल) not say you (नासल)
▷ (आता)(माझे)(दादा) your (आंबर)(साचले)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[30] id = 104354
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
तांब्याचा हंडा हुंडा दिला का सई बाई ग
भावाच्या सासर्याला यान सासर्याला ग बाई
tāmbyācā haṇḍā huṇḍā dilā kā saī bāī ga
bhāvācyā sāsaryālā yāna sāsaryālā ga bāī
Did they give you a copper vessel as dowry
Did brother’s father-in-law give it to you
▷ (तांब्याचा)(हंडा)(हुंडा)(दिला)(का)(सई) woman *
▷ (भावाच्या)(सासर्याला)(यान)(सासर्याला) * woman
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[13] id = 45783
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
गरीब दुबळा भाऊ बहीणीला असावा
बांडी भुरकी चोळीचा एका रातीचा विसावा
garība dubaḷā bhāū bahīṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷīcā ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (गरीब)(दुबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी)(चोळीचा)(एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[17] id = 40000
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ग सई बाई आहेराची सोळा ताट
बंधूचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ बाई काठ
māṇḍavācyā dārī ga saī bāī āhērācī sōḷā tāṭa
bandhūcā āhēra yācē runda runda kāṭha bāī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) has a big broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman (आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधूचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) woman (काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[226] id = 75354
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी काय नेसु काळ निळ
दादाच पातळ नेस देऊळाच येळ
māṇḍavācyā dārī kāya nēsu kāḷa niḷa
dādāca pātaḷa nēsa dēūḷāca yēḷa
At the entrance of the open shed for marriage, why should I wear an ordinary sari
I shall wear the sari brought by my brother at the time of going to the temple
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (नेसु)(काळ)(निळ)
▷ (दादाच)(पातळ)(नेस)(देऊळाच)(येळ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[64] id = 87798
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
समरत भाऊ दुबळ्या बहिनीन वेढला
वाळुत यान गाडा सैल सोडला
samarata bhāū dubaḷyā bahinīna vēḍhalā
vāḷuta yāna gāḍā saila sōḍalā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He released the goods in his cart in the sand
▷ (समरत) brother (दुबळ्या)(बहिनीन)(वेढला)
▷ (वाळुत)(यान)(गाडा)(सैल)(सोडला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[17] id = 45331
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नदीला
लई जाचणी बाईला जाऊन सांगतो आईला
bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nadīlā
laī jācaṇī bāīlā jāūna sāṅgatō āīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नदीला)
▷ (लई)(जाचणी)(बाईला)(जाऊन)(सांगतो)(आईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[11] id = 45248
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ करते याही बाप म्हणे नको ग बाई
आताच्या भावजया मन धरायच्या नाही
bhāū karatē yāhī bāpa mhaṇē nakō ga bāī
ātācyā bhāvajayā mana dharāyacyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(याही) father (म्हणे) not * woman
▷  Of_today (भावजया)(मन)(धरायच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[33] id = 45451
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
भासी करते सून बाप म्हणे परायाची बरी
काम सांगायाची चोरी
bhāsī karatē sūna bāpa mhaṇē parāyācī barī
kāma sāṅgāyācī cōrī
I make my niece my daughter-in-law, father says it’s better to have a girl from another family
It is difficult to tell her (niece) to do any work
▷ (भासी)(करते)(सून) father (म्हणे)(परायाची)(बरी)
▷ (काम)(सांगायाची)(चोरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[9] id = 45749
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
आबळ (आत्या) भास्या दिल्या दोन्ही एका गावी
हांड्यावरी चरी पाणी झाल आत्याबाई
ābaḷa (ātyā) bhāsyā dilyā dōnhī ēkā gāvī
hāṇḍyāvarī carī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (आबळ) ( (आत्या) ) (भास्या)(दिल्या) both (एका)(गावी)
▷ (हांड्यावरी)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[58] id = 46973
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ बहिण एका झाडाची संतर
केली परायाची नार हिने पाडला अंतर
bhāū bahiṇa ēkā jhāḍācī santara
kēlī parāyācī nāra hinē pāḍalā antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷  Brother sister (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Shouted (परायाची)(नार)(हिने)(पाडला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[19] id = 45028
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ आपले भावजया लोकाच्या
त्यांच्या लेक भास्या आपल्या गोताच्या
bhāū āpalē bhāvajayā lōkācyā
tyāñcyā lēka bhāsyā āpalyā gōtācyā
Brothers are ours, sisters-in-law come from another family
But their sons and daughters are our family
▷  Brother (आपले)(भावजया)(लोकाच्या)
▷ (त्यांच्या)(लेक)(भास्या)(आपल्या)(गोताच्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[75] id = 46983
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ म्हणे भावजई कर रोटी
भावजयी म्हणे गहू जमीनीच्या पोटी
bhāū mhaṇē bhāvajaī kara rōṭī
bhāvajayī mhaṇē gahū jamīnīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷  Brother (म्हणे)(भावजई) doing (रोटी)
▷ (भावजयी)(म्हणे)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[90] id = 52073
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ म्हणी कर बहिणीला पोळ्या
बोलती भावजयी बहिणी तुमच्या लेकुरवाळ्या
bhāū mhaṇī kara bahiṇīlā pōḷyā
bōlatī bhāvajayī bahiṇī tumacyā lēkuravāḷyā
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, your sister has come with children
▷  Brother (म्हणी) doing to_sister (पोळ्या)
▷ (बोलती)(भावजयी)(बहिणी)(तुमच्या)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[163] id = 65035
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ म्हणे कर बहिणी ग भात
बोलती भावजयी साळी पडल्या पेवात
bhāū mhaṇē kara bahiṇī ga bhāta
bōlatī bhāvajayī sāḷī paḍalyā pēvāta
Brother says, cook rice for my sister
Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar
▷  Brother (म्हणे) doing (बहिणी) * (भात)
▷ (बोलती)(भावजयी)(साळी)(पडल्या)(पेवात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[74] id = 46980
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ घेतो चोळी तिथे भावजयी गेली
रुपायाचा खण तिने पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī tithē bhāvajayī gēlī
rupāyācā khaṇa tinē pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, sister-in-law reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तिथे)(भावजयी) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(तिने)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[99] id = 52074
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी तीथ आली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī tītha ālī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(तीथ) has_come
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[184] id = 65034
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ घेतो चोळी भावजयी हसती
घाल शिंपीदादा घडी चोळी भाऊची दिसती
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī hasatī
ghāla śimpīdādā ghaḍī cōḷī bhāūcī disatī
Brother buys a blouse, sister-in-law is smiling
Tailor brother, fold it up, it is bought by my brother
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(हसती)
▷ (घाल)(शिंपीदादा)(घडी) blouse (भाऊची)(दिसती)
pas de traduction en français
[185] id = 65064
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ घेतो चोळी भावजय डोळे मोडी
घाल शिंपीदादा घडी काय लेण्याची गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷē mōḍī
ghāla śimpīdādā ghaḍī kāya lēṇyācī gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिंपीदादा)(घडी) why (लेण्याची)(गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[21] id = 64909
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
बैल हौशा याच्या गळ्यात कासरा
केली हुशारी जोड घेतली दुसरी
baila hauśā yācyā gaḷyāta kāsarā
kēlī huśārī jōḍa ghētalī dusarī
Hausha bullock has reins around his neck
They cleverly bought another bullock as a pair
▷ (बैल)(हौशा) of_his_place (गळ्यात)(कासरा)
▷  Shouted (हुशारी)(जोड)(घेतली)(दुसरी)
pas de traduction en français


F:XVII-6.7 (F17-06-07) - Brother’s marriage / Brother honoured

[4] id = 91130
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
आता माझा भाऊ ग सई ग बाई
नवरा मोतीयाचा घोस ग घोस बाई
ātā mājhā bhāū ga saī ga bāī
navarā mōtīyācā ghōsa ga ghōsa bāī
Friends, now my brother
He is the bridegroom, like a bunch of pearls
▷ (आता) my brother * (सई) * woman
▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(घोस) * (घोस) woman
pas de traduction en français


F:XVII-6.8 (F17-06-08) - Brother’s marriage / Sister is worried as brother does not get married

[3] id = 91484
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
आता माझा भाऊ सई बाई ग बाई ग
कधी होईल नवरा सई बाई ग बाई ग
ātā mājhā bhāū saī bāī ga bāī ga
kadhī hōīla navarā saī bāī ga bāī ga
Now, friends, my brother
Friends, when will he become a bridegroom
▷ (आता) my brother (सई) woman * woman *
▷ (कधी)(होईल)(नवरा)(सई) woman * woman *
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[10] id = 45855
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ जा माझा वड माय माझी फुल जाई
माझी माय आली काम धंदा ग टाकुनी
bāḷa jā mājhā vaḍa māya mājhī fula jāī
mājhī māya ālī kāma dhandā ga ṭākunī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
My mother came running, leaving her work behind
▷  Son (जा) my (वड)(माय) my flowers (जाई)
▷  My (माय) has_come (काम)(धंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[45] id = 69895
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पिठाची मी भाकर लावली
बहिण माझी पाहुणी जेवली
bārīka piṭhācī mī bhākara lāvalī
bahiṇa mājhī pāhuṇī jēvalī
I make a round bread with fine flour
My sister, my guest, had her meal
▷ (बारीक)(पिठाची) I (भाकर)(लावली)
▷  Sister my (पाहुणी)(जेवली)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.5 (F18-04-05) - Sister’s husband / His unfriendly behaviour

[5] id = 49936
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
मेहुणे पाटील तुम्ही गुणाचे जायफळ
माझी बहिण लवंग आगजाळ
mēhuṇē pāṭīla tumhī guṇācē jāyaphaḷa
mājhī bahiṇa lavaṅga āgajāḷa
Sister’s husband, an important person in the village, is like a nutmeg with good qualities
My younger sister is like a clove with a sharp and burning taste
▷ (मेहुणे)(पाटील)(तुम्ही)(गुणाचे)(जायफळ)
▷  My sister (लवंग)(आगजाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[18] id = 107219
जाधव तारा - Jadhav Tara
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार बोल का ग कामिनी सुकली
सोडले आईबाप परदेशाच एकले
bharatāra bōla kā ga kāminī sukalī
sōḍalē āībāpa paradēśāca ēkalē
Husband asks, wife, why have you lost weight
I left my parents, I am alone in a distant region
▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(सुकली)
▷ (सोडले)(आईबाप)(परदेशाच)(एकले)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[30] id = 47802
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या माणसाने आणली भाजीची मोट
दोन्हीच्या विचारान गरीबी गेली लुटून
dubaḷyā māṇasānē āṇalī bhājīcī mōṭa
dōnhīcyā vicārāna garībī gēlī luṭūna
My poor husband brought a bundle of vegetables
With both of us together, we managed our poverty
▷ (दुबळ्या)(माणसाने)(आणली)(भाजीची)(मोट)
▷ (दोन्हीच्या)(विचारान)(गरीबी) went (लुटून)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[49] id = 73525
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते देवा मला दुबळ राहु दे
कपाळाच कुकु माझ्या जन्माला जाऊ दे
sāṅgatē dēvā malā dubaḷa rāhu dē
kapāḷāca kuku mājhyā janmālā jāū dē
I tell you, God, let me be poor
But Kunku on my forehead, let it last my lifetime
▷  I_tell (देवा)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे)
▷ (कपाळाच) kunku my (जन्माला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[138] id = 109541
कदम कौशा - Kadam Kausha
Google Maps | OpenStreetMap
सुनला सासुरवास किती करीती जालबाज
थोडी का नाही लाज
sunalā sāsuravāsa kitī karītī jālabāja
thōḍī kā nāhī lāja
How much sasurvas* will you make your daughter-in-law suffer, you, wicked woman
Don’t you have any shame
▷ (सुनला)(सासुरवास)(किती) asks_for (जालबाज)
▷ (थोडी)(का) not (लाज)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[72] id = 109412
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
चंदनाच्या खोडी रंदन करी घाई घाई
आस्तुरीच्या पायी याने मुकवली आई
candanācyā khōḍī randana karī ghāī ghāī
āsturīcyā pāyī yānē mukavalī āī
A piece of sandalwood was made smooth hurriedly with a carpenter’s plane
For the sake of his wife, he abandoned his mother
▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(रंदन)(करी)(घाई)(घाई)
▷ (आस्तुरीच्या)(पायी)(याने)(मुकवली)(आई)
pas de traduction en français


H:XXI-6 (H21-06) - Indira Gandhi / Indira Gandhi

[16] id = 82765
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
माडीच्या पायर्या इंदीराबाई उतरली घाई घाई
राजु गांधीच्या जीवाची झाली लाही लाही
māḍīcyā pāyaryā indīrābāī utaralī ghāī ghāī
rāju gāndhīcyā jīvācī jhālī lāhī lāhī
Indirabai got down the steps of the storeyed house in a hurry
Rajiv Gandhi was very very angry
▷ (माडीच्या)(पायर्या)(इंदीराबाई)(उतरली)(घाई)(घाई)
▷ (राजु)(गांधीच्या)(जीवाची) has_come (लाही)(लाही)
pas de traduction en français
[23] id = 96097
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
माडीच्या पायर्या इंदीराबाई उतरती घाईन
राजु गांधीला देते खोबरे खिसुन
māḍīcyā pāyaryā indīrābāī utaratī ghāīna
rāju gāndhīlā dētē khōbarē khisuna
Indirabai got down the steps of the storeyed house in a hurry
She grates dry coconut and gives it to Rajiv Gandhi
▷ (माडीच्या)(पायर्या)(इंदीराबाई)(उतरती)(घाईन)
▷ (राजु)(गांधीला) give (खोबरे)(खिसुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Arrow and bow
  4. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  5. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  6. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  7. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  8. Sītā suspects. questions the gosāvī
  9. Innocent Sītā is taken away
  10. Eloping Sītā
  11. Giving signs
  12. Fire ordeal
  13. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  14. The chariot reaches city’s boundary
  15. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  16. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  17. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  18. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  19. Isolation:no communication
  20. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  21. No lamp in forest
  22. Mountain hardship
  23. Washing, bathing river
  24. She cries
  25. Grass as bed, stone as pillow
  26. Delivered in the hut of sari
  27. Who says Ju Ju
  28. No cloths for baby
  29. Baby’s play in Sītā’s lap
  30. The bath of the children
  31. Sītā worries about her children
  32. The black-faced monkeys
  33. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  34. Father and sons’ recognition
  35. Sītā complains about her Karma
  36. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  37. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  38. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  39. Rohīnī rains before Mṛg rains
  40. A burden to her parents
  41. Parents’ grief and inverted feelings
  42. Daughter foretold her ruin and disgrace
  43. Forsaken by her parents
  44. A large farmhouse difficult to sweep
  45. Menfolk are skillfull builders
  46. Bearing feebleness the whole life
  47. Mother teachs and gives support
  48. Father, mother, brother teach
  49. Come ō Viṭṭhal!
  50. Images of prosperity, family welfare
  51. Basil and āratī
  52. Thankful recollection of several gods
  53. Singing to Rām and gods
  54. Sister remembers brother
  55. Sister remembers her brother
  56. Memories of mother’s fondling behavior
  57. Mother’s milk proves source of energy
  58. Cowdung and sweeping
  59. In modern world brothers are enemies
  60. Glorifying beauty, virtues
  61. Within one’s heart
  62. While sleeping
  63. Name taken by villagers, individuals
  64. Holy blessing
  65. Sinners disregard it
  66. Worship
  67. Hariṣcaṅdra
  68. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  69. Parents feel thirsty on the way
  70. Place on the village boundary
  71. The dear one
  72. Bhīmāshaṅkar
  73. Vow
  74. Pirājī
  75. Near the river
  76. Description of the road
  77. Mother
  78. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  79. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  80. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  81. She is tired
  82. She suspects Viṭṭhal
  83. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  84. Tuḷas
  85. Jani’s work
  86. Theft in Jani’s house
  87. Vīṭṭhal aspires to meet her
  88. Narad
  89. Description
  90. The boat on the river
  91. Marvellous happenings
  92. After Alandi let us go to Dehu
  93. Sun revolves, looks upon the earth
  94. She is planted at the door
  95. Viṭṭhal
  96. Koynā- Krishna
  97. Janārdanbābā
  98. They prove the best ornaments and gold
  99. Children in plenty - a contentment
  100. Mango
  101. Ganga
  102. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  103. One feels orphan after her death
  104. Nobody like mother
  105. Love, tenderness
  106. Hard sun of summer
  107. He sleeps in the open
  108. Mother reminds son how to care for bullocks
  109. Uncontrollable bullock
  110. Passers by look with surprise
  111. Satva
  112. Applying turmeric on the whole body
  113. Taking bath
  114. Darshan taken in the temple
  115. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  116. He is honoured
  117. Groom’s sister
  118. Large clan of the bridegroom, got
  119. He is son of an eminent person
  120. He is received with honour by bride’s father
  121. Daughter, the dear one
  122. Daughter’s ornaments
  123. Mother weaps, sad, worried
  124. Mother walks a distance with her
  125. Daughter and father
  126. Fulfilling daughter’s wish
  127. Bangles placed at the arm, cuda
  128. He spends a lot
  129. As neem gets fruits
  130. “Give to sister and you will reap double”
  131. He visits wife’s parents but not his sister
  132. Poor brother
  133. Brother’s present at her children’s marriage
  134. A week sister needs brother’s help
  135. Brother lends his ear to her difficulties
  136. “I don’t want him as vyāhī ”
  137. Niece taken as daughter-in-law
  138. In the same village and same house
  139. Brings stress on brother/sister relation
  140. Bhaujay gets honour on account of brother
  141. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  142. Blouse
  143. Uncle teaches nephew
  144. Brother honoured
  145. Sister is worried as brother does not get married
  146. Support
  147. Close relationship
  148. His unfriendly behaviour
  149. She forgets parents in his company
  150. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  151. Rich parents versus poor husband
  152. No harassment, no sāsurvāsa
  153. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  154. Indira Gandhi
⇑ Top of page ⇑