Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-01e08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08)
(26 records)

Display songs in class at higher level (F18-01-01e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support


Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:1186 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(1186): PDO->query('SELECT login, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(1285): other_work_set(52528, '', 'current') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(906): busy_in_work_set(52528) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1186
[1] id = 41416
टिके हौसा - Tike Hausa
Village वाघुर्डे - Waghurde
Google Maps | OpenStreetMap
बापुजी माझा वड बया माझी जाई
दोघांच्या सावलीनी दुनीया दावीली मला सारी
bāpujī mājhā vaḍa bayā mājhī jāī
dōghāñcyā sāvalīnī dunīyā dāvīlī malā sārī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
Growing up in their shade, I find great support
▷ (बापुजी) my (वड)(बया) my (जाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीनी)(दुनीया)(दावीली)(मला)(सारी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 17928
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाजी माझा वड बया माझी खांद्या खांद्या
तिच्या ही पोटीच्या लेकी आक्षी सरसुंद्या (चांगल्या)
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī khāndyā khāndyā
ticyā hī pōṭīcyā lēkī ākṣī sarasundyā (cāṅgalyā)
My father is like a Banyan* tree, my mother is like its branches
We, all daughters, are like its aerial roots
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (खांद्या)(खांद्या)
▷ (तिच्या)(ही)(पोटीच्या)(लेकी)(आक्षी)(सरसुंद्या) ( (चांगल्या) )
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[3] id = 17926
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाजी माझा वड बया माझी चिंचबोर
दोघांच्या सावलीला झोप येते बिनघोर
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī ciñcabōra
dōghāñcyā sāvalīlā jhōpa yētē binaghōra
My father is like a Banyan* tree, my mother is like a tamarind and a jujube tree
In their shade, I can sleep without tension
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (चिंचबोर)
▷ (दोघांच्या)(सावलीला)(झोप)(येते)(बिनघोर)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[4] id = 17927
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाजी माझा वड बया माझी ती वडाई
काय सांगू दोन्ही झाडाची बढाई
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī tī vaḍāī
kāya sāṅgū dōnhī jhāḍācī baḍhāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like another Banyan* tree
How much can I tell you, about the greatness of both the trees
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (ती)(वडाई)
▷  Why (सांगू) both (झाडाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 45362
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप माझा वड आई माझी वडाई
काय सांगू बाई दोही झाडाची बडाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
kāya sāṅgū bāī dōhī jhāḍācī baḍāī
Father and mother are both alike, like a Banyan* tree
What can I tell you, woman, about their greatness
▷  Father my (वड)(आई) my (वडाई)
▷  Why (सांगू) woman (दोही)(झाडाची)(बडाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[6] id = 45312
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, about the greatness of the shade provided by both the trees
▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[7] id = 45627
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
Google Maps | OpenStreetMap
गंजीभर गोत गंजीचा येईना झळा
आई व बापाच्या दोन जीवांचा जिव्हाळा
gañjībhara gōta gañjīcā yēīnā jhaḷā
āī va bāpācyā dōna jīvāñcā jivhāḷā
I have lots of relatives, but there is no warmth
Mother and father, these two shower affection
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(येईना)(झळा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (जीवांचा)(जिव्हाळा)
pas de traduction en français
[8] id = 42933
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सितळ सावलीला मीत उतरते वझ
बाबा तू माझी बया विसवाच झाड माझ
sitaḷa sāvalīlā mīta utaratē vajha
bābā tū mājhī bayā visavāca jhāḍa mājha
I put down my burden in the cool shade
Father and mother, you are the trees under which I can rest
▷  Sita (सावलीला)(मीत)(उतरते)(वझ)
▷  Baba you my (बया)(विसवाच)(झाड) my
pas de traduction en français
[9] id = 42799
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
Google Maps | OpenStreetMap
गंजीभर गोत गंजीचा पसारा
आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा
gañjībhara gōta gañjīcā pasārā
āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā
Lot of relatives, they are spread all around
But I have the support only of mother and father, who are like two trees
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[10] id = 45855
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ जा माझा वड माय माझी फुल जाई
माझी माय आली काम धंदा ग टाकुनी
bāḷa jā mājhā vaḍa māya mājhī fula jāī
mājhī māya ālī kāma dhandā ga ṭākunī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
My mother came running, leaving her work behind
▷  Son (जा) my (वड)(माय) my flowers (जाई)
▷  My (माय) has_come (काम)(धंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 46340
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सावली पाहून मी उतरविले ओझे
आई बाप माझे विसाव्याचे झाड माझे
sāvalī pāhūna mī utaravilē ōjhē
āī bāpa mājhē visāvyācē jhāḍa mājhē
I put down my burden in the cool shade
Father and mother, you are the trees under which I can rest
▷  Wheat-complexioned (पाहून) I (उतरविले)(ओझे)
▷ (आई) father (माझे)(विसाव्याचे)(झाड)(माझे)
pas de traduction en français
[12] id = 46676
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, about the greatness of the shade of both the trees
▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[13] id = 40015
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई माझे बाप माझे लावणीचे रोप
त्याही रोपाखाली लागूनच गेली झोप
āī mājhē bāpa mājhē lāvaṇīcē rōpa
tyāhī rōpākhālī lāgūnaca gēlī jhōpa
My mother and father are like a sapling to be planted
I fell asleep even under that sapling
▷ (आई)(माझे) father (माझे)(लावणीचे)(रोप)
▷ (त्याही)(रोपाखाली)(लागूनच) went (झोप)
pas de traduction en français
[14] id = 40016
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई माझी केळी आम्ही केळीच्या साली
झारीने पाणी घाली बाप माझा होनमाळी
āī mājhī kēḷī āmhī kēḷīcyā sālī
jhārīnē pāṇī ghālī bāpa mājhā hōnamāḷī
My mother is a banana tree, we are barks of banana
My father is fond of plants, he waters them with affection with a watering can
▷ (आई) my shouted (आम्ही)(केळीच्या)(साली)
▷ (झारीने) water, (घाली) father my (होनमाळी)
pas de traduction en français
[15] id = 42934
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
Google Maps | OpenStreetMap
गंजीभर गोत गंजीचा पसारा
आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा
gañjībhara gōta gañjīcā pasārā
āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā
I have lots of relatives, but there is no warmth
Mother and father, these two trees provide me with shelter
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[15] id = 52527
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळी बाबा बया मला दुबळी वाटयीना
वाळीला पानमळा त्याचा गारवा तुटयीना
dubaḷī bābā bayā malā dubaḷī vāṭayīnā
vāḷīlā pānamaḷā tyācā gāravā tuṭayīnā
My parents are poor, but I don’t feel their poverty
Though the plantation has dried up, I still feel its coolness
▷ (दुबळी) Baba (बया)(मला)(दुबळी)(वाटयीना)
▷ (वाळीला)(पानमळा)(त्याचा)(गारवा)(तुटयीना)
pas de traduction en français