Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-01e08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08)
(26 records)

Display songs in class at higher level (F18-01-01e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[1] id = 41416
टिके हौसा - Tike Hausa
Village वाघुर्डे - Waghurde
बापुजी माझा वड बया माझी जाई
दोघांच्या सावलीनी दुनीया दावीली मला सारी
bāpujī mājhā vaḍa bayā mājhī jāī
dōghāñcyā sāvalīnī dunīyā dāvīlī malā sārī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
Growing up in their shade, I find great support
▷ (बापुजी) my (वड)(बया) my (जाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीनी)(दुनीया)(दावीली)(मला)(सारी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 17928
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाजी माझा वड बया माझी खांद्या खांद्या
तिच्या ही पोटीच्या लेकी आक्षी सरसुंद्या (चांगल्या)
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī khāndyā khāndyā
ticyā hī pōṭīcyā lēkī ākṣī sarasundyā (cāṅgalyā)
My father is like a Banyan* tree, my mother is like its branches
We, all daughters, are like its aerial roots
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (खांद्या)(खांद्या)
▷ (तिच्या)(ही)(पोटीच्या)(लेकी)(आक्षी)(सरसुंद्या) ( (चांगल्या) )
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[3] id = 17926
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाजी माझा वड बया माझी चिंचबोर
दोघांच्या सावलीला झोप येते बिनघोर
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī ciñcabōra
dōghāñcyā sāvalīlā jhōpa yētē binaghōra
My father is like a Banyan* tree, my mother is like a tamarind and a jujube tree
In their shade, I can sleep without tension
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (चिंचबोर)
▷ (दोघांच्या)(सावलीला)(झोप)(येते)(बिनघोर)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[4] id = 17927
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाजी माझा वड बया माझी ती वडाई
काय सांगू दोन्ही झाडाची बढाई
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī tī vaḍāī
kāya sāṅgū dōnhī jhāḍācī baḍhāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like another Banyan* tree
How much can I tell you, about the greatness of both the trees
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (ती)(वडाई)
▷  Why (सांगू) both (झाडाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 45362
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
बाप माझा वड आई माझी वडाई
काय सांगू बाई दोही झाडाची बडाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
kāya sāṅgū bāī dōhī jhāḍācī baḍāī
Father and mother are both alike, like a Banyan* tree
What can I tell you, woman, about their greatness
▷  Father my (वड)(आई) my (वडाई)
▷  Why (सांगू) woman (दोही)(झाडाची)(बडाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[6] id = 45312
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, about the greatness of the shade provided by both the trees
▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[7] id = 45627
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
गंजीभर गोत गंजीचा येईना झळा
आई व बापाच्या दोन जीवांचा जिव्हाळा
gañjībhara gōta gañjīcā yēīnā jhaḷā
āī va bāpācyā dōna jīvāñcā jivhāḷā
I have lots of relatives, but there is no warmth
Mother and father, these two shower affection
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(येईना)(झळा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (जीवांचा)(जिव्हाळा)
pas de traduction en français
[8] id = 42933
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
सितळ सावलीला मीत उतरते वझ
बाबा तू माझी बया विसवाच झाड माझ
sitaḷa sāvalīlā mīta utaratē vajha
bābā tū mājhī bayā visavāca jhāḍa mājha
I put down my burden in the cool shade
Father and mother, you are the trees under which I can rest
▷  Sita (सावलीला)(मीत)(उतरते)(वझ)
▷  Baba you my (बया)(विसवाच)(झाड) my
pas de traduction en français
[9] id = 42799
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
गंजीभर गोत गंजीचा पसारा
आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा
gañjībhara gōta gañjīcā pasārā
āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā
Lot of relatives, they are spread all around
But I have the support only of mother and father, who are like two trees
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[10] id = 45855
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
बाळ जा माझा वड माय माझी फुल जाई
माझी माय आली काम धंदा ग टाकुनी
bāḷa jā mājhā vaḍa māya mājhī fula jāī
mājhī māya ālī kāma dhandā ga ṭākunī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
My mother came running, leaving her work behind
▷  Son (जा) my (वड)(माय) my flowers (जाई)
▷  My (माय) has_come (काम)(धंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 46340
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
सावली पाहून मी उतरविले ओझे
आई बाप माझे विसाव्याचे झाड माझे
sāvalī pāhūna mī utaravilē ōjhē
āī bāpa mājhē visāvyācē jhāḍa mājhē
I put down my burden in the cool shade
Father and mother, you are the trees under which I can rest
▷  Wheat-complexioned (पाहून) I (उतरविले)(ओझे)
▷ (आई) father (माझे)(विसाव्याचे)(झाड)(माझे)
pas de traduction en français
[12] id = 46676
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, about the greatness of the shade of both the trees
▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[13] id = 40015
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आई माझे बाप माझे लावणीचे रोप
त्याही रोपाखाली लागूनच गेली झोप
āī mājhē bāpa mājhē lāvaṇīcē rōpa
tyāhī rōpākhālī lāgūnaca gēlī jhōpa
My mother and father are like a sapling to be planted
I fell asleep even under that sapling
▷ (आई)(माझे) father (माझे)(लावणीचे)(रोप)
▷ (त्याही)(रोपाखाली)(लागूनच) went (झोप)
pas de traduction en français
[14] id = 40016
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आई माझी केळी आम्ही केळीच्या साली
झारीने पाणी घाली बाप माझा होनमाळी
āī mājhī kēḷī āmhī kēḷīcyā sālī
jhārīnē pāṇī ghālī bāpa mājhā hōnamāḷī
My mother is a banana tree, we are barks of banana
My father is fond of plants, he waters them with affection with a watering can
▷ (आई) my shouted (आम्ही)(केळीच्या)(साली)
▷ (झारीने) water, (घाली) father my (होनमाळी)
pas de traduction en français
[15] id = 42934
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
गंजीभर गोत गंजीचा पसारा
आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा
gañjībhara gōta gañjīcā pasārā
āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā
I have lots of relatives, but there is no warmth
Mother and father, these two trees provide me with shelter
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[15] id = 52527
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
दुबळी बाबा बया मला दुबळी वाटयीना
वाळीला पानमळा त्याचा गारवा तुटयीना
dubaḷī bābā bayā malā dubaḷī vāṭayīnā
vāḷīlā pānamaḷā tyācā gāravā tuṭayīnā
My parents are poor, but I don’t feel their poverty
Though the plantation has dried up, I still feel its coolness
▷ (दुबळी) Baba (बया)(मला)(दुबळी)(वाटयीना)
▷ (वाळीला)(पानमळा)(त्याचा)(गारवा)(तुटयीना)
pas de traduction en français
[16] id = 52528
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
बाबा आिण बया माझी आमराई पाडाची
आता चाड नाही मला वरकड झाडाची
bābā āiṇa bayā mājhī āmarāī pāḍācī
ātā cāḍa nāhī malā varakaḍa jhāḍācī
My father and mother are like a ripe mango grove
I have no fondness now for other trees
▷  Baba (आिण)(बया) my (आमराई)(पाडाची)
▷ (आता)(चाड) not (मला)(वरकड)(झाडाची)
pas de traduction en français
[17] id = 52529
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
काय करता बाई माझ्या भावाच्या गोताला
आईबापा विना कोणी धरीना हाताला
kāya karatā bāī mājhyā bhāvācyā gōtālā
āībāpā vinā kōṇī dharīnā hātālā
What can I do, woman, with my brother’s family
No one will hold my hand except mother and father
▷  Why (करता) woman my (भावाच्या)(गोताला)
▷ (आईबापा)(विना)(कोणी)(धरीना)(हाताला)
pas de traduction en français
[18] id = 67588
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
माहेरी जाईन माहेरी मायबाई
धंद्याचा इसावा सीतामाई भावजयी
māhērī jāīna māhērī māyabāī
dhandyācā isāvā sītāmāī bhāvajayī
I shall go to my maher*, my mother is there
Sita, my sister-in-law, will give me rest from work
▷ (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई)
▷ (धंद्याचा)(इसावा)(सीतामाई)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 69649
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
आई बापाच्या माघारी कोण माहेरी गेली येडी
हायत भाऊ भाचा बिन आधाराच्या मेडी
āī bāpācyā māghārī kōṇa māhērī gēlī yēḍī
hāyata bhāū bhācā bina ādhārācyā mēḍī
Who is this fool who has gone to her maher* after her parents are no more
Brother and nephews are there, but they are stakes without support
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) who (माहेरी) went (येडी)
▷ (हायत) brother (भाचा)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 82850
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
जवर आईबाप तोवर माहेराची गोडी
आहेत भावभासे आहेत आधाराच्या मेडी
javara āībāpa tōvara māhērācī gōḍī
āhēta bhāvabhāsē āhēta ādhārācyā mēḍī
It is nice and good to go to maher* as long as parents are there
Brother and nephews are also my good support
▷ (जवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेराची)(गोडी)
▷ (आहेत)(भावभासे)(आहेत)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 96587
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप माझा चालला आई माझी जाईल
दोन्हीचा झाडा दावा घेती ग बाईल
bāpa mājhā cālalā āī mājhī jāīla
dōnhīcā jhāḍā dāvā ghētī ga bāīla
My father is dead, my mother is on her deathbed
Daughter-in-law is claiming the possessions of both of them
▷  Father my (चालला)(आई) my will_go
▷ (दोन्हीचा)(झाडा)(दावा)(घेती) * (बाईल)
pas de traduction en français
[22] id = 96588
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
गावाच्या खालती पानमळ्याला केकती
जवर आईबाप दुनिया भरली दिसती
gāvācyā khālatī pānamaḷyālā kēkatī
javara āībāpa duniyā bharalī disatī
Beyond the village, peacocks are crying in the betel-leaf plantation
As long as parents are there, the world appears to be full of people
▷ (गावाच्या)(खालती)(पानमळ्याला)(केकती)
▷ (जवर)(आईबाप)(दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[23] id = 96589
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
आनती माहेराची वाट खड्या मुरमानी दाटईली
माझ्या माय या बापासाठी मला सडक वाटईली
ānatī māhērācī vāṭa khaḍyā muramānī dāṭīlī
mājhyā māya yā bāpāsāṭhī malā saḍaka vāṭīlī
The road to my maher* is full of pebbles and stones
But as I was going to meet my parents, I felt it was a concrete road
▷ (आनती)(माहेराची)(वाट)(खड्या)(मुरमानी)(दाटईली)
▷  My (माय)(या)(बापासाठी)(मला)(सडक)(वाटईली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 105124
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
नाकातली नथ माझ्या बापायानी केली
चोळीच्या बोळ्यासाठी नार माहेराला गेली
nākātalī natha mājhyā bāpāyānī kēlī
cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī nāra māhērālā gēlī
My father made the nose-ring for me
The woman went to her maher* for the sake of a blouse-piece
▷ (नाकातली)(नथ) my (बापायानी) shouted
▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(नार)(माहेराला) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 105824
आगलावे लक्ष्मी - Agalave Lakshmi
Village गुंदूर - Gundur
बाप करी बोळवण माय करी नाडा तोडा
भाऊ शिनगारी घोडा
bāpa karī bōḷavaṇa māya karī nāḍā tōḍā
bhāū śinagārī ghōḍā
Father gives me a send-off, mother gives me what I want
Brother is getting the horse ready for me
▷  Father (करी)(बोळवण)(माय)(करी)(नाडा)(तोडा)
▷  Brother (शिनगारी)(घोडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Support
⇑ Top of page ⇑