➡ Display songs in class at higher level (F18-01-01e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 41416 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde | बापुजी माझा वड बया माझी जाई दोघांच्या सावलीनी दुनीया दावीली मला सारी bāpujī mājhā vaḍa bayā mājhī jāī dōghāñcyā sāvalīnī dunīyā dāvīlī malā sārī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine Growing up in their shade, I find great support ▷ (बापुजी) my (वड)(बया) my (जाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीनी)(दुनीया)(दावीली)(मला)(सारी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 17928 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाजी माझा वड बया माझी खांद्या खांद्या तिच्या ही पोटीच्या लेकी आक्षी सरसुंद्या (चांगल्या) bājī mājhā vaḍa bayā mājhī khāndyā khāndyā ticyā hī pōṭīcyā lēkī ākṣī sarasundyā (cāṅgalyā) | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like its branches We, all daughters, are like its aerial roots ▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (खांद्या)(खांद्या) ▷ (तिच्या)(ही)(पोटीच्या)(लेकी)(आक्षी)(सरसुंद्या) ( (चांगल्या) ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 17926 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाजी माझा वड बया माझी चिंचबोर दोघांच्या सावलीला झोप येते बिनघोर bājī mājhā vaḍa bayā mājhī ciñcabōra dōghāñcyā sāvalīlā jhōpa yētē binaghōra | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like a tamarind and a jujube tree In their shade, I can sleep without tension ▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (चिंचबोर) ▷ (दोघांच्या)(सावलीला)(झोप)(येते)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 17927 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाजी माझा वड बया माझी ती वडाई काय सांगू दोन्ही झाडाची बढाई bājī mājhā vaḍa bayā mājhī tī vaḍāī kāya sāṅgū dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like another Banyan* tree How much can I tell you, about the greatness of both the trees ▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (ती)(वडाई) ▷ Why (सांगू) both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 45362 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | बाप माझा वड आई माझी वडाई काय सांगू बाई दोही झाडाची बडाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī kāya sāṅgū bāī dōhī jhāḍācī baḍāī | ✎ Father and mother are both alike, like a Banyan* tree What can I tell you, woman, about their greatness ▷ Father my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ Why (सांगू) woman (दोही)(झाडाची)(बडाई) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 45312 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, about the greatness of the shade provided by both the trees ▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 45627 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | गंजीभर गोत गंजीचा येईना झळा आई व बापाच्या दोन जीवांचा जिव्हाळा gañjībhara gōta gañjīcā yēīnā jhaḷā āī va bāpācyā dōna jīvāñcā jivhāḷā | ✎ I have lots of relatives, but there is no warmth Mother and father, these two shower affection ▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(येईना)(झळा) ▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (जीवांचा)(जिव्हाळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 42933 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | सितळ सावलीला मीत उतरते वझ बाबा तू माझी बया विसवाच झाड माझ sitaḷa sāvalīlā mīta utaratē vajha bābā tū mājhī bayā visavāca jhāḍa mājha | ✎ I put down my burden in the cool shade Father and mother, you are the trees under which I can rest ▷ Sita (सावलीला)(मीत)(उतरते)(वझ) ▷ Baba you my (बया)(विसवाच)(झाड) my | pas de traduction en français |
[9] id = 42799 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | गंजीभर गोत गंजीचा पसारा आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा gañjībhara gōta gañjīcā pasārā āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā | ✎ Lot of relatives, they are spread all around But I have the support only of mother and father, who are like two trees ▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा) ▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 45855 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | बाळ जा माझा वड माय माझी फुल जाई माझी माय आली काम धंदा ग टाकुनी bāḷa jā mājhā vaḍa māya mājhī fula jāī mājhī māya ālī kāma dhandā ga ṭākunī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine My mother came running, leaving her work behind ▷ Son (जा) my (वड)(माय) my flowers (जाई) ▷ My (माय) has_come (काम)(धंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 46340 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | सावली पाहून मी उतरविले ओझे आई बाप माझे विसाव्याचे झाड माझे sāvalī pāhūna mī utaravilē ōjhē āī bāpa mājhē visāvyācē jhāḍa mājhē | ✎ I put down my burden in the cool shade Father and mother, you are the trees under which I can rest ▷ Wheat-complexioned (पाहून) I (उतरविले)(ओझे) ▷ (आई) father (माझे)(विसाव्याचे)(झाड)(माझे) | pas de traduction en français |
[12] id = 46676 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, about the greatness of the shade of both the trees ▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 40015 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई माझे बाप माझे लावणीचे रोप त्याही रोपाखाली लागूनच गेली झोप āī mājhē bāpa mājhē lāvaṇīcē rōpa tyāhī rōpākhālī lāgūnaca gēlī jhōpa | ✎ My mother and father are like a sapling to be planted I fell asleep even under that sapling ▷ (आई)(माझे) father (माझे)(लावणीचे)(रोप) ▷ (त्याही)(रोपाखाली)(लागूनच) went (झोप) | pas de traduction en français |
[14] id = 40016 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई माझी केळी आम्ही केळीच्या साली झारीने पाणी घाली बाप माझा होनमाळी āī mājhī kēḷī āmhī kēḷīcyā sālī jhārīnē pāṇī ghālī bāpa mājhā hōnamāḷī | ✎ My mother is a banana tree, we are barks of banana My father is fond of plants, he waters them with affection with a watering can ▷ (आई) my shouted (आम्ही)(केळीच्या)(साली) ▷ (झारीने) water, (घाली) father my (होनमाळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 42934 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | गंजीभर गोत गंजीचा पसारा आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा gañjībhara gōta gañjīcā pasārā āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā | ✎ I have lots of relatives, but there is no warmth Mother and father, these two trees provide me with shelter ▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा) ▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[15] id = 52527 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | दुबळी बाबा बया मला दुबळी वाटयीना वाळीला पानमळा त्याचा गारवा तुटयीना dubaḷī bābā bayā malā dubaḷī vāṭayīnā vāḷīlā pānamaḷā tyācā gāravā tuṭayīnā | ✎ My parents are poor, but I don’t feel their poverty Though the plantation has dried up, I still feel its coolness ▷ (दुबळी) Baba (बया)(मला)(दुबळी)(वाटयीना) ▷ (वाळीला)(पानमळा)(त्याचा)(गारवा)(तुटयीना) | pas de traduction en français |
[16] id = 52528 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | बाबा आिण बया माझी आमराई पाडाची आता चाड नाही मला वरकड झाडाची bābā āiṇa bayā mājhī āmarāī pāḍācī ātā cāḍa nāhī malā varakaḍa jhāḍācī | ✎ My father and mother are like a ripe mango grove I have no fondness now for other trees ▷ Baba (आिण)(बया) my (आमराई)(पाडाची) ▷ (आता)(चाड) not (मला)(वरकड)(झाडाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 52529 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | काय करता बाई माझ्या भावाच्या गोताला आईबापा विना कोणी धरीना हाताला kāya karatā bāī mājhyā bhāvācyā gōtālā āībāpā vinā kōṇī dharīnā hātālā | ✎ What can I do, woman, with my brother’s family No one will hold my hand except mother and father ▷ Why (करता) woman my (भावाच्या)(गोताला) ▷ (आईबापा)(विना)(कोणी)(धरीना)(हाताला) | pas de traduction en français |
[18] id = 67588 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | माहेरी जाईन माहेरी मायबाई धंद्याचा इसावा सीतामाई भावजयी māhērī jāīna māhērī māyabāī dhandyācā isāvā sītāmāī bhāvajayī | ✎ I shall go to my maher*, my mother is there Sita, my sister-in-law, will give me rest from work ▷ (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई) ▷ (धंद्याचा)(इसावा)(सीतामाई)(भावजयी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 69649 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | आई बापाच्या माघारी कोण माहेरी गेली येडी हायत भाऊ भाचा बिन आधाराच्या मेडी āī bāpācyā māghārī kōṇa māhērī gēlī yēḍī hāyata bhāū bhācā bina ādhārācyā mēḍī | ✎ Who is this fool who has gone to her maher* after her parents are no more Brother and nephews are there, but they are stakes without support ▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) who (माहेरी) went (येडी) ▷ (हायत) brother (भाचा)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 82850 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | जवर आईबाप तोवर माहेराची गोडी आहेत भावभासे आहेत आधाराच्या मेडी javara āībāpa tōvara māhērācī gōḍī āhēta bhāvabhāsē āhēta ādhārācyā mēḍī | ✎ It is nice and good to go to maher* as long as parents are there Brother and nephews are also my good support ▷ (जवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेराची)(गोडी) ▷ (आहेत)(भावभासे)(आहेत)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 96587 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | बाप माझा चालला आई माझी जाईल दोन्हीचा झाडा दावा घेती ग बाईल bāpa mājhā cālalā āī mājhī jāīla dōnhīcā jhāḍā dāvā ghētī ga bāīla | ✎ My father is dead, my mother is on her deathbed Daughter-in-law is claiming the possessions of both of them ▷ Father my (चालला)(आई) my will_go ▷ (दोन्हीचा)(झाडा)(दावा)(घेती) * (बाईल) | pas de traduction en français |
[22] id = 96588 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गावाच्या खालती पानमळ्याला केकती जवर आईबाप दुनिया भरली दिसती gāvācyā khālatī pānamaḷyālā kēkatī javara āībāpa duniyā bharalī disatī | ✎ Beyond the village, peacocks are crying in the betel-leaf plantation As long as parents are there, the world appears to be full of people ▷ (गावाच्या)(खालती)(पानमळ्याला)(केकती) ▷ (जवर)(आईबाप)(दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[23] id = 96589 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | आनती माहेराची वाट खड्या मुरमानी दाटईली माझ्या माय या बापासाठी मला सडक वाटईली ānatī māhērācī vāṭa khaḍyā muramānī dāṭīlī mājhyā māya yā bāpāsāṭhī malā saḍaka vāṭīlī | ✎ The road to my maher* is full of pebbles and stones But as I was going to meet my parents, I felt it was a concrete road ▷ (आनती)(माहेराची)(वाट)(खड्या)(मुरमानी)(दाटईली) ▷ My (माय)(या)(बापासाठी)(मला)(सडक)(वाटईली) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 105124 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | नाकातली नथ माझ्या बापायानी केली चोळीच्या बोळ्यासाठी नार माहेराला गेली nākātalī natha mājhyā bāpāyānī kēlī cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī nāra māhērālā gēlī | ✎ My father made the nose-ring for me The woman went to her maher* for the sake of a blouse-piece ▷ (नाकातली)(नथ) my (बापायानी) shouted ▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(नार)(माहेराला) went | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 105824 ✓ आगलावे लक्ष्मी - Agalave Lakshmi Village गुंदूर - Gundur | बाप करी बोळवण माय करी नाडा तोडा भाऊ शिनगारी घोडा bāpa karī bōḷavaṇa māya karī nāḍā tōḍā bhāū śinagārī ghōḍā | ✎ Father gives me a send-off, mother gives me what I want Brother is getting the horse ready for me ▷ Father (करी)(बोळवण)(माय)(करी)(नाडा)(तोडा) ▷ Brother (शिनगारी)(घोडा) | pas de traduction en français |