Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[126] id = 93265 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | नांगराच्या तासानी घावली मालाची पेटी ती पेटी नेऊन यानी दिली जनकाच्या हाती पेटी उघडुनी पाहतो सीता अंजनबाई होती nāṅgarācyā tāsānī ghāvalī mālācī pēṭī tī pēṭī nēūna yānī dilī janakācyā hātī pēṭī ughaḍunī pāhatō sītā añjanabāī hōtī | ✎ A chest with goods was found in a furrow while ploughing They took it and gave it to King Janak When he opened, he saw little Sita inside ▷ (नांगराच्या)(तासानी)(घावली)(मालाची)(पेटी) ▷ (ती)(पेटी)(नेऊन)(यानी)(दिली) of_Janak (हाती) ▷ (पेटी)(उघडुनी)(पाहतो) Sita (अंजनबाई)(होती) | pas de traduction en français |
[5] id = 329 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | आला सीताला न्यायाला हात टाकतो पदरी लंकचा रावण आला रामाच्या नदरी ālā sītālā nyāyālā hāta ṭākatō padarī laṅkacā rāvaṇa ālā rāmācyā nadarī | ✎ He has come to take Sita, touches the end of her sari Ravan* from Lanka* happened to be seen by Ram ▷ Here_comes Sita (न्यायाला) hand (टाकतो)(पदरी) ▷ (लंकचा) Ravan here_comes of_Ram (नदरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 333 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | अशोक वनामधी लावीली तिनी काजू लंकच्या रावणानी आणली सीतावरी बाजू aśōka vanāmadhī lāvīlī tinī kājū laṅkacyā rāvaṇānī āṇalī sītāvarī bājū | ✎ She planted Cashew trees in Ashokvan Ravan* from Lanka* brought her to this situation ▷ (अशोक)(वनामधी)(लावीली)(तिनी)(काजू) ▷ Of_Lanka Ravan (आणली)(सीतावरी)(बाजू) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 375 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बोले लंकेचा रावण सीता भिकश मला आण सीतानी भरील सूप भरुनी ते ग सोन bōlē laṅkēcā rāvaṇa sītā bhikaśa malā āṇa sītānī bharīla sūpa bharunī tē ga sōna | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms Sita filled a sifting fanful of gold ▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan Sita (भिकश)(मला)(आण) ▷ (सीतानी)(भरील)(सूप)(भरुनी)(ते) * gold | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[21] id = 402 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | रावण आलायी न्यायाला हात टाकीतो बुचड्यावर राम का रायाची आज्ञा सीताच्या चुड्यावर rāvaṇa ālāyī nyāyālā hāta ṭākītō bucaḍyāvara rāma kā rāyācī ājñā sītācyā cuḍyāvara | ✎ Ravan* has come to take Sita away, he touches her hair tied in a bun (Ravan* has crossed the limit) In spite of Ram being her husband ▷ Ravan (आलायी)(न्यायाला) hand (टाकीतो)(बुचड्यावर) ▷ Ram (का)(रायाची)(आज्ञा) of_Sita (चुड्यावर) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 428 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | झोळीत भरुनी सीता नेली रानोवनी रामाच्या सपनात सीताबाईची केस वेणी jhōḷīta bharunī sītā nēlī rānōvanī rāmācyā sapanāta sītābāīcī kēsa vēṇī | ✎ Putting her in a sling bag, Sita was taken through the forest Ram sees Sita’s hair tied in a plait in his dream ▷ (झोळीत)(भरुनी) Sita (नेली)(रानोवनी) ▷ Of_Ram (सपनात)(सीताबाईची)(केस)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 429 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | रावणाच्या संगती सीता वनात बसली रामाच्या सपनी सीताबाई ना दिसली rāvaṇācyā saṅgatī sītā vanāta basalī rāmācyā sapanī sītābāī nā disalī | ✎ Sita is sitting in the forest with Ravan* Ram saw Sitabai in his dream ▷ (रावणाच्या)(संगती) Sita (वनात) sitting ▷ Of_Ram (सपनी) goddess_Sita * (दिसली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 430 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | रावणाच्या संगती सीता लंकेला आली दशरथ राजाच्या याच्या सपयनी गेली rāvaṇācyā saṅgatī sītā laṅkēlā ālī daśaratha rājācyā yācyā sapayanī gēlī | ✎ Sita came to Lanka* with Ravan* King Dashrath saw her in his dream ▷ (रावणाच्या)(संगती) Sita (लंकेला) has_come ▷ (दशरथ)(राजाच्या) of_his_place (सपयनी) went | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 523 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मंदोदरी बोल सीता लेग तू उभ कुकु सीता बाईच्या मनात आठवत रामाच सुखु mandōdarī bōla sītā lēga tū ubha kuku sītā bāīcyā manāta āṭhavata rāmāca sukhu | ✎ Mandodari says, Sita, apply a horizontal line of kunku* Sitabai remembers in her mind her happy life with Ram ▷ (मंदोदरी) says Sita (लेग) you standing kunku ▷ Sita (बाईच्या)(मनात)(आठवत) of_Ram (सुखु) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[11] id = 557 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | सीता निघाली वनवासा तिला वनात ठेवीली रामाच्या नावाची पिवळी हळद लावीली sītā nighālī vanavāsā tilā vanāta ṭhēvīlī rāmācyā nāvācī pivaḷī haḷada lāvīlī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is kept in the forest Yellow haladi* is applied to her in the name of Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिला)(वनात)(ठेवीली) ▷ Of_Ram (नावाची)(पिवळी)(हळद)(लावीली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 567 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | सीता निघाली वनवासा रथा टाकला दोरवा रामाच्या नावाचा चुडा भरयीला हिरवा sītā nighālī vanavāsā rathā ṭākalā dōravā rāmācyā nāvācā cuḍā bharayīlā hiravā | ✎ Sita is going in exile to the forest, Dorava (an ordinary variety of cloth) is placed in the chariot She has put on a green chuda (a set of green bangles) in the name of Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथा)(टाकला)(दोरवा) ▷ Of_Ram (नावाचा)(चुडा)(भरयीला)(हिरवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[17] id = 1009 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | केगाई सासू बोल नको करुस सीता सीता लंकच्या रावणाचा तुझ्या सीताला दोष होता kēgāī sāsū bōla nakō karusa sītā sītā laṅkacyā rāvaṇācā tujhyā sītālā dōṣa hōtā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi says, no use saying Sita, Sita Lanka*’s Ravan* is to be blamed for your Sita ▷ (केगाई)(सासू) says not (करुस) Sita Sita ▷ Of_Lanka (रावणाचा) your Sita (दोष)(होता) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 94312 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | सातव्या महिन्यामधी सीताबाईला ढवाल अंकुश बाळा वेळ कशी जलमाची परवड sātavyā mahinyāmadhī sītābāīlā ḍhavāla aṅkuśa bāḷā vēḷa kaśī jalamācī paravaḍa | ✎ In the seventh month of pregnancy, Sitabai is having dohale* At the time of Ankush, she suffered a lot ▷ (सातव्या)(महिन्यामधी) goddess_Sita (ढवाल) ▷ (अंकुश) child (वेळ) how (जलमाची)(परवड) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 1303 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | सीताला शोधाईला आला मारुती दडूनी रामाची अंगठी देतो सीताला काढूनी sītālā śōdhāīlā ālā mārutī daḍūnī rāmācī aṅgaṭhī dētō sītālā kāḍhūnī | ✎ To find Sita, Maruti* came, hiding He takes out Ram’s ring and gives it to Sita ▷ Sita (शोधाईला) here_comes (मारुती)(दडूनी) ▷ Of_Ram (अंगठी)(देतो) Sita (काढूनी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 1392 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | राम जीवाला झुरईतो आता सीताला शोधू कुठ राम लक्ष्मण हायेत वनी झाल रामाच धिरव्य मोठ rāma jīvālā jhurītō ātā sītālā śōdhū kuṭha rāma lakṣmaṇa hāyēta vanī jhāla rāmāca dhiravya mōṭha | ✎ Ram is worrying in his mind, now, where can I find Sita Ram, Lakshman are in the forest, Ram has great courage ▷ Ram (जीवाला)(झुरईतो)(आता) Sita (शोधू)(कुठ) ▷ Ram Laksman (हायेत)(वनी)(झाल) of_Ram (धिरव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[19] id = 1394 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जनक राजाच्या पोरीच नाव सीता तीला ना आणायीला देव मारवती गेला व्हता janaka rājācyā pōrīca nāva sītā tīlā nā āṇāyīlā dēva māravatī gēlā vhatā | ✎ The name of King Janak’s daughter is Sita God Maravati had gone to bring her back ▷ Janak (राजाच्या)(पोरीच)(नाव) Sita ▷ (तीला) * (आणायीला)(देव) Maruti has_gone (व्हता) | pas de traduction en français |
[23] id = 1398 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मारवती रायानी सीताला आणुनी दावीली वानरंच्या जवळुनी त्यानी लंकाही जाळली māravatī rāyānī sītālā āṇunī dāvīlī vānarañcyā javaḷunī tyānī laṅkāhī jāḷalī | ✎ Maravati raya proved that he could bring Sita With the help of monkeys, he also burnt Lanka* ▷ Maruti (रायानी) Sita (आणुनी)(दावीली) ▷ (वानरंच्या)(जवळुनी)(त्यानी)(लंकाही)(जाळली) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 1683 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | रावणाच्या लंकेला लावीयली जांभळ पतिव्रता सीताबाई राम नावाच संभाळ rāvaṇācyā laṅkēlā lāvīyalī jāmbhaḷa pativratā sītābāī rāma nāvāca sambhāḷa | ✎ Jambhul* trees are planted in Ravan*’s Lanka* Pativrata* Sitabai, you protect Ram’s image ▷ (रावणाच्या)(लंकेला)(लावीयली)(जांभळ) ▷ (पतिव्रता) goddess_Sita Ram (नावाच)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[50] id = 2140 ✓ सणगे नथू - Sanage Nathu | हसती हसशीण तुझ्या हसूचा भ्रम मोठा अस्तुरी जलम खोटा पुरुषाना नाही बट्टा hasatī hasaśīṇa tujhyā hasūcā bhrama mōṭhā asturī jalama khōṭā puruṣānā nāhī baṭṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (हसती)(हसशीण) your (हसूचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(खोटा)(पुरुषाना) not (बट्टा) | pas de traduction en français |
[4] id = 2800 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | वाटच्या वाटसरा तु तर वाटनी चाल सोई पिकली आंबराई तुझ्या बापाला काय होई vāṭacyā vāṭasarā tu tara vāṭanī cāla sōī pikalī āmbarāī tujhyā bāpālā kāya hōī | ✎ Traveller on the road, you go your way quietly Mango grove is ripe, you have nothing to do with it ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटनी) let_us_go (सोई) ▷ (पिकली)(आंबराई) your (बापाला) why (होई) | pas de traduction en français |
Notes => | पिकली आंबराई याचा अर्थ मुलगी भरात, तारूण्यात आली |
[16] id = 2819 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | वाटच्या वाटसरा वाटनी जाव नीट गवळणी माझ्या बाई मीरी इतकी तिखाट vāṭacyā vāṭasarā vāṭanī jāva nīṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī mīrī itakī tikhāṭa | ✎ Traveller on the road, go your own way My dear daughters are as sharp as pepper ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटनी)(जाव)(नीट) ▷ (गवळणी) my woman (मीरी)(इतकी)(तिखाट) | pas de traduction en français |
[1] id = 3513 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | जोडिली माय बहिण जन म्हणतो कोण शहाणी माझ्या मागल्या दारी चाफा याव फुलाच्या निमुसानी jōḍilī māya bahiṇa jana mhaṇatō kōṇa śahāṇī mājhyā māgalyā dārī cāphā yāva phulācyā nimusānī | ✎ I struck bonds of sisterhood with her, people say who is this clever woman In my backyard, come under the pretext of taking chapak flowers ▷ (जोडिली)(माय) sister (जन)(म्हणतो) who (शहाणी) ▷ My (मागल्या)(दारी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमुसानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 14091 ✓ सांगळे नका - Sangle Naka | शेजारीणबाई सांभाळ तपल रांजण वाणीच माझ बाळ आला आरवाळी साजण śējārīṇabāī sāmbhāḷa tapala rāñjaṇa vāṇīca mājha bāḷa ālā āravāḷī sājaṇa | ✎ Neighbour woman, take care of your big earthen vessel My son has come, he might play some mischievous pranks ▷ (शेजारीणबाई)(सांभाळ)(तपल)(रांजण) ▷ (वाणीच) my son here_comes (आरवाळी)(साजण) | pas de traduction en français |
[7] id = 3882 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | लेकुरवाळी संग वांझ पाण्याला जाऊ नको गवळणी माझ्या बाई घोटाळा लावू नको lēkuravāḷī saṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō gavaḷaṇī mājhyā bāī ghōṭāḷā lāvū nakō | ✎ You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children Don’t create any problem for my daughter ▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not ▷ (गवळणी) my woman (घोटाळा) apply not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[4] id = 4301 ✓ सणगे नथू - Sanage Nathu | हसत्या हसशीण हसू नव्ह कामाच कपटी रावणाने घर घेतील रामाच hasatyā hasaśīṇa hasū navha kāmāca kapaṭī rāvaṇānē ghara ghētīla rāmāca | ✎ You are laughing, it’s of no use The wicked Ravan* will grab Ram’s house ▷ (हसत्या)(हसशीण)(हसू)(नव्ह)(कामाच) ▷ (कपटी)(रावणाने) house (घेतील) of_Ram | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[19] id = 4385 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | थोरल माझ घर याला सागाच खांबेर गवळणी माझ्या बाई नांदाव गंभीर thōrala mājha ghara yālā sāgāca khāmbēra gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva gambhīra | ✎ My house is big, it has teak pillars My dear daughter, live dutifully in your in-laws’ family ▷ (थोरल) my house (याला)(सागाच)(खांबेर) ▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(गंभीर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[25] id = 5083 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna | सकाळी उठूनी हात घालते तांदळाला चुड्या का राजसाच नाव सांगते पांगुळाला sakāḷī uṭhūnī hāta ghālatē tāndaḷālā cuḍyā kā rājasāca nāva sāṅgatē pāṅguḷālā | ✎ Getting up in the morning, I take rice I tell the name of my husband to the cripple ▷ Morning (उठूनी) hand (घालते)(तांदळाला) ▷ (चुड्या)(का)(राजसाच)(नाव) I_tell (पांगुळाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 5189 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा पदरात ताईत माझ बंधू उभी मी मपल्या वजीरात jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā padarāta tāīta mājha bandhū ubhī mī mapalyā vajīrāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(पदरात) ▷ (ताईत) my brother standing I (मपल्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[55] id = 4398 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | थोरल माझ घर याला सागाची चवकट गवळणी माझ्या बाई नांदाव बळकट thōrala mājha ghara yālā sāgācī cavakaṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva baḷakaṭa | ✎ My house is large, it has a teak doorframe My dear daughter, be strong and live properly with your in-laws ▷ (थोरल) my house (याला)(सागाची)(चवकट) ▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(बळकट) | pas de traduction en français |
[27] id = 6146 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | पहाटेच्या पार्याराती हात घालते जात्याला उजडूनी लख झाल जायाच शेताला pahāṭēcyā pāryārātī hāta ghālatē jātyālā ujaḍūnī lakha jhāla jāyāca śētālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्याराती) hand (घालते)(जात्याला) ▷ (उजडूनी)(लख)(झाल)(जायाच)(शेताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[4] id = 6850 ✓ सणगे नथू - Sanage Nathu | दळता कांडता घाम गळतो वाटी लाटी सांगते बाई जाईफळाला सर्दी मोठी daḷatā kāṇḍatā ghāma gaḷatō vāṭī lāṭī sāṅgatē bāī jāīphaḷālā sardī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता)(घाम)(गळतो)(वाटी)(लाटी) ▷ I_tell woman (जाईफळाला)(सर्दी)(मोठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[44] id = 6908 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | बयाच पेले दुध मांडीवर बसूनी बयाच गाते गुण जात्यावर बसूनी bayāca pēlē dudha māṇḍīvara basūnī bayāca gātē guṇa jātyāvara basūnī | ✎ no translation in English ▷ (बयाच)(पेले) milk (मांडीवर)(बसूनी) ▷ (बयाच)(गाते)(गुण)(जात्यावर)(बसूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[16] id = 7265 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | पाठच्या पार्यामंधी खैर्या कोंबड्या दम धरु सांगते बाई तुला माझ्या झोपच्या आला भरु pāṭhacyā pāryāmandhī khairyā kōmbaḍyā dama dharu sāṅgatē bāī tulā mājhyā jhōpacyā ālā bharu | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंधी)(खैर्या)(कोंबड्या)(दम)(धरु) ▷ I_tell woman to_you my (झोपच्या) here_comes (भरु) | pas de traduction en français |
[4] id = 7963 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मारीला इंद्रजीत शिर पडल झाडीत पिरतीची सुलोचना गेली सवार तोडीत mārīlā indrajīta śira paḍala jhāḍīta piratīcī sulōcanā gēlī savāra tōḍīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(झाडीत) ▷ (पिरतीची)(सुलोचना) went (सवार)(तोडीत) | pas de traduction en français |
[25] id = 7984 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मारीला इंद्रजीत रक्ता भिजली पाची बोट सुलोचना राणी बोल वैरी मारीलास कुठ mārīlā indrajīta raktā bhijalī pācī bōṭa sulōcanā rāṇī bōla vairī mārīlāsa kuṭha | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भिजली)(पाची)(बोट) ▷ (सुलोचना)(राणी) says (वैरी)(मारीलास)(कुठ) | pas de traduction en français |
[26] id = 7985 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मारीला इंद्रजीत ढाल तलवार खुटीला सुलोचना बोल आला सरदार भेटीला mārīlā indrajīta ḍhāla talavāra khuṭīlā sulōcanā bōla ālā saradāra bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(ढाल)(तलवार)(खुटीला) ▷ (सुलोचना) says here_comes (सरदार)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 7986 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | वधीला इंद्रजीत त्याच शिरना कुठ होत सुलोचना त्याची राणी तिला महिन गेल व्हत vadhīlā indrajīta tyāca śiranā kuṭha hōta sulōcanā tyācī rāṇī tilā mahina gēla vhata | ✎ no translation in English ▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(त्याच)(शिरना)(कुठ)(होत) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(तिला)(महिन) gone (व्हत) | pas de traduction en français |
[28] id = 7987 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | वधीला इंद्रजीत शिर टाकील झोळण्यात सुलोचना त्याची राणी बाळ अंजन पाळण्यात vadhīlā indrajīta śira ṭākīla jhōḷaṇyāta sulōcanā tyācī rāṇī bāḷa añjana pāḷaṇyāta | ✎ no translation in English ▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(शिर)(टाकील)(झोळण्यात) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) son (अंजन)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[29] id = 7988 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मारीला इंद्रजीत ढाल तलवारीला गोंड सुलोचना राणीला हिला रांडपण दंड mārīlā indrajīta ḍhāla talavārīlā gōṇḍa sulōcanā rāṇīlā hilā rāṇḍapaṇa daṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(ढाल)(तलवारीला)(गोंड) ▷ (सुलोचना)(राणीला)(हिला)(रांडपण)(दंड) | pas de traduction en français |
[32] id = 7991 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मारीला इंद्रजीत रक्ता भिजली गादी उशी सुलोचनाच दिर कुकु कपाळीच पुशी mārīlā indrajīta raktā bhijalī gādī uśī sulōcanāca dira kuku kapāḷīca puśī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भिजली)(गादी)(उशी) ▷ (सुलोचनाच)(दिर) kunku of_forehead (पुशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 8013 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मारीला इंद्रजीत रक्ता भिजली पायरी इंद्रजीताचा राम हाये तो वयरी mārīlā indrajīta raktā bhijalī pāyarī indrajītācā rāma hāyē tō vayarī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भिजली)(पायरी) ▷ (इंद्रजीताचा) Ram (हाये)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[4] id = 8020 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगात जाता जाता शेजना करीती मंदोदरी त्याची ना माता mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagāta jātā jātā śējanā karītī mandōdarī tyācī nā mātā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगात) class class ▷ (शेजना) asks_for (मंदोदरी)(त्याची) * (माता) | pas de traduction en français |
[2] id = 8023 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मारीला इंद्रजीत शिर पडल रणढाई रावण बोलतो या राजाला करु काई mārīlā indrajīta śira paḍala raṇaḍhāī rāvaṇa bōlatō yā rājālā karu kāī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(रणढाई) ▷ Ravan says (या)(राजाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[2] id = 8026 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | वधीला इंद्रजीत त्याच्या रक्ताच्या बातण्या बिभीषणाचा सख्खा वधिला पुतण्या vadhīlā indrajīta tyācyā raktācyā bātaṇyā bibhīṣaṇācā sakhkhā vadhilā putaṇyā | ✎ no translation in English ▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(रक्ताच्या)(बातण्या) ▷ (बिभीषणाचा)(सख्खा)(वधिला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 8027 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | राम का बोलतो इंद्रजीता तू पाव्हणा बिभीषण नात्यानी हाये मेव्हणा rāma kā bōlatō indrajītā tū pāvhaṇā bibhīṣaṇa nātyānī hāyē mēvhaṇā | ✎ no translation in English ▷ Ram (का) says (इंद्रजीता) you (पाव्हणा) ▷ (बिभीषण)(नात्यानी)(हाये) brother-in-law | pas de traduction en français |
[4] id = 8028 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | इंद्रजीत मारुनी रामानी काही केल रावणाच्या नगरी राज्य बिभीषणाला दिल indrajīta mārunī rāmānī kāhī kēla rāvaṇācyā nagarī rājya bibhīṣaṇālā dila | ✎ no translation in English ▷ (इंद्रजीत)(मारुनी)(रामानी)(काही) did ▷ (रावणाच्या)(नगरी)(राज्य)(बिभीषणाला)(दिल) | pas de traduction en français |
[8] id = 8037 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मारीला इंद्रजीत मारीला कुणी कुणी सांगते बाई तुला याच्या राज्याला कोण धनी mārīlā indrajīta mārīlā kuṇī kuṇī sāṅgatē bāī tulā yācyā rājyālā kōṇa dhanī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारीला)(कुणी)(कुणी) ▷ I_tell woman to_you of_his_place (राज्याला) who (धनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 8372 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | जल्मीला कृष्णदेव जशी मोगर्याची कळी कृष्णाला पहायाला आली गवळ्याची सारी आळी jalmīlā kṛṣṇadēva jaśī mōgaryācī kaḷī kṛṣṇālā pahāyālā ālī gavaḷyācī sārī āḷī | ✎ no translation in English ▷ (जल्मीला)(कृष्णदेव)(जशी)(मोगर्याची) Kali ▷ (कृष्णाला)(पहायाला) has_come (गवळ्याची)(सारी) has_come | pas de traduction en français |
[5] id = 9381 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | पाटाला जात पाणी शेंदराची साई मारवती देव भोळ्या राजाला राणी नाही pāṭālā jāta pāṇī śēndarācī sāī māravatī dēva bhōḷyā rājālā rāṇī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (पाटाला) class water, (शेंदराची)(साई) ▷ Maruti (देव)(भोळ्या)(राजाला)(राणी) not | pas de traduction en français |
[4] id = 9435 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | आठा दिवसाच्या शनवारी रुई फुलाच्या आगत वाणीच माझ बाळ मारवतीचा भगत āṭhā divasācyā śanavārī ruī phulācyā āgata vāṇīca mājha bāḷa māravatīcā bhagata | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(रुई)(फुलाच्या)(आगत) ▷ (वाणीच) my son (मारवतीचा)(भगत) | pas de traduction en français |
[52] id = 9365 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | माझ्या दारावरुनी कोणी वेताची काठी नेली गावाला मारवती यानी पाठची फेरी केली mājhyā dārāvarunī kōṇī vētācī kāṭhī nēlī gāvālā māravatī yānī pāṭhacī phērī kēlī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी)(कोणी)(वेताची)(काठी)(नेली) ▷ (गावाला) Maruti (यानी)(पाठची)(फेरी) shouted | pas de traduction en français |
[2] id = 9489 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | आटा दिवसाच्या शनिवारी कोणी सारवली ओटी देव तू मारवती अन्याय घाल पोटी āṭā divasācyā śanivārī kōṇī sāravalī ōṭī dēva tū māravatī anyāya ghāla pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (आटा)(दिवसाच्या)(शनिवारी)(कोणी)(सारवली)(ओटी) ▷ (देव) you Maruti (अन्याय)(घाल)(पोटी) | pas de traduction en français |
[45] id = 10091 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | माझ्या ग दारावरन कोण गेलाई धडक्याचा देव तो बहिरीच्या हाती रुमाल खिडक्याचा mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlāī dhaḍakyācā dēva tō bahirīcyā hātī rumāla khiḍakyācā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरन) who (गेलाई)(धडक्याचा) ▷ (देव)(तो)(बहिरीच्या)(हाती)(रुमाल)(खिडक्याचा) | pas de traduction en français |
[46] id = 10092 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | माझ्या ग दारावरन येवढी येताची छडी गेली देव की बहिरीनी यांनी पाठची फेरी केली mājhyā ga dārāvarana yēvaḍhī yētācī chaḍī gēlī dēva kī bahirīnī yānnī pāṭhacī phērī kēlī | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरन)(येवढी)(येताची)(छडी) went ▷ (देव)(की)(बहिरीनी)(यांनी)(पाठची)(फेरी) shouted | pas de traduction en français |
[25] id = 10512 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | माझ्या ग दारावरन येवढी रंगीत गादी गेली देव त्या बहिरीनी त्यानी बहिण माहेराला नेली mājhyā ga dārāvarana yēvaḍhī raṅgīta gādī gēlī dēva tyā bahirīnī tyānī bahiṇa māhērālā nēlī | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरन)(येवढी)(रंगीत)(गादी) went ▷ (देव)(त्या)(बहिरीनी)(त्यानी) sister (माहेराला)(नेली) | pas de traduction en français |
[4] id = 11667 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | माझ्या दारावरुनी कोण गेली गुमानीत आई ग जनाबाई चांदी सोन्याचीया कमानीत mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlī gumānīta āī ga janābāī cāndī sōnyācīyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी) who went (गुमानीत) ▷ (आई) * (जनाबाई)(चांदी)(सोन्याचीया)(कमानीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 14522 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | जनी म्हणती माझ्या डोईच झाल भिस इठ्ठल देव बोल जनी आंघोळीला बस janī mhaṇatī mājhyā ḍōīca jhāla bhisa iṭhṭhala dēva bōla janī āṅghōḷīlā basa | ✎ Jani says, I have my hair dishevelled God Itthal* says, ’Jani, sit down for your bath ▷ (जनी)(म्हणती) my (डोईच)(झाल)(भिस) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[64] id = 14556 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | इठ्ठल देव म्हण जनी तुझ्यावर फार माया जातो जमुना आंघोळीला तिथ यावस धुण धुवाया iṭhṭhala dēva mhaṇa janī tujhyāvara phāra māyā jātō jamunā āṅghōḷīlā titha yāvasa dhuṇa dhuvāyā | ✎ God Itthal* says, Jani, I am very fond of you I am going to Yamuna river for bath, come there with your washing ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनी)(तुझ्यावर)(फार)(माया) ▷ Goes (जमुना)(आंघोळीला)(तिथ)(यावस)(धुण)(धुवाया) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14555 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | इठ्ठल देव म्हण जनीच काम करी जनी झर्याच पाणी भरी इठू रांजणामधी वती iṭhṭhala dēva mhaṇa janīca kāma karī janī jharyāca pāṇī bharī iṭhū rāñjaṇāmadhī vatī | ✎ God Itthal* does Jani’s work Jani draws water from the spring, Ithu* fills the earthen pot ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनीच)(काम)(करी) ▷ (जनी)(झर्याच) water, (भरी)(इठू)(रांजणामधी)(वती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14557 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | इठ्ठल देव बोल जनी माझी गुणाची काखला टोपली शेण येचती उन्हाची iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī guṇācī kākhalā ṭōpalī śēṇa yēcatī unhācī | ✎ God Itthal* says, my Jani is so virtuous A basket under her arm, she collects cow dung in the hot sun ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (गुणाची) ▷ (काखला)(टोपली)(शेण)(येचती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 7300 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | इठ्ठल देव म्हण जनीच काम करी जनी करीती लोट झाड इठू केराच्या पाट्याभरी iṭhṭhala dēva mhaṇa janīca kāma karī janī karītī lōṭa jhāḍa iṭhū kērācyā pāṭyābharī | ✎ It is said that God Itthal* is doing Jani’s work Jani is sweeping with a broomstick, Ithu* is collecting the rubbish in a basket ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनीच)(काम)(करी) ▷ (जनी) asks_for (लोट)(झाड)(इठू)(केराच्या)(पाट्याभरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[20] id = 14729 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | देहूच्या माळावरी नांदुरकीनी केल रोप देव त्या विठ्ठलाच वारकरी गेल झोपी dēhūcyā māḷāvarī nāndurakīnī kēla rōpa dēva tyā viṭhṭhalāca vārakarī gēla jhōpī | ✎ On the open tract of Dehu, nandruk tree has sprouted God Vitthal*’s Varkaris* have gone to sleep ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(नांदुरकीनी) did (रोप) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(वारकरी) gone (झोपी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 14730 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | देहूच्या माळावर कुणी नांदरुक लावली देव का विठ्ठलाच्या वारकर्याना सावली dēhūcyā māḷāvara kuṇī nāndaruka lāvalī dēva kā viṭhṭhalācyā vārakaryānā sāvalī | ✎ Who planted nandruk trees on the open tract of Dehu They give shade to God Vitthal*’s Varkaris* ▷ (देहूच्या)(माळावर)(कुणी)(नांदरुक)(लावली) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलाच्या)(वारकर्याना) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 15088 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बाणू आली माझ्या माग malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bāṇū ālī mājhyā māga | ✎ Malu God says, Mhalasa, why are you angry I had gone for hunting, Banu came behind me ▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू) has_come my (माग) | pas de traduction en français |
[18] id = 15236 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मलु या देवासाठी बाणु उतरली जोत देवा ना संग याया तिच धीरव्य (धैर्य) कुठ होत malu yā dēvāsāṭhī bāṇu utaralī jōta dēvā nā saṅga yāyā tica dhīravya (dhairya) kuṭha hōta | ✎ For God Malu, Banu climbed down the front verandah Where did she have the courage to go with God ▷ (मलु)(या)(देवासाठी)(बाणु)(उतरली)(जोत) ▷ (देवा) * with (याया)(तिच)(धीरव्य) ( (धैर्य) ) (कुठ)(होत) | pas de traduction en français |
[1] id = 15246 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | धनगर वाड्यावरी काय वाजत गाजत मलुया देवाच लगीन लागत dhanagara vāḍyāvarī kāya vājata gājata maluyā dēvāca lagīna lāgata | ✎ What is this music playing in Dhangar* hamlet God Malu is getting married ▷ (धनगर)(वाड्यावरी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (मलुया)(देवाच)(लगीन)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 15273 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | म्हाळसाबाई बोल तू तर धनगराची पोर बोलती मलुजी देवाला बाटवलस माझ घर mhāḷasābāī bōla tū tara dhanagarācī pōra bōlatī malujī dēvālā bāṭavalasa mājha ghara | ✎ Mhalasabai says, you are the daughter of a Dhangar* She tells God Maluji, you have polluted my home ▷ (म्हाळसाबाई) says you wires (धनगराची)(पोर) ▷ (बोलती)(मलुजी)(देवाला)(बाटवलस) my house | pas de traduction en français |
|
[3] id = 15365 ✓ सणगे नथू - Sanage Nathu | माणसात काही हे ग देवात नवल काही देव मल्हारीनी केली पाटाची बानुबाई māṇasāta kāhī hē ga dēvāta navala kāhī dēva malhārīnī kēlī pāṭācī bānubāī | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men Lowly Banubai is the second wife of God Malu ▷ (माणसात)(काही)(हे) * (देवात)(नवल)(काही) ▷ (देव)(मल्हारीनी) shouted (पाटाची)(बानुबाई) | pas de traduction en français |
[15] id = 98798 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | होळीच्या माळावरी हिरवी कंकस (पालखी) कोणाची माझ्या का बाळाची दिंडी माण गाववाल्यांची hōḷīcyā māḷāvarī hiravī kaṅkasa (pālakhī) kōṇācī mājhyā kā bāḷācī diṇḍī māṇa gāvavālyāñcī | ✎ no translation in English ▷ (होळीच्या)(माळावरी) green (कंकस) ( (पालखी) ) (कोणाची) ▷ My (का)(बाळाची)(दिंडी)(माण)(गाववाल्यांची) | pas de traduction en français |
[2] id = 15539 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | शिमग्याच्या दिशी ढोल वाजतो टिपर्यानी कडवर तान्ह बाळ नवस घेऊनी आल्या नारी śimagyācyā diśī ḍhōla vājatō ṭiparyānī kaḍavara tānha bāḷa navasa ghēūnī ālyā nārī | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(ढोल)(वाजतो)(टिपर्यानी) ▷ (कडवर)(तान्ह) son (नवस)(घेऊनी)(आल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 15540 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | होळीच्या माळावरी बाज झालाई धुराळ्याचा माझ्याका बाळानी नवस आणीला नारळाचा hōḷīcyā māḷāvarī bāja jhālāī dhurāḷyācā mājhyākā bāḷānī navasa āṇīlā nāraḷācā | ✎ no translation in English ▷ (होळीच्या)(माळावरी)(बाज)(झालाई)(धुराळ्याचा) ▷ (माझ्याका)(बाळानी)(नवस)(आणीला)(नारळाचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 15541 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | मुकदमाईच्या बाळा तू तर माघाइरा फिरु मुलाच्या जन्माचा नवस होळीइला करु mukadamāīcyā bāḷā tū tara māghāirā phiru mulācyā janmācā navasa hōḷīilā karu | ✎ no translation in English ▷ (मुकदमाईच्या) child you wires (माघाइरा)(फिरु) ▷ (मुलाच्या)(जन्माचा)(नवस)(होळीइला)(करु) | pas de traduction en français |
[9] id = 16378 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | उगवतो सूर्य देव गाडी एवढ त्याच बोंड त्याच्या ना पायाखाली जग प्रिथमी नवखंड ugavatō sūrya dēva gāḍī ēvaḍha tyāca bōṇḍa tyācyā nā pāyākhālī jaga prithamī navakhaṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सूर्य)(देव)(गाडी)(एवढ)(त्याच)(बोंड) ▷ (त्याच्या) * (पायाखाली)(जग)(प्रिथमी)(नवखंड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[24] id = 16441 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | उगवतो सूर्यदेव जसा आगीन भडका मला ना दिसत्यात साती सोन्याचा सडका ugavatō sūryadēva jasā āgīna bhaḍakā malā nā disatyāta sātī sōnyācā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(जसा)(आगीन)(भडका) ▷ (मला) * (दिसत्यात)(साती) of_gold (सडका) | pas de traduction en français |
[1] id = 16466 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | उगवला नारायण हा ग मावळाया गेला चांद का सुरव्याला गिर्हा आडवा आला ugavalā nārāyaṇa hā ga māvaḷāyā gēlā cānda kā suravyālā girhā āḍavā ālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(हा) * (मावळाया) has_gone ▷ (चांद)(का)(सुरव्याला)(गिर्हा)(आडवा) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 16471 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | सोमवती ना पूर्णीमाला असा चंदराचा नेम चंद्र सुरया दोघ भाऊ हायेत घरी व्हायाच व्हत मन sōmavatī nā pūrṇīmālā asā candarācā nēma candra surayā dōgha bhāū hāyēta gharī vhāyāca vhata mana | ✎ no translation in English ▷ (सोमवती) * (पूर्णीमाला)(असा)(चंदराचा)(नेम) ▷ (चंद्र)(सुरया)(दोघ) brother (हायेत)(घरी)(व्हायाच)(व्हत)(मन) | pas de traduction en français |
[1] id = 16473 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | आवस पुनवला चंद्र तपल्या घरी गेला चांदना सुरव्याच्या याच्या राणीला पदर आला āvasa punavalā candra tapalyā gharī gēlā cāndanā suravyācyā yācyā rāṇīlā padara ālā | ✎ no translation in English ▷ (आवस)(पुनवला)(चंद्र)(तपल्या)(घरी) has_gone ▷ (चांदना)(सुरव्याच्या) of_his_place (राणीला)(पदर) here_comes | pas de traduction en français |
[2] id = 16474 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | आवस पुनवला चंद्र तपल्या घराशी चंदर सुरव्याची राणी हाये दुरुशी āvasa punavalā candra tapalyā gharāśī candara suravyācī rāṇī hāyē duruśī | ✎ no translation in English ▷ (आवस)(पुनवला)(चंद्र)(तपल्या)(घराशी) ▷ (चंदर)(सुरव्याची)(राणी)(हाये)(दुरुशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 16542 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | उगवला सूर्यदेव आला लांबूनी वरत बाळाना याला माझ्या औख दे पुरत ugavalā sūryadēva ālā lāmbūnī varata bāḷānā yālā mājhyā aukha dē purata | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) here_comes (लांबूनी)(वरत) ▷ (बाळाना)(याला) my (औख)(दे)(पुरत) | pas de traduction en français |
[41] id = 16584 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | उगवतो सुखदेव सुखदेवाची तारीक गवळण माझी बाई कुकु लेती बारीक ugavatō sukhadēva sukhadēvācī tārīka gavaḷaṇa mājhī bāī kuku lētī bārīka | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सुखदेव)(सुखदेवाची)(तारीक) ▷ (गवळण) my daughter kunku (लेती)(बारीक) | pas de traduction en français |
[42] id = 16585 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | उगवला सुर्यदेव उगवताना दिस लाल माझ्या का गवळणीचा चुडा न्यायाला आला काल ugavalā suryadēva ugavatānā disa lāla mājhyā kā gavaḷaṇīcā cuḍā nyāyālā ālā kāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(उगवताना)(दिस)(लाल) ▷ My (का)(गवळणीचा)(चुडा)(न्यायाला) here_comes (काल) | pas de traduction en français |
[45] id = 16588 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | उगवला सूर्यदेव गेला अहेवाच्या दारी गवळण माझ्या बाई कुकु देखल कपाळी ugavalā sūryadēva gēlā ahēvācyā dārī gavaḷaṇa mājhyā bāī kuku dēkhala kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) has_gone (अहेवाच्या)(दारी) ▷ (गवळण) my woman kunku (देखल)(कपाळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 16654 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | उगवला सूर्यदेव मैना माझ्यानी पाहिला बाळाना यानी माझ्या रात्री भजनी गायीला ugavalā sūryadēva mainā mājhyānī pāhilā bāḷānā yānī mājhyā rātrī bhajanī gāyīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) Mina (माझ्यानी)(पाहिला) ▷ (बाळाना)(यानी) my (रात्री)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 16703 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | उगवला सूर्यदेव उगवूनी आला किती सूर्य देवाला ओवाळीत्यात हायेत आजा नाती ugavalā sūryadēva ugavūnī ālā kitī sūrya dēvālā ōvāḷītyāta hāyēta ājā nātī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवूनी) here_comes (किती) ▷ (सूर्य)(देवाला)(ओवाळीत्यात)(हायेत)(आजा)(नाती) | pas de traduction en français |
[6] id = 16716 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | उगवतो सुकदेव उगवताना सुख मोठ सांगते बाई तुला हळदी कुकाचा ताट झोक ugavatō sukadēva ugavatānā sukha mōṭha sāṅgatē bāī tulā haḷadī kukācā tāṭa jhōka | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सुकदेव)(उगवताना)(सुख)(मोठ) ▷ I_tell woman to_you turmeric (कुकाचा)(ताट)(झोक) | pas de traduction en français |
[10] id = 16729 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | उगवतो सूर्य बाई मला उगवताना दिसला गवळणीच्या माझ्या माझ्या राधाच्या कुशीला ugavatō sūrya bāī malā ugavatānā disalā gavaḷaṇīcyā mājhyā mājhyā rādhācyā kuśīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सूर्य) woman (मला)(उगवताना)(दिसला) ▷ (गवळणीच्या) my my (राधाच्या)(कुशीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 16938 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | सकाळी उठूनी तुळशीबाईला घाली वटा सांगते बाई तुला पाप झालयी चारी वाटा sakāḷī uṭhūnī tuḷaśībāīlā ghālī vaṭā sāṅgatē bāī tulā pāpa jhālayī cārī vāṭā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीबाईला)(घाली)(वटा) ▷ I_tell woman to_you (पाप)(झालयी)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[2] id = 17259 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | शाळू का महाराजाच केल तागडीवरी वजन पाऊस मेघराजा गेला रागात सजण śāḷū kā mahārājāca kēla tāgaḍīvarī vajana pāūsa mēgharājā gēlā rāgāta sajaṇa | ✎ no translation in English ▷ (शाळू)(का)(महाराजाच) did (तागडीवरी)(वजन) ▷ Rain (मेघराजा) has_gone (रागात)(सजण) | pas de traduction en français |
[1] id = 17832 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | पाच पुतराची फळ आली देवाजी वाटीत गवळणी माझ्या बाई वटी पसर दाटीत pāca putarācī phaḷa ālī dēvājī vāṭīta gavaḷaṇī mājhyā bāī vaṭī pasara dāṭīta | ✎ God has come distributing the gift of five sons My dear daughter, go and wait in the crowd to take God’s gift in your lap ▷ (पाच)(पुतराची)(फळ) has_come (देवाजी)(वाटीत) ▷ (गवळणी) my woman (वटी)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[3] id = 17834 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | पुतराची फळ देवानी तो तर देता झाला गवळणी माझ्या बाईन वटा पालवाचा केला putarācī phaḷa dēvānī tō tara dētā jhālā gavaḷaṇī mājhyā bāīna vaṭā pālavācā kēlā | ✎ God has started distributing the gift of sons My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift ▷ (पुतराची)(फळ)(देवानी)(तो) wires (देता)(झाला) ▷ (गवळणी) my (बाईन)(वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français |
[3] id = 18258 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | पाळण्याची दोरी माझ्या पखारा पांगली शेजारीण चांगली झोका घालाया लागली pāḷaṇyācī dōrī mājhyā pakhārā pāṅgalī śējārīṇa cāṅgalī jhōkā ghālāyā lāgalī | ✎ The cord of the cradle is lying, scattered in my house My neighbour woman is good, she picked up the cord and started rocking (so that the baby won’t get up from sleep ▷ (पाळण्याची)(दोरी) my (पखारा)(पांगली) ▷ (शेजारीण)(चांगली)(झोका)(घालाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[4] id = 18259 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | पाळण्याचा दोर सोन्यापरास पिवळा तान्हा का माझा राघू आत झोपला सावळा pāḷaṇyācā dōra sōnyāparāsa pivaḷā tānhā kā mājhā rāghū āta jhōpalā sāvaḷā | ✎ The cord of the cradle is bright yellow like gold Raghu*, my little wheat-complexioned son is sleeping inside ▷ (पाळण्याचा)(दोर)(सोन्यापरास)(पिवळा) ▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(आत)(झोपला)(सावळा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 18277 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | रडात तान्ह बाळ याच कुणी काई नेल माझ्या का बाळाच डोळ्या काजळ वाया गेल raḍāta tānha bāḷa yāca kuṇī kāī nēla mājhyā kā bāḷāca ḍōḷyā kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got washed away ▷ (रडात)(तान्ह) son (याच)(कुणी)(काई)(नेल) ▷ My (का)(बाळाच)(डोळ्या)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[2] id = 18321 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | तान्ह का माझ बाळ बाळ धरीत माझा पायी सांगते बाळा तुला तुझ्या छंदाला देऊ काई tānha kā mājha bāḷa bāḷa dharīta mājhā pāyī sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā chandālā dēū kāī | ✎ My little child, he holds my feet I ask you, dear son, what can I give you to fulfill your fancy ▷ (तान्ह)(का) my son son (धरीत) my (पायी) ▷ I_tell child to_you your (छंदाला)(देऊ)(काई) | pas de traduction en français |
[5] id = 18324 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | छंद तू कर बाळा तुझा छंद असा कसा धरुनी कसा देऊ तुला पाण्यातला मासा chanda tū kara bāḷā tujhā chanda asā kasā dharunī kasā dēū tulā pāṇyātalā māsā | ✎ My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours How can I catch a fish from water and give it to you ▷ (छंद) you doing child your (छंद)(असा) how ▷ (धरुनी) how (देऊ) to_you (पाण्यातला)(मासा) | pas de traduction en français |
[1] id = 18360 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | माझ्या का बाळाला दळण पडली माणसाची गवळ्या पिंकाबाई पावल टाकची जिनसाची mājhyā kā bāḷālā daḷaṇa paḍalī māṇasācī gavaḷyā piṅkābāī pāvala ṭākacī jinasācī | ✎ There is a movement of people around my child Pinkabai, milkman’s daughter, keep some toy in front to make him walk ▷ My (का)(बाळाला)(दळण)(पडली)(माणसाची) ▷ (गवळ्या)(पिंकाबाई)(पावल)(टाकची)(जिनसाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 18381 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | बाळाच बाळस उंबर्या देत टेका माझ्या का बाळाची तुम्ही बायांनो नवल देखा bāḷāca bāḷasa umbaryā dēta ṭēkā mājhyā kā bāḷācī tumhī bāyānnō navala dēkhā | ✎ My little baby’s progress, he can go up up to the threshold I tell my friends, see my child’s marvellous achievement ▷ (बाळाच)(बाळस)(उंबर्या)(देत)(टेका) ▷ My (का)(बाळाची)(तुम्ही)(बायांनो)(नवल)(देखा) | pas de traduction en français |
[13] id = 18382 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | बाळाच बाळस मला दिसत सुदंर गवळण माझी बाई राधा हाये ना उंबर bāḷāca bāḷasa malā disata sudaṇra gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā hāyē nā umbara | ✎ Chubby child looks beautiful to me My daughter Radha is rich ▷ (बाळाच)(बाळस)(मला)(दिसत)(सुदंर) ▷ (गवळण) my daughter (राधा)(हाये) * (उंबर) | pas de traduction en français |
[44] id = 18413 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | बाळस पाहुनी जीव मातचा थोडा थोडा मांडीवर घेते जसा साखरचा पेढा bāḷasa pāhunī jīva mātacā thōḍā thōḍā māṇḍīvara ghētē jasā sākharacā pēḍhā | ✎ Looking at her little child’s chubbiness, mother is worried in her mind She takes him on her lap, he is like a sweet Pedha ▷ (बाळस)(पाहुनी) life (मातचा)(थोडा)(थोडा) ▷ (मांडीवर)(घेते)(जसा)(साखरचा)(पेढा) | pas de traduction en français |
[45] id = 18414 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | बाळाच बाळस मना दिसत आणीक तान्ह का माझा रवा मांडीवर घेते मी माणिक bāḷāca bāḷasa manā disata āṇīka tānha kā mājhā ravā māṇḍīvara ghētē mī māṇika | ✎ The baby looks chubbier and prettier to me My little child, my gem, I take him on my lap ▷ (बाळाच)(बाळस)(मना)(दिसत)(आणीक) ▷ (तान्ह)(का) my (रवा)(मांडीवर)(घेते) I (माणिक) | pas de traduction en français |
[76] id = 18445 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बाळशाच बाळ बाळ दिसत घवस आल्या माम मावशा फिटली मनाची हवस bāḷaśāca bāḷa bāḷa disata ghavasa ālyā māma māvaśā phiṭalī manācī havasa | ✎ A chubby baby looks very pretty Paternal aunts, maternal aunts and uncles have come, I feel very happy ▷ (बाळशाच) son son (दिसत)(घवस) ▷ (आल्या) maternal_uncle (मावशा)(फिटली)(मनाची)(हवस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[21] id = 18473 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | खेळ तू खेळ बाळा मी तर लांबूनी देखील मपल्या बाळाला कडवर उचलुनी घेतील khēḷa tū khēḷa bāḷā mī tara lāmbūnī dēkhīla mapalyā bāḷālā kaḍavara ucalunī ghētīla | ✎ Play, my little child, play, I see you playing from far I picked up my little child ▷ (खेळ) you (खेळ) child I wires (लांबूनी)(देखील) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(कडवर)(उचलुनी)(घेतील) | pas de traduction en français |
[4] id = 18506 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | मेण्या मधी मेवा उप्पर मेवा लेकराचा उचलुनी घेते गोड बत्तासा साखरचा mēṇyā madhī mēvā uppara mēvā lēkarācā ucalunī ghētē gōḍa battāsā sākharacā | ✎ Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat I pick him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar) ▷ (मेण्या)(मधी)(मेवा)(उप्पर)(मेवा)(लेकराचा) ▷ (उचलुनी)(घेते)(गोड)(बत्तासा)(साखरचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 18510 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | बाळाच बाळस उंबर्यावरी बस माझ्या का गवळणीला जसा सोन्याचा ढीग दिस bāḷāca bāḷasa umbaryāvarī basa mājhyā kā gavaḷaṇīlā jasā sōnyācā ḍhīga disa | ✎ Chubby little child sits on the threshold He appears like a heap of gold to my daughter ▷ (बाळाच)(बाळस)(उंबर्यावरी)(बस) ▷ My (का)(गवळणीला)(जसा) of_gold (ढीग)(दिस) | pas de traduction en français |
[13] id = 18582 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | बाळाच बाळस आंगड्या टोपड्याच त्याच कुचीला घोंगत गवळण माझी बाई हिंड मामाची पंगत bāḷāca bāḷasa āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca tyāca kucīlā ghōṅgata gavaḷaṇa mājhī bāī hiṇḍa māmācī paṅgata | ✎ My sweet child wearing a dress and bonnet with his cape bulging My little daughter is moving around where her maternal uncle is having his meal ▷ (बाळाच)(बाळस)(आंगड्या)(टोपड्याच)(त्याच)(कुचीला)(घोंगत) ▷ (गवळण) my daughter (हिंड) maternal_uncle (पंगत) | pas de traduction en français |
[1] id = 18665 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | रडत्यात तान्हीबाळ रडताना मी देखीली बाळाला झाली दिष्ट पाळण्यावरुनी झोळी raḍatyāta tānhībāḷa raḍatānā mī dēkhīlī bāḷālā jhālī diṣṭa pāḷaṇyāvarunī jhōḷī | ✎ Little children are crying, I saw them crying My little son has come under the influence of an evil eye, throw a cover over the cradle ▷ (रडत्यात)(तान्हीबाळ)(रडताना) I (देखीली) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पाळण्यावरुनी)(झोळी) | pas de traduction en français |
[33] id = 18813 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | उगवतो सूर्यदेव झाला सावरा बावरा बाईची दिष्ट काढाया मीठ घेते मोहर्या ugavatō sūryadēva jhālā sāvarā bāvarā bāīcī diṣṭa kāḍhāyā mīṭha ghētē mōharyā | ✎ The Sun God has risen, he was bewildered I take salt and mustard seeds to wave around my daughter to ward off the influence of an evil eye ▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(झाला)(सावरा)(बावरा) ▷ (बाईची)(दिष्ट)(काढाया)(मीठ)(घेते)(मोहर्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 18870 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या जावळाला बंधूच्या इनामात इसबंद तो कवळा bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā jāvaḷālā bandhūcyā ināmāta isabanda tō kavaḷā | ✎ My son’s thick hair have come under the influence of an evil eye In my brother’s inam* land, there are tender Isband* leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(जावळाला) ▷ (बंधूच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(कवळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 18871 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या कुचीला बंधुच्या इनामात इसबंद तो माचीला bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā kucīlā bandhucyā ināmāta isabanda tō mācīlā | ✎ My little son’s cape has come under the influence of an evil eye In my brother’s inam* land, Isband* is there, on the flat land on the mountain ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(कुचीला) ▷ (बंधुच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(माचीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 18872 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या टोपड्यात बंधूच्या इनामात इसबंद तो कोपर्याला bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyāta bandhūcyā ināmāta isabanda tō kōparyālā | ✎ My little child’s bonnet has come under the influence of an evil eye In my brother’s inam* land, Isband* is there in the corner ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्यात) ▷ (बंधूच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(कोपर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 18895 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | दिष्ट झालीयी माझ्या बाईच्या बाळाला दिष्ट काढाईला इसबंध तो माळाला diṣṭa jhālīyī mājhyā bāīcyā bāḷālā diṣṭa kāḍhāīlā isabandha tō māḷālā | ✎ My daughter’s little son has come under the influence of an evil eye For waving Isband*, it is on the open tract ▷ (दिष्ट)(झालीयी) my (बाईच्या)(बाळाला) ▷ (दिष्ट)(काढाईला)(इसबंध)(तो)(माळाला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 18908 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालिंब वाल्याला बंधूच्या इनामला जाते लिंबाच्या पाल्याला bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālimba vālyālā bandhūcyā ināmalā jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I go to my brother’s inam* land to fetch Neem leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालिंब)(वाल्याला) ▷ (बंधूच्या)(इनामला) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 19059 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | उगवला सूर्यदेव उगवताना दिस तारा सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळाची दिष्ट काढा ugavalā sūryadēva ugavatānā disa tārā sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷācī diṣṭa kāḍhā | ✎ Sun God has risen, a star was seen when the Sun was rising I tell you, woman, wave mustard seeds and salt around the little child ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(दिस) wires ▷ I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
[86] id = 19646 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्यात आठ सांगते बाळा तुला चादुरी मार गाठ gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyāta āṭha sāṅgatē bāḷā tulā cādurī māra gāṭha | ✎ One cart behind the other, eight carts are going I tell you, son, tie a knot to the sheets ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्यात) eight ▷ I_tell child to_you (चादुरी)(मार)(गाठ) | pas de traduction en français |
[89] id = 19649 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | गाडी माग गाडी माझ्या बाळाची गाडी पळ माझ्या का बाळाची हाये तरकारी पानमळ gāḍī māga gāḍī mājhyā bāḷācī gāḍī paḷa mājhyā kā bāḷācī hāyē tarakārī pānamaḷa | ✎ One cart behind the other, my son’s cart is going fast My son has vegetables and betel leaf plantations ▷ (गाडी)(माग)(गाडी) my (बाळाची)(गाडी)(पळ) ▷ My (का)(बाळाची)(हाये)(तरकारी)(पानमळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[19] id = 20340 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | आई तू होळी आई संभळ मपला काटा कुटा माझ्या का बाळाला माझ्या खेळण्याला बारा वाटा āī tū hōḷī āī sambhaḷa mapalā kāṭā kuṭā mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷaṇyālā bārā vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभळ)(मपला)(काटा)(कुटा) ▷ My (का)(बाळाला) my (खेळण्याला)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 20341 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो जाळीचा गणेश माझा बाळ खेळ्या मागल्या आळीचा hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō jāḷīcā gaṇēśa mājhā bāḷa khēḷyā māgalyā āḷīcā | ✎ On the Holi* ground, a group of drum players is playing Ganesh, my son, is the player from the back lane ▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(जाळीचा) ▷ (गणेश) my son (खेळ्या)(मागल्या)(आळीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 20345 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | होळीइचा खांब पडला गंगमुख माझ्या का बाळाला माझ्या खेळ्याला सोभाईक hōḷīicā khāmba paḍalā gaṅgamukha mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷyālā sōbhāīka | ✎ On Holi* Festival day, a wooden pole is fixed facing river Ganga (in the north direction) For the good fortune of my son to celebtate the Festival ▷ (होळीइचा)(खांब)(पडला)(गंगमुख) ▷ My (का)(बाळाला) my (खेळ्याला)(सोभाईक) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 20347 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | शिमग्याच्या सण मी तर करीते लवू लाह्या मपल्या बाळाचा जाते हवशाचा खेळ पहाया śimagyācyā saṇa mī tara karītē lavū lāhyā mapalyā bāḷācā jātē havaśācā khēḷa pahāyā | ✎ I celebrate the Shimaga* festival quickly And go to see my dear son’s wrestling matches ▷ (शिमग्याच्या)(सण) I wires I_prepare apply (लाह्या) ▷ (मपल्या)(बाळाचा) am_going (हवशाचा)(खेळ)(पहाया) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 20474 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | दिंडी ना माग दिंडी दिंडी कुणाची सरस लहु ना बाळायानी घातली लाडुची बारस diṇḍī nā māga diṇḍī diṇḍī kuṇācī sarasa lahu nā bāḷāyānī ghātalī lāḍucī bārasa | ✎ Dindi* after Dindi*, whose Dindi* is the best My son Lahu offered Sweet Ladus to break Ekadashi* fast ▷ (दिंडी) * (माग)(दिंडी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (लहु) * (बाळायानी)(घातली)(लाडुची)(बारस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 20475 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी हवशा लहुबाळ साधु तहानेला दिंडीमधी dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī havaśā lahubāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīmadhī | ✎ On the open tract at Dehu, water is there in the gold basin My dear son Lahu, devoted to the service of God in the Dindi*, is thirsty ▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (कुंडीमधी) ▷ (हवशा)(लहुबाळ)(साधु)(तहानेला)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 20476 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याचा रांजणात लहु माझा बाळ साधु तहानलेला भजनात dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācā rāñjaṇāta lahu mājhā bāḷa sādhu tahānalēlā bhajanāta | ✎ On the open tract at Dehu, water is there in the big gold pot My dear son Lahu, devoted to the service of God singing bhajan*, is thirsty ▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (रांजणात) ▷ (लहु) my son (साधु)(तहानलेला)(भजनात) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 20559 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | सांगते बाळा तुला पवा वाजव वाजव न्यार न्यार सांगते बाळा तुला पांगल्या जाण्या गोळा कर sāṅgatē bāḷā tulā pavā vājava vājava nyāra nyāra sāṅgatē bāḷā tulā pāṅgalyā jāṇyā gōḷā kara | ✎ I tell you, son, play the flute softly and sweetly I tell you, son, cows have scattered, bring them together ▷ I_tell child to_you (पवा)(वाजव)(वाजव)(न्यार)(न्यार) ▷ I_tell child to_you (पांगल्या)(जाण्या)(गोळा) doing | pas de traduction en français |
[11] id = 20578 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | राजस माझ्या चुड्या सांगा पुण्याच्या घेवार्याला सांगते बाई तुला बारा आणे रेवडीला rājasa mājhyā cuḍyā sāṅgā puṇyācyā ghēvāryālā sāṅgatē bāī tulā bārā āṇē rēvaḍīlā | ✎ My dear husband, tell the merchant from Pune I tell you, woman, it costs twelve annas* for a Revadi (a sesame sweet) ▷ (राजस) my (चुड्या) with (पुण्याच्या)(घेवार्याला) ▷ I_tell woman to_you (बारा)(आणे)(रेवडीला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 20595 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | नेणत्या गवार्याच्या काठीला घुंगरु बाळाना याच्या माझ्या गाया चालल्या डोंगरु nēṇatyā gavāryācyā kāṭhīlā ghuṅgaru bāḷānā yācyā mājhyā gāyā cālalyā ḍōṅgaru | ✎ Young cowherd has bells to his stick My son’s cows are going to the mountain ▷ (नेणत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घुंगरु) ▷ (बाळाना) of_his_place my (गाया)(चालल्या)(डोंगरु) | pas de traduction en français |
[4] id = 20744 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | छंद तू कर बाळा देते छंदाला वाटी लोटी माझ्या का बाळाला शाळा इंग्रजी यायासाठी chanda tū kara bāḷā dētē chandālā vāṭī lōṭī mājhyā kā bāḷālā śāḷā iṅgrajī yāyāsāṭhī | ✎ I give him what he likes, I give him a bowl and a small jug For my son to go to school and learn Engligh ▷ (छंद) you doing child give (छंदाला)(वाटी)(लोटी) ▷ My (का)(बाळाला)(शाळा)(इंग्रजी)(यायासाठी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20746 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | छंद तू कर बाळा देते छंदाला खारीक माझ्या का बाळाला शाळा इंग्रजी बारीक chanda tū kara bāḷā dētē chandālā khārīka mājhyā kā bāḷālā śāḷā iṅgrajī bārīka | ✎ Son, you are very fond of dry dates, I will give them to you to satisfy your desire My son knows how to write English ▷ (छंद) you doing child give (छंदाला)(खारीक) ▷ My (का)(बाळाला)(शाळा)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[83] id = 21610 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मिरगाच्या महिन्यात पाऊस करतो गाडगुड (गर्जतो) सांगते बाळा तुला तू तर पाभयरी सोड miragācyā mahinyāta pāūsa karatō gāḍaguḍa (garjatō) sāṅgatē bāḷā tulā tū tara pābhayarī sōḍa | ✎ In the month of Mriga* constellation, the rain is accompanied by thunder I tell you, son, you take the drill-plough to the field ▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (करतो)(गाडगुड) ( (गर्जतो) ) ▷ I_tell child to_you you wires (पाभयरी)(सोड) | pas de traduction en français |
| |||
[85] id = 21612 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | पडतो पाऊस हा ग मिरग रोहिणी सांगते बाळा तुला मुठ करावी सैल paḍatō pāūsa hā ga miraga rōhiṇī sāṅgatē bāḷā tulā muṭha karāvī saila | ✎ Rain accompanying Mrig and Rohini* constellation is falling I tell you, son, loosen your fist (with seeds) on the grain-box ▷ Falls rain (हा) * Mriga (रोहिणी) ▷ I_tell child to_you (मुठ)(करावी)(सैल) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 21679 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | पडतो पाऊस त्यात झालाई काळा कोट सांगते बाळा तुला खत शेतावरी लोट paḍatō pāūsa tyāta jhālāī kāḷā kōṭa sāṅgatē bāḷā tulā khata śētāvarī lōṭa | ✎ It is raining, on top of it, there are dark clouds I tell you, son, push the manure in the field ▷ Falls rain (त्यात)(झालाई)(काळा)(कोट) ▷ I_tell child to_you (खत)(शेतावरी)(लोट) | pas de traduction en français |
[51] id = 21694 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | पडतो पाऊस पाऊस पडतो कुठ कुठ सांगते बाळा तुला दाणा धरणीवर लोट paḍatō pāūsa pāūsa paḍatō kuṭha kuṭha sāṅgatē bāḷā tulā dāṇā dharaṇīvara lōṭa | ✎ It is raining, it is raining in places I tell you, son, sow the seeds in the soil ▷ Falls rain rain falls (कुठ)(कुठ) ▷ I_tell child to_you (दाणा)(धरणीवर)(लोट) | pas de traduction en français |
[60] id = 21703 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | पडतो पाऊस कशा चालल्या वागमोडी सांगते माझ्या बाळा बैल पाभरीच सोडी paḍatō pāūsa kaśā cālalyā vāgamōḍī sāṅgatē mājhyā bāḷā baila pābharīca sōḍī | ✎ It is raining, water is flowing in streams I tell you, my son, untie the bullocks of the drill-plough ▷ Falls rain how (चालल्या)(वागमोडी) ▷ I_tell my child (बैल)(पाभरीच)(सोडी) | pas de traduction en français |
[63] id = 21706 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | केकण्या पाऊस आता पडतो येगानी राम या लक्ष्मण धरली पाभरी दोघांनी kēkaṇyā pāūsa ātā paḍatō yēgānī rāma yā lakṣmaṇa dharalī pābharī dōghānnī | ✎ It is raining heavily in Konkan Ram and Lakshman both hold the drill-plough in hand ▷ (केकण्या) rain (आता) falls (येगानी) ▷ Ram (या) Laksman (धरली)(पाभरी)(दोघांनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 21928 ✓ सांगळे नका - Sangle Naka | शेत ना काढीते तिवडा घालीते सयरीचा खळ्याच्या पायरीला हाये सोयरा धडाईचा śēta nā kāḍhītē tivaḍā ghālītē sayarīcā khaḷyācyā pāyarīlā hāyē sōyarā dhaḍāīcā | ✎ I fix a stake made of Savar* wood on the thrashing floor in the field I have a good relative working on the thrashing floor ▷ (शेत) * (काढीते)(तिवडा)(घालीते)(सयरीचा) ▷ (खळ्याच्या)(पायरीला)(हाये)(सोयरा)(धडाईचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 21933 ✓ सांगळे नका - Sangle Naka | खळ्याच्या पाळीला मी तर राखच्या घाली रख्या उभा ना करीते मी तर तिवडी माझा सखा khaḷyācyā pāḷīlā mī tara rākhacyā ghālī rakhyā ubhā nā karītē mī tara tivaḍī mājhā sakhā | ✎ On the thrashing floor, I spread ash I make my husband stand near the stake on the thrashing floor ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (राखच्या)(घाली)(रख्या) ▷ Standing * I_prepare I wires (तिवडी) my (सखा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[24] id = 22098 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बाळाच्या बैलाच सुपाऐवढ हाये कान अवंजेच्या घातला बाळाच्या बैलाचा हाये मान bāḷācyā bailāca supāaivaḍha hāyē kāna avañjēcyā ghātalā bāḷācyā bailācā hāyē māna | ✎ My son’s bullock has ears as big as a sifting fan During the period of Aunj operation, my son’s bullock enjoys a great respect ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(सुपाऐवढ)(हाये)(कान) ▷ (अवंजेच्या)(घातला)(बाळाच्या)(बैलाचा)(हाये)(मान) | pas de traduction en français |
[27] id = 22101 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | सकाळी उठूनी बाळा तोंडावर पाणी वार मंग चिखली तू तर बैल सोड sakāḷī uṭhūnī bāḷā tōṇḍāvara pāṇī vāra maṅga cikhalī tū tara baila sōḍa | ✎ Getting up in the morning, son, throw water on the face Then you leave the bullock in the mud ▷ Morning (उठूनी) child (तोंडावर) water, (वार) ▷ (मंग)(चिखली) you wires (बैल)(सोड) | pas de traduction en français |
[28] id = 22102 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बाळाच्या शेतावरी रान झाल्यात हिरवीगार सांगते बाळा तुला बैल बांधावरी सोड bāḷācyā śētāvarī rāna jhālyāta hiravīgāra sāṅgatē bāḷā tulā baila bāndhāvarī sōḍa | ✎ On my son’s field, all the crops are lush green I tell you, son, untie the bullock on the bund ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(रान)(झाल्यात)(हिरवीगार) ▷ I_tell child to_you (बैल)(बांधावरी)(सोड) | pas de traduction en français |
[29] id = 22142 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | दिवाण्या बैलानी डरकी फोडली पेठ्यामधी हवशा माझा बाळ धनी सावध वाड्यामधी divāṇyā bailānī ḍarakī phōḍalī pēṭhyāmadhī havaśā mājhā bāḷa dhanī sāvadha vāḍyāmadhī | ✎ Divanya bullock bellowed loudly in the market My dear son, his master became alert in the house ▷ (दिवाण्या)(बैलानी)(डरकी)(फोडली)(पेठ्यामधी) ▷ (हवशा) my son (धनी)(सावध)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français |
[42] id = 22263 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बैलाच नाव हाये ते राहू भाऊ बैलाची जोडी माझ्या बाळाच्या जन्मा जाऊ bailāca nāva hāyē tē rāhū bhāū bailācī jōḍī mājhyā bāḷācyā janmā jāū | ✎ The names of the bullocks are Rahu and Bhau* Let this pair of bullock last forever for my son ▷ (बैलाच)(नाव)(हाये)(ते)(राहू) brother ▷ (बैलाची)(जोडी) my (बाळाच्या)(जन्मा)(जाऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 22264 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बाळाच्या बैलाच नाव ठेवीते चिंतामणी गणेश माझा बाळ हाये हवशा त्याचा धनी bāḷācyā bailāca nāva ṭhēvītē cintāmaṇī gaṇēśa mājhā bāḷa hāyē havaśā tyācā dhanī | ✎ I keep my son’s bullock’s name Chintamani Ganesh, my son, is his hard-working master ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(नाव)(ठेवीते)(चिंतामणी) ▷ (गणेश) my son (हाये)(हवशा)(त्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[21] id = 22313 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बाळाच्या पव्याला याच्या पव्याला नाद भारी माळावर निघतो गाया बाळ खर्या करी bāḷācyā pavyālā yācyā pavyālā nāda bhārī māḷāvara nighatō gāyā bāḷa kharyā karī | ✎ My son plays the flute, his flute is very sweet He takes his cows to the open tract for grazing near the thrashing floor ▷ (बाळाच्या)(पव्याला) of_his_place (पव्याला)(नाद)(भारी) ▷ (माळावर)(निघतो)(गाया) son (खर्या)(करी) | pas de traduction en français |
[25] id = 22317 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | नदीच्या कडान कोण जांभळ हालवतो गणेश माझा बाळ जाई मंगल बोलावितो nadīcyā kaḍāna kōṇa jāmbhaḷa hālavatō gaṇēśa mājhā bāḷa jāī maṅgala bōlāvitō | ✎ Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river My son Ganesh is calling Mangal cow ▷ (नदीच्या)(कडान) who (जांभळ)(हालवतो) ▷ (गणेश) my son (जाई)(मंगल)(बोलावितो) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 22343 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | नेणत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला हाका मी मारते मपल्या बाई चांदाला nēṇatyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā hākā mī māratē mapalyā bāī cāndālā | ✎ My young cowherd’s cows are grazing on the bund I am calling out to my son, my moon ▷ (नेणत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला) ▷ (हाका) I (मारते)(मपल्या) woman (चांदाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 22344 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | नेणंत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला काठीनी पाणी हलवी बाळ गुतला छंदाला nēṇantyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā kāṭhīnī pāṇī halavī bāḷa gutalā chandālā | ✎ My young cowherd’s cows are grazing on the bund Stirring the water with the stick, my son is lost in his time pass ▷ (नेणंत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला) ▷ (काठीनी) water, (हलवी) son (गुतला)(छंदाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 22346 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | नेणंत्या गवार्याची गाई चरती कड्याला हाका मी मारीती गव्हारी गड्याला nēṇantyā gavāryācī gāī caratī kaḍyālā hākā mī mārītī gavhārī gaḍyālā | ✎ My cowherd’s cows are grazing on the cliff I am calling out to my cow keeper ▷ (नेणंत्या)(गवार्याची)(गाई)(चरती)(कड्याला) ▷ (हाका) I (मारीती)(गव्हारी)(गड्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 22347 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | नेणंत्या गवार्याची गायी चरती माळाला हाका मी मारीते मपल्या गव्हारी बाळाला nēṇantyā gavāryācī gāyī caratī māḷālā hākā mī mārītē mapalyā gavhārī bāḷālā | ✎ My cowherd’s cows are grazing on the open tract I am calling out to my cow keeper son ▷ (नेणंत्या)(गवार्याची) cows (चरती)(माळाला) ▷ (हाका) I (मारीते)(मपल्या)(गव्हारी)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 22348 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | नेणंत्या बाळाची गायी चरती डोंगरी सांगते बाळा तुला गायी चुकली उंबरी nēṇantyā bāḷācī gāyī caratī ḍōṅgarī sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī umbarī | ✎ My cowherd’s cow is grazing on the mountain I tell you, son, your cow has lost her way near the Ficus tree ▷ (नेणंत्या)(बाळाची) cows (चरती)(डोंगरी) ▷ I_tell child to_you cows (चुकली)(उंबरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 22642 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बैल नव्ह तुझा कुटूंबाचा राजा गणेश माझा बाळ कुलंबी आगजला माझा baila navha tujhā kuṭūmbācā rājā gaṇēśa mājhā bāḷa kulambī āgajalā mājhā | ✎ He is not just your bullock, he is like a king in the family My son Ganesh, my farmer, enjoys a good name for his farming work ▷ (बैल)(नव्ह) your (कुटूंबाचा) king ▷ (गणेश) my son (कुलंबी)(आगजला) my | pas de traduction en français |
[6] id = 22643 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | बैल नव्ह हाये कुटुंबाच माणूस बाळाच्या शेतावरी पिक सोन्याची कणस baila navha hāyē kuṭumbāca māṇūsa bāḷācyā śētāvarī pika sōnyācī kaṇasa | ✎ He is not just a bullock, he is like a member of the family On my son’s field, he helps to grow ears of grains in gold (an abundant crop) ▷ (बैल)(नव्ह)(हाये)(कुटुंबाच)(माणूस) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(पिक)(सोन्याची)(कणस) | pas de traduction en français |
[6] id = 22673 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | वावर नांगरत कोण्या कुलंब्याच बाळ सोन्याचा नांगर आहे रुपयाचा फाळ vāvara nāṅgarata kōṇyā kulambyāca bāḷa sōnyācā nāṅgara āhē rupayācā phāḷa | ✎ Which farmer’s son is ploughing the field The plough is of gold, the ploughshare is of silver ▷ (वावर)(नांगरत)(कोण्या)(कुलंब्याच) son ▷ Of_gold (नांगर)(आहे)(रुपयाचा)(फाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 23277 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | माझ्या ग दारावरन कर्णा गेलाय तुराठ्याचा गणेश माझ बाळ हाये यापारी मराठ्याचा mājhyā ga dārāvarana karṇā gēlāya turāṭhyācā gaṇēśa mājha bāḷa hāyē yāpārī marāṭhyācā | ✎ A loudspeaker passed in front of my house making noise Ganesh, my son, is a merchant in Marathi* community ▷ My * (दारावरन)(कर्णा)(गेलाय)(तुराठ्याचा) ▷ (गणेश) my son (हाये)(यापारी)(मराठ्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 23278 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | माझ्या का दारावरन येत्याची छडी गेली माझ्या का बाळाची मोत्या पवळ्याची गाडी आली mājhyā kā dārāvarana yētyācī chaḍī gēlī mājhyā kā bāḷācī mōtyā pavaḷyācī gāḍī ālī | ✎ A cane stick passed in front of my house My son’s cart with pearls and corals has come ▷ My (का)(दारावरन)(येत्याची)(छडी) went ▷ My (का)(बाळाची)(मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) has_come | pas de traduction en français |
[8] id = 23279 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | माझ्या ग दारावरन कोण गेलाई परवाला हवशा लहुबाळ हाये शिपायी गेटवाला mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlāī paravālā havaśā lahubāḷa hāyē śipāyī gēṭavālā | ✎ Who passed in font of my door day before yesterday Lahu, my dear son, is a watchman at the gate ▷ My * (दारावरन) who (गेलाई)(परवाला) ▷ (हवशा)(लहुबाळ)(हाये)(शिपायी)(गेटवाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 23560 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna | नवर्या परास माझ्या कलवरीचा दिमाख गवळणी माझ्या बाई चाल हिलाळा समुख navaryā parāsa mājhyā kalavarīcā dimākha gavaḷaṇī mājhyā bāī cāla hilāḷā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance The light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्या)(परास) my (कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (गवळणी) my woman let_us_go (हिलाळा)(समुख) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 24385 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | चैताच उन करीत नैना नैना गोर्या या तोंड्या तुला कुकु शोभत मैना caitāca una karīta nainā nainā gōryā yā tōṇḍyā tulā kuku śōbhata mainā | ✎ The heat in the month of Chaitra is scorching Maina*, kunku* looks nice on your fair face ▷ (चैताच)(उन)(करीत)(नैना)(नैना) ▷ (गोर्या)(या)(तोंड्या) to_you kunku (शोभत) Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 24386 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | औंदाच्या वरसात सुखदेवा तू देरे सुखू माझ्या का गवळणीला लाल पिंजरीच कुकु aundācyā varasāta sukhadēvā tū dērē sukhū mājhyā kā gavaḷaṇīlā lāla piñjarīca kuku | ✎ In this year, God Venus, give me happiness Red kunku* powder for my daughter ▷ (औंदाच्या)(वरसात)(सुखदेवा) you (देरे)(सुखू) ▷ My (का)(गवळणीला)(लाल)(पिंजरीच) kunku | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[13] id = 25591 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | लाडकी म्हणे लेक बापाची लई प्यारी खेळाया मागती माडीवरील जंबू झारी lāḍakī mhaṇē lēka bāpācī laī pyārī khēḷāyā māgatī māḍīvarīla jambū jhārī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक) of_father (लई)(प्यारी) ▷ (खेळाया)(मागती)(माडीवरील)(जंबू)(झारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 25671 ✓ पोळेकर गवू - Polekar Gawu | मामाच्या घरी भाची जेवली यमुना माझ्या का बाळाला काशी घडला बामणा māmācyā gharī bhācī jēvalī yamunā mājhyā kā bāḷālā kāśī ghaḍalā bāmaṇā | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भाची)(जेवली)(यमुना) ▷ My (का)(बाळाला) how (घडला) Brahmin | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[6] id = 25764 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | पाळण्याची दोरी मला दिसती सोन्यावाणी जावई म्हण बाळा तुला दिली मी तान्ही गाई pāḷaṇyācī dōrī malā disatī sōnyāvāṇī jāvaī mhaṇa bāḷā tulā dilī mī tānhī gāī | ✎ The cord of the cradlle appears like gold to me My dear son-in-law, I have given you my little cow (daughter) ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(सोन्यावाणी) ▷ (जावई)(म्हण) child to_you (दिली) I (तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 25905 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मैनाला मागण आल पुण्याच घेवारी सांगते बाळा तुला वीस पुतळ्या वर सरी mainālā māgaṇa āla puṇyāca ghēvārī sāṅgatē bāḷā tulā vīsa putaḷyā vara sarī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a merchant from Pune I tell you, son, a gold necklace besides twenty gold coins ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(घेवारी) ▷ I_tell child to_you (वीस)(पुतळ्या)(वर)(सरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 26093 ✓ सणगे नथू - Sanage Nathu | जावयाची जात हुलग्याची पेरणी पोटीची दिली कन्या त्यांची उगीर बोलणी jāvayācī jāta hulagyācī pēraṇī pōṭīcī dilī kanyā tyāñcī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (हुलग्याची)(पेरणी) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(त्यांची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[35] id = 83317 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | मोत्या पवळ्याची गाडी माझ्या बाळाच्या मनामंदी बाईच दुबळपण हाये भावाच्या मनामंदी mōtyā pavaḷyācī gāḍī mājhyā bāḷācyā manāmandī bāīca dubaḷapaṇa hāyē bhāvācyā manāmandī | ✎ My son wants a bullock cart But he is thinking of his poor sister ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) my (बाळाच्या)(मनामंदी) ▷ (बाईच)(दुबळपण)(हाये)(भावाच्या)(मनामंदी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27292 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | कोकणी पाऊस वारा पुण्याचा आला हवशा माझा बंधु झोपतुनी जागा झाला kōkaṇī pāūsa vārā puṇyācā ālā havaśā mājhā bandhu jhōpatunī jāgā jhālā | ✎ Rain has come fromn Konkan, the wind has come from Pune My dear brother woke up from his sleep ▷ (कोकणी) rain (वारा)(पुण्याचा) here_comes ▷ (हवशा) my brother (झोपतुनी)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 27480 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | आहेराचा धनी तो तर बाई बस चितुंगाचा फासा मला मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī tō tara bāī basa cituṅgācā phāsā malā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who gets gifts for me sits in the middle The hook of the gold collar can be seen in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी)(तो) wires woman (बस) ▷ (चितुंगाचा)(फासा)(मला)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[39] id = 27555 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | शिप्याच्या दुकानात चोळी मसुर्या वाण्याची बंधुच्या वाचूनी छाती होईना कोणाची śipyācyā dukānāta cōḷī masuryā vāṇyācī bandhucyā vācūnī chātī hōīnā kōṇācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ Of_tailor (दुकानात) blouse (मसुर्या)(वाण्याची) ▷ (बंधुच्या)(वाचूनी)(छाती)(होईना)(कोणाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 28072 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | लाडकी म्हण लेक लाड तुझा कानी आला तुमच्या बंधुनी पान मळा देऊ केला lāḍakī mhaṇa lēka lāḍa tujhā kānī ālā tumacyā bandhunī pāna maḷā dēū kēlā | ✎ As a darling daughter, how much you were pampered Your brother gave you a betel-leaf plantation ▷ (लाडकी)(म्हण)(लेक)(लाड) your (कानी) here_comes ▷ (तुमच्या)(बंधुनी)(पान)(मळा)(देऊ) did | pas de traduction en français |
[13] id = 28701 ✓ सणगे नथू - Sanage Nathu | बंधु बोलत्यात बाई सासुरवास कसा पसभर मिर्या तिखट जाळ जशा bandhu bōlatyāta bāī sāsuravāsa kasā pasabhara miryā tikhaṭa jāḷa jaśā | ✎ Brother asks, sister, how is your sasurvas* (She says), it is burning hot like a handful of black pepper ▷ Brother (बोलत्यात) woman (सासुरवास) how ▷ (पसभर)(मिर्या)(तिखट)(जाळ)(जशा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 28851 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | जावा जावंच भांडईण दादा मनावर घेऊ नको माझ्या ना वाड्यातून दादा रागन जाऊ नको jāvā jāvañca bhāṇḍīṇa dādā manāvara ghēū nakō mājhyā nā vāḍyātūna dādā rāgana jāū nakō | ✎ The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously Brother, don’t go from my house angry ▷ (जावा)(जावंच)(भांडईण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not ▷ My * (वाड्यातून)(दादा)(रागन)(जाऊ) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[170] id = 67143 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna | माहेराला जाती माझे बसनं सोप्या काठी पाया ग पडायला भावजयाची पडली मिठी māhērālā jātī mājhē basanaṁ sōpyā kāṭhī pāyā ga paḍāyalā bhāvajayācī paḍalī miṭhī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Sister-in-law came to touch my feet, I embraced her ▷ (माहेराला) caste (माझे)(बसनं)(सोप्या)(काठी) ▷ (पाया) * (पडायला)(भावजयाची)(पडली)(मिठी) | pas de traduction en français |
| |||
[171] id = 67144 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna | माहेराला जाती माझं बसनं सोप्याकडं भावजई गुजर पाया पडं māhērālā jātī mājhaṁ basanaṁ sōpyākaḍaṁ bhāvajaī gujara pāyā paḍaṁ | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Practical sister-in-law touches my feet ▷ (माहेराला) caste (माझं)(बसनं)(सोप्याकडं) ▷ (भावजई)(गुजर)(पाया)(पडं) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 30147 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | सख्या भावा परास गुरुभाऊ काय देतो घराला माझ्या येतो बाई म्हणून बोलावितो sakhyā bhāvā parāsa gurubhāū kāya dētō gharālā mājhyā yētō bāī mhaṇūna bōlāvitō | ✎ More than my real brother, what does Guru bhau* give He comes to my house, calls me sister ▷ (सख्या) brother (परास)(गुरुभाऊ) why (देतो) ▷ (घराला) my (येतो) woman (म्हणून)(बोलावितो) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32058 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna | भरीला बाजार उच आलाय किराण्याला सांगते बाई तुला पती नाही पराण्याला bharīlā bājāra uca ālāya kirāṇyālā sāṅgatē bāī tulā patī nāhī parāṇyālā | ✎ It’s market day, groceries are in great demand I tell you, woman, what is the use, my husband is no more ▷ (भरीला)(बाजार)(उच)(आलाय)(किराण्याला) ▷ I_tell woman to_you (पती) not (पराण्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 32487 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | मैनाला माझ्या सासुसारा आंब्याची सावली इसरुनी गेली बाय परदेशाला माऊली mainālā mājhyā sāsusārā āmbyācī sāvalī isarunī gēlī bāya paradēśālā māūlī | ✎ Father-in-law and mother-in-law are like a shade of a Mango tree (they are so loving that) My daughter does not remember her mother in the faraway land ▷ For_Mina my (सासुसारा)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (इसरुनी) went (बाय)(परदेशाला)(माऊली) | pas de traduction en français |
[12] id = 32488 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | मैनाला माझ्या सासुसासरा दोन्ही तुळशीची झाड त्यानच्या सावली आम्ही परण्याची बाळ mainālā mājhyā sāsusāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa tyānacyā sāvalī āmhī paraṇyācī bāḷa | ✎ Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina* We, coming from other families, live in their shade ▷ For_Mina my (सासुसासरा) both (तुळशीची)(झाड) ▷ (त्यानच्या) wheat-complexioned (आम्ही)(परण्याची) son | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32769 ✓ सांगळे नका - Sangle Naka | सासु रुसनीचा पदर मिठानी खारला पिकल्या करवंदी काळ मैनाचा हरला sāsu rusanīcā padara miṭhānī khāralā pikalyā karavandī kāḷa mainācā haralā | ✎ Sasurvashin*’s end of the sari has become salty with salt Maina* could satisfy her hunger with ripe Karavand fruits for the time being ▷ (सासु)(रुसनीचा)(पदर)(मिठानी)(खारला) ▷ (पिकल्या)(करवंदी)(काळ) of_Mina (हरला) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 32979 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | धाकला दिर माझा वहिनी म्हणाया लाजतो सांगते बाई तुला भाऊ पाठीचा साजतो dhākalā dira mājhā vahinī mhaṇāyā lājatō sāṅgatē bāī tulā bhāū pāṭhīcā sājatō | ✎ My younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) I tell you, woman, he is like my younger brother ▷ (धाकला)(दिर) my (वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ I_tell woman to_you brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 32980 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | धाकला म्हण दिर वहिनी म्हणतो कवाबवा वहिनी म्हणतो कवाबवा तो तर नात्याला हाये नवा dhākalā mhaṇa dira vahinī mhaṇatō kavābavā vahinī mhaṇatō kavābavā tō tara nātyālā hāyē navā | ✎ Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes Our relation is still new ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा) ▷ (वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा)(तो) wires (नात्याला)(हाये)(नवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 32992 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | सकाळी उठून कंटाळा नाही येत शेताया वाडीत हाये धाकल्याच नात sakāḷī uṭhūna kaṇṭāḷā nāhī yēta śētāyā vāḍīta hāyē dhākalyāca nāta | ✎ Getting up in the morning, I don’t feel tired Younger brother-in-law comes to help me in the field in my work ▷ Morning (उठून)(कंटाळा) not (येत) ▷ (शेताया)(वाडीत)(हाये)(धाकल्याच)(नात) | pas de traduction en français |
[5] id = 32994 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | धाकला दिर कामात कामात नवा हसुनी खेळूनी मला कामाचा घडे इसावा dhākalā dira kāmāta kāmāta navā hasunī khēḷūnī malā kāmācā ghaḍē isāvā | ✎ Younger brother-in-law is learning the work Laughing and joking, I get rest from work ▷ (धाकला)(दिर)(कामात)(कामात)(नवा) ▷ (हसुनी)(खेळूनी)(मला)(कामाचा)(घडे)(इसावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 33018 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | धाकला म्हण दिर त्याच हासइत मुख शेताच्या बांधावरी मला जायाईच सुख dhākalā mhaṇa dira tyāca hāsita mukha śētācyā bāndhāvarī malā jāyāīca sukha | ✎ Younger brother-in-law has a smiling face I have the good fortune to go to the field bund with him ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(त्याच)(हासइत)(मुख) ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(मला)(जायाईच)(सुख) | pas de traduction en français |
[12] id = 33019 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | धाकला म्हण दिर हा ग हासतो खेळतो गवळणीचा माझ्या हिचा शिण मोडतो dhākalā mhaṇa dira hā ga hāsatō khēḷatō gavaḷaṇīcā mājhyā hicā śiṇa mōḍatō | ✎ Younger brother-in-law laughs and jokes My daughter forgets her fatigue ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(हा) * (हासतो)(खेळतो) ▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(शिण)(मोडतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 34144 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda | वधीला नारायणदेव गाई भोवळा हंबरली अंजनागंगा राणी सती जायाला सुंबारली vadhīlā nārāyaṇadēva gāī bhōvaḷā hambaralī añjanāgaṅgā rāṇī satī jāyālā sumbāralī | ✎ Narayan Rao has been assassinated, Bhavala, the innocent cow gave out a cry His young wife Ganga was getting ready to go as Satee (follow her husband on the pyre) ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(गाई)(भोवळा)(हंबरली) ▷ (अंजनागंगा)(राणी)(सती)(जायाला)(सुंबारली) | Narayandev a été assassiné (l'innocente vache) Bhovala a mugi Ganga, la jeune reine est disposée à aller pour la sati |
[62] id = 34196 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | वधीला नारायणदेव उभ्या तलवारीला गोंड अंजनाराणी नाही रांडवपण दंड vadhīlā nārāyaṇadēva ubhyā talavārīlā gōṇḍa añjanārāṇī nāhī rāṇḍavapaṇa daṇḍa | ✎ Narayan Rao is assassinated, there are tassels to his sword His young wife, her widowhood does not suit her ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(उभ्या)(तलवारीला)(गोंड) ▷ (अंजनाराणी) not (रांडवपण)(दंड) | pas de traduction en français |
[68] id = 34202 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga | वधीला नारायण शिर ठेवील झोळण्यात गंगा ही राणी बोल बाळ अंजन पाळण्यात vadhīlā nārāyaṇa śira ṭhēvīla jhōḷaṇyāta gaṅgā hī rāṇī bōla bāḷa añjana pāḷaṇyāta | ✎ Narayan Rao is assassinated, his head is kept covered in a robe His wife Ganga says, the little baby is in the cradle ▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(ठेवील)(झोळण्यात) ▷ The_Ganges (ही)(राणी) says son (अंजन)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[2] id = 34255 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman | वधीला नारायणदेव त्याच्या हाडाचा करी मणी त्याचा राघोबा चुलता त्याच्या राज्याला झाला धनी vadhīlā nārāyaṇadēva tyācyā hāḍācā karī maṇī tyācā rāghōbā culatā tyācyā rājyālā jhālā dhanī | ✎ Narayandev is assassinated, his bones are crushed to pieces His uncle Raghoba seized the power ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(त्याच्या)(हाडाचा)(करी)(मणी) ▷ (त्याचा)(राघोबा) paternal_uncle (त्याच्या)(राज्याला)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |