Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 95
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
निवंगुणी - Nivanguni
(186 records)

123 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[126] id = 93265
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
नांगराच्या तासानी घावली मालाची पेटी
ती पेटी नेऊन यानी दिली जनकाच्या हाती
पेटी उघडुनी पाहतो सीता अंजनबाई होती
nāṅgarācyā tāsānī ghāvalī mālācī pēṭī
tī pēṭī nēūna yānī dilī janakācyā hātī
pēṭī ughaḍunī pāhatō sītā añjanabāī hōtī
A chest with goods was found in a furrow while ploughing
They took it and gave it to King Janak
When he opened, he saw little Sita inside
▷ (नांगराच्या)(तासानी)(घावली)(मालाची)(पेटी)
▷ (ती)(पेटी)(नेऊन)(यानी)(दिली) of_Janak (हाती)
▷ (पेटी)(उघडुनी)(पाहतो) Sita (अंजनबाई)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[5] id = 329
सांगळे सुमन - Sangle Suman
आला सीताला न्यायाला हात टाकतो पदरी
लंकचा रावण आला रामाच्या नदरी
ālā sītālā nyāyālā hāta ṭākatō padarī
laṅkacā rāvaṇa ālā rāmācyā nadarī
He has come to take Sita, touches the end of her sari
Ravan* from Lanka* happened to be seen by Ram
▷  Here_comes Sita (न्यायाला) hand (टाकतो)(पदरी)
▷ (लंकचा) Ravan here_comes of_Ram (नदरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[19] id = 333
सांगळे सुमन - Sangle Suman
अशोक वनामधी लावीली तिनी काजू
लंकच्या रावणानी आणली सीतावरी बाजू
aśōka vanāmadhī lāvīlī tinī kājū
laṅkacyā rāvaṇānī āṇalī sītāvarī bājū
She planted Cashew trees in Ashokvan
Ravan* from Lanka* brought her to this situation
▷ (अशोक)(वनामधी)(लावीली)(तिनी)(काजू)
▷  Of_Lanka Ravan (आणली)(सीतावरी)(बाजू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[8] id = 375
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बोले लंकेचा रावण सीता भिकश मला आण
सीतानी भरील सूप भरुनी ते ग सोन
bōlē laṅkēcā rāvaṇa sītā bhikaśa malā āṇa
sītānī bharīla sūpa bharunī tē ga sōna
Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms
Sita filled a sifting fanful of gold
▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan Sita (भिकश)(मला)(आण)
▷ (सीतानी)(भरील)(सूप)(भरुनी)(ते) * gold
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[21] id = 402
सांगळे सुमन - Sangle Suman
रावण आलायी न्यायाला हात टाकीतो बुचड्यावर
राम का रायाची आज्ञा सीताच्या चुड्यावर
rāvaṇa ālāyī nyāyālā hāta ṭākītō bucaḍyāvara
rāma kā rāyācī ājñā sītācyā cuḍyāvara
Ravan* has come to take Sita away, he touches her hair tied in a bun (Ravan* has crossed the limit)
In spite of Ram being her husband
▷  Ravan (आलायी)(न्यायाला) hand (टाकीतो)(बुचड्यावर)
▷  Ram (का)(रायाची)(आज्ञा) of_Sita (चुड्यावर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[9] id = 428
सांगळे सुमन - Sangle Suman
झोळीत भरुनी सीता नेली रानोवनी
रामाच्या सपनात सीताबाईची केस वेणी
jhōḷīta bharunī sītā nēlī rānōvanī
rāmācyā sapanāta sītābāīcī kēsa vēṇī
Putting her in a sling bag, Sita was taken through the forest
Ram sees Sita’s hair tied in a plait in his dream
▷ (झोळीत)(भरुनी) Sita (नेली)(रानोवनी)
▷  Of_Ram (सपनात)(सीताबाईची)(केस)(वेणी)
pas de traduction en français
[10] id = 429
सांगळे सुमन - Sangle Suman
रावणाच्या संगती सीता वनात बसली
रामाच्या सपनी सीताबाई ना दिसली
rāvaṇācyā saṅgatī sītā vanāta basalī
rāmācyā sapanī sītābāī nā disalī
Sita is sitting in the forest with Ravan*
Ram saw Sitabai in his dream
▷ (रावणाच्या)(संगती) Sita (वनात) sitting
▷  Of_Ram (सपनी) goddess_Sita * (दिसली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 430
सांगळे सुमन - Sangle Suman
रावणाच्या संगती सीता लंकेला आली
दशरथ राजाच्या याच्या सपयनी गेली
rāvaṇācyā saṅgatī sītā laṅkēlā ālī
daśaratha rājācyā yācyā sapayanī gēlī
Sita came to Lanka* with Ravan*
King Dashrath saw her in his dream
▷ (रावणाच्या)(संगती) Sita (लंकेला) has_come
▷ (दशरथ)(राजाच्या) of_his_place (सपयनी) went
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[9] id = 523
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मंदोदरी बोल सीता लेग तू उभ कुकु
सीता बाईच्या मनात आठवत रामाच सुखु
mandōdarī bōla sītā lēga tū ubha kuku
sītā bāīcyā manāta āṭhavata rāmāca sukhu
Mandodari says, Sita, apply a horizontal line of kunku*
Sitabai remembers in her mind her happy life with Ram
▷ (मंदोदरी) says Sita (लेग) you standing kunku
▷  Sita (बाईच्या)(मनात)(आठवत) of_Ram (सुखु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[11] id = 557
सांगळे सुमन - Sangle Suman
सीता निघाली वनवासा तिला वनात ठेवीली
रामाच्या नावाची पिवळी हळद लावीली
sītā nighālī vanavāsā tilā vanāta ṭhēvīlī
rāmācyā nāvācī pivaḷī haḷada lāvīlī
Sita is leaving for her exile in forest, she is kept in the forest
Yellow haladi* is applied to her in the name of Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिला)(वनात)(ठेवीली)
▷  Of_Ram (नावाची)(पिवळी)(हळद)(लावीली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[6] id = 567
सांगळे सुमन - Sangle Suman
सीता निघाली वनवासा रथा टाकला दोरवा
रामाच्या नावाचा चुडा भरयीला हिरवा
sītā nighālī vanavāsā rathā ṭākalā dōravā
rāmācyā nāvācā cuḍā bharayīlā hiravā
Sita is going in exile to the forest, Dorava (an ordinary variety of cloth) is placed in the chariot
She has put on a green chuda (a set of green bangles) in the name of Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(टाकला)(दोरवा)
▷  Of_Ram (नावाचा)(चुडा)(भरयीला)(हिरवा)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[17] id = 1009
सांगळे सुमन - Sangle Suman
केगाई सासू बोल नको करुस सीता सीता
लंकच्या रावणाचा तुझ्या सीताला दोष होता
kēgāī sāsū bōla nakō karusa sītā sītā
laṅkacyā rāvaṇācā tujhyā sītālā dōṣa hōtā
Mother-in-law Kaikeyi says, no use saying Sita, Sita
Lanka*’s Ravan* is to be blamed for your Sita
▷ (केगाई)(सासू) says not (करुस) Sita Sita
▷  Of_Lanka (रावणाचा) your Sita (दोष)(होता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[21] id = 94312
सांगळे सुमन - Sangle Suman
सातव्या महिन्यामधी सीताबाईला ढवाल
अंकुश बाळा वेळ कशी जलमाची परवड
sātavyā mahinyāmadhī sītābāīlā ḍhavāla
aṅkuśa bāḷā vēḷa kaśī jalamācī paravaḍa
In the seventh month of pregnancy, Sitabai is having dohale*
At the time of Ankush, she suffered a lot
▷ (सातव्या)(महिन्यामधी) goddess_Sita (ढवाल)
▷ (अंकुश) child (वेळ) how (जलमाची)(परवड)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[8] id = 1303
सांगळे सुमन - Sangle Suman
सीताला शोधाईला आला मारुती दडूनी
रामाची अंगठी देतो सीताला काढूनी
sītālā śōdhāīlā ālā mārutī daḍūnī
rāmācī aṅgaṭhī dētō sītālā kāḍhūnī
To find Sita, Maruti* came, hiding
He takes out Ram’s ring and gives it to Sita
▷  Sita (शोधाईला) here_comes (मारुती)(दडूनी)
▷  Of_Ram (अंगठी)(देतो) Sita (काढूनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[17] id = 1392
सांगळे सुमन - Sangle Suman
राम जीवाला झुरईतो आता सीताला शोधू कुठ
राम लक्ष्मण हायेत वनी झाल रामाच धिरव्य मोठ
rāma jīvālā jhurītō ātā sītālā śōdhū kuṭha
rāma lakṣmaṇa hāyēta vanī jhāla rāmāca dhiravya mōṭha
Ram is worrying in his mind, now, where can I find Sita
Ram, Lakshman are in the forest, Ram has great courage
▷  Ram (जीवाला)(झुरईतो)(आता) Sita (शोधू)(कुठ)
▷  Ram Laksman (हायेत)(वनी)(झाल) of_Ram (धिरव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[19] id = 1394
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जनक राजाच्या पोरीच नाव सीता
तीला ना आणायीला देव मारवती गेला व्हता
janaka rājācyā pōrīca nāva sītā
tīlā nā āṇāyīlā dēva māravatī gēlā vhatā
The name of King Janak’s daughter is Sita
God Maravati had gone to bring her back
▷  Janak (राजाच्या)(पोरीच)(नाव) Sita
▷ (तीला) * (आणायीला)(देव) Maruti has_gone (व्हता)
pas de traduction en français
[23] id = 1398
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मारवती रायानी सीताला आणुनी दावीली
वानरंच्या जवळुनी त्यानी लंकाही जाळली
māravatī rāyānī sītālā āṇunī dāvīlī
vānarañcyā javaḷunī tyānī laṅkāhī jāḷalī
Maravati raya proved that he could bring Sita
With the help of monkeys, he also burnt Lanka*
▷  Maruti (रायानी) Sita (आणुनी)(दावीली)
▷ (वानरंच्या)(जवळुनी)(त्यानी)(लंकाही)(जाळली)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[11] id = 1683
सांगळे सुमन - Sangle Suman
रावणाच्या लंकेला लावीयली जांभळ
पतिव्रता सीताबाई राम नावाच संभाळ
rāvaṇācyā laṅkēlā lāvīyalī jāmbhaḷa
pativratā sītābāī rāma nāvāca sambhāḷa
Jambhul* trees are planted in Ravan*’s Lanka*
Pativrata* Sitabai, you protect Ram’s image
▷ (रावणाच्या)(लंकेला)(लावीयली)(जांभळ)
▷ (पतिव्रता) goddess_Sita Ram (नावाच)(संभाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[50] id = 2140
सणगे नथू - Sanage Nathu
हसती हसशीण तुझ्या हसूचा भ्रम मोठा
अस्तुरी जलम खोटा पुरुषाना नाही बट्टा
hasatī hasaśīṇa tujhyā hasūcā bhrama mōṭhā
asturī jalama khōṭā puruṣānā nāhī baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसती)(हसशीण) your (हसूचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(खोटा)(पुरुषाना) not (बट्टा)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[4] id = 2800
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
वाटच्या वाटसरा तु तर वाटनी चाल सोई
पिकली आंबराई तुझ्या बापाला काय होई
vāṭacyā vāṭasarā tu tara vāṭanī cāla sōī
pikalī āmbarāī tujhyā bāpālā kāya hōī
Traveller on the road, you go your way quietly
Mango grove is ripe, you have nothing to do with it
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटनी) let_us_go (सोई)
▷ (पिकली)(आंबराई) your (बापाला) why (होई)
pas de traduction en français
Notes =>पिकली आंबराई याचा अर्थ मुलगी भरात, तारूण्यात आली


A:II-2.4cxi (A02-02-04c11) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Threatening with retaliation

[16] id = 2819
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
वाटच्या वाटसरा वाटनी जाव नीट
गवळणी माझ्या बाई मीरी इतकी तिखाट
vāṭacyā vāṭasarā vāṭanī jāva nīṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī mīrī itakī tikhāṭa
Traveller on the road, go your own way
My dear daughters are as sharp as pepper
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटनी)(जाव)(नीट)
▷ (गवळणी) my woman (मीरी)(इतकी)(तिखाट)
pas de traduction en français


A:II-2.13aii (A02-02-13a02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting under some alibi

[1] id = 3513
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
जोडिली माय बहिण जन म्हणतो कोण शहाणी
माझ्या मागल्या दारी चाफा याव फुलाच्या निमुसानी
jōḍilī māya bahiṇa jana mhaṇatō kōṇa śahāṇī
mājhyā māgalyā dārī cāphā yāva phulācyā nimusānī
I struck bonds of sisterhood with her, people say who is this clever woman
In my backyard, come under the pretext of taking chapak flowers
▷ (जोडिली)(माय) sister (जन)(म्हणतो) who (शहाणी)
▷  My (मागल्या)(दारी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमुसानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[7] id = 14091
सांगळे नका - Sangle Naka
शेजारीणबाई सांभाळ तपल रांजण
वाणीच माझ बाळ आला आरवाळी साजण
śējārīṇabāī sāmbhāḷa tapala rāñjaṇa
vāṇīca mājha bāḷa ālā āravāḷī sājaṇa
Neighbour woman, take care of your big earthen vessel
My son has come, he might play some mischievous pranks
▷ (शेजारीणबाई)(सांभाळ)(तपल)(रांजण)
▷ (वाणीच) my son here_comes (आरवाळी)(साजण)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[7] id = 3882
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
लेकुरवाळी संग वांझ पाण्याला जाऊ नको
गवळणी माझ्या बाई घोटाळा लावू नको
lēkuravāḷī saṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō
gavaḷaṇī mājhyā bāī ghōṭāḷā lāvū nakō
You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children
Don’t create any problem for my daughter
▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not
▷ (गवळणी) my woman (घोटाळा) apply not
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[4] id = 4301
सणगे नथू - Sanage Nathu
हसत्या हसशीण हसू नव्ह कामाच
कपटी रावणाने घर घेतील रामाच
hasatyā hasaśīṇa hasū navha kāmāca
kapaṭī rāvaṇānē ghara ghētīla rāmāca
You are laughing, it’s of no use
The wicked Ravan* will grab Ram’s house
▷ (हसत्या)(हसशीण)(हसू)(नव्ह)(कामाच)
▷ (कपटी)(रावणाने) house (घेतील) of_Ram
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[19] id = 4385
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
थोरल माझ घर याला सागाच खांबेर
गवळणी माझ्या बाई नांदाव गंभीर
thōrala mājha ghara yālā sāgāca khāmbēra
gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva gambhīra
My house is big, it has teak pillars
My dear daughter, live dutifully in your in-laws’ family
▷ (थोरल) my house (याला)(सागाच)(खांबेर)
▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(गंभीर)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[25] id = 5083
सांगळे गुणा - Sangle Guna
सकाळी उठूनी हात घालते तांदळाला
चुड्या का राजसाच नाव सांगते पांगुळाला
sakāḷī uṭhūnī hāta ghālatē tāndaḷālā
cuḍyā kā rājasāca nāva sāṅgatē pāṅguḷālā
Getting up in the morning, I take rice
I tell the name of my husband to the cripple
▷  Morning (उठूनी) hand (घालते)(तांदळाला)
▷ (चुड्या)(का)(राजसाच)(नाव) I_tell (पांगुळाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[8] id = 5189
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा पदरात
ताईत माझ बंधू उभी मी मपल्या वजीरात
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā padarāta
tāīta mājha bandhū ubhī mī mapalyā vajīrāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(पदरात)
▷ (ताईत) my brother standing I (मपल्या)(वजीरात)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[55] id = 4398
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
थोरल माझ घर याला सागाची चवकट
गवळणी माझ्या बाई नांदाव बळकट
thōrala mājha ghara yālā sāgācī cavakaṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva baḷakaṭa
My house is large, it has a teak doorframe
My dear daughter, be strong and live properly with your in-laws
▷ (थोरल) my house (याला)(सागाची)(चवकट)
▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[27] id = 6146
सांगळे सुमन - Sangle Suman
पहाटेच्या पार्याराती हात घालते जात्याला
उजडूनी लख झाल जायाच शेताला
pahāṭēcyā pāryārātī hāta ghālatē jātyālā
ujaḍūnī lakha jhāla jāyāca śētālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्याराती) hand (घालते)(जात्याला)
▷ (उजडूनी)(लख)(झाल)(जायाच)(शेताला)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[4] id = 6850
सणगे नथू - Sanage Nathu
दळता कांडता घाम गळतो वाटी लाटी
सांगते बाई जाईफळाला सर्दी मोठी
daḷatā kāṇḍatā ghāma gaḷatō vāṭī lāṭī
sāṅgatē bāī jāīphaḷālā sardī mōṭhī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(घाम)(गळतो)(वाटी)(लाटी)
▷  I_tell woman (जाईफळाला)(सर्दी)(मोठी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[44] id = 6908
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
बयाच पेले दुध मांडीवर बसूनी
बयाच गाते गुण जात्यावर बसूनी
bayāca pēlē dudha māṇḍīvara basūnī
bayāca gātē guṇa jātyāvara basūnī
no translation in English
▷ (बयाच)(पेले) milk (मांडीवर)(बसूनी)
▷ (बयाच)(गाते)(गुण)(जात्यावर)(बसूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[16] id = 7265
सांगळे सुमन - Sangle Suman
पाठच्या पार्यामंधी खैर्या कोंबड्या दम धरु
सांगते बाई तुला माझ्या झोपच्या आला भरु
pāṭhacyā pāryāmandhī khairyā kōmbaḍyā dama dharu
sāṅgatē bāī tulā mājhyā jhōpacyā ālā bharu
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंधी)(खैर्या)(कोंबड्या)(दम)(धरु)
▷  I_tell woman to_you my (झोपच्या) here_comes (भरु)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[4] id = 7963
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मारीला इंद्रजीत शिर पडल झाडीत
पिरतीची सुलोचना गेली सवार तोडीत
mārīlā indrajīta śira paḍala jhāḍīta
piratīcī sulōcanā gēlī savāra tōḍīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(झाडीत)
▷ (पिरतीची)(सुलोचना) went (सवार)(तोडीत)
pas de traduction en français
[25] id = 7984
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मारीला इंद्रजीत रक्ता भिजली पाची बोट
सुलोचना राणी बोल वैरी मारीलास कुठ
mārīlā indrajīta raktā bhijalī pācī bōṭa
sulōcanā rāṇī bōla vairī mārīlāsa kuṭha
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भिजली)(पाची)(बोट)
▷ (सुलोचना)(राणी) says (वैरी)(मारीलास)(कुठ)
pas de traduction en français
[26] id = 7985
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मारीला इंद्रजीत ढाल तलवार खुटीला
सुलोचना बोल आला सरदार भेटीला
mārīlā indrajīta ḍhāla talavāra khuṭīlā
sulōcanā bōla ālā saradāra bhēṭīlā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(ढाल)(तलवार)(खुटीला)
▷ (सुलोचना) says here_comes (सरदार)(भेटीला)
pas de traduction en français
[27] id = 7986
सांगळे सुमन - Sangle Suman
वधीला इंद्रजीत त्याच शिरना कुठ होत
सुलोचना त्याची राणी तिला महिन गेल व्हत
vadhīlā indrajīta tyāca śiranā kuṭha hōta
sulōcanā tyācī rāṇī tilā mahina gēla vhata
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(त्याच)(शिरना)(कुठ)(होत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(तिला)(महिन) gone (व्हत)
pas de traduction en français
[28] id = 7987
सांगळे सुमन - Sangle Suman
वधीला इंद्रजीत शिर टाकील झोळण्यात
सुलोचना त्याची राणी बाळ अंजन पाळण्यात
vadhīlā indrajīta śira ṭākīla jhōḷaṇyāta
sulōcanā tyācī rāṇī bāḷa añjana pāḷaṇyāta
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(शिर)(टाकील)(झोळण्यात)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) son (अंजन)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[29] id = 7988
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मारीला इंद्रजीत ढाल तलवारीला गोंड
सुलोचना राणीला हिला रांडपण दंड
mārīlā indrajīta ḍhāla talavārīlā gōṇḍa
sulōcanā rāṇīlā hilā rāṇḍapaṇa daṇḍa
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(ढाल)(तलवारीला)(गोंड)
▷ (सुलोचना)(राणीला)(हिला)(रांडपण)(दंड)
pas de traduction en français
[32] id = 7991
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मारीला इंद्रजीत रक्ता भिजली गादी उशी
सुलोचनाच दिर कुकु कपाळीच पुशी
mārīlā indrajīta raktā bhijalī gādī uśī
sulōcanāca dira kuku kapāḷīca puśī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भिजली)(गादी)(उशी)
▷ (सुलोचनाच)(दिर) kunku of_forehead (पुशी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[8] id = 8013
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मारीला इंद्रजीत रक्ता भिजली पायरी
इंद्रजीताचा राम हाये तो वयरी
mārīlā indrajīta raktā bhijalī pāyarī
indrajītācā rāma hāyē tō vayarī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भिजली)(पायरी)
▷ (इंद्रजीताचा) Ram (हाये)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[4] id = 8020
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगात जाता जाता
शेजना करीती मंदोदरी त्याची ना माता
mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagāta jātā jātā
śējanā karītī mandōdarī tyācī nā mātā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगात) class class
▷ (शेजना) asks_for (मंदोदरी)(त्याची) * (माता)
pas de traduction en français


B:III-1.10e (B03-01-10e) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father

[2] id = 8023
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मारीला इंद्रजीत शिर पडल रणढाई
रावण बोलतो या राजाला करु काई
mārīlā indrajīta śira paḍala raṇaḍhāī
rāvaṇa bōlatō yā rājālā karu kāī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(रणढाई)
▷  Ravan says (या)(राजाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français


B:III-1.10f (B03-01-10f) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle

[2] id = 8026
सांगळे सुमन - Sangle Suman
वधीला इंद्रजीत त्याच्या रक्ताच्या बातण्या
बिभीषणाचा सख्खा वधिला पुतण्या
vadhīlā indrajīta tyācyā raktācyā bātaṇyā
bibhīṣaṇācā sakhkhā vadhilā putaṇyā
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(रक्ताच्या)(बातण्या)
▷ (बिभीषणाचा)(सख्खा)(वधिला)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[3] id = 8027
सांगळे सुमन - Sangle Suman
राम का बोलतो इंद्रजीता तू पाव्हणा
बिभीषण नात्यानी हाये मेव्हणा
rāma kā bōlatō indrajītā tū pāvhaṇā
bibhīṣaṇa nātyānī hāyē mēvhaṇā
no translation in English
▷  Ram (का) says (इंद्रजीता) you (पाव्हणा)
▷ (बिभीषण)(नात्यानी)(हाये) brother-in-law
pas de traduction en français
[4] id = 8028
सांगळे सुमन - Sangle Suman
इंद्रजीत मारुनी रामानी काही केल
रावणाच्या नगरी राज्य बिभीषणाला दिल
indrajīta mārunī rāmānī kāhī kēla
rāvaṇācyā nagarī rājya bibhīṣaṇālā dila
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारुनी)(रामानी)(काही) did
▷ (रावणाच्या)(नगरी)(राज्य)(बिभीषणाला)(दिल)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[8] id = 8037
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मारीला इंद्रजीत मारीला कुणी कुणी
सांगते बाई तुला याच्या राज्याला कोण धनी
mārīlā indrajīta mārīlā kuṇī kuṇī
sāṅgatē bāī tulā yācyā rājyālā kōṇa dhanī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारीला)(कुणी)(कुणी)
▷  I_tell woman to_you of_his_place (राज्याला) who (धनी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[29] id = 8372
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
जल्मीला कृष्णदेव जशी मोगर्याची कळी
कृष्णाला पहायाला आली गवळ्याची सारी आळी
jalmīlā kṛṣṇadēva jaśī mōgaryācī kaḷī
kṛṣṇālā pahāyālā ālī gavaḷyācī sārī āḷī
no translation in English
▷ (जल्मीला)(कृष्णदेव)(जशी)(मोगर्याची) Kali
▷ (कृष्णाला)(पहायाला) has_come (गवळ्याची)(सारी) has_come
pas de traduction en français


B:IV-2.4b (B04-02-04b) - Mārutī cycle / Taking his bath / The simple one with no queen

[5] id = 9381
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
पाटाला जात पाणी शेंदराची साई
मारवती देव भोळ्या राजाला राणी नाही
pāṭālā jāta pāṇī śēndarācī sāī
māravatī dēva bhōḷyā rājālā rāṇī nāhī
no translation in English
▷ (पाटाला) class water, (शेंदराची)(साई)
▷  Maruti (देव)(भोळ्या)(राजाला)(राणी) not
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[4] id = 9435
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
आठा दिवसाच्या शनवारी रुई फुलाच्या आगत
वाणीच माझ बाळ मारवतीचा भगत
āṭhā divasācyā śanavārī ruī phulācyā āgata
vāṇīca mājha bāḷa māravatīcā bhagata
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(रुई)(फुलाच्या)(आगत)
▷ (वाणीच) my son (मारवतीचा)(भगत)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[52] id = 9365
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
माझ्या दारावरुनी कोणी वेताची काठी नेली
गावाला मारवती यानी पाठची फेरी केली
mājhyā dārāvarunī kōṇī vētācī kāṭhī nēlī
gāvālā māravatī yānī pāṭhacī phērī kēlī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(कोणी)(वेताची)(काठी)(नेली)
▷ (गावाला) Maruti (यानी)(पाठची)(फेरी) shouted
pas de traduction en français


B:IV-2.11 (B04-02-11) - Mārutī cycle / Asking pardon

[2] id = 9489
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
आटा दिवसाच्या शनिवारी कोणी सारवली ओटी
देव तू मारवती अन्याय घाल पोटी
āṭā divasācyā śanivārī kōṇī sāravalī ōṭī
dēva tū māravatī anyāya ghāla pōṭī
no translation in English
▷ (आटा)(दिवसाच्या)(शनिवारी)(कोणी)(सारवली)(ओटी)
▷ (देव) you Maruti (अन्याय)(घाल)(पोटी)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[45] id = 10091
सांगळे सुमन - Sangle Suman
माझ्या ग दारावरन कोण गेलाई धडक्याचा
देव तो बहिरीच्या हाती रुमाल खिडक्याचा
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlāī dhaḍakyācā
dēva tō bahirīcyā hātī rumāla khiḍakyācā
no translation in English
▷  My * (दारावरन) who (गेलाई)(धडक्याचा)
▷ (देव)(तो)(बहिरीच्या)(हाती)(रुमाल)(खिडक्याचा)
pas de traduction en français
[46] id = 10092
सांगळे सुमन - Sangle Suman
माझ्या ग दारावरन येवढी येताची छडी गेली
देव की बहिरीनी यांनी पाठची फेरी केली
mājhyā ga dārāvarana yēvaḍhī yētācī chaḍī gēlī
dēva kī bahirīnī yānnī pāṭhacī phērī kēlī
no translation in English
▷  My * (दारावरन)(येवढी)(येताची)(छडी) went
▷ (देव)(की)(बहिरीनी)(यांनी)(पाठची)(फेरी) shouted
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[25] id = 10512
सांगळे सुमन - Sangle Suman
माझ्या ग दारावरन येवढी रंगीत गादी गेली
देव त्या बहिरीनी त्यानी बहिण माहेराला नेली
mājhyā ga dārāvarana yēvaḍhī raṅgīta gādī gēlī
dēva tyā bahirīnī tyānī bahiṇa māhērālā nēlī
no translation in English
▷  My * (दारावरन)(येवढी)(रंगीत)(गादी) went
▷ (देव)(त्या)(बहिरीनी)(त्यानी) sister (माहेराला)(नेली)
pas de traduction en français


B:V-10.1 (B05-10-01) - Village deities / Jānāī / Residence

[4] id = 11667
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
माझ्या दारावरुनी कोण गेली गुमानीत
आई ग जनाबाई चांदी सोन्याचीया कमानीत
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlī gumānīta
āī ga janābāī cāndī sōnyācīyā kamānīta
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who went (गुमानीत)
▷ (आई) * (जनाबाई)(चांदी)(सोन्याचीया)(कमानीत)
pas de traduction en français


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[2] id = 14522
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
जनी म्हणती माझ्या डोईच झाल भिस
इठ्ठल देव बोल जनी आंघोळीला बस
janī mhaṇatī mājhyā ḍōīca jhāla bhisa
iṭhṭhala dēva bōla janī āṅghōḷīlā basa
Jani says, I have my hair dishevelled
God Itthal* says, ’Jani, sit down for your bath
▷ (जनी)(म्हणती) my (डोईच)(झाल)(भिस)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी)(आंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[64] id = 14556
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
इठ्ठल देव म्हण जनी तुझ्यावर फार माया
जातो जमुना आंघोळीला तिथ यावस धुण धुवाया
iṭhṭhala dēva mhaṇa janī tujhyāvara phāra māyā
jātō jamunā āṅghōḷīlā titha yāvasa dhuṇa dhuvāyā
God Itthal* says, Jani, I am very fond of you
I am going to Yamuna river for bath, come there with your washing
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनी)(तुझ्यावर)(फार)(माया)
▷  Goes (जमुना)(आंघोळीला)(तिथ)(यावस)(धुण)(धुवाया)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[1] id = 14555
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
इठ्ठल देव म्हण जनीच काम करी
जनी झर्याच पाणी भरी इठू रांजणामधी वती
iṭhṭhala dēva mhaṇa janīca kāma karī
janī jharyāca pāṇī bharī iṭhū rāñjaṇāmadhī vatī
God Itthal* does Jani’s work
Jani draws water from the spring, Ithu* fills the earthen pot
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनीच)(काम)(करी)
▷ (जनी)(झर्याच) water, (भरी)(इठू)(रांजणामधी)(वती)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
IthuVitthal pronounced locally
[3] id = 14557
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
इठ्ठल देव बोल जनी माझी गुणाची
काखला टोपली शेण येचती उन्हाची
iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī guṇācī
kākhalā ṭōpalī śēṇa yēcatī unhācī
God Itthal* says, my Jani is so virtuous
A basket under her arm, she collects cow dung in the hot sun
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (गुणाची)
▷ (काखला)(टोपली)(शेण)(येचती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[26] id = 7300
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
इठ्ठल देव म्हण जनीच काम करी
जनी करीती लोट झाड इठू केराच्या पाट्याभरी
iṭhṭhala dēva mhaṇa janīca kāma karī
janī karītī lōṭa jhāḍa iṭhū kērācyā pāṭyābharī
It is said that God Itthal* is doing Jani’s work
Jani is sweeping with a broomstick, Ithu* is collecting the rubbish in a basket
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनीच)(काम)(करी)
▷ (जनी) asks_for (लोट)(झाड)(इठू)(केराच्या)(पाट्याभरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[20] id = 14729
सांगळे सुमन - Sangle Suman
देहूच्या माळावरी नांदुरकीनी केल रोप
देव त्या विठ्ठलाच वारकरी गेल झोपी
dēhūcyā māḷāvarī nāndurakīnī kēla rōpa
dēva tyā viṭhṭhalāca vārakarī gēla jhōpī
On the open tract of Dehu, nandruk tree has sprouted
God Vitthal*’s Varkaris* have gone to sleep
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(नांदुरकीनी) did (रोप)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(वारकरी) gone (झोपी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[21] id = 14730
सांगळे सुमन - Sangle Suman
देहूच्या माळावर कुणी नांदरुक लावली
देव का विठ्ठलाच्या वारकर्याना सावली
dēhūcyā māḷāvara kuṇī nāndaruka lāvalī
dēva kā viṭhṭhalācyā vārakaryānā sāvalī
Who planted nandruk trees on the open tract of Dehu
They give shade to God Vitthal*’s Varkaris*
▷ (देहूच्या)(माळावर)(कुणी)(नांदरुक)(लावली)
▷ (देव)(का)(विठ्ठलाच्या)(वारकर्याना) wheat-complexioned
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[4] id = 15088
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बाणू आली माझ्या माग
malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bāṇū ālī mājhyā māga
Malu God says, Mhalasa, why are you angry
I had gone for hunting, Banu came behind me
▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू) has_come my (माग)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[18] id = 15236
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मलु या देवासाठी बाणु उतरली जोत
देवा ना संग याया तिच धीरव्य (धैर्य) कुठ होत
malu yā dēvāsāṭhī bāṇu utaralī jōta
dēvā nā saṅga yāyā tica dhīravya (dhairya) kuṭha hōta
For God Malu, Banu climbed down the front verandah
Where did she have the courage to go with God
▷ (मलु)(या)(देवासाठी)(बाणु)(उतरली)(जोत)
▷ (देवा) * with (याया)(तिच)(धीरव्य) ( (धैर्य) ) (कुठ)(होत)
pas de traduction en français


B:VI-4.12f (B06-04-12f) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev’s marriage

[1] id = 15246
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
धनगर वाड्यावरी काय वाजत गाजत
मलुया देवाच लगीन लागत
dhanagara vāḍyāvarī kāya vājata gājata
maluyā dēvāca lagīna lāgata
What is this music playing in Dhangar* hamlet
God Malu is getting married
▷ (धनगर)(वाड्यावरी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (मलुया)(देवाच)(लगीन)(लागत)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[13] id = 15273
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
म्हाळसाबाई बोल तू तर धनगराची पोर
बोलती मलुजी देवाला बाटवलस माझ घर
mhāḷasābāī bōla tū tara dhanagarācī pōra
bōlatī malujī dēvālā bāṭavalasa mājha ghara
Mhalasabai says, you are the daughter of a Dhangar*
She tells God Maluji, you have polluted my home
▷ (म्हाळसाबाई) says you wires (धनगराची)(पोर)
▷ (बोलती)(मलुजी)(देवाला)(बाटवलस) my house
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[3] id = 15365
सणगे नथू - Sanage Nathu
माणसात काही हे ग देवात नवल काही
देव मल्हारीनी केली पाटाची बानुबाई
māṇasāta kāhī hē ga dēvāta navala kāhī
dēva malhārīnī kēlī pāṭācī bānubāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
Lowly Banubai is the second wife of God Malu
▷ (माणसात)(काही)(हे) * (देवात)(नवल)(काही)
▷ (देव)(मल्हारीनी) shouted (पाटाची)(बानुबाई)
pas de traduction en français


B:VI-5.6 (B06-05-06) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter-in-law and Holi

[15] id = 98798
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
होळीच्या माळावरी हिरवी कंकस (पालखी) कोणाची
माझ्या का बाळाची दिंडी माण गाववाल्यांची
hōḷīcyā māḷāvarī hiravī kaṅkasa (pālakhī) kōṇācī
mājhyā kā bāḷācī diṇḍī māṇa gāvavālyāñcī
no translation in English
▷ (होळीच्या)(माळावरी) green (कंकस) ( (पालखी) ) (कोणाची)
▷  My (का)(बाळाची)(दिंडी)(माण)(गाववाल्यांची)
pas de traduction en français


B:VI-5.12 (B06-05-12) - From Hoḷī to Pāḍvā / Vow

[2] id = 15539
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
शिमग्याच्या दिशी ढोल वाजतो टिपर्यानी
कडवर तान्ह बाळ नवस घेऊनी आल्या नारी
śimagyācyā diśī ḍhōla vājatō ṭiparyānī
kaḍavara tānha bāḷa navasa ghēūnī ālyā nārī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(ढोल)(वाजतो)(टिपर्यानी)
▷ (कडवर)(तान्ह) son (नवस)(घेऊनी)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[3] id = 15540
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
होळीच्या माळावरी बाज झालाई धुराळ्याचा
माझ्याका बाळानी नवस आणीला नारळाचा
hōḷīcyā māḷāvarī bāja jhālāī dhurāḷyācā
mājhyākā bāḷānī navasa āṇīlā nāraḷācā
no translation in English
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(बाज)(झालाई)(धुराळ्याचा)
▷ (माझ्याका)(बाळानी)(नवस)(आणीला)(नारळाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 15541
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
मुकदमाईच्या बाळा तू तर माघाइरा फिरु
मुलाच्या जन्माचा नवस होळीइला करु
mukadamāīcyā bāḷā tū tara māghāirā phiru
mulācyā janmācā navasa hōḷīilā karu
no translation in English
▷ (मुकदमाईच्या) child you wires (माघाइरा)(फिरु)
▷ (मुलाच्या)(जन्माचा)(नवस)(होळीइला)(करु)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[9] id = 16378
सांगळे सुमन - Sangle Suman
उगवतो सूर्य देव गाडी एवढ त्याच बोंड
त्याच्या ना पायाखाली जग प्रिथमी नवखंड
ugavatō sūrya dēva gāḍī ēvaḍha tyāca bōṇḍa
tyācyā nā pāyākhālī jaga prithamī navakhaṇḍa
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्य)(देव)(गाडी)(एवढ)(त्याच)(बोंड)
▷ (त्याच्या) * (पायाखाली)(जग)(प्रिथमी)(नवखंड)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[24] id = 16441
सांगळे सुमन - Sangle Suman
उगवतो सूर्यदेव जसा आगीन भडका
मला ना दिसत्यात साती सोन्याचा सडका
ugavatō sūryadēva jasā āgīna bhaḍakā
malā nā disatyāta sātī sōnyācā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(जसा)(आगीन)(भडका)
▷ (मला) * (दिसत्यात)(साती) of_gold (सडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.1f (B07-01-01f) - Sun and moon / Sun himself / Eclipse

[1] id = 16466
सांगळे सुमन - Sangle Suman
उगवला नारायण हा ग मावळाया गेला
चांद का सुरव्याला गिर्हा आडवा आला
ugavalā nārāyaṇa hā ga māvaḷāyā gēlā
cānda kā suravyālā girhā āḍavā ālā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(हा) * (मावळाया) has_gone
▷ (चांद)(का)(सुरव्याला)(गिर्हा)(आडवा) here_comes
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[3] id = 16471
सांगळे सुमन - Sangle Suman
सोमवती ना पूर्णीमाला असा चंदराचा नेम
चंद्र सुरया दोघ भाऊ हायेत घरी व्हायाच व्हत मन
sōmavatī nā pūrṇīmālā asā candarācā nēma
candra surayā dōgha bhāū hāyēta gharī vhāyāca vhata mana
no translation in English
▷ (सोमवती) * (पूर्णीमाला)(असा)(चंदराचा)(नेम)
▷ (चंद्र)(सुरया)(दोघ) brother (हायेत)(घरी)(व्हायाच)(व्हत)(मन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1h (B07-01-01h) - Sun and moon / Sun himself / Wives of sun and moon in their menses

[1] id = 16473
सांगळे सुमन - Sangle Suman
आवस पुनवला चंद्र तपल्या घरी गेला
चांदना सुरव्याच्या याच्या राणीला पदर आला
āvasa punavalā candra tapalyā gharī gēlā
cāndanā suravyācyā yācyā rāṇīlā padara ālā
no translation in English
▷ (आवस)(पुनवला)(चंद्र)(तपल्या)(घरी) has_gone
▷ (चांदना)(सुरव्याच्या) of_his_place (राणीला)(पदर) here_comes
pas de traduction en français
[2] id = 16474
सांगळे सुमन - Sangle Suman
आवस पुनवला चंद्र तपल्या घराशी
चंदर सुरव्याची राणी हाये दुरुशी
āvasa punavalā candra tapalyā gharāśī
candara suravyācī rāṇī hāyē duruśī
no translation in English
▷ (आवस)(पुनवला)(चंद्र)(तपल्या)(घराशी)
▷ (चंदर)(सुरव्याची)(राणी)(हाये)(दुरुशी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[12] id = 16542
सांगळे सुमन - Sangle Suman
उगवला सूर्यदेव आला लांबूनी वरत
बाळाना याला माझ्या औख दे पुरत
ugavalā sūryadēva ālā lāmbūnī varata
bāḷānā yālā mājhyā aukha dē purata
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) here_comes (लांबूनी)(वरत)
▷ (बाळाना)(याला) my (औख)(दे)(पुरत)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[41] id = 16584
सांगळे सुमन - Sangle Suman
उगवतो सुखदेव सुखदेवाची तारीक
गवळण माझी बाई कुकु लेती बारीक
ugavatō sukhadēva sukhadēvācī tārīka
gavaḷaṇa mājhī bāī kuku lētī bārīka
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुखदेव)(सुखदेवाची)(तारीक)
▷ (गवळण) my daughter kunku (लेती)(बारीक)
pas de traduction en français
[42] id = 16585
सांगळे सुमन - Sangle Suman
उगवला सुर्यदेव उगवताना दिस लाल
माझ्या का गवळणीचा चुडा न्यायाला आला काल
ugavalā suryadēva ugavatānā disa lāla
mājhyā kā gavaḷaṇīcā cuḍā nyāyālā ālā kāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(उगवताना)(दिस)(लाल)
▷  My (का)(गवळणीचा)(चुडा)(न्यायाला) here_comes (काल)
pas de traduction en français
[45] id = 16588
सांगळे सुमन - Sangle Suman
उगवला सूर्यदेव गेला अहेवाच्या दारी
गवळण माझ्या बाई कुकु देखल कपाळी
ugavalā sūryadēva gēlā ahēvācyā dārī
gavaḷaṇa mājhyā bāī kuku dēkhala kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) has_gone (अहेवाच्या)(दारी)
▷ (गवळण) my woman kunku (देखल)(कपाळी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3b (B07-01-03b) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son sings bhajan and reads pothi

[6] id = 16654
सांगळे सुमन - Sangle Suman
उगवला सूर्यदेव मैना माझ्यानी पाहिला
बाळाना यानी माझ्या रात्री भजनी गायीला
ugavalā sūryadēva mainā mājhyānī pāhilā
bāḷānā yānī mājhyā rātrī bhajanī gāyīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) Mina (माझ्यानी)(पाहिला)
▷ (बाळाना)(यानी) my (रात्री)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3g (B07-01-03g) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-children play under the sun

[4] id = 16703
सांगळे सुमन - Sangle Suman
उगवला सूर्यदेव उगवूनी आला किती
सूर्य देवाला ओवाळीत्यात हायेत आजा नाती
ugavalā sūryadēva ugavūnī ālā kitī
sūrya dēvālā ōvāḷītyāta hāyēta ājā nātī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवूनी) here_comes (किती)
▷ (सूर्य)(देवाला)(ओवाळीत्यात)(हायेत)(आजा)(नाती)
pas de traduction en français


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[6] id = 16716
सांगळे सुमन - Sangle Suman
उगवतो सुकदेव उगवताना सुख मोठ
सांगते बाई तुला हळदी कुकाचा ताट झोक
ugavatō sukadēva ugavatānā sukha mōṭha
sāṅgatē bāī tulā haḷadī kukācā tāṭa jhōka
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुकदेव)(उगवताना)(सुख)(मोठ)
▷  I_tell woman to_you turmeric (कुकाचा)(ताट)(झोक)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[10] id = 16729
सांगळे सुमन - Sangle Suman
उगवतो सूर्य बाई मला उगवताना दिसला
गवळणीच्या माझ्या माझ्या राधाच्या कुशीला
ugavatō sūrya bāī malā ugavatānā disalā
gavaḷaṇīcyā mājhyā mājhyā rādhācyā kuśīlā
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्य) woman (मला)(उगवताना)(दिसला)
▷ (गवळणीच्या) my my (राधाच्या)(कुशीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[14] id = 16938
सांगळे सुमन - Sangle Suman
सकाळी उठूनी तुळशीबाईला घाली वटा
सांगते बाई तुला पाप झालयी चारी वाटा
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśībāīlā ghālī vaṭā
sāṅgatē bāī tulā pāpa jhālayī cārī vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीबाईला)(घाली)(वटा)
▷  I_tell woman to_you (पाप)(झालयी)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[2] id = 17259
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
शाळू का महाराजाच केल तागडीवरी वजन
पाऊस मेघराजा गेला रागात सजण
śāḷū kā mahārājāca kēla tāgaḍīvarī vajana
pāūsa mēgharājā gēlā rāgāta sajaṇa
no translation in English
▷ (शाळू)(का)(महाराजाच) did (तागडीवरी)(वजन)
▷  Rain (मेघराजा) has_gone (रागात)(सजण)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[1] id = 17832
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
पाच पुतराची फळ आली देवाजी वाटीत
गवळणी माझ्या बाई वटी पसर दाटीत
pāca putarācī phaḷa ālī dēvājī vāṭīta
gavaḷaṇī mājhyā bāī vaṭī pasara dāṭīta
God has come distributing the gift of five sons
My dear daughter, go and wait in the crowd to take God’s gift in your lap
▷ (पाच)(पुतराची)(फळ) has_come (देवाजी)(वाटीत)
▷ (गवळणी) my woman (वटी)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
[3] id = 17834
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
पुतराची फळ देवानी तो तर देता झाला
गवळणी माझ्या बाईन वटा पालवाचा केला
putarācī phaḷa dēvānī tō tara dētā jhālā
gavaḷaṇī mājhyā bāīna vaṭā pālavācā kēlā
God has started distributing the gift of sons
My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift
▷ (पुतराची)(फळ)(देवानी)(तो) wires (देता)(झाला)
▷ (गवळणी) my (बाईन)(वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[3] id = 18258
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
पाळण्याची दोरी माझ्या पखारा पांगली
शेजारीण चांगली झोका घालाया लागली
pāḷaṇyācī dōrī mājhyā pakhārā pāṅgalī
śējārīṇa cāṅgalī jhōkā ghālāyā lāgalī
The cord of the cradle is lying, scattered in my house
My neighbour woman is good, she picked up the cord and started rocking (so that the baby won’t get up from sleep
▷ (पाळण्याची)(दोरी) my (पखारा)(पांगली)
▷ (शेजारीण)(चांगली)(झोका)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français
[4] id = 18259
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
पाळण्याचा दोर सोन्यापरास पिवळा
तान्हा का माझा राघू आत झोपला सावळा
pāḷaṇyācā dōra sōnyāparāsa pivaḷā
tānhā kā mājhā rāghū āta jhōpalā sāvaḷā
The cord of the cradle is bright yellow like gold
Raghu*, my little wheat-complexioned son is sleeping inside
▷ (पाळण्याचा)(दोर)(सोन्यापरास)(पिवळा)
▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(आत)(झोपला)(सावळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[10] id = 18277
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
रडात तान्ह बाळ याच कुणी काई नेल
माझ्या का बाळाच डोळ्या काजळ वाया गेल
raḍāta tānha bāḷa yāca kuṇī kāī nēla
mājhyā kā bāḷāca ḍōḷyā kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what has someone taken from him
The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got washed away
▷ (रडात)(तान्ह) son (याच)(कुणी)(काई)(नेल)
▷  My (का)(बाळाच)(डोळ्या)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[2] id = 18321
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
तान्ह का माझ बाळ बाळ धरीत माझा पायी
सांगते बाळा तुला तुझ्या छंदाला देऊ काई
tānha kā mājha bāḷa bāḷa dharīta mājhā pāyī
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā chandālā dēū kāī
My little child, he holds my feet
I ask you, dear son, what can I give you to fulfill your fancy
▷ (तान्ह)(का) my son son (धरीत) my (पायी)
▷  I_tell child to_you your (छंदाला)(देऊ)(काई)
pas de traduction en français
[5] id = 18324
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
छंद तू कर बाळा तुझा छंद असा कसा
धरुनी कसा देऊ तुला पाण्यातला मासा
chanda tū kara bāḷā tujhā chanda asā kasā
dharunī kasā dēū tulā pāṇyātalā māsā
My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours
How can I catch a fish from water and give it to you
▷ (छंद) you doing child your (छंद)(असा) how
▷ (धरुनी) how (देऊ) to_you (पाण्यातला)(मासा)
pas de traduction en français


C:IX-2.11 (C09-02-11) - Baby / Attachment / Baby starts walking

[1] id = 18360
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
माझ्या का बाळाला दळण पडली माणसाची
गवळ्या पिंकाबाई पावल टाकची जिनसाची
mājhyā kā bāḷālā daḷaṇa paḍalī māṇasācī
gavaḷyā piṅkābāī pāvala ṭākacī jinasācī
There is a movement of people around my child
Pinkabai, milkman’s daughter, keep some toy in front to make him walk
▷  My (का)(बाळाला)(दळण)(पडली)(माणसाची)
▷ (गवळ्या)(पिंकाबाई)(पावल)(टाकची)(जिनसाची)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[12] id = 18381
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
बाळाच बाळस उंबर्या देत टेका
माझ्या का बाळाची तुम्ही बायांनो नवल देखा
bāḷāca bāḷasa umbaryā dēta ṭēkā
mājhyā kā bāḷācī tumhī bāyānnō navala dēkhā
My little baby’s progress, he can go up up to the threshold
I tell my friends, see my child’s marvellous achievement
▷ (बाळाच)(बाळस)(उंबर्या)(देत)(टेका)
▷  My (का)(बाळाची)(तुम्ही)(बायांनो)(नवल)(देखा)
pas de traduction en français
[13] id = 18382
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
बाळाच बाळस मला दिसत सुदंर
गवळण माझी बाई राधा हाये ना उंबर
bāḷāca bāḷasa malā disata sudaṇra
gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā hāyē nā umbara
Chubby child looks beautiful to me
My daughter Radha is rich
▷ (बाळाच)(बाळस)(मला)(दिसत)(सुदंर)
▷ (गवळण) my daughter (राधा)(हाये) * (उंबर)
pas de traduction en français
[44] id = 18413
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
बाळस पाहुनी जीव मातचा थोडा थोडा
मांडीवर घेते जसा साखरचा पेढा
bāḷasa pāhunī jīva mātacā thōḍā thōḍā
māṇḍīvara ghētē jasā sākharacā pēḍhā
Looking at her little child’s chubbiness, mother is worried in her mind
She takes him on her lap, he is like a sweet Pedha
▷ (बाळस)(पाहुनी) life (मातचा)(थोडा)(थोडा)
▷ (मांडीवर)(घेते)(जसा)(साखरचा)(पेढा)
pas de traduction en français
[45] id = 18414
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
बाळाच बाळस मना दिसत आणीक
तान्ह का माझा रवा मांडीवर घेते मी माणिक
bāḷāca bāḷasa manā disata āṇīka
tānha kā mājhā ravā māṇḍīvara ghētē mī māṇika
The baby looks chubbier and prettier to me
My little child, my gem, I take him on my lap
▷ (बाळाच)(बाळस)(मना)(दिसत)(आणीक)
▷ (तान्ह)(का) my (रवा)(मांडीवर)(घेते) I (माणिक)
pas de traduction en français
[76] id = 18445
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बाळशाच बाळ बाळ दिसत घवस
आल्या माम मावशा फिटली मनाची हवस
bāḷaśāca bāḷa bāḷa disata ghavasa
ālyā māma māvaśā phiṭalī manācī havasa
A chubby baby looks very pretty
Paternal aunts, maternal aunts and uncles have come, I feel very happy
▷ (बाळशाच) son son (दिसत)(घवस)
▷ (आल्या) maternal_uncle (मावशा)(फिटली)(मनाची)(हवस)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[21] id = 18473
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
खेळ तू खेळ बाळा मी तर लांबूनी देखील
मपल्या बाळाला कडवर उचलुनी घेतील
khēḷa tū khēḷa bāḷā mī tara lāmbūnī dēkhīla
mapalyā bāḷālā kaḍavara ucalunī ghētīla
Play, my little child, play, I see you playing from far
I picked up my little child
▷ (खेळ) you (खेळ) child I wires (लांबूनी)(देखील)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(कडवर)(उचलुनी)(घेतील)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[4] id = 18506
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
मेण्या मधी मेवा उप्पर मेवा लेकराचा
उचलुनी घेते गोड बत्तासा साखरचा
mēṇyā madhī mēvā uppara mēvā lēkarācā
ucalunī ghētē gōḍa battāsā sākharacā
Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat
I pick him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar)
▷ (मेण्या)(मधी)(मेवा)(उप्पर)(मेवा)(लेकराचा)
▷ (उचलुनी)(घेते)(गोड)(बत्तासा)(साखरचा)
pas de traduction en français
[8] id = 18510
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
बाळाच बाळस उंबर्यावरी बस
माझ्या का गवळणीला जसा सोन्याचा ढीग दिस
bāḷāca bāḷasa umbaryāvarī basa
mājhyā kā gavaḷaṇīlā jasā sōnyācā ḍhīga disa
Chubby little child sits on the threshold
He appears like a heap of gold to my daughter
▷ (बाळाच)(बाळस)(उंबर्यावरी)(बस)
▷  My (का)(गवळणीला)(जसा) of_gold (ढीग)(दिस)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[13] id = 18582
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
बाळाच बाळस आंगड्या टोपड्याच त्याच कुचीला घोंगत
गवळण माझी बाई हिंड मामाची पंगत
bāḷāca bāḷasa āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca tyāca kucīlā ghōṅgata
gavaḷaṇa mājhī bāī hiṇḍa māmācī paṅgata
My sweet child wearing a dress and bonnet with his cape bulging
My little daughter is moving around where her maternal uncle is having his meal
▷ (बाळाच)(बाळस)(आंगड्या)(टोपड्याच)(त्याच)(कुचीला)(घोंगत)
▷ (गवळण) my daughter (हिंड) maternal_uncle (पंगत)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[1] id = 18665
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
रडत्यात तान्हीबाळ रडताना मी देखीली
बाळाला झाली दिष्ट पाळण्यावरुनी झोळी
raḍatyāta tānhībāḷa raḍatānā mī dēkhīlī
bāḷālā jhālī diṣṭa pāḷaṇyāvarunī jhōḷī
Little children are crying, I saw them crying
My little son has come under the influence of an evil eye, throw a cover over the cradle
▷ (रडत्यात)(तान्हीबाळ)(रडताना) I (देखीली)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पाळण्यावरुनी)(झोळी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[33] id = 18813
सांगळे सुमन - Sangle Suman
उगवतो सूर्यदेव झाला सावरा बावरा
बाईची दिष्ट काढाया मीठ घेते मोहर्या
ugavatō sūryadēva jhālā sāvarā bāvarā
bāīcī diṣṭa kāḍhāyā mīṭha ghētē mōharyā
The Sun God has risen, he was bewildered
I take salt and mustard seeds to wave around my daughter to ward off the influence of an evil eye
▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(झाला)(सावरा)(बावरा)
▷ (बाईची)(दिष्ट)(काढाया)(मीठ)(घेते)(मोहर्या)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[28] id = 18870
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या जावळाला
बंधूच्या इनामात इसबंद तो कवळा
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā jāvaḷālā
bandhūcyā ināmāta isabanda tō kavaḷā
My son’s thick hair have come under the influence of an evil eye
In my brother’s inam* land, there are tender Isband* leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(जावळाला)
▷ (बंधूच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(कवळा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
IsbandName of a plant
[29] id = 18871
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या कुचीला
बंधुच्या इनामात इसबंद तो माचीला
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā kucīlā
bandhucyā ināmāta isabanda tō mācīlā
My little son’s cape has come under the influence of an evil eye
In my brother’s inam* land, Isband* is there, on the flat land on the mountain
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(कुचीला)
▷ (बंधुच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(माचीला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
IsbandName of a plant
[30] id = 18872
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या टोपड्यात
बंधूच्या इनामात इसबंद तो कोपर्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyāta
bandhūcyā ināmāta isabanda tō kōparyālā
My little child’s bonnet has come under the influence of an evil eye
In my brother’s inam* land, Isband* is there in the corner
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्यात)
▷ (बंधूच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(कोपर्याला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
IsbandName of a plant
[53] id = 18895
सांगळे सुमन - Sangle Suman
दिष्ट झालीयी माझ्या बाईच्या बाळाला
दिष्ट काढाईला इसबंध तो माळाला
diṣṭa jhālīyī mājhyā bāīcyā bāḷālā
diṣṭa kāḍhāīlā isabandha tō māḷālā
My daughter’s little son has come under the influence of an evil eye
For waving Isband*, it is on the open tract
▷ (दिष्ट)(झालीयी) my (बाईच्या)(बाळाला)
▷ (दिष्ट)(काढाईला)(इसबंध)(तो)(माळाला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[1] id = 18908
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालिंब वाल्याला
बंधूच्या इनामला जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālimba vālyālā
bandhūcyā ināmalā jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I go to my brother’s inam* land to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालिंब)(वाल्याला)
▷ (बंधूच्या)(इनामला) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


C:IX-9.2 (C09-09-02) - Baby / People who take off bad eye / Friend of mother

[15] id = 19059
सांगळे सुमन - Sangle Suman
उगवला सूर्यदेव उगवताना दिस तारा
सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळाची दिष्ट काढा
ugavalā sūryadēva ugavatānā disa tārā
sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷācī diṣṭa kāḍhā
Sun God has risen, a star was seen when the Sun was rising
I tell you, woman, wave mustard seeds and salt around the little child
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(दिस) wires
▷  I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[86] id = 19646
सांगळे सुमन - Sangle Suman
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्यात आठ
सांगते बाळा तुला चादुरी मार गाठ
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyāta āṭha
sāṅgatē bāḷā tulā cādurī māra gāṭha
One cart behind the other, eight carts are going
I tell you, son, tie a knot to the sheets
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्यात) eight
▷  I_tell child to_you (चादुरी)(मार)(गाठ)
pas de traduction en français
[89] id = 19649
सांगळे सुमन - Sangle Suman
गाडी माग गाडी माझ्या बाळाची गाडी पळ
माझ्या का बाळाची हाये तरकारी पानमळ
gāḍī māga gāḍī mājhyā bāḷācī gāḍī paḷa
mājhyā kā bāḷācī hāyē tarakārī pānamaḷa
One cart behind the other, my son’s cart is going fast
My son has vegetables and betel leaf plantations
▷ (गाडी)(माग)(गाडी) my (बाळाची)(गाडी)(पळ)
▷  My (का)(बाळाची)(हाये)(तरकारी)(पानमळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[19] id = 20340
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
आई तू होळी आई संभळ मपला काटा कुटा
माझ्या का बाळाला माझ्या खेळण्याला बारा वाटा
āī tū hōḷī āī sambhaḷa mapalā kāṭā kuṭā
mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷaṇyālā bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभळ)(मपला)(काटा)(कुटा)
▷  My (का)(बाळाला) my (खेळण्याला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[20] id = 20341
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो जाळीचा
गणेश माझा बाळ खेळ्या मागल्या आळीचा
hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō jāḷīcā
gaṇēśa mājhā bāḷa khēḷyā māgalyā āḷīcā
On the Holi* ground, a group of drum players is playing
Ganesh, my son, is the player from the back lane
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(जाळीचा)
▷ (गणेश) my son (खेळ्या)(मागल्या)(आळीचा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[24] id = 20345
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
होळीइचा खांब पडला गंगमुख
माझ्या का बाळाला माझ्या खेळ्याला सोभाईक
hōḷīicā khāmba paḍalā gaṅgamukha
mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷyālā sōbhāīka
On Holi* Festival day, a wooden pole is fixed facing river Ganga (in the north direction)
For the good fortune of my son to celebtate the Festival
▷ (होळीइचा)(खांब)(पडला)(गंगमुख)
▷  My (का)(बाळाला) my (खेळ्याला)(सोभाईक)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[26] id = 20347
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
शिमग्याच्या सण मी तर करीते लवू लाह्या
मपल्या बाळाचा जाते हवशाचा खेळ पहाया
śimagyācyā saṇa mī tara karītē lavū lāhyā
mapalyā bāḷācā jātē havaśācā khēḷa pahāyā
I celebrate the Shimaga* festival quickly
And go to see my dear son’s wrestling matches
▷ (शिमग्याच्या)(सण) I wires I_prepare apply (लाह्या)
▷ (मपल्या)(बाळाचा) am_going (हवशाचा)(खेळ)(पहाया)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[56] id = 20474
सांगळे सुमन - Sangle Suman
दिंडी ना माग दिंडी दिंडी कुणाची सरस
लहु ना बाळायानी घातली लाडुची बारस
diṇḍī nā māga diṇḍī diṇḍī kuṇācī sarasa
lahu nā bāḷāyānī ghātalī lāḍucī bārasa
Dindi* after Dindi*, whose Dindi* is the best
My son Lahu offered Sweet Ladus to break Ekadashi* fast
▷ (दिंडी) * (माग)(दिंडी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस)
▷ (लहु) * (बाळायानी)(घातली)(लाडुची)(बारस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[57] id = 20475
सांगळे सुमन - Sangle Suman
देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी
हवशा लहुबाळ साधु तहानेला दिंडीमधी
dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī
havaśā lahubāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīmadhī
On the open tract at Dehu, water is there in the gold basin
My dear son Lahu, devoted to the service of God in the Dindi*, is thirsty
▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (कुंडीमधी)
▷ (हवशा)(लहुबाळ)(साधु)(तहानेला)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[58] id = 20476
सांगळे सुमन - Sangle Suman
देहुच्या माळावरी पाणी सोन्याचा रांजणात
लहु माझा बाळ साधु तहानलेला भजनात
dēhucyā māḷāvarī pāṇī sōnyācā rāñjaṇāta
lahu mājhā bāḷa sādhu tahānalēlā bhajanāta
On the open tract at Dehu, water is there in the big gold pot
My dear son Lahu, devoted to the service of God singing bhajan*, is thirsty
▷ (देहुच्या)(माळावरी) water, of_gold (रांजणात)
▷ (लहु) my son (साधु)(तहानलेला)(भजनात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[17] id = 20559
सांगळे सुमन - Sangle Suman
सांगते बाळा तुला पवा वाजव वाजव न्यार न्यार
सांगते बाळा तुला पांगल्या जाण्या गोळा कर
sāṅgatē bāḷā tulā pavā vājava vājava nyāra nyāra
sāṅgatē bāḷā tulā pāṅgalyā jāṇyā gōḷā kara
I tell you, son, play the flute softly and sweetly
I tell you, son, cows have scattered, bring them together
▷  I_tell child to_you (पवा)(वाजव)(वाजव)(न्यार)(न्यार)
▷  I_tell child to_you (पांगल्या)(जाण्या)(गोळा) doing
pas de traduction en français


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[11] id = 20578
सांगळे सुमन - Sangle Suman
राजस माझ्या चुड्या सांगा पुण्याच्या घेवार्याला
सांगते बाई तुला बारा आणे रेवडीला
rājasa mājhyā cuḍyā sāṅgā puṇyācyā ghēvāryālā
sāṅgatē bāī tulā bārā āṇē rēvaḍīlā
My dear husband, tell the merchant from Pune
I tell you, woman, it costs twelve annas* for a Revadi (a sesame sweet)
▷ (राजस) my (चुड्या) with (पुण्याच्या)(घेवार्याला)
▷  I_tell woman to_you (बारा)(आणे)(रेवडीला)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[11] id = 20595
सांगळे सुमन - Sangle Suman
नेणत्या गवार्याच्या काठीला घुंगरु
बाळाना याच्या माझ्या गाया चालल्या डोंगरु
nēṇatyā gavāryācyā kāṭhīlā ghuṅgaru
bāḷānā yācyā mājhyā gāyā cālalyā ḍōṅgaru
Young cowherd has bells to his stick
My son’s cows are going to the mountain
▷ (नेणत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (बाळाना) of_his_place my (गाया)(चालल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[4] id = 20744
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
छंद तू कर बाळा देते छंदाला वाटी लोटी
माझ्या का बाळाला शाळा इंग्रजी यायासाठी
chanda tū kara bāḷā dētē chandālā vāṭī lōṭī
mājhyā kā bāḷālā śāḷā iṅgrajī yāyāsāṭhī
I give him what he likes, I give him a bowl and a small jug
For my son to go to school and learn Engligh
▷ (छंद) you doing child give (छंदाला)(वाटी)(लोटी)
▷  My (का)(बाळाला)(शाळा)(इंग्रजी)(यायासाठी)
pas de traduction en français
[6] id = 20746
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
छंद तू कर बाळा देते छंदाला खारीक
माझ्या का बाळाला शाळा इंग्रजी बारीक
chanda tū kara bāḷā dētē chandālā khārīka
mājhyā kā bāḷālā śāḷā iṅgrajī bārīka
Son, you are very fond of dry dates, I will give them to you to satisfy your desire
My son knows how to write English
▷ (छंद) you doing child give (छंदाला)(खारीक)
▷  My (का)(बाळाला)(शाळा)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[83] id = 21610
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मिरगाच्या महिन्यात पाऊस करतो गाडगुड (गर्जतो)
सांगते बाळा तुला तू तर पाभयरी सोड
miragācyā mahinyāta pāūsa karatō gāḍaguḍa (garjatō)
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara pābhayarī sōḍa
In the month of Mriga* constellation, the rain is accompanied by thunder
I tell you, son, you take the drill-plough to the field
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (करतो)(गाडगुड) ( (गर्जतो) )
▷  I_tell child to_you you wires (पाभयरी)(सोड)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[85] id = 21612
सांगळे सुमन - Sangle Suman
पडतो पाऊस हा ग मिरग रोहिणी
सांगते बाळा तुला मुठ करावी सैल
paḍatō pāūsa hā ga miraga rōhiṇī
sāṅgatē bāḷā tulā muṭha karāvī saila
Rain accompanying Mrig and Rohini* constellation is falling
I tell you, son, loosen your fist (with seeds) on the grain-box
▷  Falls rain (हा) * Mriga (रोहिणी)
▷  I_tell child to_you (मुठ)(करावी)(सैल)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[36] id = 21679
सांगळे सुमन - Sangle Suman
पडतो पाऊस त्यात झालाई काळा कोट
सांगते बाळा तुला खत शेतावरी लोट
paḍatō pāūsa tyāta jhālāī kāḷā kōṭa
sāṅgatē bāḷā tulā khata śētāvarī lōṭa
It is raining, on top of it, there are dark clouds
I tell you, son, push the manure in the field
▷  Falls rain (त्यात)(झालाई)(काळा)(कोट)
▷  I_tell child to_you (खत)(शेतावरी)(लोट)
pas de traduction en français
[51] id = 21694
सांगळे सुमन - Sangle Suman
पडतो पाऊस पाऊस पडतो कुठ कुठ
सांगते बाळा तुला दाणा धरणीवर लोट
paḍatō pāūsa pāūsa paḍatō kuṭha kuṭha
sāṅgatē bāḷā tulā dāṇā dharaṇīvara lōṭa
It is raining, it is raining in places
I tell you, son, sow the seeds in the soil
▷  Falls rain rain falls (कुठ)(कुठ)
▷  I_tell child to_you (दाणा)(धरणीवर)(लोट)
pas de traduction en français
[60] id = 21703
सांगळे सुमन - Sangle Suman
पडतो पाऊस कशा चालल्या वागमोडी
सांगते माझ्या बाळा बैल पाभरीच सोडी
paḍatō pāūsa kaśā cālalyā vāgamōḍī
sāṅgatē mājhyā bāḷā baila pābharīca sōḍī
It is raining, water is flowing in streams
I tell you, my son, untie the bullocks of the drill-plough
▷  Falls rain how (चालल्या)(वागमोडी)
▷  I_tell my child (बैल)(पाभरीच)(सोडी)
pas de traduction en français
[63] id = 21706
सांगळे सुमन - Sangle Suman
केकण्या पाऊस आता पडतो येगानी
राम या लक्ष्मण धरली पाभरी दोघांनी
kēkaṇyā pāūsa ātā paḍatō yēgānī
rāma yā lakṣmaṇa dharalī pābharī dōghānnī
It is raining heavily in Konkan
Ram and Lakshman both hold the drill-plough in hand
▷ (केकण्या) rain (आता) falls (येगानी)
▷  Ram (या) Laksman (धरली)(पाभरी)(दोघांनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[20] id = 21928
सांगळे नका - Sangle Naka
शेत ना काढीते तिवडा घालीते सयरीचा
खळ्याच्या पायरीला हाये सोयरा धडाईचा
śēta nā kāḍhītē tivaḍā ghālītē sayarīcā
khaḷyācyā pāyarīlā hāyē sōyarā dhaḍāīcā
I fix a stake made of Savar* wood on the thrashing floor in the field
I have a good relative working on the thrashing floor
▷ (शेत) * (काढीते)(तिवडा)(घालीते)(सयरीचा)
▷ (खळ्याच्या)(पायरीला)(हाये)(सोयरा)(धडाईचा)
pas de traduction en français
SavarName of a tree


D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[3] id = 21933
सांगळे नका - Sangle Naka
खळ्याच्या पाळीला मी तर राखच्या घाली रख्या
उभा ना करीते मी तर तिवडी माझा सखा
khaḷyācyā pāḷīlā mī tara rākhacyā ghālī rakhyā
ubhā nā karītē mī tara tivaḍī mājhā sakhā
On the thrashing floor, I spread ash
I make my husband stand near the stake on the thrashing floor
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (राखच्या)(घाली)(रख्या)
▷  Standing * I_prepare I wires (तिवडी) my (सखा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[24] id = 22098
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बाळाच्या बैलाच सुपाऐवढ हाये कान
अवंजेच्या घातला बाळाच्या बैलाचा हाये मान
bāḷācyā bailāca supāaivaḍha hāyē kāna
avañjēcyā ghātalā bāḷācyā bailācā hāyē māna
My son’s bullock has ears as big as a sifting fan
During the period of Aunj operation, my son’s bullock enjoys a great respect
▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(सुपाऐवढ)(हाये)(कान)
▷ (अवंजेच्या)(घातला)(बाळाच्या)(बैलाचा)(हाये)(मान)
pas de traduction en français
[27] id = 22101
सांगळे सुमन - Sangle Suman
सकाळी उठूनी बाळा तोंडावर पाणी वार
मंग चिखली तू तर बैल सोड
sakāḷī uṭhūnī bāḷā tōṇḍāvara pāṇī vāra
maṅga cikhalī tū tara baila sōḍa
Getting up in the morning, son, throw water on the face
Then you leave the bullock in the mud
▷  Morning (उठूनी) child (तोंडावर) water, (वार)
▷ (मंग)(चिखली) you wires (बैल)(सोड)
pas de traduction en français
[28] id = 22102
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बाळाच्या शेतावरी रान झाल्यात हिरवीगार
सांगते बाळा तुला बैल बांधावरी सोड
bāḷācyā śētāvarī rāna jhālyāta hiravīgāra
sāṅgatē bāḷā tulā baila bāndhāvarī sōḍa
On my son’s field, all the crops are lush green
I tell you, son, untie the bullock on the bund
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(रान)(झाल्यात)(हिरवीगार)
▷  I_tell child to_you (बैल)(बांधावरी)(सोड)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[29] id = 22142
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
दिवाण्या बैलानी डरकी फोडली पेठ्यामधी
हवशा माझा बाळ धनी सावध वाड्यामधी
divāṇyā bailānī ḍarakī phōḍalī pēṭhyāmadhī
havaśā mājhā bāḷa dhanī sāvadha vāḍyāmadhī
Divanya bullock bellowed loudly in the market
My dear son, his master became alert in the house
▷ (दिवाण्या)(बैलानी)(डरकी)(फोडली)(पेठ्यामधी)
▷ (हवशा) my son (धनी)(सावध)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[42] id = 22263
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बैलाच नाव हाये ते राहू भाऊ
बैलाची जोडी माझ्या बाळाच्या जन्मा जाऊ
bailāca nāva hāyē tē rāhū bhāū
bailācī jōḍī mājhyā bāḷācyā janmā jāū
The names of the bullocks are Rahu and Bhau*
Let this pair of bullock last forever for my son
▷ (बैलाच)(नाव)(हाये)(ते)(राहू) brother
▷ (बैलाची)(जोडी) my (बाळाच्या)(जन्मा)(जाऊ)
pas de traduction en français
BhauBrother
[43] id = 22264
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बाळाच्या बैलाच नाव ठेवीते चिंतामणी
गणेश माझा बाळ हाये हवशा त्याचा धनी
bāḷācyā bailāca nāva ṭhēvītē cintāmaṇī
gaṇēśa mājhā bāḷa hāyē havaśā tyācā dhanī
I keep my son’s bullock’s name Chintamani
Ganesh, my son, is his hard-working master
▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(नाव)(ठेवीते)(चिंतामणी)
▷ (गणेश) my son (हाये)(हवशा)(त्याचा)(धनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[21] id = 22313
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बाळाच्या पव्याला याच्या पव्याला नाद भारी
माळावर निघतो गाया बाळ खर्या करी
bāḷācyā pavyālā yācyā pavyālā nāda bhārī
māḷāvara nighatō gāyā bāḷa kharyā karī
My son plays the flute, his flute is very sweet
He takes his cows to the open tract for grazing near the thrashing floor
▷ (बाळाच्या)(पव्याला) of_his_place (पव्याला)(नाद)(भारी)
▷ (माळावर)(निघतो)(गाया) son (खर्या)(करी)
pas de traduction en français
[25] id = 22317
सांगळे सुमन - Sangle Suman
नदीच्या कडान कोण जांभळ हालवतो
गणेश माझा बाळ जाई मंगल बोलावितो
nadīcyā kaḍāna kōṇa jāmbhaḷa hālavatō
gaṇēśa mājhā bāḷa jāī maṅgala bōlāvitō
Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river
My son Ganesh is calling Mangal cow
▷ (नदीच्या)(कडान) who (जांभळ)(हालवतो)
▷ (गणेश) my son (जाई)(मंगल)(बोलावितो)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[9] id = 22343
सांगळे सुमन - Sangle Suman
नेणत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला
हाका मी मारते मपल्या बाई चांदाला
nēṇatyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā
hākā mī māratē mapalyā bāī cāndālā
My young cowherd’s cows are grazing on the bund
I am calling out to my son, my moon
▷ (नेणत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला)
▷ (हाका) I (मारते)(मपल्या) woman (चांदाला)
pas de traduction en français
[10] id = 22344
सांगळे सुमन - Sangle Suman
नेणंत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला
काठीनी पाणी हलवी बाळ गुतला छंदाला
nēṇantyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā
kāṭhīnī pāṇī halavī bāḷa gutalā chandālā
My young cowherd’s cows are grazing on the bund
Stirring the water with the stick, my son is lost in his time pass
▷ (नेणंत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला)
▷ (काठीनी) water, (हलवी) son (गुतला)(छंदाला)
pas de traduction en français
[12] id = 22346
सांगळे सुमन - Sangle Suman
नेणंत्या गवार्याची गाई चरती कड्याला
हाका मी मारीती गव्हारी गड्याला
nēṇantyā gavāryācī gāī caratī kaḍyālā
hākā mī mārītī gavhārī gaḍyālā
My cowherd’s cows are grazing on the cliff
I am calling out to my cow keeper
▷ (नेणंत्या)(गवार्याची)(गाई)(चरती)(कड्याला)
▷ (हाका) I (मारीती)(गव्हारी)(गड्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 22347
सांगळे सुमन - Sangle Suman
नेणंत्या गवार्याची गायी चरती माळाला
हाका मी मारीते मपल्या गव्हारी बाळाला
nēṇantyā gavāryācī gāyī caratī māḷālā
hākā mī mārītē mapalyā gavhārī bāḷālā
My cowherd’s cows are grazing on the open tract
I am calling out to my cow keeper son
▷ (नेणंत्या)(गवार्याची) cows (चरती)(माळाला)
▷ (हाका) I (मारीते)(मपल्या)(गव्हारी)(बाळाला)
pas de traduction en français
[14] id = 22348
सांगळे सुमन - Sangle Suman
नेणंत्या बाळाची गायी चरती डोंगरी
सांगते बाळा तुला गायी चुकली उंबरी
nēṇantyā bāḷācī gāyī caratī ḍōṅgarī
sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī umbarī
My cowherd’s cow is grazing on the mountain
I tell you, son, your cow has lost her way near the Ficus tree
▷ (नेणंत्या)(बाळाची) cows (चरती)(डोंगरी)
▷  I_tell child to_you cows (चुकली)(उंबरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[5] id = 22642
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बैल नव्ह तुझा कुटूंबाचा राजा
गणेश माझा बाळ कुलंबी आगजला माझा
baila navha tujhā kuṭūmbācā rājā
gaṇēśa mājhā bāḷa kulambī āgajalā mājhā
He is not just your bullock, he is like a king in the family
My son Ganesh, my farmer, enjoys a good name for his farming work
▷ (बैल)(नव्ह) your (कुटूंबाचा) king
▷ (गणेश) my son (कुलंबी)(आगजला) my
pas de traduction en français
[6] id = 22643
सांगळे सुमन - Sangle Suman
बैल नव्ह हाये कुटुंबाच माणूस
बाळाच्या शेतावरी पिक सोन्याची कणस
baila navha hāyē kuṭumbāca māṇūsa
bāḷācyā śētāvarī pika sōnyācī kaṇasa
He is not just a bullock, he is like a member of the family
On my son’s field, he helps to grow ears of grains in gold (an abundant crop)
▷ (बैल)(नव्ह)(हाये)(कुटुंबाच)(माणूस)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(पिक)(सोन्याची)(कणस)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[6] id = 22673
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
वावर नांगरत कोण्या कुलंब्याच बाळ
सोन्याचा नांगर आहे रुपयाचा फाळ
vāvara nāṅgarata kōṇyā kulambyāca bāḷa
sōnyācā nāṅgara āhē rupayācā phāḷa
Which farmer’s son is ploughing the field
The plough is of gold, the ploughshare is of silver
▷ (वावर)(नांगरत)(कोण्या)(कुलंब्याच) son
▷  Of_gold (नांगर)(आहे)(रुपयाचा)(फाळ)
pas de traduction en français


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[6] id = 23277
सांगळे सुमन - Sangle Suman
माझ्या ग दारावरन कर्णा गेलाय तुराठ्याचा
गणेश माझ बाळ हाये यापारी मराठ्याचा
mājhyā ga dārāvarana karṇā gēlāya turāṭhyācā
gaṇēśa mājha bāḷa hāyē yāpārī marāṭhyācā
A loudspeaker passed in front of my house making noise
Ganesh, my son, is a merchant in Marathi* community
▷  My * (दारावरन)(कर्णा)(गेलाय)(तुराठ्याचा)
▷ (गणेश) my son (हाये)(यापारी)(मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[7] id = 23278
सांगळे सुमन - Sangle Suman
माझ्या का दारावरन येत्याची छडी गेली
माझ्या का बाळाची मोत्या पवळ्याची गाडी आली
mājhyā kā dārāvarana yētyācī chaḍī gēlī
mājhyā kā bāḷācī mōtyā pavaḷyācī gāḍī ālī
A cane stick passed in front of my house
My son’s cart with pearls and corals has come
▷  My (का)(दारावरन)(येत्याची)(छडी) went
▷  My (का)(बाळाची)(मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) has_come
pas de traduction en français
[8] id = 23279
सांगळे सुमन - Sangle Suman
माझ्या ग दारावरन कोण गेलाई परवाला
हवशा लहुबाळ हाये शिपायी गेटवाला
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlāī paravālā
havaśā lahubāḷa hāyē śipāyī gēṭavālā
Who passed in font of my door day before yesterday
Lahu, my dear son, is a watchman at the gate
▷  My * (दारावरन) who (गेलाई)(परवाला)
▷ (हवशा)(लहुबाळ)(हाये)(शिपायी)(गेटवाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[4] id = 23560
सांगळे गुणा - Sangle Guna
नवर्या परास माझ्या कलवरीचा दिमाख
गवळणी माझ्या बाई चाल हिलाळा समुख
navaryā parāsa mājhyā kalavarīcā dimākha
gavaḷaṇī mājhyā bāī cāla hilāḷā samukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
The light of the torch is shining on my daughter’s face
▷ (नवर्या)(परास) my (कलवरीचा)(दिमाख)
▷ (गवळणी) my woman let_us_go (हिलाळा)(समुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[18] id = 24385
सांगळे सुमन - Sangle Suman
चैताच उन करीत नैना नैना
गोर्या या तोंड्या तुला कुकु शोभत मैना
caitāca una karīta nainā nainā
gōryā yā tōṇḍyā tulā kuku śōbhata mainā
The heat in the month of Chaitra is scorching
Maina*, kunku* looks nice on your fair face
▷ (चैताच)(उन)(करीत)(नैना)(नैना)
▷ (गोर्या)(या)(तोंड्या) to_you kunku (शोभत) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 24386
सांगळे सुमन - Sangle Suman
औंदाच्या वरसात सुखदेवा तू देरे सुखू
माझ्या का गवळणीला लाल पिंजरीच कुकु
aundācyā varasāta sukhadēvā tū dērē sukhū
mājhyā kā gavaḷaṇīlā lāla piñjarīca kuku
In this year, God Venus, give me happiness
Red kunku* powder for my daughter
▷ (औंदाच्या)(वरसात)(सुखदेवा) you (देरे)(सुखू)
▷  My (का)(गवळणीला)(लाल)(पिंजरीच) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[13] id = 25591
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
लाडकी म्हणे लेक बापाची लई प्यारी
खेळाया मागती माडीवरील जंबू झारी
lāḍakī mhaṇē lēka bāpācī laī pyārī
khēḷāyā māgatī māḍīvarīla jambū jhārī
no translation in English
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक) of_father (लई)(प्यारी)
▷ (खेळाया)(मागती)(माडीवरील)(जंबू)(झारी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[6] id = 25671
पोळेकर गवू - Polekar Gawu
मामाच्या घरी भाची जेवली यमुना
माझ्या का बाळाला काशी घडला बामणा
māmācyā gharī bhācī jēvalī yamunā
mājhyā kā bāḷālā kāśī ghaḍalā bāmaṇā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाची)(जेवली)(यमुना)
▷  My (का)(बाळाला) how (घडला) Brahmin
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[6] id = 25764
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
पाळण्याची दोरी मला दिसती सोन्यावाणी
जावई म्हण बाळा तुला दिली मी तान्ही गाई
pāḷaṇyācī dōrī malā disatī sōnyāvāṇī
jāvaī mhaṇa bāḷā tulā dilī mī tānhī gāī
The cord of the cradlle appears like gold to me
My dear son-in-law, I have given you my little cow (daughter)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(सोन्यावाणी)
▷ (जावई)(म्हण) child to_you (दिली) I (तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[8] id = 25905
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मैनाला मागण आल पुण्याच घेवारी
सांगते बाळा तुला वीस पुतळ्या वर सरी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca ghēvārī
sāṅgatē bāḷā tulā vīsa putaḷyā vara sarī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a merchant from Pune
I tell you, son, a gold necklace besides twenty gold coins
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(घेवारी)
▷  I_tell child to_you (वीस)(पुतळ्या)(वर)(सरी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[2] id = 26093
सणगे नथू - Sanage Nathu
जावयाची जात हुलग्याची पेरणी
पोटीची दिली कन्या त्यांची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dilī kanyā tyāñcī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(त्यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[35] id = 83317
सांगळे सुमन - Sangle Suman
मोत्या पवळ्याची गाडी माझ्या बाळाच्या मनामंदी
बाईच दुबळपण हाये भावाच्या मनामंदी
mōtyā pavaḷyācī gāḍī mājhyā bāḷācyā manāmandī
bāīca dubaḷapaṇa hāyē bhāvācyā manāmandī
My son wants a bullock cart
But he is thinking of his poor sister
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) my (बाळाच्या)(मनामंदी)
▷ (बाईच)(दुबळपण)(हाये)(भावाच्या)(मनामंदी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2av (F15-04-02a05) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain is from Konkan

[1] id = 27292
सांगळे सुमन - Sangle Suman
कोकणी पाऊस वारा पुण्याचा आला
हवशा माझा बंधु झोपतुनी जागा झाला
kōkaṇī pāūsa vārā puṇyācā ālā
havaśā mājhā bandhu jhōpatunī jāgā jhālā
Rain has come fromn Konkan, the wind has come from Pune
My dear brother woke up from his sleep
▷ (कोकणी) rain (वारा)(पुण्याचा) here_comes
▷ (हवशा) my brother (झोपतुनी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1a (F16-01-01a) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Collar of gold or silver

[4] id = 27480
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
आहेराचा धनी तो तर बाई बस
चितुंगाचा फासा मला मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī tō tara bāī basa
cituṅgācā phāsā malā mandilāmadhī disa
My brother who gets gifts for me sits in the middle
The hook of the gold collar can be seen in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी)(तो) wires woman (बस)
▷ (चितुंगाचा)(फासा)(मला)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[39] id = 27555
सांगळे सुमन - Sangle Suman
शिप्याच्या दुकानात चोळी मसुर्या वाण्याची
बंधुच्या वाचूनी छाती होईना कोणाची
śipyācyā dukānāta cōḷī masuryā vāṇyācī
bandhucyā vācūnī chātī hōīnā kōṇācī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷  Of_tailor (दुकानात) blouse (मसुर्या)(वाण्याची)
▷ (बंधुच्या)(वाचूनी)(छाती)(होईना)(कोणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.8 (F16-01-08) - Sister expects brother’s presents / Land and field produce

[1] id = 28072
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
लाडकी म्हण लेक लाड तुझा कानी आला
तुमच्या बंधुनी पान मळा देऊ केला
lāḍakī mhaṇa lēka lāḍa tujhā kānī ālā
tumacyā bandhunī pāna maḷā dēū kēlā
As a darling daughter, how much you were pampered
Your brother gave you a betel-leaf plantation
▷ (लाडकी)(म्हण)(लेक)(लाड) your (कानी) here_comes
▷ (तुमच्या)(बंधुनी)(पान)(मळा)(देऊ) did
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[13] id = 28701
सणगे नथू - Sanage Nathu
बंधु बोलत्यात बाई सासुरवास कसा
पसभर मिर्या तिखट जाळ जशा
bandhu bōlatyāta bāī sāsuravāsa kasā
pasabhara miryā tikhaṭa jāḷa jaśā
Brother asks, sister, how is your sasurvas*
(She says), it is burning hot like a handful of black pepper
▷  Brother (बोलत्यात) woman (सासुरवास) how
▷ (पसभर)(मिर्या)(तिखट)(जाळ)(जशा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.17 (F16-03-17) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Quarrel between sister and her sister-in-law

[18] id = 28851
सांगळे सुमन - Sangle Suman
जावा जावंच भांडईण दादा मनावर घेऊ नको
माझ्या ना वाड्यातून दादा रागन जाऊ नको
jāvā jāvañca bhāṇḍīṇa dādā manāvara ghēū nakō
mājhyā nā vāḍyātūna dādā rāgana jāū nakō
The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously
Brother, don’t go from my house angry
▷ (जावा)(जावंच)(भांडईण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not
▷  My * (वाड्यातून)(दादा)(रागन)(जाऊ) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[170] id = 67143
सांगळे गुणा - Sangle Guna
माहेराला जाती माझे बसनं सोप्या काठी
पाया ग पडायला भावजयाची पडली मिठी
māhērālā jātī mājhē basanaṁ sōpyā kāṭhī
pāyā ga paḍāyalā bhāvajayācī paḍalī miṭhī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Sister-in-law came to touch my feet, I embraced her
▷ (माहेराला) caste (माझे)(बसनं)(सोप्या)(काठी)
▷ (पाया) * (पडायला)(भावजयाची)(पडली)(मिठी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[171] id = 67144
सांगळे गुणा - Sangle Guna
माहेराला जाती माझं बसनं सोप्याकडं
भावजई गुजर पाया पडं
māhērālā jātī mājhaṁ basanaṁ sōpyākaḍaṁ
bhāvajaī gujara pāyā paḍaṁ
I go to my maher*, I sit in the veranda
Practical sister-in-law touches my feet
▷ (माहेराला) caste (माझं)(बसनं)(सोप्याकडं)
▷ (भावजई)(गुजर)(पाया)(पडं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[24] id = 30147
सांगळे सुमन - Sangle Suman
सख्या भावा परास गुरुभाऊ काय देतो
घराला माझ्या येतो बाई म्हणून बोलावितो
sakhyā bhāvā parāsa gurubhāū kāya dētō
gharālā mājhyā yētō bāī mhaṇūna bōlāvitō
More than my real brother, what does Guru bhau* give
He comes to my house, calls me sister
▷ (सख्या) brother (परास)(गुरुभाऊ) why (देतो)
▷ (घराला) my (येतो) woman (म्हणून)(बोलावितो)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[3] id = 32058
सांगळे गुणा - Sangle Guna
भरीला बाजार उच आलाय किराण्याला
सांगते बाई तुला पती नाही पराण्याला
bharīlā bājāra uca ālāya kirāṇyālā
sāṅgatē bāī tulā patī nāhī parāṇyālā
It’s market day, groceries are in great demand
I tell you, woman, what is the use, my husband is no more
▷ (भरीला)(बाजार)(उच)(आलाय)(किराण्याला)
▷  I_tell woman to_you (पती) not (पराण्याला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[11] id = 32487
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
मैनाला माझ्या सासुसारा आंब्याची सावली
इसरुनी गेली बाय परदेशाला माऊली
mainālā mājhyā sāsusārā āmbyācī sāvalī
isarunī gēlī bāya paradēśālā māūlī
Father-in-law and mother-in-law are like a shade of a Mango tree
(they are so loving that)
My daughter does not remember her mother in the faraway land
▷  For_Mina my (सासुसारा)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (इसरुनी) went (बाय)(परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[12] id = 32488
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
मैनाला माझ्या सासुसासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्यानच्या सावली आम्ही परण्याची बाळ
mainālā mājhyā sāsusāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyānacyā sāvalī āmhī paraṇyācī bāḷa
Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina*
We, coming from other families, live in their shade
▷  For_Mina my (सासुसासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यानच्या) wheat-complexioned (आम्ही)(परण्याची) son
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[3] id = 32769
सांगळे नका - Sangle Naka
सासु रुसनीचा पदर मिठानी खारला
पिकल्या करवंदी काळ मैनाचा हरला
sāsu rusanīcā padara miṭhānī khāralā
pikalyā karavandī kāḷa mainācā haralā
Sasurvashin*’s end of the sari has become salty with salt
Maina* could satisfy her hunger with ripe Karavand fruits for the time being
▷ (सासु)(रुसनीचा)(पदर)(मिठानी)(खारला)
▷ (पिकल्या)(करवंदी)(काळ) of_Mina (हरला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[8] id = 32979
सांगळे सुमन - Sangle Suman
धाकला दिर माझा वहिनी म्हणाया लाजतो
सांगते बाई तुला भाऊ पाठीचा साजतो
dhākalā dira mājhā vahinī mhaṇāyā lājatō
sāṅgatē bāī tulā bhāū pāṭhīcā sājatō
My younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
I tell you, woman, he is like my younger brother
▷ (धाकला)(दिर) my (वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷  I_tell woman to_you brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[9] id = 32980
सांगळे सुमन - Sangle Suman
धाकला म्हण दिर वहिनी म्हणतो कवाबवा
वहिनी म्हणतो कवाबवा तो तर नात्याला हाये नवा
dhākalā mhaṇa dira vahinī mhaṇatō kavābavā
vahinī mhaṇatō kavābavā tō tara nātyālā hāyē navā
Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes
Our relation is still new
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा)
▷ (वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा)(तो) wires (नात्याला)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giii (G20-03-01g03) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Help sisters-in-law in their work

[3] id = 32992
सांगळे सुमन - Sangle Suman
सकाळी उठून कंटाळा नाही येत
शेताया वाडीत हाये धाकल्याच नात
sakāḷī uṭhūna kaṇṭāḷā nāhī yēta
śētāyā vāḍīta hāyē dhākalyāca nāta
Getting up in the morning, I don’t feel tired
Younger brother-in-law comes to help me in the field in my work
▷  Morning (उठून)(कंटाळा) not (येत)
▷ (शेताया)(वाडीत)(हाये)(धाकल्याच)(नात)
pas de traduction en français
[5] id = 32994
सांगळे सुमन - Sangle Suman
धाकला दिर कामात कामात नवा
हसुनी खेळूनी मला कामाचा घडे इसावा
dhākalā dira kāmāta kāmāta navā
hasunī khēḷūnī malā kāmācā ghaḍē isāvā
Younger brother-in-law is learning the work
Laughing and joking, I get rest from work
▷ (धाकला)(दिर)(कामात)(कामात)(नवा)
▷ (हसुनी)(खेळूनी)(मला)(कामाचा)(घडे)(इसावा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[11] id = 33018
सांगळे सुमन - Sangle Suman
धाकला म्हण दिर त्याच हासइत मुख
शेताच्या बांधावरी मला जायाईच सुख
dhākalā mhaṇa dira tyāca hāsita mukha
śētācyā bāndhāvarī malā jāyāīca sukha
Younger brother-in-law has a smiling face
I have the good fortune to go to the field bund with him
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(त्याच)(हासइत)(मुख)
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(मला)(जायाईच)(सुख)
pas de traduction en français
[12] id = 33019
सांगळे सुमन - Sangle Suman
धाकला म्हण दिर हा ग हासतो खेळतो
गवळणीचा माझ्या हिचा शिण मोडतो
dhākalā mhaṇa dira hā ga hāsatō khēḷatō
gavaḷaṇīcā mājhyā hicā śiṇa mōḍatō
Younger brother-in-law laughs and jokes
My daughter forgets her fatigue
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(हा) * (हासतो)(खेळतो)
▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(शिण)(मोडतो)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[10] id = 34144
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
वधीला नारायणदेव गाई भोवळा हंबरली
अंजनागंगा राणी सती जायाला सुंबारली
vadhīlā nārāyaṇadēva gāī bhōvaḷā hambaralī
añjanāgaṅgā rāṇī satī jāyālā sumbāralī
Narayan Rao has been assassinated, Bhavala, the innocent cow gave out a cry
His young wife Ganga was getting ready to go as Satee (follow her husband on the pyre)
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(गाई)(भोवळा)(हंबरली)
▷ (अंजनागंगा)(राणी)(सती)(जायाला)(सुंबारली)
Narayandev a été assassiné (l'innocente vache) Bhovala a mugi
Ganga, la jeune reine est disposée à aller pour la sati
[62] id = 34196
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
वधीला नारायणदेव उभ्या तलवारीला गोंड
अंजनाराणी नाही रांडवपण दंड
vadhīlā nārāyaṇadēva ubhyā talavārīlā gōṇḍa
añjanārāṇī nāhī rāṇḍavapaṇa daṇḍa
Narayan Rao is assassinated, there are tassels to his sword
His young wife, her widowhood does not suit her
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(उभ्या)(तलवारीला)(गोंड)
▷ (अंजनाराणी) not (रांडवपण)(दंड)
pas de traduction en français
[68] id = 34202
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
वधीला नारायण शिर ठेवील झोळण्यात
गंगा ही राणी बोल बाळ अंजन पाळण्यात
vadhīlā nārāyaṇa śira ṭhēvīla jhōḷaṇyāta
gaṅgā hī rāṇī bōla bāḷa añjana pāḷaṇyāta
Narayan Rao is assassinated, his head is kept covered in a robe
His wife Ganga says, the little baby is in the cradle
▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(ठेवील)(झोळण्यात)
▷  The_Ganges (ही)(राणी) says son (अंजन)(पाळण्यात)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.3 (H23-01-03) - Murder of Peshve Narayanrao / Raghoba uncle killed him for power and money

[2] id = 34255
सांगळे सुमन - Sangle Suman
वधीला नारायणदेव त्याच्या हाडाचा करी मणी
त्याचा राघोबा चुलता त्याच्या राज्याला झाला धनी
vadhīlā nārāyaṇadēva tyācyā hāḍācā karī maṇī
tyācā rāghōbā culatā tyācyā rājyālā jhālā dhanī
Narayandev is assassinated, his bones are crushed to pieces
His uncle Raghoba seized the power
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(त्याच्या)(हाडाचा)(करी)(मणी)
▷ (त्याचा)(राघोबा) paternal_uncle (त्याच्या)(राज्याला)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Sītā gives alms
  4. The guile of Rāvaṇ
  5. Innocent Sītā is taken away
  6. Mandodarī’s communication with Sītā
  7. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  8. The chariot is decorated
  9. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  10. Seventh month
  11. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  12. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  13. Sītā among the most faithful spouses
  14. A lot due to karma
  15. “How do you dare to look at other’s wife?”
  16. Threatening with retaliation
  17. Meeting under some alibi
  18. Children play together
  19. Donts, prohibitions
  20. Don’t laugh
  21. Mother teaches
  22. Charity to Gosāvī mendicant
  23. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  24. To keep the name of father, mother
  25. Get up! No lazyness nor sour face
  26. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  27. Mother’s milk proves source of energy
  28. The call of the cock:waking up
  29. Sulocana receives the news of his death
  30. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  31. Mourning
  32. Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father
  33. Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle
  34. Fighting
  35. Celebration
  36. The simple one with no queen
  37. The son worships
  38. Support to oneself
  39. Asking pardon
  40. Resident and guardian of the village
  41. Relation with other gods
  42. Residence
  43. Jani’s bath
  44. Jani washes cloth
  45. Jani’s work
  46. After Alandi let us go to Dehu
  47. Maludev and Mhalsa
  48. Maludev and Bāṇāī
  49. Maludev’s marriage
  50. Banu and Mhalsai
  51. Two wives:imitation of gods
  52. Daughter-in-law and Holi
  53. Vow
  54. He is like the wheel of the cart
  55. Contemplating the magnificence of the rising sun
  56. Eclipse
  57. Sun and moon are brothers
  58. Wives of sun and moon in their menses
  59. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  60. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  61. While son sings bhajan and reads pothi
  62. Grand-children play under the sun
  63. She worships sun, āratī
  64. She is a dear one
  65. Freedom fom sin and troubles
  66. Waiting for him
  67. Children are given by god
  68. In the cradle, plays with toys, sleeps
  69. Baby is crying
  70. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  71. Baby starts walking
  72. Baby is chubby, he attracts attention
  73. Baby plays: mother forgets her fatigue
  74. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  75. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  76. Bad eye passes along over the cradle
  77. Salt, mustard and fenugreek seeds
  78. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  79. Neem tree leaves
  80. Friend of mother
  81. One cart behind the other
  82. Plays of Hoḷī
  83. Attending, singing bhajan
  84. Playing flute
  85. With a black woolen blanket
  86. With a stick with bells
  87. He learns English
  88. Pre-monsoon rain etc.
  89. “May rains come!” Rain falls
  90. Wooden pole in the centre
  91. Ashes spread over the ground
  92. Mother reminds son how to care for bullocks
  93. Uncontrollable bullock
  94. Son and bullock, the dear ones
  95. Mother reminds son how to keep cows
  96. The cow keeper is very young
  97. Support to the family
  98. Bullocks made gold from mud
  99. He is wealthy
  100. She is honoured
  101. Daughter’s Kuṅku suits her
  102. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  103. She eats with him at his place
  104. Mother requests son-in-law to be nice with her
  105. Guest from Pune
  106. Son-in-law speeks agressively
  107. Brother is unwilling to meet a poor sister
  108. Rain is from Konkan
  109. Collar of gold or silver
  110. Tailor stiching it
  111. Land and field produce
  112. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  113. Quarrel between sister and her sister-in-law
  114. “Brother’s wife bows down to me”
  115. More intimate relation than with brother
  116. Widowhood
  117. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  118. For no sufficient food
  119. He calls her with shyness and pleasure
  120. Help sisters-in-law in their work
  121. The dear one
  122. Gangarani, his wife, is widow
  123. Raghoba uncle killed him for power and money
⇑ Top of page ⇑