➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3513 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | जोडिली माय बहिण जन म्हणतो कोण शहाणी माझ्या मागल्या दारी चाफा याव फुलाच्या निमुसानी jōḍilī māya bahiṇa jana mhaṇatō kōṇa śahāṇī mājhyā māgalyā dārī cāphā yāva phulācyā nimusānī | ✎ I struck bonds of sisterhood with her, people say who is this clever woman In my backyard, come under the pretext of taking chapak flowers ▷ (जोडिली)(माय) sister (जन)(म्हणतो) who (शहाणी) ▷ My (मागल्या)(दारी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमुसानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3514 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जोडिली मायबहिण जनलोकाच्या खुलाशानी माझ्या मागल्या दारी चाफा याव फुलाच्या निमषानी jōḍilī māyabahiṇa janalōkācyā khulāśānī mājhyā māgalyā dārī cāphā yāva phulācyā nimaṣānī | ✎ I struck bonds of sisterhood in the presence of people In my backyard, come under the pretext of taking Chapak flowers ▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जनलोकाच्या)(खुलाशानी) ▷ My (मागल्या)(दारी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमषानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3515 ✓ उघडे सगू - Ughade Sagu Village गडले - Gadale | जोडिली मायबहिण जन बोलत धुमशानी माझ्या अंगणी चाफा याव फुलांच्या नेमसानी jōḍilī māyabahiṇa jana bōlata dhumaśānī mājhyā aṅgaṇī cāphā yāva phulāñcyā nēmasānī | ✎ I struck bonds of sisterhood, people talk about it Champak* in my courtyard, come under the pretext of taking flowers ▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जन) speak (धुमशानी) ▷ My (अंगणी)(चाफा)(याव)(फुलांच्या)(नेमसानी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 3516 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | जोडीली माय बहिण दिरा दाजीबा चोरुनी सांगते बाई तुला बोल वाड्यााच्या दुरुनी jōḍīlī māya bahiṇa dirā dājībā cōrunī sāṅgatē bāī tulā bōla vāḍyāācyā durunī | ✎ I struck bonds of sisterhood, hiding it from my brother-in-law I tell you, woman, talk to me keeping a distance from my house ▷ (जोडीली)(माय) sister (दिरा)(दाजीबा)(चोरुनी) ▷ I_tell woman to_you says (वाड्यााच्या)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3517 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | जोडिली मायबहिण नको येऊस माझ्या आळी सांगते बाई तुला जना वाजवते टाळी jōḍilī māyabahiṇa nakō yēūsa mājhyā āḷī sāṅgatē bāī tulā janā vājavatē ṭāḷī | ✎ I struck bonds of sisterhood, don’t come to my lane I tell you, woman, people discuss about it ▷ (जोडिली)(मायबहिण) not (येऊस) my has_come ▷ I_tell woman to_you (जना)(वाजवते)(टाळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3518 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडिली मायबहिण मी तर पुण्याच्या पेठमधी वळख माझी झाली जाता जाता वाटेमधी jōḍilī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā pēṭhamadhī vaḷakha mājhī jhālī jātā jātā vāṭēmadhī | ✎ I struck bonds of sisterhood in Pune’s peth (a locality) I came to know her on the way (while we were walking) ▷ (जोडिली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(पेठमधी) ▷ (वळख) my has_come class class (वाटेमधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 106582 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | संगतीन बायी कर संगतीचा शेवट तुझ्या जीवासाठी झाले आयुष्य वाईट saṅgatīna bāyī kara saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āyuṣya vāīṭa | ✎ My friend, let us end our friendship Because of you, my life has become difficult ▷ (संगतीन)(बायी) doing (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (जीवासाठी) become (आयुष्य)(वाईट) | pas de traduction en français |
[8] id = 110655 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | चला सयानों पहाया जावु बारशी बारा खेडी दुर्गा देवीच्या रानात ह्यानी डोंगरी दिली माडी calā sayānōṁ pahāyā jāvu bāraśī bārā khēḍī durgā dēvīcyā rānāta hyānī ḍōṅgarī dilī māḍī | ✎ Come, friends, let’s go to see Barshi* Bara Khedi In Goddess Durga’s forest, (Mahadev) made his abode in the mountain ▷ Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(बारशी)(बारा)(खेडी) ▷ (दुर्गा)(देवीच्या)(रानात)(ह्यानी)(डोंगरी)(दिली)(माडी) | pas de traduction en français |
|