Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13a02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13aii (A02-02-13a02)
(8 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13aii (A02-02-13a02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting under some alibi

[1] id = 3513
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
जोडिली माय बहिण जन म्हणतो कोण शहाणी
माझ्या मागल्या दारी चाफा याव फुलाच्या निमुसानी
jōḍilī māya bahiṇa jana mhaṇatō kōṇa śahāṇī
mājhyā māgalyā dārī cāphā yāva phulācyā nimusānī
I struck bonds of sisterhood with her, people say who is this clever woman
In my backyard, come under the pretext of taking chapak flowers
▷ (जोडिली)(माय) sister (जन)(म्हणतो) who (शहाणी)
▷  My (मागल्या)(दारी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमुसानी)
pas de traduction en français
[2] id = 3514
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जोडिली मायबहिण जनलोकाच्या खुलाशानी
माझ्या मागल्या दारी चाफा याव फुलाच्या निमषानी
jōḍilī māyabahiṇa janalōkācyā khulāśānī
mājhyā māgalyā dārī cāphā yāva phulācyā nimaṣānī
I struck bonds of sisterhood in the presence of people
In my backyard, come under the pretext of taking Chapak flowers
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जनलोकाच्या)(खुलाशानी)
▷  My (मागल्या)(दारी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमषानी)
pas de traduction en français
[3] id = 3515
उघडे सगू - Ughade Sagu
Village गडले - Gadale
जोडिली मायबहिण जन बोलत धुमशानी
माझ्या अंगणी चाफा याव फुलांच्या नेमसानी
jōḍilī māyabahiṇa jana bōlata dhumaśānī
mājhyā aṅgaṇī cāphā yāva phulāñcyā nēmasānī
I struck bonds of sisterhood, people talk about it
Champak* in my courtyard, come under the pretext of taking flowers
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जन) speak (धुमशानी)
▷  My (अंगणी)(चाफा)(याव)(फुलांच्या)(नेमसानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[4] id = 3516
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
जोडीली माय बहिण दिरा दाजीबा चोरुनी
सांगते बाई तुला बोल वाड्यााच्या दुरुनी
jōḍīlī māya bahiṇa dirā dājībā cōrunī
sāṅgatē bāī tulā bōla vāḍyāācyā durunī
I struck bonds of sisterhood, hiding it from my brother-in-law
I tell you, woman, talk to me keeping a distance from my house
▷ (जोडीली)(माय) sister (दिरा)(दाजीबा)(चोरुनी)
▷  I_tell woman to_you says (वाड्यााच्या)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 3517
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
जोडिली मायबहिण नको येऊस माझ्या आळी
सांगते बाई तुला जना वाजवते टाळी
jōḍilī māyabahiṇa nakō yēūsa mājhyā āḷī
sāṅgatē bāī tulā janā vājavatē ṭāḷī
I struck bonds of sisterhood, don’t come to my lane
I tell you, woman, people discuss about it
▷ (जोडिली)(मायबहिण) not (येऊस) my has_come
▷  I_tell woman to_you (जना)(वाजवते)(टाळी)
pas de traduction en français
[6] id = 3518
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण मी तर पुण्याच्या पेठमधी
वळख माझी झाली जाता जाता वाटेमधी
jōḍilī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā pēṭhamadhī
vaḷakha mājhī jhālī jātā jātā vāṭēmadhī
I struck bonds of sisterhood in Pune’s peth (a locality)
I came to know her on the way (while we were walking)
▷ (जोडिली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(पेठमधी)
▷ (वळख) my has_come class class (वाटेमधी)
pas de traduction en français
[7] id = 106582
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
संगतीन बायी कर संगतीचा शेवट
तुझ्या जीवासाठी झाले आयुष्य वाईट
saṅgatīna bāyī kara saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āyuṣya vāīṭa
My friend, let us end our friendship
Because of you, my life has become difficult
▷ (संगतीन)(बायी) doing (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your (जीवासाठी) become (आयुष्य)(वाईट)
pas de traduction en français
[8] id = 110655
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
चला सयानों पहाया जावु बारशी बारा खेडी
दुर्गा देवीच्या रानात ह्यानी डोंगरी दिली माडी
calā sayānōṁ pahāyā jāvu bāraśī bārā khēḍī
durgā dēvīcyā rānāta hyānī ḍōṅgarī dilī māḍī
Come, friends, let’s go to see Barshi* Bara Khedi
In Goddess Durga’s forest, (Mahadev) made his abode in the mountain
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(बारशी)(बारा)(खेडी)
▷ (दुर्गा)(देवीच्या)(रानात)(ह्यानी)(डोंगरी)(दिली)(माडी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Meeting under some alibi