Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 3515
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #3515 by Ughade Sagu

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


A:II-2.13aii (A02-02-13a02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting under some alibi

[3] id = 3515
उघडे सगू - Ughade Sagu
जोडिली मायबहिण जन बोलत धुमशानी
माझ्या अंगणी चाफा याव फुलांच्या नेमसानी
jōḍilī māyabahiṇa jana bōlata dhumaśānī
mājhyā aṅgaṇī cāphā yāva phulāñcyā nēmasānī
I struck bonds of sisterhood, people talk about it
Champak* in my courtyard, come under the pretext of taking flowers
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जन) speak (धुमशानी)
▷  My (अंगणी)(चाफा)(याव)(फुलांच्या)(नेमसानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Meeting under some alibi